🎥 UOSH SA0005: Interview with John Tom Kaighin speaking Manx Gaelic

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Ren shiu rieau fakin ny ferrishyn? Did you ever see the fairies?
Hmm? Hmm?
Ren shiu rieau fakin ny ferrishyn? Did you ever see the fairies?
Oh cha ren mee rieau fakin, [?]veg jeu, ta mee er clashtyn dy liooar mygeayrt oc, um err [laughs] Oh I didn't ever see, any of them, I have heard plenty about them, um err [laughs]
Oh? Oh?
[laughs] oh va [?] clashtyn ooilley [?]mygeayrt yn ferrish, ferrishyn. [laughs] Oh I was hearing all about the fairy, fairies.
Will you tell them anything to (unclear)? Will you tell them anything to (unclear)?
C'red v'ad jannoo? What were they doing?
Oh, va margaghyn oc as reddyn myr shen as ... Oh, they had fairs and things like that and ...
Oh row? Oh did they?
Va, as va cabbil as, ollagh oc as va'd creck as, as, as kionnagh as reddyn myr, myr shen va'n ferrishyn jannoo. Yes, and they had horses and, cattle and they were selling and, and, and buying and things like, like that the fairies were doing.
Oh? Oh?
Va. [laughs] Yes. [laughs]
As c'raad v'ad cummal yn margey shen? And where were they holding that fair?
C'red? What?
C'raad v'ad cummal yn margey? Where were they holding the fair?
Oh v'ad cummal yn margey ayns magher. Oh they were holding the fair in a field.
Oh? Oh?
Ferrishyn ayns magher as va, as v'ad err, va keeadyn jeu ayn! Fairies in a field and there was, err, hundreds of them!
Row? Was there?
Va, ta mee er clashtyn yn, yn shenn sleih ginsh shen. Yes, I have heard the, the old people telling that.
Ta? You have?
Va'n ferrishyn goll dys yn bayr, ayns yn bayryn as bee ad fakin ad ayns shen as, as bee ad roie [laughs] son dy geddyn voish yn ferrishyn. [laughs] The fairies were going to the lane, in the lanes and they will see them there and, and they will be running f[laughs] or to get from the fairies. [laughs]
Oh, va shen ayns Skylley Vreejey? Oh, that was in Kirk Bride?
Va, va, Skylley Breejey, Skyll Andreays neesht. V'ad goll dy chooilley boayl. Yes, yes, Kirk Bride, Kirk Andreas too. They'd go everywhere.
Row? Were they?
V'ad goll dy chooilley boayl as dy chooilley skeerey. They'd go everywhere and every parish.
Oh? Oh?
V'ad, v'ad, va'n, va'n but va'n shenn sleih my v'ad fakin red erbee er, er, er cleigh err, ayns y magher ny ayns y bayr v'eh ferrishyn. They'd, they'd, they, but the old people if they were seeing anything on, on, on a hedgebank err, in the field or in the lane, it was fairies.
Oh? Oh?
Dy jarroo? Indeed?
Ooilley ooilley Ferrishyn! All fairies! Fairies!
Red, red erbee quaagh v'ad smooinaghtyn dy row eh ny ferrishyn. Anything strange they were thinking that it was the fairies.
Red erbee, ren ad fakin yn, yn, conney ayns y bayr, err, sheebit ec y, ec y, y geay, v'eh ferrishyn! Anything, they saw the, the, gorse in the lane, err, blown by the, by the, the wind, it was fairies!
Va. Yes.
Oh va chooilley red ferrishyn. [laughs] Oh everything was fairies. [laughs]
[laughs] [laughs]
Ah v'ad goaill eh ny share na, va dys v'eh err, v'ad ooilley goit ec yn ferrishyn. Ah they were taking it better than, until it was err, they were all taken by the fairies.
Oh? Oh?
Ferrishyn va, err, va jannoo ooilley. Fairies were, err, were doing everything.
Oh va ram jeeill jean- jeant oc. Oh they did a lot of harm.
Oh va ram, oh ferrishyn [laughs] Oh they did a lot, oh fairies. [laughs]
Ta. Yes.
V'ad jannoo jeeill dys yn ollagh neesht nagh row ad? They were harming the cattle too weren't they?
Oh va, va, va, dys yn, v'ad cur yn ollagh aym harrish y cleighyn as v'ad jannoo dy chooilley red ... Oh yes, yes, yes, yes, to the, they'd put my cattle over the hedgebanks and they'd do everything ...
Row? Were they?
... as va ooilley goll dy cur er y ferrishyn, ferrishyn v'ad jannoo ooilley. [laughs] ... and everything was put [blamed] on the fairies, fairies they'd do everything.
Ta. Yes.
Oh ny ferrishyn v'ad jannoo ooilley. Oh the fairies they'd do everything.
Ah. Ah.
Ren oo rieau clashtyn, keayrt dy row ren ny ferrishyn ooilley goll shiaulley dys Nerin voish Balley Garrett ayns tubbagyn? Did you ever hear, once upon a time all the fairies went sailing to Ireland from Ballagarrett in tubs?
V'ad ooilley, v'ad ooilley goll ayns, ayns tubbagyn, as, as goll er, er [?]demyn as reddyn, ayns tubbagyn. They were all, they were all going in, in tubs, and, and going on, on [?]dams/pools and things, in tubs.
Hmm. Hmm.
[?] jeh'n ferrishyn A [?] of the fairies.
Hmm. Hmm.
Well, va'n ferri- va'n ferrishyn ooilley ersooyl tra r- ren, yn moghree cheet, cha row shiu ec jann-, cha ren shiu, cha jarg shiu fakin ferrishyn erbee tra va soilshey ayn, tra va'n laa ayn. The fai- fairies were all gone when, the morning came, you weren't do-. you didn't, you couldn't see any fairies when it was light, when the day came.
Hmm. Hmm.
Ayns yn oie v'ad goll ooilley yn traa. In the night they'd go always.
Va. Yes.
Ayns yn oie. In the night.
Uh hmm. Uh hmm.
Va'n shenn ven ec Balley Garrett, Annie, ginsh dou dy row ny ferrishyn goll ayns Balley Garrett ec err, yn, ec magher ayns shen. Err. The old woman at Ballagarrett, Annie, was telling me that the fairies were going in Ballagarrett at err, the, at a field there. err.
Oh? Oh?
C'raad va'n magher shen nish? Where was that field then now?
Oh? Oh?
Bunnys ec y, ec y chenn, ec y chenn thie ayns shen. Nearly at the, at the old, at the old house there.
Oh ec, ec, nee, ec, ec, y fer, v'ad gra, ec y thie va Collym baghey ayn, nee? Oh at, at, is it, at, at, the one, they were saying, at the house Collym was living in, was it?
Sh- shen y voayl, shen eh. Th- that's the place, that's it.
Oh [laughs] va fer, va fer ayn, as v'ad gra John, v'eh, v'eh cla-, v'eh clag yn [?] as va clag ayns Skylley Breejey, as v'ad ooilley geddyn y, err, y, y, rope, va'd, the end, shoh the Baarle, what's the Manx of a rope? I'm forgetting it. Oh [laughs] there was a fellow, a fellow, and they'd call him John, it was bell the [?], and there was a bell in Kirk Bride, and they were all getting the, err, the, the rope, they were, the end, this is the English, what's the Manx of a rope? I'm forgetting it.
Tedd. "Tedd" (rope).
Tedd, as v'ad ooilley tayrn er. V'ad ooilley tayrn er. As va John, v'eh J, v'eh J. C. Kneale, He was christened, he was christened Juan, John, Columbus Kneale, after America was discovered ec Columbus and that was put on him, Rope, and they were all pulling on it. They were all pulling on it. And John was, he was J. C. Kneale. He was christened, he was christened Juan, John, Columbus Kneale, after America was discoveed by Columbus and that was put on him.
Ta. Yes.
