| Manx | English | |
|---|---|---|
| T'eh goll reesht ghooinney. | It's going again man. | |
| Ta shin fo raad reesht. | We're under way again. | |
| T'eh goll reesht. | It's going again. | |
| Vel eh? | Is it? | |
| Ta. Vel skeeal elley ayd? | Yes. Do you have another story? | |
| Oh nee'm cur skeeal elley foast. | Oh I'll give another story yet. | |
| Oh? | Oh? | |
| Vel, vel boayl erbee nee shin goll dy geddyn ... | Is, is there anywhere we will go to get ... | |
| C'red? | What? | |
| Vel boayl erbee magh nee mee geddyn, lhune? | Is there anywhere I'll get, beer? | |
| Oh she, she. | Oh yes, yes. | |
| She, she. She. | Yes, yes, yes. | |
| Shen yn red. | That's the thing. | |
| C'red? | What? | |
| (unclear) [?]cha nel boayl ayn dy hoie reesht. | (unclear) There's no where to sit again. | |
| Soie nish as bee oo kiart. | Sit now and you'll be right. | |
| Soie sheese ghooinney. | Sit down man. | |
| Soie-shiu sheese dy cairagh. | Sit down properly. | |
| Kiart eisht. | Right then. | |
| Shen eh. | That's it. | |
| Shen eh ghooinney. | That's it man. | |
| Shen eh. | That's it. | |
| She. T'eh ny share nish. | Yes. It's better now. | |
| T'eh goll, t'eh goll reesht. | It's going, it's going again. | |
| Vel eh goll reesht? | Is it going again? | |
| Oh ta. | Oh yes. | |
| C'red nee oo gra as c'red nee oo loayrt er nish? | What will you say and what will you talk about now? | |
| Oh red ennagh, | Oh something. | |
| Red erbee sailt ghooinney. | Anything you like man. | |
| Red erbee sailt ghooinney. Vel skeeal ayd, dy insh dooin? | Anything you like man. Do you have a story, to tell us? | |
| Well, c'red t'eh, c'red t'eh mygeayrt? | Well, what is it, what is it about? | |
| Oh ... | Oh ... | |
| Mygeayrt ferrishyn, ny ...? | About fairies, or ...? | |
| Mygeayrt ny ferrishyn, she, tra haink ad dys y garey. | About the fairies, yes, when they came to the garden. | |
| Vel oo laccal eh mygeayrt yn shenn reddyn? | Do you want it about the old things? | |
| Mygeayrt ny ferrishyn. | About the fairies. | |
| Cummal yn margey ayns Skylley, ayns Balley Laghey? | Holding the market in Kirk, in Ballaugh. | |
| She. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Bee shen jannoo mie dy liooar. | That'll do ok. | |
| Ta. | Yes. | |
| Well, feer vie. | Well, very good. | |
| Uh hmm. | Uh hmm. | |
| Lhig ghooin, ... (unclear) [?]shuinyn. | Let's ... (unclear) [?]rushes | |
| Oh? | Oh? | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ren shiu rieau fakin ny ferrishyn ghooinney? | Did you ever see the fairies man? | |
| Oh, ta mee er fakin paart jeh ad. | Oh, I have seen some of them. | |
| Vel? | Have you? | |
| Ta. | Yes. | |
| Ferrishyn, dy jarroo? | Fairies, indeed? | |
| Kys foddey er dy henney? | How long ago? | |
| (unclear) Oh, well, er lhiam dy row agh ... | (unclear) Oh, well, I think it was but ... | |
| Tammylt liauyr nish vel eh? | A long while now is it? | |
| Oh, bee mee, ayns Balley Laghey ren mee fakin ad. | Oh, I'll be, in Ballaugh I saw them. | |
| Ren? | Did you? | |
| Oh nee? | Oh is it? | |
| Ayns yn curreenyn [curraghyn]. | In the Curraghs. | |
|
Bible, Kelly and Cregeen have pl. 'curreeyn'. Curragh = a marsh.
