| Manx | English | |
|---|---|---|
| ... Mainshter Maddrell, bee Walter, as Illiam as mee hene ooilley ... (unclear) | ... Mr Maddrell, Walter, and William and myself will all be ... (unclear) | |
| [laughs] | [laughs] | |
| ... ooilley mygeayrt ... (unclear) | ... all around ... (unclear) | |
| Nee shen, nee shen yn aght ta shiu ceau yn doonaght? | Is that, is that how you spend Sunday? | |
| She, cha row shin ec y keeill moghrey jiu ny [?]scammylt[?] (unclear) | Yes, we weren't at church this morning or [?]scandal (unclear) | |
| Ta, scammyltagh. | Yes, scandalous. | |
| Scammyltagh dy liooar t'eh, ... | Pretty scandalous it is, | |
| Ta, t'eh. | Yes, it is. | |
| ... nish neayr's va mish, va mish goll. | ... now since I was, I was going. | |
| T'ou, t'ou, t'ou, t'ou ny smessey na mee hene. | You are, you are, you are, you are worse than me myself. | |
| Oh cha s'aym's edyr. | Oh I don't know at all. | |
| Va mee cla- va mee geaishtagh rish yn err, yn, yn, wireless, moghree shoh. | I was h-, I was listening to the err, the, the, wireless, this morning. | |
| Row shiu? | Were you? | |
| Va. | Yes. | |
| (Cre voish ren shen) cheet? | Where did that come from? | |
| C'red? | What? | |
| Cre voish ren shen cheet? | Where did that come from? | |
| Oh v'eh shiu (unclear) err, (unclear) cha nel mee toiggal, cha nel, cha nel (unclear) | Oh it was you (unclear) err, (unclear) I don't understand, no, no (unclear) | |
| Boayl ennagh ayns Sostyn? | Somewhere in England? | |
| (unclear) Oh va, va shirveishyn[?] mie my ta | (unclear) Oh yes, there were good services though. | |
| Ren shiu rieau clashtyn (unclear) claareyn[?] ayns, ayns Gailck Nalbin? | Did you ever hear (unclear) programmes in, in Scottish Gaelic? | |
| (unclear) | (unclear) | |
| Va ram er y radio keayrt[?] dy row agh cha nel veg ayn nish. | There were lots on the radio once upon a time but now there isn't anything. | |
| Row? (unclear) Ta. Cha ren mee err. | Were there? (unclear) Yes. I didn't err. | |
| (unclear) as hug shin (unclear) jiu, (unclear) mie as ... | (unclear) and we put (unclear) today (unclear) good and ... | |
| Oh va (unclear) shen feer vie. | Oh that (unclear) was very good. | |
| Ta, ta. | Yes, yes. | |
| (unclear) slaynt mie echey (unclear) | (unclear) he had good health (unclear) | |
| Oh ta ram Gailck echey. | Oh he has lots of Manx. | |
| Ram Gailck goll. | Lots of Manx going. | |
| Ta, dy jarroo. (unclear) | Yes, indeed. (unclear) | |
| Ta, oh ta. | Yes, oh yes. | |
| V'eh ginsh dooin dy row eh (unclear) ... gindys jinnagh eh fakin uss ny dyn agh cha ren eh fakin (unclear) ... row eh er nakin oo oh rish tammylt nish. | He was telling us that he was (unclear) ... wondering would he see you or not but he saw (unclear) ... had seen you oh for a while now. | |
| Cha nel mee er nakin eh rish err, quoid ... (unclear) ... mysh blein er dy henney. | I haven't seen him for err, how much ... (unclear) ... about a year ago. | |
| Dy jarroo? | Indeed? | |
| Row? | Was it? | |
| Shen y, shen yn traa yn, yn, yn, yn traa s'jerree ren mish fakin eh. | That's the, the time the, the, the, the last time I saw him. | |
| T'eh dooinney niartal. | He's a mighty man. | |
| Ta, ta, ta, ta. | Yes, yes, yes, yes. | |
| T'eh kiare-feed as jeih bleeantyn dy eash. | He's ninety years old. | |
| Ta, ta, ta. | Yes, yes, yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh ta, ta. | Oh yes, yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| As dooyrt eh dy row yn Gailck ain mie dy liooar. | And he said that our Manx was good enough. | |
| Agh t'eh neesht. | And it is too. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta, ta, ta. | Yes, yes, yes. | |
| Gura mie ayd bee ram sleih, bee ram sleih clashtyn yn recortys shoh ayns ny bleeantyn ry heet as bee ad gra dy nagh vel shin loayrt yn Gailck dy mie as dy kiart. | Thank you lots of people will, lots of people will hear this recording in the years to come and they will say that we are not speaking Manx well and correctly. | |
| She, she shen ... (unclear) | Yes, that's ... (unclear) | |
| Ta shin laccal uss dy gra nish, son ooilley yn sleih bee ad clashtyn yn recortys shoh dy vel ny studeyryn ayns Mannin nish dy vel ad abyl dy loayrt yn Gailck mie dy liooar. | We want you to say now, for all the people who will hear this recording that the students in Mann now that they are able to speak Manx well enough. | |
| Well ta mee er gra shen keayrt ny ghaa. | Well I have said that many a time. | |
| She. | Yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta, ta ta'n three, ta'n three (unclear) t'ad cha mie as, as sleih erbee ta, ta toiggal aym, ta cooinaghtyn aym's jeh. | Yes, yes the three, the three (unclear) they are as good as any people that, I understand (= remember), that I have memory of. | |
| Dy jarroo? Gura mie mooar ... | Indeed? Thank you very much ... | |
| Ta, dy jarroo. | Yes, indeed. | |
| Gura mie mooar. | Thank you very much. | |
| Oh ta, ta. | Oh yes, yes. | |
| Son ta ram sleih as t'ad gra dy nagh vel shinyn loayrt ass y ... | For there are lots of people and they say that we don't speak ... | |
| Ooooh! Quoi err, quoi err. (unclear) | Ooooh! Who err, who err. (unclear) | |
| Sleih as nagh vel ... | People who don't ... | |
| ... nagh vel ad abyl, abyl loayrt ad, ad hene? | ... who aren't able, able to speak them, themselves? | |
| Cha nel, cha nel. | They aren't. they aren't. | |
| Oh well. | Oh well, | |
| Shen yn aght | That's the way (it is). | |
| [?]cha sheeu daue shen[?] | [?] They aren't worth that[?] | |
| Shen eh. | That's it. | |
| She, shen yn aght. | Yes, that's the way. | |
| Oh she. | Oh yes. | |
| Oh ta shiu jannoo mie, as freill shiu er. | Oh you are doing well, and keep at it. | |
| Oh nee mayd, nee mayd. | Oh we will, we will. | |
| Bee, mmm. | We will, mmm. | |
| Ta, dy jarroo ta shiu jannoo, ta shiu jannoo feer vie. | Yes, indeed you are doing, you are doing very well. | |
| She. As eisht, ... | Yes. And then, ... | |
| Ta. | Yes. | |
| Ny, ny cur geill da, nagh cur geill daue. | And then, don't, don't pay attention to, don't pay attention to them. | |
| Oh (unclear) cur geill daue ... | Oh (unclear) pay attention to them ... | |
| ... gra ny reddyn t'ad gra. | ... say the things that they say. | |
| Cha nel eh feeu cur geill daue. | It's not worth paying attention to them. | |
| Cha nel, cha nel ad fee- ... | They aren't, they aren't worth- ... | |
| Blebbinyn. | Idiots. | |
| (unclear) [?]er y dreeym | (unclear) [?]on the back | |
| Ah ta, ta. | Ah yes, yes. | |
| As eisht hie shin dys thie Benaishter Kinvig. | And then we went to Mrs Kinvig's house. | |
| Jiu? | Today? | |
| Oh va! | Oh yes. | |
| Jiu. | Today. | |
| Nee? | Is it? | |
| Jiu, she, jiu. | Today, yes, today. | |
| As va, as v'ee ish ayns ... | And she was in ... | |
| As vel ee cummit dys y lhiabbee? | And is she kept to the bed? | |
| Cha nel. | No. | |
| Cha nel, t'ee er cosh. | No, she is up. | |
| Oh t'ee goll mygeayrt vel? Oh. | Oh she's going about is she? Oh. | |
| Goll mygeayrt, ta. | Going about, yes. | |
| T'ee mie goll mygeayrt. | She's going about. | |
| As eh hene neesht. | And himself too. | |
| Ta. | Yes. | |
| Va'n dooinney hene ayns shen, ta, agh t'eh bouyr nish. | The man himself was there, yes, but he is deaf now. | |
| Oh ta, t'eh gaase feer bow- bouyr. | Oh yes, he's getting very de-, deaf. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Va shin, va shin pleadeil ayns Gailck rish. | We were, we were chatting in Manx to him. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta, oh va. | Yes, oh yes. | |
| She, she. | Yes, yes. | |
| Oh ta Gailck mie echey. | Oh he has good Manx. | |
| Oh Gailck mie. | Oh good Manx. | |
| Dooyrt eh ... | He said ... | |
| Cha nel, cha nel coraa mie echey son, son yn red shen edyr. | He doesn't, doesn't have a good voice for, for that thing at all. | |
| Cha nel, cha nel, cha nel goll-rish shiu hene edyr. | No, no, he's not like yourself at all. | |
| Cha, cha nel, cha nel. | No, no. | |
| Cha nel, cha nel. | No, no. | |
| Ta'n coraa ayd's ny share na ... | Your voice is better than ... | |
| Oh ta, ta coraa mie aym's son jannoo shen. | Oh yes, my voice is good for doing that. | |
| T'eh yindyssagh, t'eh, t'eh feer yindyssagh yn coraa ayd's (unclear) shen. She. | It's wonderful, it's, it's very wonderful your voice (unclear) that. | |
| She. | Yes. | |
| Va'n contractor ginsh dooin dy vel eh bunnys kiare-feed as nane-jeig nish. | The contractor was telling us that he is almost ninety one now. | |
|
The Contractor = John Kinvig
| ||
| Quoi yn, yn, ven ec, err, John Kinvig? | Who the, the, wife of, err, John Kinvig? | |
| Eh hene, she. | Himself, yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| She. | Yes. | |
| As ayns tammylt beg son Mee Houney, bee ad three-feed blein poost. | And in a little while for November, they will be sixty years married. | |
| Nee? Shen traa liauyr. | Is it? That's a long time. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta. Traa liauyr. | Yes. A long time. | |