... and then they were calling him John Collym, Collym he was going do you see? ... and then they were calling him John Collym, Collym he was going do you see?
Ah. Ah.
He was going by Collym, yn, yn, v'eh, v'eh clag, v'eh, ooilley tayrn er y clag jannoo, Jedoonee, son v'ad, oh err, preacheil shen, traa shen, ec three er y clag, as va'd, yn, ooilley yn feallee aeg tayrn er y, er y vaare, er y vaare, as ren ad ren ad, cur, ren ad crack er eh, ren ad, ren ad brishey eh. He was going by Collym, the, the, it was, it was the bell, it was, all pulling on the bell doing, on Sunday, for they were, oh err, preaching that, that time, at three o'clock, and they were, the, all the young folk pulling on the end, on the end, and they, they put, they made a crack on it, they, they broke it.
Ah, ah. Ah, ah.
Oh. Oh.
As va'n clag goll "John Collym", "John Collym", "John Collym" [laughs & coughs] And the bell was going "John Collym", "John Collym", "John Collym" [laughs & coughs]
Va shen ... hmm. That was ... hmm.
[coughs] [coughs]
Va shen ayns y, ayns y shenn cheeill dy liklee? That was in the, in the old church it's likely.
Oh yeah, she y shenn keeill v'eh ayn, ayns y shenn keeill v'eh. As v'ad clashtyn ad eh err ayns Sostyn. Oh yeah, it was in the old church, in the old church it was. And they'd hear it err in England.
She, she, she. Shen eh, shen eh. Yes, yes, yes. That's it, that's it.
Dy jarroo ghooinney! Indeed man!
V'eh, v'eh, v'eh clag cha mie shen. It was, it was, it was such a good bell.
Row? Was it?
Row? Was it?
As, yeah, v'eh cla-, v'ad clashtyn eh ec Skylley Chreest, yn clag, yn traa shen, son v'eh yn clag share ayns, ayns, ayns Mannin. And, yeah, he was, they were hearing it at Kirk Christ (Lezayre), the bell, that time, for it was the best bell in, in, in Man.
Dy jarroo? Indeed?
Yn clag share ayns Mannin? The best bell in Man?
[?]Nhare ayns Mannin. The best in Man.
Mmm. Mmm.
Mmm. Mmm.
As ren ad, va ram jeu tayrn as err as brishey eh [laughs]. And they, lots of them were pulling and err and broke it [laughs]
[laughs] [laughs]
Shen eh. That's it.
Ren ad brishey eh. They broke it.
Vel yn shenn cheeill lhieggit foddey er dy henney? Is the old church knocked down long ago?
Ta'n shenn, ta'n keeill noa ayn ayns three feed blein as queig-jeig, ta'n keeill noa ayn. The old, the new church is there in seventy five years, the new church is there [=has been there for 75 years]
Oh. Oh.
Oh bee cooinaghtyn ayd's er y shenn cheeill eisht. Oh you will be remembering the old church then.
Oh ta coo-, t'eh goll, cha nel cooinaght aym feer vie, ta cooinaght aym son boayl v'eh as ooilley shen. Oh I rem-, it's going, my memory's not very good, I remember where it was and all that.
Mmm. Mmm.
Son va clag faagit ayns y, ayns y shenn, well, shenn skeeill [sic = keeill], as eisht v'ad bwoalley yn clag ayns y shenn, as v'ad freayll schoill ayns y, ayns y, v'ad freayll, preacheil ayns y thie schoill. For the bell was left in the, in the old, well, old church, and then they'd ring the bell in the old, and they'd keep school in the, in the, they'd keep, preach in the school house.
Oh row? Oh were they?
Va. V'ad, v'ad, v'ad freayll preacheil ayns y thie-schoill tra v'ad jannoo yn keeill noa. Yes. They'd, they'd, they'd keep preaching in the school house when they were making the new church.
Hmm. Hmm.
As ren ad cur erm, tax er, as va'n tax, va'n tax ro eddrym. And they put erm, tax on it, and the tax was, the tax was too light.
Ro eddrym. Too light.
Ro eddrym. Cha row dy liooar argid currit er. As cha row ad abyl dy geddyn, yn, yn, keeill, va'n keeill jeant as va paart jeh'n, paart jeh'n steeple jeant, as cha row argid oc dy jannoo, jannoo yn ny sodjey, ny foddey, eisht v'ad foarst faagail eh. As ren ben, ben, err, Ed, Edward Farrant ... Too light. Not enough money was put on it. And they weren't able to get the, the, church, the church was made and some of the, some of the steeple was made, and there wasn't enough money to make, the any more, then they had to leave it. And Edward Farrant's wife did ...
Ben Edward Farrant, she ta mee er clashtyn ... Edward Farrant's wife, yes I have heard ...
Ben, ben hug ben Edward Farrant ren eh, ren shee jannoo yn keeill ayn. Ren shee jannoo, ren shee ... The wife, the wife of Edward Farrant gave, she did it, she made the new church. She made, she ...
Ren i-, ren i-, ren y ven shen cur yn argid son ... That, that woman gave the money for ...
... neesht son buildey yn ... ... too for building the ...
... son troggal yn, yn ... ... for building the, the ...
... troggal yn, ... ... building the, ...
... yn s-, yn speeikeen. ... the s-, the steeple.
... yn stee-, stee- err ... ... the stee-, stee- of the steeple.
Mmm. Mmm.
... jeh yn, yn steeple.
As, as thie yn saggyrt neesht. And, and the minister's house too.
Yn thie yn saggyrt neesht, ren shee jannoo ooillley, ooilley y thieyn, thieyn, as, as va'n thie yn saggyrt v'eh err, v'eh belongin, dys err hene, dys ben Farrant. The minister's house too, she made all, all the houses, houses, and, and the minister's house it was err, it was belonging, to herself, to Farrant's wife.
Oh? Oh?
Oh? Oh?
As ren, as ren ee cur eh, cur eh ooilley dys y keeill. And she, she gave it, gave it all to the church.
Hmm. Hmm.
Faagail ooilley. Left it all.
Hmm. Hmm.
As tra hooar shee baase v'ee, v'ee, err v'ee feme dy liooar jeh. Feme dy liooar jeh ooilley yn argid. And when she died, she was, she was, err, she was quite in need of it. Quite in need of all the money.
She ta mee er clashtyn nagh row monney argid eck tra v'ee, tra v'ee shenn. Yes, I have heard that she didn't have much mone when she was, when she was old.
Oh, cha row, oh, cha row monney argid eck tra hooar shee baase edyr. Oh, she didn't, oh she didn't have much money when she died at all.
Hmm. Hmm.
Oh ah, ah, v'ee mie, oh v'ee mie, v'eh mie son ren ad, ren shee jannoo ooilley but v'eh argid dy liooar ec y traa shen. Oh ah, ah, she was good, she was good, it was good because they, she did it all but it was a lot of money at that time.
Ec y traa shen as ... At that time and ...
Oh v'eh argid dy liooar. Oh it was a lot of money.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
But cha, cha row shee poo-, cha s'aym's cha row shee, cha row shee, va shee, cha row shee poost traa shen edyr. But she wasn't mar-, I don't know if she was, she was wasn't, she wasn't, she wasn't married that time at all.
Cha row? She wasn't?
Cha row, cha row. No, no.
Hmm. Hmm.
Oh cha row shee, cha row shee poost, va shee, va'n, lurg shen ren shee geddyn, geddyn poost. Oh she wasn't, she wasn't married, she was, it was, after that she got, got married.
Hmm. Hmm.
Hmm. Ta, va shen mummig E. B. C Farrant t'ayn nish, n-, nagh row? Hmm. Yes, that was the mother of the E. B. C. Farrant who's here now, wasn't it?
Va, mummig yn, err, mummig yn fer aeg, cha nee mummig y fer ta baghey ayns Rhumsaa edyr. Yes, the mother of, err, the mother of the young fellow, not the mother of the fellow who lives in Ramsey at all.