| ||
| Cre'n boayl ren oo fakin ad? Er y claddagh? | What place did you see them? On the Claddagh? | |
|
Claddagh = a shore, low uncultivated land that lies on a river. "Yn Claddagh" is in Sulby.
| ||
| Er y, er y chladdagh? | On the, on the Claddagh? | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh, ayns Balley Laghey. | Oh, in Ballaugh. | |
| Ayns Balley Laghey. | In Ballaugh. | |
| Curraghyn, ayns y curraghyn. | Curraghs, in the curraghs. | |
| Ayns ny curraghyn? | In the Curraghs? | |
| She. | Yes. | |
| Uh huh. | Uh huh. | |
| Uh huh. | Uh huh. | |
| Voish yn lheeanee. | From the meadow. | |
| C'raad haink ad? | Where did they come? | |
| V'ad ... ram jeh ad ayn, | They were, there were lots of them. | |
| Row? | Were there? | |
| Va. | Yes. | |
| Oh. As cre'n sorch dy eaddagh v'oc? | Oh. And what sort of clothing did they have? | |
| Oh, v'ad, err, cooat jiarg as breechyn gorrym. | Oh, they were, err, a red coat and blue breeches. | |
| Dy jarroo ghooinney? | Indeed man? | |
| She. | Yes. | |
| Breetchyn gorrym, row? | Blue breeches, was it? | |
| Mmm, mmm, mmm. | Mmm, mmm, mmm. | |
| Nagh row bayrn oc? | Did they not have caps? | |
| Agh, bayrn, er ad neesht. | But, a cap, on them as well. | |
| Row? | Was there? | |
| Paart, va dy chooilley sorch dy bayrnyn er ad. | Some, they were wearing every sort of cap. | |
| Oh? | Oh? | |
| Va. | Yes. | |
| Hmm. As cre v'ad jannoo ayns shen ghooinney? V'ad daunsin? | Hmm. And what were they doing there man? They were dancing? | |
| Oh v'ad daunsey, as roie mygeayrt yn lheeanee, as jannoo reddyn myr shen. | Oh they were dancing, and running about the meadow, and doing things like that. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| As row ad loayrt Gailck? | And were they speaking Manx? | |
| Lheim harrish each, each elley. | Jumping over each, each other. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Oh? | Oh? | |
| Cha row mee faggys, cha row mee faggys dy liooar da ad, son dy clashtyn ad loayrt. | I wasn't near, I wasn't near enough to the, to hear them speak. | |
| Oh? | Oh? | |
| Oh, foddee v'eh, she ooilley Gailck v'oc? | Oh, maybe it was, it was all Manx at them? | |
| Oh, she Gailck dy chooilley, Gailck ooilley yn traa ec ad. | Oh, Manx every, Manx all the time at them. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Cheayll mee, va dooinney ayns ny Curraghyn as v'eh goit lesh ny ferrishyn, un keayrt. | I heard, there was a man in the Curraghs and he was taken by the fairies, once. | |
| Huh? | Huh? | |
| Va dooinney ayn as v'eh goit lesh ny ferrishyn un keayrt. | There was a man and he was taken by the fairies once. | |
| Oh va mish goit ec y ferrishyn neesht. | Oh I was taken by the fairies too. | |
| Row? | Were you? | |
| Va. She. | Yes. Yes. | |
| Oh. | Oh. | |
| As c'red v'ad jannoo eisht? | And what did they do then? | |
| Oh, ren ad cur orrym shooyl, red goll-rish jeih veeilley. | Oh, they made me walk, something like ten miles. | |
| Dy jarroo ghooinney? | Indeed man? | |
| She. | Yes. | |
| Nagh row shiu scooyrit? | Weren't you drunk? | |