| Cre'n aght ren eh ... (unclear) | How did he ... (unclear) | |
| Dooyrt eh tra v'eh aeg v'eh goll er y eeastagh heose ayns Shetland. | He said that when he was yonig he was going to the fishing up in Shetland. | |
| She. | Yes. | |
| Ren eh goll dys Shetland. | He went to Shetland. | |
| Ayns Lerwick v'eh. | In Lerwick he was. | |
| She, ta, ta mee er clashtyn eh gra shen neesht. | Yes, yes, I have heard him say that too. | |
| Ta. Vel eh goll er yn breck ayns shen? | Yes. Is he going on the mackerel there? | |
| Oh, nee, geiyrt er ny .... (unclear) ...va shin goll ... | Oh, he will, follow the ... (unclear) ... we were going ... | |
| (unclear) ... er shen. | (unclear) ... on that. | |
| She. | Yes. | |
| Geiyrt er ny vreck, oh, ayns, err, ec, ec, err. | Following the mackerel, oh, in, err, at, at, err. | |
| Kin-, Kinsale? | Kinsale? | |
| Ec Kinsale, she. | At Kinsale, yes. | |
| As Crookhaven? | And Crookhaven? | |
| Kinsale as Crookhaven. | Kinsale and Crookhaven. | |
| Ayns, she. | In, yes, | |
| As mygeayrt yn, yn creg Fastnet. | And around the, the Fastnet rock. | |
| She, (unclear). | Yes, (unclear). | |
| C'raad v'ad geddyn yn scarrag? | Where were they getting the skate? | |
| Scarrag? | Skate? | |
| Scarrag, she. | Skate, yes. | |
| Oh mygeayrt ayns shoh. | Oh around here. | |
| Ayns shoh? | Here? | |
| She. | Yes. | |
| Mygeayrt yn Ellan ayns shoh? | Around the Island here? | |
| Wart, Ny Wartyn? The Warts? | Wart, The Warts? The Warts? | |
| Mygeayrt, y Colloo. | Around, the Calf. | |
| Oh ta. | Oh yes. | |
| Mygeayrt y Colloo hmm. | Around the Calf hmm. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta, yeah, she [coughs] | Yes, yeah, yes. [coughs] | |
| Va Mainshter Kinvig gra dy vel eshyn yn dooinney shinney ayns Skyll Carbrey | Mr Kinvig was saying that he is the oldest Man in Arbory. | |
| Nee? | Is he? | |
| Yeah. | Yeah. | |
| As ta Tommy Leece yn dooinney shinney ayns ... | And Tommy Leece is the oldest man in ... | |
| Ayns, ayns Malew? | In, in Malew? | |
| Ayns Skyll Malew. | In Malew. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Quoi yn dooinney err, y dooinney shinney ayn-, ayns, ayns yn, err Skylley Creest? | Who is the err, the oldest man in, in, in the, err Kirk Christ? | |
| Skylley Creest Rushen, ny? | Kirk Christ Rushen, or? | |
| Hmm? | Hmm? | |
| Skylley Creest Rushen, ny ...? | Kirk Christ Rushen, or ...? | |
| She. Well, she aye, as, she Skylley Creest Rushen. | Yes. Well, yes aye, and, yes Kirk Christ Rushen. | |
| As. | And. | |
| Cha row, cha row ad gra Skylley Creest Ru- Rushen edyr. | They weren't, they weren't saying Kirk Christ Ru- Rushen at all. | |
| Oh, hmm. | Oh, hmm. | |
| Skylley Creest v'ad gra mygeayrt ayns shoh. | Kirk Christ they were saying around here. | |
| T'ad gra, t'ad gra Skylley Creest ayns yn Twoaie, neesht [laughs]. | They say, they say Kirk Christ in the North, too [laughs]. | |
| Oh ta, ta fys aym's er shen! Ta. | Oh I, I know that! Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Oh cha s'aym quoi bee yn dooinney shinney ayns shen edyr. | Oh I don't know who the oldest man there will be at all. | |
| Cha s'aym's edyr. | I don't know at all. | |
| Cre'n eash ta shiuish nish eisht? | What age are you now then? | |
| Mish? | Me? | |
| She. | Yes. | |
| Ta mee bunnys, err, three-feed as queig-jeig. | I am nearly, err, seventy five. | |
| Dy jarroo! | Indeed! | |
| Three-feed as queig-jeig dy jarroo. | Seventy five indeed. | |
| Cha nel oo jeeaghyn cha aeg, cha shenn as shen. | You don't look as young, as old as that. | |
| Cha nel oo jeeaghyn shen. | You don't look that. | |
| Aye shen, err, mysh three ny kiare dy meeaghyn voish nish bee'm ... | Aye that's, err, about three or four months from now I'll be ... | |
| Bee? | Will you? | |
| ... three-feed as queig-jeig. | ... three score and fifteen. | |
|
(I.e. Seventy five)
| ||
| As queig-jeig mmm. | And fifteen mmm. | |
| Three-feed as jeih, queig-jeig. | Seventy five. | |
| Va shin briaght jeh Mainshter Kinvig cre voish ren eh geddyn yn Gailck echey ... | We were asking Mr Kinvig where he got his Manx from ... | |
| She? | Yes? | |
| ... as v'eh ginsh dooin nagh row yn jishig ny yn mummig echey, echey rieau loayrt yn Baarle rish. | ... and he was telling us that his father and mother, would never speak English to him. | |
| Nee? | Is it? | |
| Ooilley yn traa v'eh aeg. | All the time ... | |
| Ooilley Gailck? | All Manx? | |
| Ooilley Gailck v'oc. | All Manx they had. | |
| Ah ah. | Ah ah. | |
| As ren eh gynsagh yn Baarle tra ren eh goll dy schoill. | And he learnt the English when he went to school. | |
| Ta. | Yes. | |
| As dooyrt ee hene err, cha row fys eck c'raad hooar ee yn Gailck. | And herself said err, that she didn't know where she got the Manx. | |
| She, Benaishter Kinvig. | Yes, Mrs Kinvig. | |
| Benaishter Kinvig. | Mrs Kinvig. | |
| She? | Yes. | |
| Cha nel fys eck cre hooar eh [sic] yn Gailck edyr. | She doesn't know where he [sic] got the Manx at all. | |
| Aha. | Aha. | |
| She. | Yes. | |
| Well cha row, cha row yn, ny, ny, ny, my vummig, my vummig as my yishig rieau, rieau loayrt monney Gailck ayns, kiongoyrt rooin. Agh err, ren mish geddyn eh voish shenn naunt ta mee er, ta mee er ginsh shen dhyt. | Well my mother, my mother and my father wouldn't ever, ever speak much Manx in, in our presence. But err, I got it from a great aunt I have, I have told you that. | |
| Shenn naunt. | A great aunt. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta, ta. | Yes, yes. | |
| ... keayrt ny ghaa. | ... many a time. | |
| Keayrt ny ghaa. | Many a time. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta dy jarroo. | Yes indeed. | |
| [coughs] ah ta feayraght ayns my scoarnagh, ugh. [laughs] | [coughs] ah I have a cold in my throat, ugh. [laughs] | |
| Vel? | Do you? | |
| Ta. | Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ta? | Yes? | |
| Ta my coraa gaase feer rastagh. | My voice is getting very rough. | |
| Oh cha nel, cha nel, dy jarroo, t'eh mie dy liooar! | Oh no, no, indeed, it's good enough. | |
| Ta mee er clashtyn, ta'n, ta'n shenn baatey elley goll nish ... | I've heard, the, the other old boat, is going now ... | |
| Quoi? | Which? | |
| Yn shenn baatey, err, v'eh cheet voish Nerin dys yn Ellan shoh, t'eh enmyssit yn 'Gaelic', vel oo er clashtyn jeh'n baatey shen, v'eh schooner? | The old boat, err, it was coming from Ireland to this Island, it's called the 'Gaelic', have you heard of that boat, it was a schooner? | |
| Cha ren. | No. | |
| Va. | Yes. | |
| Cu- cuin va shen? | Wh- when was that? | |
| Oh mysh, ... Kys foddey err, v'eh ayns Rhumsaa? | Oh about ... how long err, was it in Ramsey? | |
| Oh ... | Oh ... | |
| Ta mee er nakin eh ayns, ayns Rhumsaa, mysh ... | I have seen it in, in Ramsey, about ... | |
| Mysh, mysh shey shiaghtin er dy henney, nagh row? V'eh ayns Rhumsaa agh ... | About, about six weeks ago, wasn't it? It was in Ramsey, but ... | |
| C'red v'ee jannoo ayns shoh eisht? | What was she doing here then? | |
| Cur lesh sollan ta mee smooinaghtyn. | Bringing salt I think. | |
| V'eh cur lesh sollan, as reddyn myr shen, as ... | It was bringing salt, and things like that, and ... | |
| Oh v'ee, v'ee cur lesh sollan voish Rhumsaa gys Nerin. | Oh she was, she was bringing salt from Ramsey to Ireland. | |
| Hmm. Voish Nerin, ta. | Hmm. From Ireland, yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Aha. | Aha. | |
| Agh hie eh er yn, creg, err. | But he went on the, rock, err. | |
| C'raad va'n creg Walter? | Where was the rock Walter? | |
| Err, ayns Nerin boayl ennagh. | Err, in Ireland somewhere. | |
| Nerin. | Ireland. | |
| Ta, yn yiass, ta mee credjal. | Yes, the south, I believe. | |
| Hmm, hmm. | Hmm, hmm. | |
| Cheayll mee dy, ren ee goll fo. | I heard that, she sank. | |
| T'eh fo yn, t'eh fo yn keayn nish ansh erbee. | It's under the, it's under the sea now anyway. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Walter. | Walter. | |
| Fo yn ... | Under the ... | |
| As c'red va'n ennym eck? | And what was her name? | |
| Yn 'Gaelic'. | The 'Gaelic'. | |
| Yn 'Gaelic'. | The 'Gaelic'. | |
| Gaelic? | Gaelic? | |
| Gaelic. | Gaelic. | |
| She. | Yes | |
| Aha. | Aha. | |
| V'eh jeant jeh yiarn, va. | It was made of iron, yes. | |
| Ah cha nel mish fak- | Ah I'm not see- | |
| Cha row eh jeant jeh fuygh edyr, fuygh, v'eh yiarn. | It wasn't made of wood at all, wood, it was iron. | |
| Oh cha veagh ee, cha veagh ee, stiagh ayns Purt le Moirrey edyr. | Oh she wouldn't be, she wouldn't be, in Port St. Mary at all. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Cha beagh. | She wouldn't be. | |
| Tra v'ou aeg, Ned, as tra v'ou goll eeastagh, um, bollanyn, mygeayrt ayns shoh ... | When you were young, Ned, and when you were going fishing, um, wrasse, around here ... | |
| Oh, cha (ren mee) monney jeh. | Oh I didn't do much of it. | |
|
Tape jump cutting out part of sentence??