Oh nagh vel? Oh wasn't it?
Va, va shen oh, yeah va, mummig yn fer ta baghey ayns Rhum- Rhumsaa neesht. Yes, that was on, yeah it was, the mother of the fellow who lives in Ram- Ramsey too.
As, as, as, as t'ayns y, y Kiare as Feed? And, and, and, and who is in the, the House of Keys?
Yeah, yeah, yeah, yeah, ayns y Kiare as Feed ... Yeah, yeah, yeah, yeah, in the Keys.
Ta. Yes.
Yeah, va mummig ayns shen neesht. Yeah, mother was there too.
Hmm. Hmm.
Oh t'ad, oh t'ad poost, now, t'ad poost, t'ad poost, three-feed blein as jeih. Oh they are, they are married, now, they are married, seventy years.
Vel? Are they?
Ren shee, yn, yn, yn keayrt, yn traa shen, hoshiaght yn traa shen hooar shee poost, ren shee geddyn poost, v'ee three-feed as blein as jeih aght erbee. She, the, the, the time, that time, first that time she got married, she got married, she was seventy years any way.
Hmm. Hmm.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
Mmm. Mmm.
Cha row yn shenn cheeill, um, cha row yn, yn keeill noa troggit, ayns y boayl cheddin as va'n shenn cheeill. The old church wasn't, um, the new church wasn't built, in the same place as the old church.
Oh, oh no, va'n shenn skeeill [sic] va'n shenn keeill ayns mean y err ... Oh, oh no, the old church, the old church was in the middle of the err ...
Ayns mean y rhullick. In the middle of the graveyard.
Mean yn rhullick as va, va'n doarlish, bunny- bunnys feed, feed yard ... The middle of the graveyard and there was, there was a gap, near-. nearly twenty, twenty yard ...
Feed stundayrt? Twenty yards?
Va, son, voish y boayl t'eh nish, ta, ta. Yes, for, from the place it is now, yes, yes.
Oh? Oh?
Boayl ta'n keeill troggit ayn. Where the church is built.
Mmm. Mmm.
Hmm, hmm, hmm. As cha nel red erbee faagit jeh'n shenn cheeill nish. Hmm, hmm, hmm. And there is nothing left of the old church now.
Oh cha nel, oh cha nel oh t'ad oanluckit ayns y shenn keeill nish. Oh no, oh no, oh they are buried in the old church now.
Hmm. Hmm.
Ram jeu oanluckit ayn. Lots of them buried in it.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
Va, oh ... Yes, oh ...
As c'red ren ad jannoo lesh ooilley ny claghyn? And what did they do with all the stones?
Va ram jeh'n claghyn currit ayns y nane noa. Lots of the stones were put in the new one.
Oh row? Oh were they?
Va. Yes.
Oh, dy jarroo? Oh, indeed?
Oh ram jeu. Oh lots of them.
Hmm. Hmm.
Mmm, mmm. Mmm, mmm.
Oh ram currit ayns y nane noa. Oh lots put in the new one.
Hmm. Hmm.
As ta cooinaghtyn aym er y keeill jeant, as y thie-schoill jeant, as y thie phaitchyn jeant. And I remember the church finished, and the school house finished, and the the children's house finished.
Dy jarroo! Indeed!
Ta ... Yes ...
Quoi, quoi ren troggal yn, yn keeill? Radlagh yn Symner, nagh row? Who, who built the, the church? Radcliffe the sumner, wasn't it?
Fer aeg v'ad gra Thom ayns yn, he was, Thomas Christian, on, on, on Manx he was Thom Cristeen. That's the Manx do you see but Thomas Christian, Thomas Charlie they called him. A young fellow they called Thom in the, he was, Thomas Christian, on, on, on Manx he was Thom Cristeen. That's the Manx do you see but Thomas Christian, Thomas Charlie they called him.
Yeah, hmm. Yeah, hmm.
Thom Cristeen. Thom Cristeen.
Aye Cristeen is the Manx, he was Christian. Aye Cristeen is the Manx, he was Christian.
Hmm. Hmm.
And did you know in Don Charlie in Ramsey? And did you know in Don Charlie in Ramsey?
Oh ren, ren, ren. Oh I did, yes, yes.
Ren oo fakin, va enn ayd er [?]eh, well v'eh braar da. Did you see, you know him, well he was his brother.
Oh braar da, row? Oh his brother, was he?
Va, as nee eh, v'eh masoonagh. Yes, and he will, he was a mason.
Masoonagh, hmm. A mason, hmm.
V'eh masoonagh as v'eh, v'eh, ren eh jannoo keeill Skylley, Skylley Andreays, as Skyll- .... He was a mason and he was, he was, he made the church of Kirk Andreays, and Kir- ...
Skylley Creest? As, Skylley Breejey? Kirk Christ (Lezayre)? And, Kirk Bride?
Skylley Breejey, ren eh jannoo jees jeu, err, as oh v'eh masoonagh mie, v'eh masoonagh mie, as eisht v'eh ayns shoh as ren eh poosey be-, ben v'eh, v'eh, oh, v'eh geirinnagh ayns, ayns, ayns Crosby, v'ad gra [?] rish. As ren eh goll away dys, dys, what's the Manx of Whitehaven? Kirk Bride, he made both of them, err, and oh he was a good mason, he was a good mason, and then he was here and he married a wo-, a woman he was, he was, oh he was farming in, in, in Crosby, they called him [?]. And he went away to, to, what's the Manx of Whitehaven?
Balley Bane. Balley Bane.
Ball-, err, ren eh goll dys, err, faggys, err, yn, yn, yn, as ren eh goll ersooyl reesht. Yes. Ball-, err, he went to, err, near, err, the, the, the, and he went away again. Yes.
Hmm. Hmm.
Oh v'eh sm-, oh v'ad ooilley mie, va, va braar er v'ad goaill Dan Charlie rish, as va nah braar elley v'ad goaill John Charlie rish. Cristeen v'ad gra, as v'ad, v'ad yn jees jeu, yn jees jeu joiners, and one a mason or something. Oh he was, they were all good, he had a brother they were calling Dan Charlie, and there was another second brother they were calling John Charlie. Cristeen they were saying, and the both of them, both of them were joiners, and one a mason or something.
Hmm. Hmm.
But they were tremendous good handed ones. But they were tremendous good handed ones.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
Oh there were, va laueyn mie oc as va'n kione mie. Oh there were, they had good hands and the head was good.
V'ad aghtal, row? They were dexterous, were they?
Oh v'ad mie, v'ad mie. Oh they were good, they were good.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
As ren ad geddyn ad voish err, voish, ersooyl son dy jannoo yn err, y keeill ayns Skylley Breejey. And they found them from err, from, away to make the err, the church in Kirk Bride.
Oh ren? Oh did they?
Ren! Ren ad geddyn, ren ad geddyn ad voish ersooyl. Yes! They got, they got them from away.
Hmm. Hmm.
Hmm. Hmm.
Son ren ad jannoo keeill Skylley Andreays, as ren yn a-, yn, yn saggyrt err Skylley Andreays ren eh jannoo yn kee- yn keeill. For they made Kirk Andreas church, and the minister err of Kirk Andreas he made the ch- church.
Ren eh? Did he?
Yn, yn steeple, what's the steeple? Yn, yn steeple, what's the steeple?
Hmm. Hmm.
He built the steeple the archdeacon. He built the steeple the archdeacon.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
Yes, he built the steeple. Yes, he built the steeple.
Hmm. Hmm.
All him- himself too, built, all expense and all, dy chooilley red eh hene. All him- himself too, built, all expense and all, everything himself.
Ah. Ah.
Hmm. Hmm.
Dy chooilley red. Everything.
As quoi va'n saggyrt ec y traa shen? And who was the minister at that time?
Saggyrt Moore. Minister Moore.
Moore? Moore?
Moore. Moore.
Moore. Moore.