| Cha row. Cha ren mee [?]tendeil red erbee son kiare shiaghteeyn goll-rish shen. | No. I didn't [?]attend anything for four weeks like that. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Geiyrt er yn, coraa shen edyr. | Following that, that voice at all. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Shen yn oie va mee ayns Rhumsaa as ren mee cheet thie lesh Harry [?]Craine [?]reesht, as ren eh ginsh dom dy row mee geddyn markiaght thie lesh eh, as tra ren shin geddyn thie ren ad cur yn soilshey storrym dom son dy goll thie, cha row feer foddey aym dy goll, but ren mee goll trooid yn lheeanneeyn. As yn traa va mee sheese ec y lheeannee, oh, red goll-rish keead stundayrt dy, dy bayr beg. | That's the night I was in Ramsey and I came home with Harry [?]Craine [?]again, and he told me that I was getting a ride home with him, and when we got home they gave me the storm light to go home, I didn't have very far to go, but I went through the meadows. And the time I was down at the meadow, oh, something like a hundred yards of, of small lane. | |
| She. | Yes. | |
| As va daa doarlish, daa giat ec y kione yn vayr, kione yn vayr as va, as va mee laccal goaill yn nane ayns y lheeannee as ren mee goaill yn nane ayns y vagher as ren mee shooyl mygeayrt yn vagher as ren mee cheet dys y boayl ren mee goll voish. | And there were two gaps, two gates at the end of the lane, end of the lane and I wanted to take the one in the meadow and I took the one in the field and I walked around the field and I came to the place I went from. | |
| Haha. | Haha. | |
| She. | Yes. | |
| As ayns, cha ren mee goaill yn aght, ren mee cheet edyr as ren mee goll, magh dys yn raad vooar. As va red shen goll-rish meeilley. | And in, I didn't take the way, I came at all and I went, out to the main road. And that was something like a mile. | |
| Haha. Row? | Haha. Was it? | |
| As, ren mee cheet dys y bayr vooar as ren mee goaill yn, yn laue chiuttagh aym, ghooinney as lurg aym goll yn laa [sic] kiuttagh as ren mee shooyl son daa meeilley dys Skyll Andreays. As ren mee fakin ooilley y thieyn er y raad, as ren mee gra dys mee hene, "ta shoh yn thie Juan's, as yn thie elley, Jem, as yn thie," as ren mee goll, thie shaghey yn cabbal as, va mee gra dys mee hene "ta shoh yn cabbal", as cha row mee abyl shassoo minnid ghooinney. | And, I came to the main road and I took the, my left, man, and after I went to the left and I walked for two miles to Kirk Andreas. And I saw all the houses on the road, and I said to myself, "this is Juan's house, and the other house Jem, and the house", and I went past the chapel and, I was saying to myself "this is the chapel", and I couldn't stand a minute longer man. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Ren mee goll, as ren mee goll voish shen dys, voish Skyll Andreays sheese dys St. Judes as ren mee fakin yn keeill as ren mee chyndaa er my laue chiuttagh as ren mee cheet shaghey dys yn raad va goll dys Jurby as ren mee shooyl mysh meeilley, y raad shen, as ren my cassyn eisht geddyn sore, ren mee soie er y cleigh, as tra va mee soie ghaa ny three dy vinnidyn ren mee goll dy jannoo toshiaght elley dy goll thie. As va'n cassyn aym cha sore ghooinney cha row mee abyl dy shooyl. | I went, and I went from there to, from Kirk Andreas down to St Judes and I saw the church and I turned on my left and I came past to the road that was going to Jurby and I walked about a mile, that way, and my feet then got sore, I sat on the hedgebank, and when I was sitting two or three minutes I went to make another start to go home. And my feet were so sore man I wasn't able to walk. | |
| Oh? | Oh? | |
| Dy jarroo? | Indeed? | |