| ||
| Nagh ren? | Didn't you? | |
| Cha ren, cha ren. | No, no. | |
| Va Mnr Kinvig ginsh dooin jiu dy row yn, yn traa share dy tayrtyn bollanyn mie, as ta'n eeastagh mie, v'eh ec y lhiggin. | Mr Kinvig was telling us today that the, the best time to catch good wrasse, and the fishing is good, it was at the slackwater. | |
| Well ta mee er clashtyn shen mee hene neesht. | Well I have heard that myself too. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| As va'n geay share yn geay jiass. | And the best wind was the southern wind. | |
| Nee? | Is it? | |
| Son eeastagh mie. | For good fishing. | |
| She. Va, va ... | Yes. Was ... | |
| As tra va'n geay, yn geay ayns y twoaie cha row eh feeu goll magh. | When the wind was in the north it wasn't worth going out. | |
| Cha row, well, err, err, ta mee er clashtyn shen roïe, son v'eh ro feayr eisht. | No, well, err, err, I have heard that before, for it was too cold too. | |
| Aye err. | Aye err. | |
| Ro feayr? | Too cold? | |
| Ro feayr. | Too cold. | |
| Mmm, mmm. | Mmm, mmm. | |
| Ta, ta mee, ta mee, ta mee er nakin shen tra va shin geiyrt er y vreck as scaddan. | I have seen that when we were following the mackerel and herring. | |
| Dy jarroo? | Indeed? | |
| Ta. | Yes | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Cha nel ad goll geiyrt er yn, ny boadee ayns y Jiass edyr, cre'n fa va shen? | They don't go following the, the cod in the South at all, why was that? | |
| Va, magh ayns shoh? | Yes, out here? | |
| [?]Ta. | Yes. | |
| [?]Ta. | Yes. | |
| Ta, cha row monney jeu goll. | Yes, not many of them were going. | |
| Cha row mish rieau goll, goll, err, goll geiyrt er boadee noadyr. | I was never going, going, err, going following the cod at all. | |
| Ta. | Yes. | |
| She ayns Rhumsaa t'ad jannoo ooilley shen bunnys. | It's in Ramsey they do all that nearly. | |
| Ayns, ayns yn ... | In the, in the ... | |
| She, she ayns [?}Rhumsaa t'ad jannoo yn argid[?] son shen. | Yes, it's in Ramsey they make the money for that. | |
|
(Rhumsaa with a jump in the tape?)
| ||
| She. | Yes. | |
| She? Ta. | Yes? | |
| She. [laughs] | Yes. [laughs] | |
| Ayns y Twoaie v'ad jannoo eh. | In the North they were doing it. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh ta'n jees mie. | Oh both are good. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta'n scarrag ... | The skate ... | |
| Oh ta, ta. | Oh yes, yes. | |
| Ta'n scarrag eeast mie neesht. | The skate is a good fish too. | |
| Oh ta, cha jean eh jannoo, cha jean eh jannoo dooys son dy goaill rour eh, cha jean eh d- err jannoo dooys ... | Oh yes, it won't do, it won't do for me to have too much of it, it won't do ... | |
| T'eh, t'eh, t'eh mie dy liooar ... | It's, it's, it's good enough ... | |
| T'eh cur roud [sic] bree aynjeed ... | It gives you too much energy ... | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ah. | Ah. | |
| ... vel shen kiart? | ... is that right? | |
| Yeah. | Yeah. | |
| Foddee dy jinnagh eh jannoo jeeill. | Maybe it would do damage. | |
| She, she shen eh, ta mee er clashtyn shen. | Yes, that's it, I have heard that. | |
| Cha s'aym's edyr. | I don't know at all. | |
| Eh? | Eh? | |
| Oh ta ... | Oh yes | |
| [cough] Cha gredjym shen edyr. | [cough] I don't believe that at all. | |
| Ta'n scarrag mie dy cur bree aynyd, t'ad gra. | The skate is good to give you energy, they say. | |
| Oh ta, ta. | Oh yes, yes. | |
| Vel ad? [coughs] | Do they? [coughs] | |
| Oh ta (unclear) oh ta. | Oh yes, (unclear) oh ta. | |
| [coughs] Ta mee gousternee goll-rish moddey. | [coughs] I'm barking like a dog. | |
| Vel? | Are you? | |
| Ta ... | Yes... | |
| [?]cur lesh[?]... | [?]bringing[?] ... | |
| ... ta feayraght err, ayns scoarnagh aym's neesht. | ... there's a cold err, in my throat too. | |
| Vel? | Is there? | |
| (unclear) [?]Well, ta feayraght aym's neesht. | (unclear) [?]Well, I have a cold too. | |
| Ta. | Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Oh ta mee er clashtyn ny shenn eeasteyryn gra ny jean gee roud [sic] scarrag edyr. | Oh I have heard the old fishermen say don't eat too much skate at all, yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Oh ta, ta, ta mish, ta mish er, cha row mee rieau err, cha row mee rieau eeastagh scarrag edyr. | Oh yes, yes, I have, I wasn't ever err, I wasn't ever fishing skate at all. | |
| Nagh row? Mmm. | Weren't you? Mmm. | |
| Cha row, cha row. | No. | |
| Oh va d- ... | Oh there were ... | |
| Oooh va mish le- lesh ny lieenyn va mish eeastagh. | Oooh I was w-, with nets I was fishing. | |
| Vel eh? | Is it? | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta. Cha row mee rieau ja-, cha ren mee rieau jannoo monney lesh ny dugganyn (dooanyn). | Yes. I was never d-, I didn't ever do much with hooks. | |
| Nagh ren? | No? | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh yes. | Oh yes. | |
| Oh t'eh ooilley err, dugganyn (dooanyn) ayns y Twoaie. Bunnys ansh erbee. | Oh it's all err, hooks in the North. Nearly anyway. | |
| Cre? | What? | |
| T'eh bunnys ooilley err, eeastagh du-, lesh dugganyn (dooanyn) ayns y Twoaie. | It's nearly all err, fishing with hooks in the North. | |
| Oh ta, ta. Ta, ta. | Oh yes, yes. Yes, yes. | |
| Ta, mmm. | Ta, mmm. | |
| Shen yn raad t'ad t'ad err, t'ad err, tayrtyn err ... | That's where they, they err, they err, catch err ... | |
| Yn boadee. | The cod. | |
| ... ny, ny, ny boadeeyn mygeayrt ayns shoh. | ... the, the, the cod around here. | |
| Mmm, mmm. | Mmm, mmm. | |
| Ta. | Yes. | |
| Cha nel monney baatey eeastee ayns Rhumsaa nish edyr, cha nel agh shey jeu. | There aren't many fishing boats in Ramsey now at all, there are only six of them. | |
| Cha ne-, a- ayns Rhumsaa, nee? | Not, in Ramsey, is it? | |
| She. | Yes. | |
| Cha nel? | There aren't? | |
| Ta shey, shen ooilley. | There are six, that's only. | |
| Nee? | Is it? | |
| Oh she, shey ny shiaght. | Oh yes, six or seven. | |
| Ah well, cha nel nane ayns Purt le Moirrey. | Ah well, there isn't one in Port St. Mary. | |
| Nagh vel? | Isn't there? | |
| Nagh vel nish? | Isn't there now? | |
| Cha nel unnane. | There isn't one. | |
| Dy jarroo! | Indeed! | |
| Ta gaa ny three ... | There are two or three ... | |
| As c'red mysh Mnr Gawne, yn dooinney, t'eh, err, yn captan jeh'n lifeboat? | And what about Mr Gawne, the man, he's, err, the captain of the lifeboat? | |
| She? | Yes? | |
| Nagh vel eshyn, gobbragh, goll magh monney? | Isn't he, working, going out much? | |
| Cha nel, t'eh geiyrt er, geiyrt er ny, ny, ny, ny partanyn as ny, as ny reddyn ... | Not, following the, he's following the, the, the, the crabs and the, and the things ... | |
| Oh ta. | Oh yes. | |
| Oh shen ooilley vel eh? | Oh that's all is it? | |
| Ny gimmee. | The lobsters. | |
| Gimmee. | Lobsters. | |
| As ny gimmee. [laughs] Ta. | And the lobsters. [laughs] Yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta mee er ve gys yn Colloo marish. Keayrt ny ghaa. Hmm. | I have been to the Calf with him. Many a time. Hmm. | |
| Ta, ta, ta. | Yes, yes, yes. | |
| Ta'n dooinney noa er y Colloo nish t'ad ginsh dou. | The new man is on the Calf now they tell me. | |
| Oh ta. Ta, ta. | Oh yes. Yes, yes. | |
| Ren ... t'eh, t'eh ... | He did ... he is, he is ... | |
| Shen yn co-caslys echey, ayns y phabyr ayns shoh. | That's his photo, in the paper here. | |
| Ta. | Yes. | |
| She. | Yes. | |
| Ren mee lhaih yn skeeal ayns, ayns pabyr Sostnagh. | I read the story in, in an English newspaper. | |
| Ta. | Yes. | |
| Vel yn ennym echey Lawrence? | Is his name Lawrence? | |
| Oh! Nagh vel eh nane jeh ny, je- jiu hene, ta, cha jean eh jannoo dou dy gra red erbee elley. Foddee dy bee err, bee fer, nane jeh ny, ny, ny, Faragheryn err, ge-, geaishtagh da red shen. | Oh! Isn't he one of the, of yourselves, yes, it won't do for me to say anything else. Maybe there'll be one err, one, one of the, the, the Faraghers err, li- listening to that thing. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| [?]Yn feallee shen (unclear). | [?]That folk (unclear) | |
| Cha s'aym's. Cha bee ad, cha bee ad toiggal eh! | I don't know. They won't be, they won't be understanding it! | |
| Eh? | Eh? | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Oh my nee'm's gra, [laughs] yn red va mee treeal gra, [laughs] yinnagh ad toiggal eh mie dy liooar! | Oh if I say, [laughs] what I was trying to say [laughs] they would understand it well enough! | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Ta cree mie ec y dooinney shen, my ta. | That man has a good heart, so he does. | |