Aye. Aye.
Yn ard-jaghin Moore, ta mee er chlashtyn mychione y fer shen. The arch-deacon Moore, I have heard about that fellow.
Yes, aye, he was, he was, ar- archdeacon Moore ... Yes, aye, he was, he was, ar- archdeacon Moore ...
Hmm. Hmm.
... and he was never married. ... and he was never married.
Cha row eh poost. He wasn't married.
Cha row eh poost son va laue echey, as va red ennagh a-, a-, ayns y laue as cha jinnagh eh geddyn poost son dy freayll yn red voish yn paitchyn. He wasn't married because he had a hand, and there was something in, in the hand and he wouldn't get married to keep the thing from the children.
Oh dy jarroo. Oh indeed.
Va. He had evil in his hand and he wouldn't get married for fear to give it to the childer. Yes. He had evil in his hand and he wouldn't get married for fear to give it to the childer.
Ah. Ah.
Dy jarroo! Indeed!
Aye, and he never was married. Aye, and he never was married.
Ah. Ah.
But he had a, he had a, sho-, err, va fer echey v'eh, v'eh, v'eh freayll kiare dooinney, eirinnagh, va eirinnagh, as va fer ayns y garey, as va fer, va fer err, jannoo yn, jannoo ooilley yn reddyn as va'n ben, yn fer shen, freayll thie son echey. But he had a, he had a, sho-, err, he had a fellow he was, he was, he was keeping four men, farmer, there was a farmer, and there was a fellow in the garden, and there was a fellow, a fellow was err, doing, doing all the things and the wife of that fellow, was keeping house for him.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
As va'n ben freayll thie as erm, oh v'eh, as hooar eh baase ayns Skyll Andreays. And the woman was keeping house and erm, oh he was, and he died in Kirk Andreas.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
Mmm. Mmm.
Oh va ram argid echey, va ram argid echey, v'eh yn argid echey hene. Oh he had lots of money, he had lots of money, it was his own money.
Echey hene? His own?
Va, ram argid echey hene. Yes, lots of his own money.
As ren Kewley geiyrt er, er y fer shen. Nagh re Kewley ren geiyrt ersyn? And Kewley followed, that fellow. Isn't it Kewley who followed him?
Cha nee, cha nee. No, no.
Oh, va fer elley ayn, eddyr ad? Oh, there was a another fellow was there, between them?
Va, Hugh, Hughes-Games then, and there was Gill then. Yes. Hugh, Hughes-Games then, and there was Gill then.
Oh? Oh?
Then Kewley was the fellow before this fellow man. Then Kewley was the fellow before this fellow man.
Hmm. Hmm.
Kewley was the last, there was, there was two, va, va jees, archdeacons in after Moore ... Kewley was the last, there was, there was two, there were, were two, archdeacons in after Moore ...
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
... and then, then Kewley come. ... and then, then Kewley come.
Ah. Ah.
And then, as ta, there was this fellow, now, c'red ta'n fer? And then, and there is, there was this fellow, now, what's the fellow?
Oh cha s'aym edyr. Oh I don't know at all.
V'eh oh ... He was oh ...
T'eshyn voish Bretin y fer t'ayn nish. He's from Wales the fellow who's in now.
Mmm? Mmm?
Y fer t'ayn nish t'eh voish Bretin. The fellow who's in now he's from Wales.
Ta. Yes.
Voish y Thalloo Bretnagh. From Wales.
Nee? Nee? Is he?
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
Va ram Gailck ec yn, ec yn dooinney Kewley, nagh row? The man, Kewley had a lot of Manx, didn't he?
C'red? What?
Va r... There was lo-...
Va Gailck dy liooar ec Kewley, nagh row? Kewley had plenty of Manx, didn't he?
Oh va, va, va, va, va, va, but va Gailck dy liooar echey, but ah, v'eh son taggloo Gailck, but cha row eh monney, son v'eh, v'eh mie son dy loayrt son gynsagh dy ... Oh yes, yes, yes, yes, yes, yes, but he had plenty of Manx, but ah, he was able to talk Manx, but he wasn't much, able he was, he was good to speak to teach to ...
Gynsagh? She. Teach? Yes.
Err, dy read Gailck. Err, to read Manx.
Lhaih eh. Read it.
As dy lhaih eh. And to read it.
Va, v'eh mie son dy err, he was good to read Manx but he wasn't good to talk it at all. Yeah, he was good at err, he was good to read Manx but he wasn't good to talk it at all.
Oh cha row eh loayrt monney. Oh he wasn't speaking much.
Cha row eh mie dy loayrt edyr, son v'eh abyl dy loayrt keayrt ny jees oh cha cha row eh cha mie dy loayrt Gailck edyr, son v'eh mie son, ... He wasn't good at speaking at all, because he was able to speak a time or two, oh he wasn't good at speaking Manx at all, because he was good, ...
Son lhaih eh. At reading it.
... preacheil eh. ... preaching it.
Oh? Oh?
She, she. Yes, yes.
She. Yes.
She. Ta mee er chlashtyn eh preacheil ayns yn Gailck. Yes. I have heard him preach in Manx.
Vel? Vel? Have you? Have you?
Er y, er y jiass. In the south.
[coughs] [coughs]
Y jiass jeh'n Ellan. The south of the Island.
As v'eh, v'eh goll, v'eh gra, er y, er y ... And he was, he was going, he was saying, on the ...
[coughs] [coughs]
... ayns y tourey ... ... in the summer ...
Ec, ec y margey? At the, at the fair?
Va. Ec yn margey. She. He, he, yeah, yeah. Va fer, shen y fer va err, err, gynsagh la- laueyn [leg. leighyn] [?] Yes. At the fair. Yes. He, he, yeah, yeah. There was a fellow, that's the fellow who was err, err learning hands [sic = reading laws] [?].
It was him that was reading the laws. It was him that was reading the laws.
Va. Yes.
V'eshyn lhaih ny slattyssyn. He was reading the laws.
Va. Yes.
Hmm. [coughs] Hmm. [coughs]
Ren oo rieau clashtyn eh? Did you ever hear him?
Cha ren, cha ren, cha ren. No, no, no.
Hmm. Hmm.
Oh cha row mee ayn, un keayrt va mee ec yn margey shen. Oh I wasn't ever there, once I was at that fair.
Shen ooilley? That's all?
Ooilley, ooilley! As va mee aeg traa shen neesht. All, all! And I was young that time too.
Hmm. Hmm.
Row? Were you?
Hmm. Hmm.
Va. Yes.
Mmm. Mmm.
Hmm. Hmm.
Oh va sleih dy liooar ayn, oh dy lioo-, cha s'aym's y sleih v'ayn yn traa shen. Oh there were plenty of people there, oh ple-, I don't know the people that were there that time.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
Vel cooinaght ayd tra v'ad jannoo ymmyd jeh'n Ghailck ayns, ayns ny keeillyn? Ayns yn Ellan? Do you remember when they were using Manx in, in the churches? In the Island?
Oh dy, dy bee cooinaghtyn dy liooar aym er preacheil ayns y, ayns y, oh cha nel cooinaghtyn aym ayns y keeill edyr. Oh, I remember well enough preaching in the, in the, oh I don't remember in the church at all.
Oh. Oh.
Ny Wesleyanee? The Wesleyans?
Oh ta cooinaghtyn aym er y thie [?]prayer shen. Oh I remember that [?]prayer house.
Oh vel? Oh do you?
Va, cooinaghtyn dy liooar son va, va ram jeu ayn cha row ad preachail veg elley as Gailck. Oh yes, I remember well because there were, there were lots of them they weren't preaching anything else but Manx.
Nagh row? Weren't they?
Dy jarroo! Indeed!
Cha row. V'ad son preacheil Baarlagh but cha row ad cha, son jannoo eh chammah as Gailck. Shen eh. No. They could preach English but they weren't, they couldn't do it as well as Manx. That's it.