| As ren mee goaill yn braagyn jeem as cur ad er yn dreeym aym, as ren mee shooyl yn daa veeilley thie ayns my oashyryn. | And I took off my shoes and I put them on my back, and I walked the two miles home in my socks. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Dy jarroo ghooinney! | Indeed man! | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Mmm. | Mmm. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| As, yn voghree, ren mee girree ayns y voghree v'ad ooilley ersooyl dy lhie yn traa ren mee geddyn thie as ren mee goaill my shibbyr as ren mee goll dys y lhiabbee as ayns y voghree va daa vlister mooar er y boynyn aym goll-rish ... | And, in the morning, I got up in the morning they had all gone to bed when I got home and I had my supper and I went to bed and in the morning there were two blisters on my heels like ... | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Oh goll-rish lieh-ooh. | Oh like half an egg. | |
| Dy jarroo! | Indeed! | |
| Ahuh. | Ahuh. | |
| As ta mee, va mee foarst giarrey, err, boyn jeh yn daa cass ass my braag, as goll mygeayrt myr shen as, ren mee cheet, dy gobbyr ooilley yn laa. | And I, I had to cut, err, a heel of both feet out of my shoe, and goll around like that and, I came, to work all day. | |
| Ren? | Did you? | |
| As ren mee cheet thie as goll dy lhie as yn voghree, va'n blisteryn ooilley ersooyl ghooinney cha row oo rieau fakin, cha row oo rieau er smooinaghtyn dy row red erbee er ad. | And I came home and went to bed and in the morning, the blisters were all gone man you were never seeing, you were never thinking that anything was on them. | |
| Huh. | Huh. | |
| Va shen, eh hene ny red mooar. | That was, itself a big thing. | |
| Hmm. Oh ta ram reddyn quaagh ayn ghooinney! | Hmm. Oh there are lots of strange things man! | |
| Oh as, as va shen reddyn quaagh dy liooar. | Oh and, and those were pretty strange things. | |
| Oh she, va, dy jarroo. | Oh yes, they were, indeed. | |
| Va. | They were. | |
| Va. Oh, cha ren mish rieau fakin ny ferrishyn. | Yes. Oh I never saw the fairies. | |
| Voish yn traa v'ad cummal yn margey ayns Balley Laghey, ta keeadyn as keeadyn as thousaneyn cheet, voish Nerin as Olbynee as boaylyn myr shen. | From the time they were holding the market in Ballaugh, hundreds and hundreds and thousands come, from Ireland and Scotland and places like that. | |
| Row? | Were they? | |
| Row ad? | Were they? | |
| Ta. | Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| As bee ad, bee shen ec, err, kione yn keead vlein. | And they will be, that will be at, err, the end of the century. | |
| She? | Yes? | |
| Mmm? | Mmm? | |
| R-, ren ad cheet getlagh? | Did they come flying? | |
| As, as traa erbee, ren ad ooilley cheet getlagh ta mee smooinaghtyn. | And, and any time, they all came flying I think. | |
| Ren? | Did they? | |
| Va. | Yes. | |
| As c'raad v'ad cummal ayns shen ghooinney? | And where were they living there man? | |
| Oh v'ad cummal ayns thieyn va jeant ec ad, ec y ferrishyn. | Oh they were living in houses made by them, by the fairies. | |
| Row? | Were they? | |
| Mmm. T'ad jannoo y thieyn jeh geay ta mee smooinaghtyn. | Mmm. They make the houses of wind I think. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Yn geay t'ayns, ayns y curraghyn ghooinney. | The wind that is in the, in the Curraghs man. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Son err, feiyr ny, feiyr erbee, ny red erbee cheet er ad, nee yn thieyn as ooilley goll ersooyl [coughs]. | For, err, noise or, any noise, or anything come on them, the houses and all will go away [coughs]. | |
| Row? | Were they? | |
| [coughs] | [coughs] | |
| Hmm. | Hmm. | |