| Oh ta, ta, ta cree mie er. | Oh yes, yes, he has a good heart. | |
| Ta. | Yes. | |
| Vel enn ayd er? | Do you know him? | |
| Oh enn mie aym's. | Oh know him well. | |
| Vel? | Do you? | |
| Ta. | Yes. | |
| Va shin loayrt rish ayns shoh ayns Purt le Moirrey shiaghtin er dy henney. | We were talking here in Port St. Mary a week ago. | |
| She, shiaghtin er dy henney va shinyn ooilley ayns shoh. | Yes, a week ago we were all here. | |
| As ben echey. | He had a woman. | |
| Row? | Did he? | |
| As ben noa echey neesht. | He had a new woman too. | |
| Ta. | Yes. | |
| She? | Yes? | |
| Mmm. | Mmm. | |
| V'eh er y cheiy as va shinyn ayns y mwyllin y jouyl as ... | He was on the quay and we were in the devil's mill (i.e. motorcar) and ... | |
| Aha. | Aha. | |
| As honnick eh shin. | And he saw us. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta. | Yes. | |
| Aha. | Aha. | |
| Ta thalloo mie er y, Colloo ta mee clashtyn. | There is good land on the, Calf I hear. | |
| Oh ta, ta. Ta thalloo mie er. | Oh yes, yes. There is good land on it. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Oh. | Oh. | |
| Ta bunnys keead acyr ... | There is nearly a hundred acre ... | |
| Oddagh ad geddyn err, praaseyn noa er y Colloo, tra nagh row nane jeu dy gheddyn ayns, ayns yn Ellan. | They could get err, new potatoes on the Calf, when there wasn't one to be found in, in the Island. | |
| Ayns yn Ellan. Mmm. | In the Island. Mmm. | |
| Dy jarroo? | Indeed? | |
| Ta. | Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Oh va, va. Oh ta thalloo mie. | Oh yes, yes. Oh there is good land. | |
| Mmm, mmm. Ta. | Mmm, mmm. Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ta. | Yes. | |
| As ta bunnys keead acyryn ayns shen, nagh vel? | And there are nearly a hundred acres there, aren't there? | |
| Cha s'aym's quoid t'ayn. | I don't know how many there are. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Oh ta rour conneeyn ayn t'ad ... | Oh there are too many rabbits they are ... | |
| Oh ta, ta rour nee, nee ad ... | Oh yes, there are too many, they will ... | |
| T'ad gee ooilley ... | They eat all ... | |
| ... jeeill agglagh. | ... awful damage. | |
| Oh jeeill agglagh. Ta. | Oh awful damage. Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| As roddanyn neesht. | And rats too. | |
| Neesht. | Too. | |
| Ta mee credjal dy vel three-feed acyryn ayn ta feeu gobbragh. | I believe that there are sixty acres there that are worth working. | |
| Vel? | Are there? | |
| Three-feed? | Sixty? | |
| Three-feed acyryn ... | Sixty acres ... | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ta. | Yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| ... feeu gobbraghey. | ... worth working. | |
| Ta, as ... | Yes, and... | |
| Ogh bee, t'eh, t'eh ooilley ersooyl dys, cha s'aym's yn, err, cha ren yn, yn, yn dooinney v'er, v'er, v'eh ayn, roish cha, cha, cha ren eh cur geill erbee da. | Och it will be, it's, it's all gone to, I don't know the, err, the man who was on it, he was there, he didn't, before he didn't give it any attention. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Cha ren, uh hum. | No, uh hum. | |
| Cha ren. | No. | |
| Va mish er y Colloo mysh shey ny shiaght bleeaney er dy henney, marish Juan Geill as Derick Cregeen, as v'eh, v'eh jeeaghyn sollagh eisht, yn, yn thalloo, lane dy trustyryn, as stoo. | I was on the Calf about six or seven years ago, with John Geill and Derick Cregeen, and it was, it was looking dirty then, the, the land, full of weeds, and stuff. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| She. | Yes. | |
| Hmm, ta. | Hmm, yes. | |
| Oh well ta palchey obbyr, ... | Oh well there is plenty of work, ... | |
| ... dy ve jeant echey. | ... for him to do. | |
| ... son dy ve jeant, dy ve jeant ayns shen nish. | ... to be done, to be done there now. | |
| Palchey obbyr [?]eisht. | Plenty of work [?]then. | |
| She. | Yes. | |
| She. Ah. | She. Ah. | |
| Ta. | Ta. | |
| Ta mee er clashtyn va dooinney ayn, tammylt er dy henney, as va ram paitchyn baghey ayns shen. | I have heard that there was a man there, a while ago, and there were lots of children living there. | |
| Nagh row yn ennym echey Garrett? | Wasn't he called Garrett? | |
| Oh va, va, ta err. | Oh yes, yes, yes err. | |
| Garrett er lhiam dy row yn ennym echey. | Garrett was his name I think. | |
| Garrett, va. Ta, oh ta mee er nakin eh shen. | Garrett, yes. Yes, oh I have seen him. | |
| V'ad, v'ad paitchyn feer keoi ta mee credjal. Ta. | They were, they were very wild children I believe. Yes. | |
| Oh v'eh keoi dy liooar eh hene! | Oh he was wild enough himself! | |
| Row? | Was he? | |
| Oh row? | Oh was he? | |
| Vel eh? | Is he? | |
| Oh? | Oh? | |
| Ta. V'ad, v'ad gra shen. | Yes. They were, they were saying that. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Fer daag eh yn Colloo, hie eh gys y Twoaie. | A fellow he left the Calf, he went to the North. | |
| C'raad, c'raad t'eh hene, nagh vel eh baghey er yn Twoaie? | Where, where is he himself, doesn't he live in the North? | |
| Boayl ennagh er y Twoaie. V'eh ansh erbee. | Somewhere in the North. He was anyway. | |
| Errr. Ayns, ayns err, ayns Kirk Michael? | Errr. In, in err, in Kirk Michael? | |
| Oh ren? | Oh did he? | |
| Skylley Maayl ny Skylley Yurby cha s'aym's c'raad agh v'eh er y Twoaie kiart dy liooar. Cha s'aym vel eh nish ayns shen nish ny dyn, er lhiam nagh vel son cha nel mee clashtyn yn ennym echey nish. | Kirk Michael or Jurby I don't know where but he was in the North right enough. I don't know whether he is there now or not, I think that he isn't because I don't hear his name now. | |
| Well, vel far-ennym echey? | Well, does he have a nickname? | |
| Cha s'aym Walter, cha s'aym. Cha ren mee rieau fakin yn dooinney, ta mee er clashtyn jeh. | I don't know Walter, I don't know. I never saw the man, I have heard of him. | |
| Mmm, mmm. | Mmm, mmm. | |
| Oh ta mee er nakin eh, tra v'eh er y Colloo. | Oh I have seen him, when he was on the Calf. | |
| Oh? | Oh? | |
| Row eh dooinney liauyr? | Was he a tall man? | |
| Ta, va. | Yes, yes. | |
| Row? Va dooinney ayn as yn ennym cheddin myrgeddin as, va far-ennym echey Moocher. | There was a man with the same name too and his nickname was Moocher. | |
| Oh t- va enn aym er Moocher, cha row shen yn dooinney. | Oh I knew Moocher, that wasn't the man. | |
| Oh? Oh. Mmm. | Oh? Oh. Mmm. | |
| Cha row eshyn yn dooinney. | He wasn't the man. | |
| Ta mee er clashtyn tra v'eh, v'ad err, va'n paitchyn cheet dys Purt le Moirrey, da'n schoill, v'ad err, roie mygeayrt yn ellan shoh goll-rish conning! | I have heard that when he was, they were err, the children would come to Port St. Mary, to the school, they'd err, run around this island like rabbits! | |
| Quoi va'n err, err, ny paitchyn eshyn? | Who was the err, err, his children? | |
| Tra va'n paitchyn cheet ... | When the children would come ... | |
| Ta, cheet veih'n Colloo. | Yes, coming from the Calf. | |
| Oh huh, cha row ad rieau, cha row ad rieau goll dys schoill ec Purt le Moirrey. | Oh huh, they were never, they weren't ever going to school at Port St. Mary. | |
| Nagh row? | Weren't they? | |
| Cha row, cha row ad rieau goll dys y schoill tra v'ad, v'ad er y Colloo, v'ad ro, v'ad ro veg! Son shen. | They weren't, they weren't ever going to school when they were, they were on the Calf, they were too, they were too little! For that. | |
| Ta. | Yes. | |
| Cha jinnagh ad geddyn gagh laa ... | They wouldn't get each day ... | |
| Ta, ta. | Yes, yes. | |
| Oh va. | Oh yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Un laa nurree, honnick mee um, c'red ta'n ennym echey, err, yn dooinney Yernagh va ayns shen, Mitchell. Ayns shen as va'n folt echey liauyr atchimagh cha naik mee rieau yn lheid roie. | One day last year, I saw um, what was his name, err, the Irish man who was there, Mitchell. There and his hair was awfully long I never saw the like before. | |
| She? | Yes? | |
| Oh she. | Oh yes. | |
| She. | Yes. | |
| Er y Colloo? | On the Calf? | |
| V'eh bunnys sheese dys, dys ny, yn slongan [sic = shlingan] echey. | It was nearly down to, to the, his shoulder blade. | |
| [?]Vel? | Is it? | |
| Ny geayltyn? | The shoulders? | |
| C'raad, c'raad ren oo fakin eh? | Where, where did you see him? | |
| Er y Colloo. | On the Calf. | |
| Oh tra v'eh er y Colloo? | Oh when he was on the Calf? | |
| Va. | Yes. | |
| Va. | Yes. | |