Shen eh. That's it.
Ta. Yes.
Ta. Yes.
Ta. Yes.
Oh ta cooinaghtyn aym er shen. Oh I remember that.
Oh va ram Gailck ayns ny laghyn shen. Oh there was lots of Manx in those days.
Oh va ram Gailck, ram Gailck, ram Gailck. Oh there was lots of Manx, lots of Manx, lots of Manx.
Ta, ta. Yes, yes.
E- eisht va'n jishig, jishig mooar aym as, as, as, as ren eh, v'eh, v'eh, err, Gail- gyn- gynsagh G- Gailck tra v'eh goll dy schoill. Then my, my grandfather and, and, and, and he did, he was, he was err, Ma- lear- learning Manx when he was going to school.
Ren? Did he?
Ren. Eisht ren eh geddyn yn Baarlagh. Yes. Then he got the English.
She? Yes?
She. Yes.
A- as, traa, shaghey, lurg shen. And a time, past, after that.
She. Oh va Gailck ooilley v'oc ayns ny laghyn shen. Yes. Oh it was all Manx that they spoke in those days.
Yeah, ooilley Gailck ooilley Gailck, ooilley Gailck, ooilley Gailck. Yeah, all Manx, all Manx, all Manx, all Manx.
Ooilley Gailck, aye. All Manx, aye.
As v'ad, v'ad geddyn poost ayns Gailck neesht, nagh row ad? And they'd, they'd get married in Manx too, wouldn't they?
C'red? What?
V'ad geddyn poost a- ayns Gailck ayns ny shenn ... They'd get married i- in Manx in the old ,,,
Oh v'ad geddyn poost ayns Gailck. Oh they'd get married in Manx.
Ta. Yes.
[giggles] Oh va, va. [giggles] Oh yes, yes.
Va. Yes.
Oh va, [giggles] Oh yes, [giggles]
Va. Yes.
Va. Yes.
As, shen ta mish laccal neesht. As, that's what I want too.
C'red? What?
Ta shen ta mish laccal neesht. That's what I want too.
Vel shiuish goll dy geddyn g- poost ayns Gailck? Are you going to get married in Manx?
Ayns, ayns Gailck, she. In, in Manx, yes.
[laughs] Ahh. Cha nel mee goll dy, cha nel dy bee abyl dy, fer erbee dy jannoo eh. [laughs] [laughs] Ahh. I am not going to be able to, not be able to to, any one to do it. [laughs]
Oh ta saggyrt ny ghaa ayn. Oh there's a minister or two.
saggyrt ny ghaa = many a minister
Eh? Eh? Eh? Eh?
Ta saggyrt ny ghaa ayn, as Gailck oc. There's a minister or two, who has Manx.
saggyrt ny ghaa = many a minister
Oh ta saggyrt ayn, oh ta saggyrt ayn ta son jannoo eh. Oh there's a minister, oh there's a minister who is able to do it.
Ta. Yes.
Oh? [laughs] Oh? [laughs]
Bee ad abyl jannoo eh mie dy liooar. They will be able to do it ok.
Well va fer as va mee ginsh dhyt roie, va fer ayns shoh, as v'ad err, v'eh, ren ad goll dys y boayl, oh, stiagh, across the water to a big, ren eh goll dys, err, ass Mannin goll dys y, dys y big, dys y shibbyr. Well, there was a fellow and I was telling you before, there was a fellow here, and they were err, he was, they went to the place, oh, in, across the water to a big, he went to, err, out of Mann going to the, to the big, to the supper.
Nee? Did he?
As va fer ayns dy chooilley boayl - Mannin, Sostyn, as Niurin [sic] as dy chooilley voayl, va fer brieit dy goll from dy chooilley boayl, as ren yn, yn, yn fer v'ayn, v'eh laccal ad dy gra yn, yn The Lord's Prayer ... And there was a fellow in every place - Mann, England and hell [leg. Ireland] and everywhere, a fellow was asked to go from everywhere, and the, the, the fellow who was there, he was wanting them to say the Lord's Prayer ...
Niurin = Hell, Nerin = Ireland
Padjer yn Chiarn. The Lord's Prayer.
Yn, Padjer yn Chiarn, ayns yn ... The, Lord's Prayer, in the ...
Gailck. Manx.
Ass y Gailck. In Manx.
Ayns y Gailck. In Manx.
Ta. Yes.
As v'ad ooilley abyl dy gra eh dys er yn un boayl, ooil- only yn fer Manninagh, cha row eh shen son gra eh. And they were all able to say it to at the same place, all, only the Manx fellow, he couldn't say it.
Nagh row? Couldn't he?
Cha row. No.
Oh. Oh.
Va va Man- cha row Man- cha row, cha row Gailck erbee echey. Manx was, wasn't, he didn't have any Manx.
Oh ho. Oh ho.
Va shen nearey agglagh. That was awful shame.
Va, oh va. Yes, oh yes.
Va. Yes.
But ren eh gynsagh Gailck tra ren eh goll thie, dy licklee. But he learnt Manx when he went home, probably.
Ren? Did he?
Ren? Did he?
Va. Yes.
Oh ren! Oh yes!
V'eh goaill nearey jeh hene. He was ashamed of himself.
Aye. [giggles] Aye. [giggles]
As va ooilley ny, ny magheryn mygeayrt y boayl shoh, v'ad ooilley err, genmyssit ayns Gailck nagh row ad? And all the, the fields around this place, they were all err, named in Manx weren't they?
Ta, ta, ny, ny, enmyn oc ooilley ayns Gailck. Yes, yes, their, their names all in Manx.
Ta. Yes.
Va. Ah. Yes. Ah.
Vel cooinaght ayd er, er dy chooilley nane jeu? Do you remember, every one of them?
Oh ta ram jeu ooilley ayns [?]cur yn Gailck. Oh there are lots of them all in, put in Manx.
Ta. Yes.
Magher lurg y thie as magher dy, cheu jiass jeh'n thie, magher y mullagh, magher jiass, as ... The field after the house, and the field on the south side of the house, top field, south field, as ...
Hmm. Hmm.
... magher mean, ooilley myr shen. Shen yn err yn enmyn v'oc ooilley. ... middle field, all like that. That's the err the names they all had.
Va. Yes.
Va. Yes.
As row faaie ayn? And was there a flat?
Oh faaie? Err err va, faaie, magher faaie, as magher whane as err ooilley myr shen. [sniffs] Oh a flat? Err, err, there was a flat, the flat field, and valley field and err all like that [sniffs]
whane < quane (coan), or Quane pers. name.
As, as cre mysh, y feallee er, er y, er yn ayrey? And, and what about the people on, on the, on the ayres?
C'red? What?
Mooie ec Kione ny Hayrey. Out at the Point of Ayre.
Oh mo- oh Kione ny Hayrey, va ma- magher yn Ayrey, magher cheu, magher mooie yn Ayrey, magher sthie yn Ayrey [laughs] erroo (sic) orroo, orroo, err, orroo ooilley. Oh ou-, oh Point of Ayre, there was the field of the Ayre, side field, outer field of the Ayre, inner field of the Ayre [laughs] on them, on, on them all.
Mmm. Mmm.
[coughs] hmm. [coughs] hmm.
As ta lheeannee ayns ny Curraghyn, [?]. And there's meadow in the Curraghs. [?]
Curragh = marsh
Y lheeannee? Yn lheeannee, ta'n lheeanneeyn ooilley ayns Skylley Creest bunnys. The meadow? The meadow, the meadows are all in Kirk Christ (Lezayre) nearly.
Ooilley ayns Skylley Chreest. All in Kirk Christ.
Lheeanneeyn ec Balley Laghey shen y boayl ta'n lheeanneeyn ooilley ayn. Meadows at Ballaugh that's where all the meadows are.
Mmm. Mmm.
Ta? Yes?