| As t'ad cheet daa laa roish yn Ollick. Shen yn traa t'ad cheet. As t'ad, yn laa hoshiaght t'ad jannoo thieyn as, as jannoo dy chooilley sorch dy reddyn myr shen son dy baghey ayn as t'ad, yn laa elley t'ad jannoo keeillyn, as cabbalyn as jannoo skynnaghyn as jannoo gollageyn as jannoo dy chooilley sorch dy red as err, t'ad jannoo yn, t'ad jannoo ad shen ass yn cabbag yn duillagyn yn cabbag ta'n, gobbyr son shen. | And they come two days before Christmas. That's the time they come. And they, the first day they make houses and, and make every sort of things like that for living in and they, the other day they make churches, and chapels and making knives and making pitchforks and making every sort of thing and err, they make the, they make them out of the dock, dock leaves, the, is working for that. | |
| Oh? | Oh? | |
| She. | Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| As t'ad goaill yn, t'ad goaill yn sthimmyn cabbag son dy jannoo yn, yn skynn as yn gollageyn as ooilley y reddyn shen. | And they take the, they take the dock stems to make the, the knife and the pitchforks and all those things. | |
| Dy jarroo? | Indeed? | |
| Yn cappanyn t'ad jannoo ass yn duillagyn. | The cups they make out of the leaves. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| As eisht, ta Laa yn Ollick, t'ad ooilley goll dy keeill. Cha nel ad gobbyr erbee as, yn laa shen, as yn laa sh- lurg shen see-, t'ad jannoo yn boayl son dy baghey. Jannoo dy chooilley sorch dy, dy tentyn as son dy, son dy chreck reddyn millish er as, ooilley sorch dy reddyn myr shen, reddyn son y thieyn as, as eisht yn laa, yn laa lurg shen, t'ad cummal yn margey. As nee oo fakin ayns y voghree keeadyn er cheet voish yn boaylyn mygeayrt as ollagh ec ad as cabbylyn ec ad as keyrraghyn as goayryn as muckyn as dy chooilley sorch dy reddyn. | And then, there's Christmas Day, they all go to church. They don't work at all and, that day, and that day, the day after that they make the place for living. Making every sort of, of tents and for selling sweet things on and, every sort of things like that, things for the houses and, and then the day, the day after that, they hold the market. And you will see in the morning hundreds have coe from the places around and they had cattle and they had horses and sheep and goats and pigs and every sort of things. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Paart cur lesh conningyn paart elley as moddeeyn ec ad dy chreck as ooilley sorch dy reddyn ec ad. | Some bringing rabbits others had dogs to sell and they had every sort of things. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| As ta as, ta shen goll dy er t'ad creck as creck, creck son yn laa dys yn fastee [sic] as, ayns yn fastee [sic] va fer ennagh, va fer beg cheet harrish yn lheeanee as ren eh briaght dooinney elley "C'red traa t'eh dooinney?", "Oh t'eh kiare er y chlag," dooyrt eh, "as cha nel builley bwoailt foast." As ren ad goll ersooyl as va maidjey liauyr er y dreeym, er y geaylin echey, as yn dooinney hoshiaght ren eh cheet er, ren eh cur snip er y cleaysh da lesh yn maidjey, as ren eh cur ooilley yn margey ayns aile v'ou er smooinaghtyn. | And that, that goes on they sell and sell, sell for the day until the afternoon and, in the afternoon some fellow was, a small fellow was coming over the meadow and he is asked another man "What time is it man?", "Oh it's four o'clock," he said, "and not a blow thrown yet." And they went away and there was a long stick on his back, on his shoulder, and the first man he met, he gave him a clip on the ear with the stick, and he put all the market on fire you'd have thought. | |
| Hah aye. | Hah aye. | |