| Well, c'raad t'eh nish? | Well, where is he now? | |
| What? | What? | |
| Vel eh, vel eh ayns yn Ellan nish? | Is he, is he in the Island now? | |
| Well, she, Balley Yelse. | Well, yes, Ballayelse. | |
| Balley Yelse. | Ballayelse. | |
| T'eh heose ayns Balley Yelse. | He is up in Ballayelse. | |
| Oh t'eh ec Balley Yelse vel? | Oh he's at Ballayelse is he? | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Well, ren, ren peiagh ginsh dooys dy row eh ersooyl dys, dys Sostyn ny boayl ennagh. | Well, someone told me that he had gone to, to England or somewhere. | |
| Oh cha nel. | Oh no. | |
| Cha nel. | No. | |
| Oh t'eh ayns Balley Yelse. | Oh he's in Ballayelse. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ah well. | Ah well. | |
| Cha nel y boayl shen feeu edyr, vel? | That place isn't worth anything at all, is it? | |
| Huh mannagh re, mannagh noddagh eh jannoo beaghey er y, er y Colloo err, cha noddagh eh jannoo eh ayns Balley Yelse monney! | Huh, if he couldn't make a living on the, on the Calf, err, he couldn't do it in Ballayelse much! | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Ta mee er clashtyn shen! Aye. [laughs] She. | I have heard that! Aye. [laughs] Yes. | |
| [laughs] [coughs] | [laughs] [coughs] | |
| Oh cha nel cha nel cha nel. | Oh no no no. | |
| Va'n jishig aym's gra shen. | My father used to say that. | |
| Oh va, va, ta boayl mie echey, err, echey, er y Colloo! | Oh he had, he had a good place, err, on the Calf! | |
| Cre? She. | What? Yes. | |
| My yinnagh eh er gobbragh eh. | If he'd have worked it. | |
| Gobbragh eh, she. | Worked it, yes. | |
| She. | Yes. | |
| Oh cha row eh jannoo veg, v'eh goll mygeayrt err, [?]conneeyn (unclear) ... | Oh he wasn't doing anything, he was going around err, [?]rabbits (unclear) ... | |
| Aye ta, v'eh ah, harrish dy chooilley laa bunnys. | Aye, yes, he was ah, over everyday nearly. | |
| Va, va. | Yes, yes. | |
| Lesh y, lesh y mwyllin y jouyl voish y, voish y, voish y Keyllys dys Purt le Moirrey ... | With the, with the devil's mill (i.e. motorcar) from the, from the, from the Sound to Port St. Mary. | |
| She. | Yes. | |
| ... back reesht. | ... back again. | |
| She. | Yes. | |
| Va. | Yes. | |
| V'eh freayll yn mwyllin y jouyl ayns ... | He'd keep the devil's mill in ... | |
| Va mee fakin eh bunnys dy chooilley laa! | I'd see him almost every day! | |
| Ren? | Yes? | |
| Ta? | Yes? | |
| Ta. | Yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| As ta mee fakin dy vel y baatey, Yn Leprechaun le- lesh um, Fred Faragher neesht. | And I see that the boat, The Leprechaun is Fred Faragher's too. | |
| Oh? | Oh? | |
| Yn baatey. | The boat. | |
| She? | Yes? | |
| Yn Leprechaun. V'eh lesh Mitchell, ayns shen. | The Leprechaun. It was Mitchell's, there. | |
| She? | Yes? | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ta shen baatey mie neesht. | That's a good boat too. | |
| T'eh? | It is? | |
| Oh t'eh baatey yindyssagh. | Oh it's a wonderful boat. | |
| Oh cha row cha row va'n, va'n baatey shen cha row eh err, cha row eh, da, cha row yn baatey shen, baatey lesh ... | Oh that boat wasn't, wasn't, that boat wasn't err, it wasn't, to, that boat wasn't, the boat belonging to ... | |
| Mitchell? | Mitchell? | |
| Mitchell. | Mitchell. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Nagh row? | Wasn't it? | |
| Cha row, cha row. | No, no. | |
| Cha row, cha row. | No. | |
| V'eh lesh yn, yn ... | It was owned by the, the ... | |
| Yn Colloo. | The Calf. | |
| Yn Colloo, oh shen eh. Oh shen eh. | The Calf, oh that's it. Oh that's it. | |
| Ny, ny, dooinney, ny, yn dooinney va, va, va err, ren err, cur yn Colloo da ... | Or, or a man, or, the man who was, was, was err, who did err, give the Calf to ... | |
| Shen eh! | That's it! | |
| ... da'n, da'n err, well cha s'aym quoi eh hene, agh err, va'n baatey le- lesh shen. | ... to the, to the err, well I don't know who he himself is, but err, he owned the boat. | |
| Lesh yn fer shen, Popplewell va'n ennym echey nagh row? | That fellow, Popplewell was his name wasn't it? | |
| She, as t'eh scruit, t'eh scruit er ec ... | Yes, and it is written, it's written on at ... | |
| Cha s'aym's nee Popplewell nee, ny quoi v'eh. Agh va, va, agh ren eh, ren dooinney ennagh myr shen ren peiagh ennagh err, cur yn baatey da'n Colloo. | I don't know if it was Popplewell or who he was. But there was, was, but he did, some man like that did, someone err, gave the boat to the Calf. | |
| She, t'eh scruit ec jerrey yn baatey ... | Yes, it's written at the end of the boat ... | |
| She? | Yes? | |
| ... Yn Leprechaun, Yn Colloo. | ... The Leprechaun, The Calf. | |
| Oh ta, va sh-, va shen ayns y, ayns y vaatey. | Oh yes, that w-, that was in the, in the boat. | |
| T'eh scruit sheese, scruit sheese (unclear). Va, va. | It's written down, down (unclear). Yes, yes. | |
| [laughs] cha s'aym's. | [laughs] I don't know. | |
| As t'ad freill [sic = freayll] eh, t'ad freill eh bunnys ec yn, ec yn boayl t'ad enmys, t'ad genmys Cow Harbour ayns shen. Vel enn ayd er y boayl shen? | And they keep it, they keep it nearly at the, at the place they call, they call Cow Harbour there. Do you know that place? | |
| Ta, enn mie aym. | Yes, know it well. | |
| (Enn) mie. | Know it well. | |
| Ta. | Yes. | |
| Vel ennym Gailckagh er? | Is there a Manx name for it? | |
| Cha, cha ren mee rieau clashtyn. | I didn't ever hear. | |
| Cha ren? | No? | |
| Cha ren, cha ren. | No, no. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Cha ren, Cow Harbour. | No, Cow Harbour. | |
| Vel dty naim son freayll booaghyn er y Colloo? | Is your uncle able to keep cows on the Calf? | |
| Err ta mee smooinaghtyn dy vel ollagh echey, cha s'aym's edyr. | Err I think that he has cattle, I don't know at all. | |
| Huh? Hmm. | Huh? Hmm. | |
| (Unclear) | (Unclear) | |
| Foddee bee booa echey son, son bainney ansh erbee. | Maybe he'll have a cow for, for milk anyway. | |
| Oh bee eh laccal, bee eh laccal booa er y, er y th-, er y Colloo nish. | Oh he will be wanting, he'll be wanting a cow on the, on the l-. on the Calf now. | |
| Bee, bee hmm. | He will, yes hmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ta ram kirree echey nagh vel? | He has lots of sheep doesn't he? | |
| Oh kirree dy liooar echey, she. | Oh he has plenty of sheep yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Foddee bee eh freayll goayryn son bainney. | Maybe he'll be keeping goats for milk. | |
| Cha s'aym's edyr. | I don't know at all. | |
| Foddee, foddee, ta. | Maybe, maybe, yes. | |
| Hmm. Shen boayl mie son goayryn. | Hmm. That's a good place for goats. | |
| Oh ta. Huh. | Oh yes. Huh. | |
| Huh. | Huh. | |
| Cha n- Ta goayryn er! | There are n- there are goats on it! | |
| Vel? | Are there? | |
| Ta goayryn er y, er y, er y, er y Colloo. | There are goats on the, on the, on the, on the Calf. | |
| Ooh oh? Vel ad keoi? | Ooh oh? Are they wild? | |
| She t'ad keoi. Keoi t'ad. | Yes they are wild. Wild they are. | |
| T'ad cha keoi, t'ad cha keoi, cha noddagh ad tayrtyn ad nish. | They are so wild, they are so wild, they couldn't catch them now. | |
| Oh? | Oh? | |
| (unclear) shen mie dy liooar. | (unclear) that well enough. | |
| Dy jarroo! | Indeed! | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Mmm, bee shen mie, mie dy liooar gee. | Mmm, that will be good, good enough for eating. | |
| [laughs] Oh veagh! | [laughs] Oh it would be! | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Cha jean red erbee tayrtyn agh, ad as gunn! | Nothing will catch them but a gun! | |
| Hmm, hmm, hmm. | Hmm, hmm, hmm. | |
| [laughs] ta oh. Oh bee. She, [?]dy liooar. | [laughs] yes oh. Oh yes. Yes, [?]enough. | |
| Well vel red erbee e-, ... | Well do you have anything el-, ... | |
| Vel uss ... | Are you ... | |
| ... red, red erbee arragh ayd dy gra? | ... anything more to say? | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Oh cha s'aym's edyr oh ta ram stoo ayns y kione aym's foast. | Oh I don't know at all oh there's lots of stuff in my head yet. | |
| Eh? | Eh? | |
| Ta ram stoo ayns y kione aym's foast. | There's lots of stuff in my head still. | |
| Vel? | Yes? | |
| Oh. | Oh. | |
| Cre'n aght nagh vel oo cur eh magh eisht? | Why don't you put it out then? | |
| Ta. | Yes. | |
| Huh? | Huh? | |
| Kys ta Eleanor Karran jannoo Ned? | How is Eleanor Karran doing Ned? | |
| Oh t'ee feer moal. | Oh she is very poorly. | |
| Vel ee? | Is she? | |
| Ta, ta, t'ee feer moal. | Yes, yes, she's very poorly. | |