As err, ta moain ayns Balley, Balley Laghey, but cha nel, cha nel moain erbee ayns Skylley Breejey ny Skylley Andreays. And err, there is peat in Ball-, Ballaugh, but there isn't. there isn't peat in Kirk Bride or Kirk Andreas.
Hmm. Hmm.
R'ou giarrey yn moain ayns err Balley Laghey? Were you cutting peat in err Ballaugh?
Oh va, va, oh va, skeayley eh neesht. Oh yes, yes, oh yes, spreading it too.
Ah. Ah.
Va fer ayn, as v'eh, v'eh, tie, v'eh tying, err v'eh, kiangley eh as v'eh jannoo yn, yn, yn foaidyn as, as cha row, err, err, cha row eh agh v'eh, cha row eh noadyr, cha row eh dooinney ny cha row eh ben. There was a fellow, and he was, he was, tying, he was tying, err, he was tying it and he was making the, the, the sods and, and he wasn't, err, err, he was only, he was, he wasn't either, he wasn't a man or he wasn't a woman.
Oh? Oh?
Nagh row? Wasn't he?
Cha row! V'eh, v'eh, v'eh bun-ry-, err [laughs] ayns y mean yn jees! No! He was, he was, he was upsidedo-, err [laughs] in the middle of the two!
Row? Was he?
Mean yn jees! As va perrickyn echey as va cooat echey, as va, va va paart er dy, err paart dy ... The middle of the two! And he had petticoats and a coat, and he ahd some err, a bit of ...
Faasaag? A beard?
... faasaag er, as va, cha s'aym edyr, as, as, as, cha row eh, cha row eh, cha row eh dooinney ny ben. ... a beard on him, and there was, I don't know at all, and, and, and, he wasn't, he wasn't, he wasn't a man or a woman.
Dy jarroo! Indeed!
Jee bannee mee. God bless me.
No. No.
Row eh mie son gobbyr? Was he good at working?
Oh va, v'eh mie son dy, cur, dy jannoo yn foaidyn. Oh yes, he was good to, put, to make the sods.
Row? Was he?
As va, va, va fer v'ad gra Cain ny Perrickyn rish. And there was, there was a fellow they were calling Cain the Petticoats.
Caine ny Perrickyn. Caine the Petticoats.
Aye Caine the Petticoats. Aye Caine the Petticoats.
Mmm. Mmm.
Mmm. Mmm.
Caine the Petticoats, and he was a, he was neither a man nor a woman. Caine the Petticoats, and he was a, he was neither a man nor a woman.
Dy jarroo. Indeed.
He was between the two. He was between the two.
Eddyr y jees jeu. Between the two of them.
What? What?
Eddyr y jees jeu. Between the two of them.
She. Yes.
As r'ou ga-, r'ou giarrey yn traagh ayns, ayns y lheeannee? And were you c-, were you cutting the hay in, in the meadow?
Oh va, va, va, oh va, va ram jeh'n lheeanneeyn va mee giarrey lesh yiarn foldyrick [sic] Oh yes, yes, yes, oh yes, there were lots of the meadows I was cutting with a scythe.
Hmm. Hmm.
Hmm. Hmm.
Hmm, as ... Hmm, and ...
Oh cha row dooinney ny, ny, ayn, ayn, cha naik mee rieau fer erbee goll-rish oh veg as eh hene. Oh there wasn't a man or, or, in, in, I never saw anyone like oh nothing like himself.
Dy jarroo. Indeed.
As cha row mish laccal dy..., cha row nane ayns Mannin. And I wasn't wanting to..., there wasn't one in Mann.
Hmm. Hmm.
Hmm. Hmm.
V'ad gra Caine ny Pherrickyn rish. They'd call him Caine the Petticoats.
She. Ren shiu rieau, ren shiu rieau giarrey moain ayns ny Curraghyn? Yes. Did you ever, did you ever cut peat in the Curraghs?
Eh? Eh?
Ren shiu ... Did you ...?
Row oo giarrey moain oo hene ayns ny Curraghyn? Were you cutting peat yourself in the Curraghs?
Oh, oh, va, giar- va, no, v'eh, v'eh giarrey moain as cur lesh feallee marin son dy skeayley yn moain, moain, moain. Oh, oh, yes, cut-, yes, no, he was, he was cutting peat and bringing people with us to spread the peat, peat, peat.
Hmm? Hmm?
Va, v'eh taggloo rish [?]ayr as geddyn mraane as deiney son dy skeayley yn moain do you see? Yes, he was talking to [?]his father and getting women and men to spread the peat it do you see?
Uh hmm. Uh hmm.
T'ou, err v'ee ... You are, err, she was ...
Dy geddyn eh chirrym. To get it dry.
Yeah, she, dy geddyn eh chirrym, cur eh ayns, ayns umm ... Yeah, yes to get it dry, putting it in, in umm ...
Sthookyn? Sthooks?
Ayns rillyn, rillyn. In windrows, windrows.
Rillyn? Windrows?
She. Cur ad in, in, in, in, in a row like, in a row. Yes. Put them in, in, in, in, in a row like, in a row.
She, she. Yes, yes.
Hmm. [coughs] Oh yeah, va. Hmm. [coughs] Oh yeah, yes.
As eisht t'ou cur lesh yn moain thie. And then you bring the peat home.
Cur lesh umm, but umm, cur er y row-, y rowlyn, as eisht cur ad ayns creaghyn as eisht tra v'eh chirrym dy liooar cur lesh eh thie eisht. Bring umm, but umm, put on the ro- the rolls, and then put them in stacks and then when it was dry enough bring it home then.
Mmm. Mmm.
[sniffs] [sniffs]
Mmm. Mmm.
As quoid laadyn v'ou geddyn thie son yn geurey? And how many loads were you getting home for the winter?
C'red? What?
Quoid laadyn v'ou geddyn thie son yn geurey? How many loads were you getting home for the winter?
Un laad dys yn, un, un, un laad dys y, ayns y, laa, ayns y laa. One load to the, one, one, one load to the, in the, day, in the day.
Un laad dys yn laa. One load to the day.
Ta. Yes.
[coughs] As ... [coughs] And ...
Oh v'eh, v'eh, t'eh goaill three ooryn dy goll as three dy cheet. Oh he was, he was, he takes three hours to go and three to come.
Three dy cheet er-ash. Three to come back.
Hmm, she, son dy goll dys Balley Laghey. Hmm, to go to Ballaugh.
Hmm. Hmm.
Hmm. Hmm.
Oh! Oh!
Bee oo shiaghtinyn geddyn ooilley yn moain thie. You'll be weeks getting all the peat home.
Why, kiare, err kiare, mmm, kiare as feed dy laadyn ayn. Why, four, err, four, mmm, twenty four loads.
Kiare as feed laadyn? Twenty four loads?
Va. Yes.
Kiare as feed? Twenty four?
Mmm. Mmm.
Hmm. Hmm.
As v'ad v'ad laa, v'ad laa, cur eh shen magh neesht hmm. And they were, they were a day, they were a day, putting that out too hmm.
As row shen oo-, jannoo ooilley yn geurey? And was that, doing all the winter?
Oh v'ad foarst geddyn geayl marish. Oh they had to get coal with it.
Geayl marish. Coal with it.
Va. Yes.
Oh va. [laughs] oh va. Oh yes. [laughs] oh yes.
As bwonyn as brasnagyn dy licklee. And logs and twigs probably.
Oh aye as conney. Yn traa shen v'ad ooilley losht [sic] conney. conney v'ad jannoo yn, yn, goaill, geddyn yn, yn, breckfys as conney, v'ad, geddyn jinnair as y breck-, cur fo, moain or geayl dys err, jees er y clag. Oh aye and gorse. That time they'd all burn gorse, gorse they'd make the, the, take, get the, the, breakfast with gorse, they'd, get dinner and the break-, put under it, peat or coal til err, two o'clock.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
Ooilley, ooilley yn dressyn as conney ooilley v'ad lostey. All, all the brambles and gorse all they'd burn.