| As cha row veg as, feiyr, buillaghyn marish yn laue, as maidjaghyn as dy chooilley sorch dy red. As ren shen goll er son oor ny red goll-rish shen as eisht ren ad ooilley gaase feagh as ren ad goll thie. As va'n shenn sleihyn shoh yn feallee Manninagh v'ad gra, "Ta obbyr mooar jeant [?]ec shin jiu ta shin er gagglagh ooilley yn, ooilley yn feallee joarree ersooyl." | And there was nothing but noise, blows with the hand, and sticks and every sort of thing. And that went on for an hour or something like that and then they all became quiet and they went home. And the old peoples, the Manx folk, they'd say "There's great work we've done today, we have scared all the, all the foreign folks away." | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Va ram Gailck, bee jeeill jeant oc. | There was lots of Manx, they will have done damage. | |
| As err, "Lhig shin geam yn piper stiagh dy jannoo oie daunsey," dooyrt yn shenn ven. As shen va jeant as v'ad daunsey ooilley'n oie. | And err, "Let's call the piper in to make a night of dancing," the old woman said. And that was done and they were dancing all night. | |
| Row? | Were they? | |
| As ren mee cheet ersooyl ayns y voghree as faagail ad. | And I came away in the morning and left them. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ah, shen skeeal mie ghooinney. | Ah, that's a good story man. | |
| She. | Yes. | |
| Haha jeeaghyn myr [?]shiuish. | Haha seems like [?]you. | |
| She. | Yes. | |
| Shen red, shenn red ta mee er clashtyn. | That is something, an old thing I have heard. | |
| Ta? | Yes? | |
| T'ou er clashtyn shen eisht? | You've heard that then? | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Cha nel monney ferrishyn ayns ny sleityn edyr, ta mee er clashtyn. | There aren't many fairies in the mountains at all, I have heard. | |
| Oh cha nel monney. | Oh not many. | |
| Ta'n Dooinney Oie ayns shen ghooinney. | The Night Man is there man. | |
| She, as yn Fynnoderee. | Yes, and the Fynnoderee. | |
| Fynnoderee, as yn Lhiannan-Shee. | Fynnoderee, and the Fairy Lover. | |
| Yn Lhiannan-sheeyn as Fynnoderee as ... | The Fairy Lovers and Fynnoderee and ... | |
| Ren shiu rieau fakin adsyn? | Did you ever see them? | |
| C'red? | What? | |
| Ren shiu rieau fakin yn Dooinney Oie as yn Lhiannan-Shee goll mygeayrt? Err, va'n Dooinney Oie ayns ny sleityn as v'eh geamagh ooilley yn oie as ... | Did you ever see the Night Man and the Fairy Lover going about? Err, the Night Man was in the mountains and he was calling all the night and ... | |
| Ta, as v'eh geam, ta mee er clashtyn eh geam. | Yes, and he was calling, I have heard him calling. | |
| Vel? | Have you? | |
| Va. | Yes. | |
| V'eh cowrey jeh drogh emshyr nagh row eh? T'ad, v'ad gra dy row eh cowrey jeh drogh emshyr. | It was a sign of bad weather wasn't it? They are, were saying that it was a sign of bad weather. | |
| Drogh [?]ingin. | Bad [?]claw. | |
| Drogh emshyr, tra va'n Dooinney Oie geamagh ayns ny sleityn as ... | Bad weather, when the Night Man was calling in the mountains and ... | |
| Oh va, va, va, v'eh [?]ram. | Oh yes, yes, yes, he was a [?]lot. | |
| Va ram geay ayn as va ooilley yn sleih goaill aggle atchimagh. | There was lots of wind and all the people were terribly frightened. | |
| Va. | Yes. | |
| As ta'n Tarroo Ushtey neesht. | And the Water Bull is too. | |
| Yn oor va'n sterrym cheet. | The hour the storm was coming. | |
| She, tra va'n sterrym cheet, shen eh. | Yes, when the storm was coming, that's it. | |
| She. | Yes. | |
| She. | Yes. | |
| Nagh r-, nagh row ny ferrishyn baghey fo yn droghad Balley Laghey? | Didn't the fairies used to live under Ballaugh bridge? | |
| Oh va shen yn traa v'ad goll dys y, dys y, geddyn yn scaddan dys Purt ny Hinshey. | Oh that's the time they'd go to the, to the, to get the herring to Peel. | |