| Cha nel ee sharaghey? | She is not improving? | |
| Vel ee? | Is she? | |
| Ta'n, ta'n coraa eck mie dy liooar, agh shen ooilley. | Her, her voice is ok, but that's all. | |
| Oh? | Oh? | |
| Mmm. Dy jarroo. | Mmm. Indeed. | |
| Ta. | Yes. | |
| Shen ooilley. Cha noddagh ee girree wheesh ass y voayl t'ee soie. | That's all. She couldn't get up so much as out of where she is sitting. | |
| Cha nod ee gleashagh. | She can't move. | |
| Shen, shen, err ... | That's, that's, err ... | |
| Vel ee, vel ee ny lhie, ny lhie 'sy lhiabbee? | Is she, is she lying, lying in bed? | |
| (unclear) | (unclear) | |
| Cha nel, cha nel, t'ad, t'ee, t'ee girreeit oc, t'ad, t'ad, foddagh ad cur ee ayns y, ayns y, ayns y stoyl-drommey as shen y voayl, foddagh ee ... | No, no, they, she, they get her up, they, they, they can put her in the, in the, in the armchair and, that's where she could ... | |
| Shen ooilley. | That's all. | |
| Mmm, mmm, mmm. | Mmm, mmm, mmm. | |
| Ta. | Yes. | |
| Soie, (unclear) ... | Sit, (unclear)... | |
| Soie. Soie ayns shen, feiy yn laa. | Sit.. Sit there, all day. | |
| She, feiy laa. | Yes, all day. | |
| Feiy laa. | All day. | |
| Hmm. | Hmm, hmm. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh ta, ta. | Oh yes, yes. | |
| Oh ta shen job olk eisht. | Oh that's a bad job then. | |
| Ta, as va mee taggloo, va mee taggloo rish y vraar eck, err, Jeheiney. | Yes, and I was talking, talking to her brother, err, on Friday. | |
| Quoi? | Who? | |
| Thomman? | Thomman? | |
| Thom. | Thom. | |
| Thom. | Thom. | |
| Oh Thom? | Oh Thom? | |
| As dooyrt eh, na- nagh noddagh ee ve, err, ve ny s'moal, ny s'moal na, na t'ee. | And he said, th- that she couldn't be, err, be more poorly, more poorly than, than she is. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| She. | Yes. | |
| Veagh ee marroo dy beagh ee ny s'moaley. | She would be dead if she were more poorly. | |
| C'red? | What. | |
| Veagh ee marroo dy beagh ee ny s'moaley. | She would be dead if she were more poorly. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ah, veagh, veagh, veagh. Oh t'ee feer voal. | Ah, yes, yes, she would. Oh she is very poorly. | |
| Hmm, mmm. | Hmm, mmm. | |
| Well, cha nel mee er nakin Thom Karran nish son tammylt edyr, ta, ta Gailck mie dy liooar ec Thom, nagh re? | Well, I haven't seen Thom Karran now for a while at all, Thom has pretty good Manx, isn't there? | |
| Oh well, ah, va Gailck echey ec keayrt, as t'eh jarroodit echey. | Oh well, ah, he knew Manx once, and he's forgotten it. | |
| Ta, ta. | Yes, yes. | |
| Jarroodit echey nish hmm. | Forgotten it now hmm. | |
| T'eh toiggal dy chooilley red. | He understands everything. | |
| Oh, ta ... | Oh yes... | |
| Ta. | Yes. | |
| Agh cha nel err. | But not err. | |
| ... as Jamys neesht, t'eshyn toiggal neesht, dy chooilley ockle. | ... and James too, he understands too, every word. | |
| Neesht. | Too. | |
| Yeah, agh cha nel monney um ... | Yeah, but he doesn't have much um ... | |
| Cha nel eh ... | He doesn't ... | |
| ... cha noddagh eh gra monney, my ta. | ... he couldn't say much, though. | |
| Oh nagh ... | Oh no... | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Agh t'eh, t'eh toiggal mie dy liooar. | But he, he understands well enough. | |
| T'eh, t'eh toiggal. | He, he understands. | |
| Oh ta, ta. | Oh yes, yes. | |
| Tra t'ou loayrt rish ayns Gailck. | When you speak to him in Manx. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Oh ta, ta. | Oh yes, yes. | |
| Tra t'ou taggloo rish. | We you talk to him. | |
| Nagh row shinyn loayrt rish ... | Weren't we speaking to him ... | |
| Va. | Yes. | |
| ... bunnys blein er dy henney? | ... nearly a year ago? | |
| Va. | Yes. | |
| Ayns Creneash. | In Cregneash. | |
| Va, v'eh ny soie er y cleigh ayns shen as ... | He was sat on the hedgebank there and ... | |
| Va. | Yes. | |
| ... v'eh goaill yn grian. | ... he was taking the sun. | |
| Agh ...? | But ...? | |
| Ayns Creneash? | In Cregneash? | |
| She. | Yes. | |
| Shen eh | That's it. | |
| Nagh vel obbyr erbee echey? | Doesn't he have any work? | |
| Qu-. | Wh-. | |
| Ec Jamys? | (Doesn't) James (have any)? | |
| Ec James? | (Doesn't) James (have any)? | |
| She. | Yes. | |
| Oh cha noddagh eh jannoo obbyr nish. | Oh he couldn't do work now. | |
| Cre'n eash t'eh eisht? | How old is he then? | |
| T'eshyn moal agglagh nish. | He's awfully weak and unwell now. | |
| Oh t'eh moal, ta, ta, ta, ta, ta. | Oh he's weak and unwell, yes, yes, yes, yes, yes. | |
| Oh t'eh moal agglagh, ta. | Oh he's awfully weak and unwell, yes. | |
| Ta? | Yes? | |
| Oh nagh vel, nagh row eh ayns y, ayns y, ayns y lhiabbee son, oh son bun- bunnys shey veeaghyn? | Oh isn't, wasn't he in, in, in bed for, oh for ne- nearly six months? | |
| Row? | Was he? | |
| Vel eh? | Is he? | |
| Va, oh v'eh feer moal. | Yes, oh he was very weak and unwell. | |
| As cre'n eash t'eh ...? | And how old is he ...? | |
| ... nurree. Agh t'eh goll mygeayrt ... | ... last year. But he's going around ... | |
| Nish. Mmm. | Now. Mmm. | |
| Nish. Lesh maidjey. | Now. With a stick. | |
| She. | Yes. | |
| She. | Yes. | |
| As t'eh, shegin da goaill kiarail as yinnagh eh ve tuittym. | And he's, he must take care and he would be falling. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| T'eh dooinney doaiagh my ta. | He's a respectable man though. | |
| Oh ta, ta, ta, oh ta shin ooilley doaiagh ... | Oh yes, yes, yes, oh we are all respectable. | |
| Oh ta! | Oh yes! | |
| Oh ta, dy jarroo! | Oh yes, indeed! | |
| ... er y, er y Jiass. | ... in the, in the South. | |
| Er y Jiass, she, shen eh. | In the South, yes, that's it. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Bunnys chammah as y Twoaie! | Nearly as good as the North! | |
| Ta. | Yes. | |
| C'red? | What? | |
| Ooilley ny Pherrickyn ... | All the Petticoats ... | |
| Bunnys chammah as y Twoaie! [laughs] | Nearly as good as the North! [laughs] | |
| Ta. Oh t'ad ny s'chammah [sic] na, yn, ny, ny, deiney voish y Twoaie. | Yes. Oh they are better than, the, the, the, men from the North. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Caine ny Pherrickyn c'red t'ou gra? | Caine the Petticoats what are you saying? | |
| Caine ny Pherrickyn she. | Caine the Petticoats yes. | |
| Mmm. [laughs] | Mmm. [laughs] | |
| Mmm. Oh. | Mmm. Oh. | |
| Ta. [laughs] | Yes. [laughs] | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Oh t'ou uss nane jeh ny Pherrickyn neesht. | Oh you are one of the Petticoats too. | |
| Oh ta dy jarroo ta. | Oh yes indeed yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Oh ta. [laughs] | Oh yes. [laughs] | |
| Oh ta. | Oh yes. | |
| Hmm. Cha bee eh foddey nish derrey bee ooilley ny joarreeyn cheet voish Sostyn dy cur shilley orroo. | Hmm. It won't be long now until all the foreigners will be coming from England to visit them. | |
| Cha bee, cha bee, oh ta gaa ny three cheet agh ... | No, no, oh two or three are coming but ... | |
| Vel oo goll dys y thie thooit my-leeaney? | Are you going to the thatched cottage this year? | |
| Cha s'aym's, cha nel mee er rieau clashtyn un 'ockle jeh. | I don't know, I haven't ever heard one word of it. | |
| Nagh vel? | Haven't you? | |
| Nagh vel? | Haven't you? | |
| My vees oo ayns shen nee'm's cheet dy cur shilley ort reesht. | If you'll be there I'll come to visit you again. | |
| Well, haha. | Well, haha. | |
| Oh nee'm's neesht, nee'm's. | Oh I will too, I will. | |
| Cha ren, cha s'aym's, cha s'aym's. | I didn't, I don't know, I don't know. | |
| Va mish ayns shen n- nurree ram keayrtyn ... | I was there l- last year lots of times ... | |
| Oh va, va dy jarroo! | Oh yes, you were indeed! | |
| ... dy geddyn Gailck, nagh row mee? | ... to get Manx, wasn't I? | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Mish neesht. | Me too. | |
| Va. | Yes. | |
| She, as va mee, shassoo ... | Yes, and I was, standing ... | |
| Oh nee'm man-, nee'm goll my my jinnagh oo, my nyina-, my yinnagh oo cheet dy, dy cur lesh mee seose as, dy chooilley laa. | Oh I will, if, I'll go if you would, if, if you would come to, to bring me up and, every day. | |
| Oh nee'm's. Oh b'laik lhiam's jannoo shen neesht. | Oh I will. Oh I'd like to do that too. | |
| Shen eh. Ta, tra va mish ayns shoh ta mee, va mee cur lesh ... | That's it. Yes when I was here I am, I was bringing ... | |
| T'eh, t'eh gaase feer trome, goll seose, goll seose err-err y cronk. | It's, it's getting very difficult, going up, going up err-err the hill. | |