Mmm. Mmm.
Hmm. Hmm.
Of, cur fo yn, yn... Of, putting under the, the ...
Yn moain. The peat.
Yn moain as err ... The peat and err ...
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
[coughs] [coughs]
Mmm. Mmm.
Oh v'ad ooilley go- v'ad goll dys y clieau voish Skylley Breejey dys, dys y clieau dy geddyn yn, dy geddyn yn moain, moain y traa shen. Oh they'd all go, go to the mountain from Kirk Bride to, to the mountain to get the, to get the peat, peat at that time.
Row ad? Were they?
Va, goll voish Ballabin. Yes, going from Ballabin.
Voish Ballabin dys y clieau. From Ballabin to the mountain.
Voish Ballabin dys y clieau, dys, dys [?] dys, dys Snaefield. From Ballabin to the mountain, to, to [?] to, to Snaefield.
Snaefell. Snaefell.
Aye. Aye.
Mmm. Mmm.
Mmm, hmm. Mmm, hmm.
What's the Manx of Snaefield? What's the Manx of Snaefield?
Sniaull. Snaefell.
Sneeu. Magher, Magher Sneeu is it? Spinning. Field, Spinning Field is it?
Aye Magher Sneeu, nee shen jannoo mie dy liooar. Aye Spinning Field, that will do ok.
Or Magher, Magher Sna- Or Sn- Field, Field.
Magher Sniaghtee. Snow Field.
Magher Sniaghtee, [coughs] well there's another, then, then, oh, there, when it comes to the end of another one and it's called Penny Pot and it's Ping Pot is it. Snow Field, [coughs] well there's another, then, then, oh, there, when it comes to the end of another one and it's called Penny Pot and it's Ping Poht is it.
Hmm. Hmm.
That's the Manx of it. That's the Manx of it.
Oh ta. Oh yes.
Ta ram moain ayns Penny Pot. There's lots of peat in Penny Pot.
Well, vel ny smoo til there's ayns, ayns y Magher Sneeu? Well, is there more till there's in, in the Spinning Field? (Snaefell)
Oh foddey, foddey smoo. Oh much, much more.
Oh well, well, oh well, well, well. Oh well, well, oh well, well, well.
Ta Penny Pot ooilley moain. Penny Pot is all peat.
Ooilley moain. All peat.
Ooilley moain. All peat.
Cha row mee, err, cha row mee ... I wasn't, err, I wasn't ...
Boayl erbee t'ou goll er, er Penny Pot t'ou, t'ou geddyn moain. Anywhere you go on it, on Penny Pot you, you find peat.
Ta moain? There is peat?
Err, moain mie agglagh neesht. Err, awfully good peat too.
Cha row mee rieau er Penny Pot. I was never on Penny Pot.
Nagh row? Weren't you?
Nagh row? Weren't you?
Cha row. No.
Oh ta mish er ve ayns shen dy mennick. Oh I have been there often.
Mmm. Mmm.
Shen yn boayl ta shinyn geddyn yn moain. That's where we get the peat.
Nee? Is it?
She. Yes.
Nee? Nee? Is it? Is it?
She. Yes.
Moain mie agglagh. Awfully good peat.
Oh aye. Oh aye.
Chammah as geayl, bunnys. As good as coal, nearly.
Mmm, as, as, as, vel shiu, vel shiu cur y geinnagh, vel geinnagh er y mullagh, mullagh oc, y moain? Mmm, and, and, and, are you, are you putting sand, is there sand on the top, on top of them, of the peat?
Ogh cha nel geinnagh ayn, as ta, ta, ta ... Ogh there isn't any sand, and there is, there is ...
Ta ooyl, ooyl, ooyl. There's apple, apple, apple.
Aye, ooyl as conney as freoaie. Aye, apple and gorse and heather.
Oh nee? As, as, as err, vel rhennagh er y, er y, moain? Oh is there? And, and, err, are there ferns on the, on the, peat?
Cha nel rhennagh erbee. There aren't any ferns.
Cha nel? No?
Faiyr as, as, as err as freoaie ta shen ooilley. Grass and, and, and err and heather that's all.
Oh err. Oh err.
As ta shin goaill scrah voish yn mullagh. And we take turf off the top.
Oh, goaill yn scrah jeh. Oh take the turf off.
Ta, ta shin goaill yn scrah jeh. Yes, we take the turf off.
Aye, ta moain, err, well cha s'aym, ta, vel eh moain, moain err, l- oh, fo yn, yn, yn scrah. Aye, there's peat, err, well I don't know if there's, is there, peat, peat err, under the, the, the turf.
Oh moain dy liooar. Oh plenty of peat.
Oh well, oh well, oh well. [coughs] Oh well, oh well, oh well. [coughs]
Mysh, shey cass, nagh vel? About, six feet, isn't it?
Oh ta. Oh yes.
Oh ta shin, ta shin goll mysh shey ny shiaght cass dowin, as ta moain ayn foast. Oh we, we go about six or seven feet deep, and there is peat there still.
Vel, vel, vel? Is there, is there, is there?
Cha doo as geayl. As black as coal.
Mmm. Ta mo- moain, ta moain, t'eh, t'eh, ta moain mie dy cur er, er, er, um, er, er, er thalloo [?]creoi. Mmm. P- peat is, peat is, it's, it's, peat is good to put on, on, on, um, on, on, on [?]hard ground.
Oh vel? Oh is it?
Oh err ta. Oh err yes.
Mmm. Mmm.
Ta. Yes.
Mmm. Mmm.
Oh tra ta'n moain shen chirrym t'eh cha creoi as, as geayl. Oh when that peat is dry it's as hard as, as coal.
Vel eh son j-, vel eh jannoo bl- blest, vel eh j-? Does it m-, does it make a blast [=burn well], does it m-?
Oh she, she mie ... Oh yes, yes ...
Oh vel? Oh does it?
... mie agglagh dy lostey. ... awfully good to burn.
Oh vel, vel? Oh is it, is it?
Mmm. Mmm.
Oh well, ta'n, ta'n, ta'n moain ayns y clieau foddey share na'n moain ayns Balley Laghey. Oh well, the, the, the peat in the mountain much better than the peat in Ballaugh.
Oh foddey share. Oh much better.
Ta. Yes.
Oh. Oh.
V'ad ooilley, va'd ayns, ayns, yn, v'ad baghey ayns y clieau va big creaghyn dy moain oc, well cha row ad dy bragh laccal geayl. They were all, they were in, in, the, they were living in the mountain they had big stacks of peat. well they weren't ever lacking coal.
Hmm. Hmm.
Ayns, ayns clieau, well there's moain, oh big creaghyn oh bunnys feedyn, feed y- yard l- long. In, in (the) mountain, well there's peat, oh big stacks oh nearly twenties, twenty y- yard l- long.
Hmm. Hmm.
Feed stundayrt. Twenty yards.
Feed stundayrt, aye. Twenty yards, aye.
She. Yes.
Hmm. Hmm.
Oh, cha row ad, v'ad ooilley, as va ram ooilley Skyll-, ooilley Skylley, Skylley Creest cur lesh yn moain voish y clieau neesht. V'eh foddey share na'n moain ayns Balley Laghey. Oh, they weren't, they were all, and there were a lot all Kir-, all Kirk, Kirk Christ (Lezayre) bringing the peat from the mountain too. It was much better than the peat in Ballaugh.
Oh va, va, va, va. Oh yes, yes, yes, yes.
Va, v'ad, yn un red v'ayn as v'eh choud v'ad tayrn eh. Yes, they were, it was [?] the same/only thing and it was as far they were dragging it.
Hmm, mmm, hmm. Hmm, mmm, hmm.
As ... And ...
Cre'n traa ayns y vlein v'ou goll dy geddyn yn moain, ayns, ayns yn arragh? What time in the year were you going to get the peat, in, in the spring?
Cha nee. No.