| Row? Quoi, ny ferrishyn? | Was it? Who, the fairies? | |
| Ferrishyn fo droghad Balley Laghey. | Fairies under Ballaugh bridge. | |
| V'ad, row adsyn geddyn scaddan voish Purt ny Hinshey? | They were, were they getting the herring from Peel? | |
| Oh cha row, cha row, oh v'ad, v'ad ooilley jeh'n twoaie goll ... | Oh no, no, oh they were, they were all from the north going ... | |
| Oh, jeh'n twoaie? Nee? | Oh from the north? Is it? | |
| ... dys Purt ny Hinshey. Va laa cheet v'ad ooilley ginsh daue "each" elley. | ... to Peel. A day was coming and they were all telling to each other. | |
| Ta. | Yes. | |
| As v'ad jannoo laa as v'ad ooilley goll. V'ad, v'ad toiggal feer vie yn, yn laa dy goll son v'ad geddyn scaddan dy liooar va'n 'grease' ec y vullagh v'ad gra as frassyn beg dy ceau. | And they'd make a day and they'd all go. They'd, they'd understand very well the, the day to go for they would find plenty of herring the grease was at the surface they'd say and little showers of rain. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| As v'ad goll dy, err, dys Purt ny Hinshey dy geddyn scaddan, as un laa v'ad goll, feedyn jeh ad, v'ad goll voish Skylley Breejey as voish Skyll Andreays as voish Jurby as voish dy chooilley skeer [sic] mygeayrt yn twoaie. As v'ad goll un voghree as v'ad goll son Balley Laghey as v'ad geam each elley "cha jean shin goaill jough erbee ayns Balley Laghey yn voghree shoh nee shin geddyn dy liooar yn traa nee shin geddyn dys Purt ny Hinshey ayns Thie Juan Vaare", thie ... | And they'd go to, err, to Peel to get herring, and on day they'd go, scores of them, they'd go from Kirk Bride and from Kirk Andreas and from Jurby and from every parish around the north. And they'd go one morning and they'd go for Ballaugh and they'd call each other "we won't have any drink in Ballaugh this morning we will get plenty when we get to Peel in John Baare's House." A house ... | |
|
Thie Juan Vaare (Broderick)
| ||
| Oh. | Oh. | |
| As, cha row ad goll harrish un droghad, paart jeh ad, va red goll-rish keead ny, ny smoo harrish yn droghad as, ren y ferrishyn cheet magh as cabbil, maidjaghyn cam ec ad as v'ad cur y maidjaghyn cam ayns yn lanketyn yn cabbil as cur lesh ad back dys thie, yn thie-oast. Va daa thie-oast ayn ayns y laa shen. | And, they wouldn't go over any bridge, some of them, there were something like a hundred or, more over the bridge and, the fairies came out and horses, they had bent sticks and they'd put the bent sticks in the lankets of the horses and bring them back to the, the inn. There were two inns in those days. | |
| Oh row? | Oh were there? | |
| As yn red hoshiaght v'ad toiggal, v'ad soie er y cart ec y droghad, ec y dorrys yn thie-oast as va'n ferrishyn lhie, lhie er y dorrys sheese "cheet er y cosh, dooinney", "geddyn er y cosh, son ta'n deiney shoh laccal jough." | And the first thing they'd understand, they'd sit on the cart at the bridge, at the door of the inn and the fairies were lying, lying on the door down below "get up man", "get up, for these men want a drink." | |
| [laughs] | [laughs] | |
| As, yn traa v'ad, ren ad geddyn yn jough, va paart jeh ad geddyn daa phynt as paart elley geddyn ny smoo. As v'ad geam da y cheilley yn traa v'ad goll ersooyl "ta'n, ta'n ferrishyn er goaill ooilley yn soo as yn jough jiu, cha nel monney faagail son yn, as, as ushtey." | And, when they'd, they got the drink, some of them would get two pints and others would get more. And they'd call to each other when they were going away "the, the fairies have taken all the juice and the drink today, there's not much left for the, but, but water." | |