| Oh? Ta. | Oh? Yes. | |
| Vel eh? | Is it? | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta, ta, ta, hmm. | Yes, yes, yes, hmm. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta. | Yes. | |
| As ta, ta dooinney voish Nerin, ta dooinney Oscar Mac Uilis, va eshyn veih, heose ayns shen err, um, nurree, err ... | And there is a man from Ireland, there is a man Oscar Mac Uilis, he was from, up there err, um, last year, err ... | |
| She? Va, va enn urree, fys aym urree [sic]. | Yes? I knew, knew her [sic]. | |
| T'eshyn cheet ayns err, tammylt beg nish. | He's coming in err, a little while now. | |
| Vel eh? | Is he? | |
| Ta. Cre'n, cre'n mee t'eh cheet? | Yes. Which month is he coming? | |
| Cre'n traa t'ad cheet dys shoh? | When are they coming here? | |
| Err. | Err. | |
| Err, cha s'aym's nish. | Err, I don't know now. | |
| Jerrey Souree. | July. | |
| She, ec Jerrey yn Souree. | Yes, at the end of the summer. | |
| She mmm. | Yes mmm. | |
| Jerrey yn Touree? | The end of the summer? | |
| She, she. | Yes. | |
| She, hmm, y touree shoh. | Yes, hmm, of this summer. | |
| Oh nee, cha nee ec y toshiaght eisht? | Oh is it, not at the beginning then? | |
| Cha nel. | No. | |
| Cha nee, hmm, mmm. | No, hmm, mmm. | |
| Oh ho. Oh va mish smooinaghtyn dy row eh, dy row ad cheet moghey. | Oh ho. Oh I was thinking that he was, that they were coming early. | |
| Mmm. Mmm. | Mmm. Mmm. | |
| Oh cha nel moghey edyr. [?]Kiart dy liooar. As, err, nee'm's cur lesh eh heose ayns shen dy cur shilley ort. | Oh not early at all. Right enough. And, err, I'll bring him up here to visit you. | |
| Cha nel. | No. | |
| Cha nel, cha nel. | No, no. | |
| She. | Yes. | |
| Huh. Oh v'eh, ren, v'eh ayns shen na- nagh row oo ginsh dou dy row eh ayns shen? | Huh. Oh he was, he did, he was there we- weren't you telling me that he was there? | |
| She, she, as cha row fys echey quoi v'ou. | Yes, yes, and he didn't know who you were. | |
| Cha row fys aym's quoi v'eh. | I didn't know who he was. | |
| Shen eh. | That's it. | |
| Nagh row? | Didn't you? | |
| Hmm, mmm. | Hmm, mmm. | |
| Ren eh goll dys err, va mee goll thie, as err, dooyrt mish red ennagh rish eisht. | He went to err, I was going home, and err, I said something to him then. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ayns Gailck? | In Manx? | |
| Ayns Gailck? | In Manx? | |
| She. | Yes. | |
| Cre dooyrt shiu? | What did you say? | |
| Cha s'aym's nish c'red, t'eh jarroodit aym. | I don't know now what, I've forgotten. | |
| Ta, ta Gailck err. | He, he speaks Manx err. | |
| Agh ren, ren mee, ren mee err, geddyn fys eisht, quoi v'eh. | But I, I found out then, who he was. | |
| Ta. | Yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh ta Gailck mie echey. | Oh he speaks good Manx. | |
| Oh ta. Ta, ta. | Oh yes. Yes, yes. | |
| Ta. Gailck Yernagh as Albinagh, as Manninagh. | Yes. Irish and Scottish, and Manx Gaelic. | |
| She. Oh ta, ta. [clock chimes] | Yes. Oh yes [clock chimes] | |
| Ta'n clag woalley shey, shiaght er y clag | The clock is striking six, seven o'clock. | |
| Oh! | Oh! | |
| Oh ta. | Oh yes. | |
| Ta, bee, err, bee shen, [laughs] bee shen currit er y red shen neesht. | Yes. That will be [laughs], that will be put on that thing too. | |
| Bee shen currit sheese son dy bragh as dy bragh, nagh bee? | That will be put down for ever and ever, won't it? | |
| Bee shen er yn, yn [?]recortys neesht. | That will be on the recording too. | |
| [laughs] bee, bee. | [laughs] yes, it will. | |
| Bee, she, hmm. | It will, yes, hmm. | |
| Clag, clag Ned Maddrell. | The clock, clock of Ned Maddrell. | |
| Bee ny sleih, bee, bee ny sleih, bee ny, ny, err, sleih gra oh well ta clag, oc shen ansh erbee. | The, the people will be, the people will be saying oh well they have a clock anyway. | |
| Oh ho bee! | Oh ho bee! | |
| [laughs] | [laughs] | |
| She. | Yes. | |
| [laughs] Cha nel ad fegooish traa! | [laughs] They aren't without time! | |
| [laughs] er lhiam, um, err. | [laughs] I think, um, err. | |
| Sheese son dy bragh as dy bragh. | Down for ever and ever. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Oh bee! | Oh yes! | |
| Ta, ta. | Yes, yes. | |
| T'eh, t'eh. | It is, it is. | |
| Vel monney partanyn goll mygeayrt yn, ec y traa t'ayn? | Are many crabs going about the, at the moment? | |
| Cha s'aym's cha nel mish, cha nel mish ... | I don't know I don't, I don't ... | |
| Mmm? | Mmm? | |
| ... goll sheese monney dy, fakin ad. | ... go down much to, see them. | |
| Bee eh ro voghey foast, my ta. | It'll be too early yet, though. | |
| Foast ta, nish t'eh, t'eh ro voghey. | Yet yes, now it is, it's too early. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Mysh err three, three shiaghtin er dy henney va'n dooinney cur lesh daa partan ayns shoh, as v- v'ad feer vie. | About err three, three weeks ago the man was bringing two crabs here, and they were very good. | |
| Ren? | Did he? | |
| Va, ta. Ta. | Yes, yes. Yes. | |
| Oh va, oh t'ad mie. | Oh yes, oh they're good. | |
| Mmm, mmm. T'ad mie. | Mmm, mmm. They're good. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| As gimmee neesht. | And lobsters too. | |
| Gimmee, gimmee t'ad mie neesht. | Lobsters, lobsters they are good too. | |
| Oh t-, t'ad ro deyr my ta, ny gimmee. | Oh th- they are too expensive though, the lobsters. | |
| Oh ta, ta. Oh t'ad mysh kiare skillin y punt, ta mee credjal. | Oh yes, yes. Oh they are about four shillings a pound, I believe. | |
| Vel? | Are they? | |
| Ny gimmee? | The lobsters? | |
| Vel? | Are they? | |
| Ta, gimmee. | Yes, lobsters. | |
| Ta, cha s'aym's c'red, nish, c'red, c'red t'ad err. | Yes, I don't know what, now, what, what they are err. | |
| Oh ta. Ta, as ta braddan, ta braddan ... | Oh yes. Yes, and salmon is, salmon is ... | |
| Ny s'deyrey na feill! | Dearer than meat! | |
| Oh! | Oh! | |
| ... shey skillin as shey phingyn y punt! | ... six shillings and six pounds a pound! | |
| [coughs] | [coughs] | |
| Vel monney braddan goll mygeayrt? | Are many salmon going around? | |
| Cha nel, cha nel, cha nel veg mygeayrt ayns shoh. | No, no, there aren't any around here. | |
| Cha nel m- veg mygeayrt y Jiass, vel? | There aren't m- any around the South, are there? | |
| Cha nel, cha nel, cha nel, cha nel err, awin ayns shoh son, son dy [?] cheet ayn. | No, no, no, no err, a river here for, for to [?]come in. | |
| Cha nel? Hmm. | No? Hmm. | |
| Skylley, Skylley Santon, (unclear) | Kirk, Kirk Santon. (unclear) | |
| Oh ta ram ayns baie Rhumsaa. | Oh there are lots in Ramsey bay. | |
| C'red? | What? | |
| Ta ram jeu ayns baie Rhumsaa. | There are lots of them in Ramsey bay. | |
| Nish? | Now? | |
| Vel? | Are there? | |
| Ayns y sourey, choud's ta mee toiggal. Ta. | In the summer, as far as I understand. Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Vel ad goll seose ayns y, ayns y, ayns yn awin? | Are they going up in the, in the, in the river? | |
| Nish? Ta, ta. | Now? Yes, yes. | |
| Ta, ta. Ah ta. | Yes, yes. Ah yes. | |
| Oh veagh ad, bee ad goll seose ayns err, err, Balley Cashtal as, as err ... | Oh they would be, they will be going up in err, err, Castletown and, and err ... | |
| She, Balley Cashtal, she. As ... | Yes, Castletown, yes. And ... | |
| Bee. | Yes. | |
| She. | Yes. | |
| ... as Doolish neesht, as Cass ny Hawin. | And Cass ny Hawin. | |
| Doolish. Cass ny Hawin, shen yn boayl share t'ad gra. | Douglas. Cass ny Hawin, that's the best place they say. | |
| She, t'ad gra shen. | Yes, they say that. | |
| Ta. | Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Oh va mee magh ec Kione ny Hayrey lesh lieen, eeastagh braddanyn dy mennick. | Oh I was out at the Point of Ayre with a net, fishing salmon often. | |
| Ta? | Yes? | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ah. | Ah. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ah t'ad ooilley ro deyr jiu son dy, son dy kionnagh ad. | Ah they are all too expensive to, to buy them. | |
| Oh, ta. | Oh, yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Cha jean yn, yn argid greie eh. | The money won't furnish it. | |
| Cha jean. | It won't. | |
| Cha jean, Cha jinnagh eh. | It won't, it wouldn't. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| As c'red ta shiu coontey jeh'n emshyr jiu? | And what do you think of the weather today? | |
| Cha nel mee coontey monney jeh. | I don't think much of it. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Nagh vel? | Don't you? | |