Ayns y sourey? In the summer?
June, June. June, June.
Oh? Oh?
Mean y sourey eisht. The middle of summer then.
Mean, mean yn tourey. The middle of summer.
Mean yn tourey. The middle of summer.
Tourey. Of summer.
Ta, ta. Yes, yes.
Mmm. Mmm.
Hmm, mmm. Hmm, mmm.
As va shin cur lesh thie eh lurg yn ouyr. And we'd bring it home after the harvest.
Lurg yn ouyr. After the harvest.
Aye. Aye.
Aye. Aye.
As row oo giarrey lesh faayl? And were you cutting with a turf spade?
V'eh, va, va. It was, yes, yes.
Aye. Aye.
Va Caine, va'n, va'n fer nagh row dooinney ny ben v'eh shen giarrey eh. Caine was, was the, the fellow who wasn't a man nor a woman he was cutting it.
Oh, va shen yn keird echey? Oh, that was his profession?
Va, shen yn keir-, keeayl [sic = keird] echey giarrey yn moain. That, was his pro-, sense [=profession] cutting the peat.
Ta, ta. Yes, yes.
Hmm. Hmm.
As quoid v'ou geeck eh? And how much were you paying him?
Oh well, v'eh three skillin, yn laa v'eh geddyn y traa shen. Oh well, it was three shillings, a day he was getting at that time.
Three skillin ayns y laa. Three shillings a day.
Aye, as va'n feallee va skeayley, skillin. And the folks who were spreading, a shilling.
Skillin y laa. A shilling a day.
Skillin. A shilling.
Skillin yn laa. A shilling a day.
Son skeayley. For spreading.
Hmm, hmm. Hmm, hmm.
[coughs] [coughs]
Hmm. Hmm.
Hmm. Hmm.
Oh tra ren mee hoshiaght, tra ren mee fakin eh hoshiaght va, va yindys atchimagh er [sic] son va, va, va'n perrickyn er, as cooat er y red err. [laughs]. Oh when I first, when I saw him first I, I was terribly surprised because, he, he had petticoats on, and a coat on the thing err. [laughs]
Hmm. Hmm.
And did you ever hear of him? And did you ever hear of him?
No. No.
You never heard of Caine the Petticoats? You never heard of Caine the Petticoats?
Cha ren mee rieau. I never did.
Cha ren, and he was neither a man nor a woman. No, and he was neither a man nor a woman.
Dy jarroo! Indeed!
Aye. Aye.
And he was dressed in women's petticoats all, petticoats and a frock and then he had a, a coat over it, over, a little ... And he was dressed in women's petticoats all, petticoats and a frock and then he had a, a coat over it, over, a little ...
Aye? Aye?
... little jacket over it, like, and a hat and all on him, and bits of whiskers on his, sides of his cheek here. ... little jacket over it, like, and a hat and all on him, and bits of whiskers on his, sides of his cheek here.
Uhuh. Uhuh.
Aye. Aye.
V'eh goll-rish ben, vel eh? He was like a woman, is he?
What? What?
V'eh goll-rish ben? He was like a woman?
Va, va, v'eh goll-rish dy bee ben erbee dy row cooat er. Yes, yes, he was like any woman that had a coat on.
Ahah. Ahah.
And I'll tell you where he was living, you'll know Gob y Vollee? And I'll tell you where he was living, you'll know Gob y Vollee?
Oh she, she, she. Oh yes, yes, yes.
Well, v'eh, v'eh, Gob y Vollee, well he was living over in a house and it's fell, and it's by the right-hand side of the road. Well, he was, he was, Gob y Vollee, well he was living over in a house and it's fell, and it's by the right-hand side of the road.
Hmm? Hmm?
Before you come to Ballacrye. Before you come to Ballacrye.
Is it called the Rock? Is it called the Rock?
What? What?
Is it called the Rock? Is it called the Rock?
No. No.
Oh. Oh.
The Rock, the, Killip the Rock is there nearly, but then it's over Ballaugh side of that. The Rock, the, Killip the Rock is there nearly, but then it's over Ballaugh side of that.
Ahah. Ahah.
And the ruins is still there and he was living in a thatched house there. And the ruins is still there and he was living in a thatched house there.
Uhum. Uhum.
You'll see the ruins if ever you be going past, on your right-hand side that there past the Rock. You'll see the ruins if ever you be going past, on your right-hand side that there past the Rock.
Oh ta mee er n'akin eh. She. Oh I have seen it. Yes.
Yeah, nee, nee oo, nee shiu fakin eh ayns shen. Yeah, you, you'll, you will see it there.
Ta mish er fakin eh. I've seen it.
Ta. Yes.
Ta. Yes.
Err, nee, roish, roish nee shiu, roish nee shiu cheet dys Ballacrye. Err, before, before you, before you come to Ballacrye.
Ta, t'eh tholtan t'ayn nish. Yes, it's a ruin there now.
Tholtagyn, tholtagyn t'ayn nish. Ta'n, ta'n, paart jeh'n thie ayn agh t'eh ooilley lhieggit, as ... Ruins, ruins there now. There is, there is, some of the house there but it's all knocked down, and ...
Ta, ooilley brisht. Yes, all broken.
Va garey echey as ooilley. It had a garden and everything.
Ta. Yes.
As v'eh son, v'eh son, v'eh son, v'eh son buinn traagh lesh yiarn chammah dooinney erbee. And he could, he could, he could, he could cut hay with a scythe as well as any man.
Row? Could he?
Va, buinn lesh yiarn, yiarn foldyragh ... Yes, cutting with a scythe, a scyth ...
Va. Yes.
... buinn traagh ... ... cutting hay ...
Hmm, mmm. Hmm, mmm.
... as v'eh buinn traagh as v'eh, ta, v'eh jannoo ayns y moain, shen v'eh as, v'eh giarrey eh. ... and he was cutting hay and he was, yes, he was doing (it) in the peat, that he was and, he was cutting it.
Hmm, mmm. Hmm, mmm.
Mmm. Mmm.
Shen yn red v'eh jannoo. That's what he was doing.
Hmm. Hmm.
Mmm, mmm. Mmm, mmm.
Ha hmm. Ha hmm.
Cha row eh poost? He wasn't married?
Cha row oh [laughs] No oh [laughs]
Ta, [laughs] baghey ny lomarcan? Yes, [laughs] lived alone?
Oh ooilley traa ny lomarcan. Oh all the time alone.
Mmm. Mmm.
Mmm. Mmm.
Hmm. Hmm.
Ta, well ooilley traa va enn aym er ansh erbee, but, roish shen va'n mummig marish. Yes, well all the time I knew him anyway, but before that the mother was with him.
Hmm. Hmm.
Mmm. Mmm.
Haha oh. Haha oh.
Have you never heard of him? Have you never heard of him?
Oh, cha nel! Oh, no!
Cha ren mee rieau! I never did!
He was neither a man nor a woman, he was what they called a 'moffet head' of. He was neither a man nor a woman, he was what they called a 'moffet head' of.
See moffie, mophy, morphodite < hermaphrodite in OED
[laughs] [laughs]
[laughs] [laughs]
That's, that's the English of it. That's, that's the English of it.
C'red shen? What's that?
A 'moffet head'. A 'moffet head'.
Oh dy jarroo! [laughs] Oh indeed!
Shen dooinney quaagh. That's an odd man.
[laughs] [laughs]
V'eh dooinney quaagh dy liooar! He was quite an odd man!
[laughs] I've got the English of it, I haven't know what the, what Manx for to put on that. [laughs] I've got the English of it, I haven't know what the, what Manx for to put on that.
Oh cha s'aym edyr! Oh I don't know at all!
[laughs] [laughs]
Lieh dooinney as lieh ben. Half man and half woman.
Oh dooinney eh hene, oh lieh, lieh dooinney lieh ven. Oh a man himself, oh half, half man half woman.
Lieh ben. Half woman.
Ah but ... Ah but ...