| Ta shin goll dy geddyn caghlaa. | We are going to get a change. | |
| Ta, ta dy jarroo. | Yes, yes indeed. | |
| Dy jarroo. | Indeed. | |
| Ta shin goll dy geddyn palchey geay as fliaghey. | We are going to get plenty of wind and rain. | |
| She, as ... | Yes, and ... | |
| Roish yn moghree. | Before the morning. | |
| Ta. | Yes. | |
| As red erbee elley? | And anything else? | |
| Oh, c'red, n- cha nel shen dy liooar dhyt? | Oh, what, that's not enough for you? | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Cha s'aym's edyr. | I don't know at all. | |
| T'eh dy liooar dooys! | It's enough for me! | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Ta ram bodjallyn mygeayrt neesht, nagh vel? | There are lots of clouds about too, aren't there? | |
| Oh ta. | Oh yes. | |
| Vel? | Are there? | |
| Ram bodjallyn. | Lots of clouds. | |
| Oh my, ta, ta'n, ta'n, ta'n, ta'n aer bunnys coodit. | Oh yes, the, the, the, the sky is nearly covered. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Bunnys coodit. | Nearly covered. | |
| Ta. Cha ren mee fakin, well, va, va, ren mee fakin yn, yn, yn, yn eayst, yn err, grian moghree shoh. Agh, cha row eh jeeaghyn mie. | Yes. I didn't see, well, there was, was, I saw the, the, the, the, the moon, the err, sun this morning. But, it wasn't looking good. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Cha row eh son foddey. | I wasn't for long. | |
| V'eh jeeaghyn ro gial. | It was looking too bright. | |
| Va. | Yes. | |
| Vel eh? | Is it? | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Va. | Yes. | |
| V'eh gial bane. | It was bright white. | |
| Va. | Yes. | |
| Va. | Yes. | |
| Ta shen drogh cowrey nagh vel? | That's a bad sign isn't it? | |
| Ta, ta, ta, ta, ta, ta, ta. | Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes. | |
| Ta, mmm, mmm. | Yes, mmm, mmm. | |
| Nagh re? | Isn't it? | |
| Ta. Drogh dy liooar. | Yes. Bad enough. | |
| Va peiagh ennagh briaght jeem, nane jeh ny laghyn, laghyn chaie, dy yeeaghyn, row, row, row ad freayll yn, yn, yn Gailck goll foast, as dooyrt mish dy row, as dooyrt, as dooyrt yn fer "Quoi ta gra, quoi ta taggloo eh eisht?" as dooyrt mish "Fer enmyssit Faragher, as fer elley enmyssit Radcliffe, voish Rhumsaa." | Someone was asking me, one of the days, days recently, to see, whether they were keeping the, the, the Manx going still, and I said that they were, and the fellow said, said "Who is saying, who is speaking it then?" and I said "A fellow called Faragher, and another fellow called Radcliffe, from Ramsey." | |
| Ta? | Yes? | |
| V'eh goaill yindys, dy row ad, dy, dy row, row deiney aeg abyl taggloo eh. | He was amazed, that they were, that threre were, were young men able to speak it. | |
| Abyl taggloo eh. | Able to speak it. | |
| Va. | Yes. | |
| Quoi va shen, eisht? | Who was that, then? | |
| C'red? | What? | |
| Ayns shoh? | Here? | |
| Cha s'aym's quoi v'eh. | I don't know who it was. | |
| Mmm, mmm. | Mmm, mmm. | |
| Row eh joarree? | Was he a foreigner? | |
| Cha row eh, cha row eh joarree, err, err y dooinney va mygeayrt ... | He wasn't, he wasn't a foreigner, err, err the man who was around ... | |
| Oh t'eh ny smoo na, ny smoo na shinyn neesht, t'eh ... | Oh it's more than, more than us too, it's ... | |
| Oh she, foddey ny smoo na shinyn. | Oh she, far more than us. | |
| T'eh mysh err, mysh three feed dy licklee. Three feed [?]deiney aegey. | It's about err, about sixty probably. Sixty young men. | |
| Three-feed. Oh ta. | Sixty. Oh yes. | |
| She? Oh ta, ta. Agh cha nel mish, cha nel ad cheet yn raad aym's my ta. | Yes? Oh yes, yes. But I am not, they don't come my way though. | |
| Cha nel, cha nel. | No, no. | |
| Cha nel, cha nel. | No, no. | |
| Well cha nel err, cha nel fys aym's c'red t'ad gra eisht, ... | Well I don't err, I don't know what they say then, ... | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| ... tra nagh vel err, tra nagh vel mee taggloo roo. | ... when I err, when I don't talk to them. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| [coughs] | [coughs] | |
| Oh nee mayd, nee mayd freayll eh bio, choud as ta shin abyl. | Oh we'll, we'll keep it alive, as long as we can. | |
| Ah? Choud as t'ou bio oo hene. | Ah? As long as you are alive yourself. | |
| Ta. Shen eh. | Yes. That's it. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ah. | Ah. | |
| As foddee bee ny paitchyn ain hene, bee adsyn abyl dy loayrt Gailck neesht. | And maybe our own children, they will be able to speak Manx too. | |
| Bee. | They will. | |
| Err, err. Oh foddee dy bee, foddee dy bee! | Err, err. Oh maybe they will, maybe they will! | |
| Foddee. | Maybe. | |
| Ta. | Yes. | |
| T'ou jeeaghyn myr lhisagh oo, ceau son tammylt liauyr ansh erbee. | You look like you should, last for a long while anyway. | |
| Oh ta, ta! | Oh yes, yes! | |
| Oh nee eshyn ceau son tammylt foast! | Oh he will last for a while yet! | |
| Dy jarroo! | Indeed! | |
| Ta? | Yes? | |
| Oh bee. | Oh | |
| Ta dy jarroo! | Yes indeed! | |
| Bee. Mmm. | He will. Mmm. | |
| Ta. | Yes. | |
| Cha nel mee jeeaghyn ro olk my ta. | I don't look too bad so I don't. | |
| Cha nel, cha nel, cha nel, cha nel. | No, no, no, no. | |
| Va fer ennagh ayns Doolish laa jea as dooyrt eh yn red cheddin, dy vel mee jeeaghyn mie agglagh. | There was a fellow in Douglas yesterday and he said the same thing, that I am looking awfully well. | |
| Quoi v'eh? Quoi v'eh? | Who was he? Who was he? | |
| Oh v'eh (unclear). | Oh he was (unclear). | |
| Row eh, row eh, row eh voish y Jiass? | Was he, was he, was he from the South? | |
| Cha row. | No. | |
| Oh, oh. | Oh, oh. | |
| T'ou jeeaghyn mie neesht, as gow kiarail jeed hene. Ta deiney mie feer goan nish. | You look well too, and take care of yourself. Good men are very scarce now. | |
| Oh. Nee'm's. | Oh. I will. | |
| Oh ta, ta, ta'd goan. | Oh yes, yes, they are scarce. | |
| Ta. [laughs] | Yes. [laughs] | |
| T'ad goll-rish ny, ny partanyn, [?]dagh laa va shiuish goll trooid baie Purt Chiarn un keayrt. | They are like the, the crabs, [?]each day you were going through Port Erin bay on time. | |
| Ta, ta, ta, ta. [laughs] | Yes, yes, yes, yes. [laughs] | |
| Shen eh. | That's it. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| "Vel ny partanyn snaue Joe err Joe?" dooyrt eh. [laughs] | "Are the crabs crawling Joe, err, Joe?" he said. [laughs] | |
| She. "Cha nel." | Yes. "No." | |
| [laughs] "Cha nel, cha nel", he said. | [laughs] "No, no" he said. | |
| "T'ad feer goan." | "They are very scarce." | |
| "T'ad feer goan." | "They are very scarce." Yes. | |
| She. | Yes. | |
| Ta dy jarroo! | Yes indeed! | |
| Va shen skeeal mie. Well ta'n. ta'n red shoh bunnys jeant. | That was a good story. Well this thing is nearly done. | |
| Oh well. Ah well, ta, ta, ta dy liooar grait ain nish. | Oh well. Ah well, we have said enough now. | |
| Oh cha nel, cha bee dy liooar grait ayd ... | Oh no, you won't have said enough ... | |
| Cha nel yn kierroo raait ta shin laccal. | Not a quarter has been said of what we want. | |
| Agh ta shin goll dy yannoo yn, yn, yn, yn un red ta shin goll ... | But we are going to do the, the, the, the same thing that we have ... | |
| As va shen, ta shen mie yindyssagh. | And that was, that was wonderfully good. | |
| Agh ... | But ... | |
| Shen ta shin, ta shin laccal son ... | That's what we, what we want for ... | |
| Son goll [?]eisht, ta shin, bee shin goll harrish yn un red reesht, eisht. | For going [?]then, we are, we will be going over the same thing again, then. | |
| Dy jarroo? | Indeed? | |
| Oh cha bee, cha bee. | Oh we won't, we won't. | |
| Oh? | Oh? | |
| Oh ta. | Oh yes. | |
| Ta ram, ram reddyn faagit ayns y kione ayd foast. | There are lots, lots of things left in your head still. | |
| Oh cha nel dy jarroo. Oh t'ou er n'eddyn ooilley ny t'aym's. | Oh no indeed. Oh you have got all that I have. | |
| Ta. | Yes. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Tra v'ad, v'ad sneeu, v'ad sneeu ollan ayns Creneash as reddyn myr shen. | When they were, they were spinning, they were spinning wool in Creneash and things like that. | |
| Oh ta, ta. Oh ta. | Oh yes, yes. Oh yes. | |
| Ta as ... | Yes and ... | |
| Oh v'ad jannoo shen kiart ... | Oh they were doing that right ... | |
| ... ta ooilley (unclear) eaddagh sneeut. | ... is all (unclear) spun clothing. | |
| V'ad err jannoo shen kiart dy liooar. | They were err, doing that right enough. | |
| Ta. | Yes. | |
| Oh ta mee er ... | Oh I have ... | |