| Dy jarroo ghooinney? | Indeed man? | |
| Cha row ad feer lajer eisht. | They weren't very strong then. | |
| Cha row. Va ooilley yn soo goit ass ec y ferrishyn. | They weren't. All the juice was taken out by the fairies. | |
| [laughs] Dy jarroo. | [laughs] Indeed. | |
| Ooilley spooyteraght faagit. | All unfit ale left. | |
| Va. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Huh hum. V'ad deiney creoi, ny ferrishyn. | Huh hum. They were hard men, the fairies. | |
| Oh, ta, t'ad deiney creoi ta. | Oh, yes, they are hard men, yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Uh hum. | Uh hum. | |
| Ren shiu rieau fakin yn Tarroo Ushtey ghooinney? | Did you ever see the Water Bull man? | |
| Oh cha ren mee rieau fakin eh edyr, ta mee er fakin, ta mee er clashtyn eh geam ayns yn, ayns yn ... | Oh I didn't ever see him at all, I have seen, I have heard him calling in the, in the ... | |
| Oh? | Oh? | |
| ... voggyn. | ... bogs. | |
| Mmm? | Mmm? | |
| Ayns dubbaghyn mooar, [coughs] as shuinyn gaase ayn as ... | In big pools, [coughs] with rushes growing in them and ... | |
| Hmm? | Hmm? | |
| Ayns ny Curraghyn? | In the Curraghs? | |
| Ayns y Curraghyn. | In the Curraghs. | |
| She, she. | Yes, yes. | |
| V'ad goaill aggle, jeh'n, jeh'n Tarroo Ushtey. | They were scared of the, of the Water Bull. | |
| Oh va'n Tarroo Ushtey va feer mennick [?]gobbyr ayns feed, ayns keead blein voish nish. | Oh the Water Bull was very often [?]working twenty, a hundred years ago. | |
| Ah. | Ah. | |
| Va'n paitchyn rieau agglagh jeh yn Tarroo Ushtey. | The children were always afraid of the Water Bull. | |
| Row? | Were they? | |
| Oh va. | Oh yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Tra va mee aeg cha row mee ventreil goll magh, dys, keek y dorrys v'ayn, ec yn oie. | When I was young I wasn't venturing out, to, a peek at the door it was, at night. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ta mee er clashtyn yn shenn sleih ginsh mygeayrt yn ferrishyn. Veagh ooilley yn shenn sleih chaglym together, cooidjagh ayns yn laghyn shen as v'ad ooilley tryal dy, quoi va abyl ginsh yn yarn ny share mygeayrt yn ferrishyn. | I have heard the old people tell about the fairies. All the old people would gather together, together in those days and they would all try to, who was able to tell the best yarn about the fairies. | |
| Ahah. | Ahah. | |
| As row ad ginsh mychione yn Buggane? | And were they telling about the Buggane? | |
| Oh va bugganeyn, v'ad fakin shen, goll er y bayryn as boaylyn. | Oh there were bugganes, they'd see that, going on the roads and places. | |
| Mmm? | Mmm? | |
| Va un boayl ayns Skyll Andreays va dooinney goll, as cha row kione erbee er. | There was a place in Kirk Andreas a man was going, and he had no head. | |
| Nagh row? | Did he not? | |
| Row reddyn ayn goll-rish yn moddee, moddee doo? | Were there things like dogs, black dogs? | |
| Oh ayns Purt ny Hinshey? | Oh in Peel? | |
| She. | Yes. | |
| Oh ayns y [?]phoyll? Cha ren mee rieau cla-, cha ren mee rieau fakin eh edyr, cha row mee monney ayns Purt ny Hinshey. | Oh in the [?]pool? I didn't ever hear-, I didn't ever see him it at all, I wasn't in Peel much. | |
| Cha row, cha row fer goll-rish, fer goll-rish shen ayns Balley Laghey ansh erbee. | There wasn't, there wasn't one like that in Ballaugh anyway. | |
| Huh? | Huh? | |
| Cha row fer goll-rish shen ayns Balley Laghey? | There wasn't one like that in Ballaugh? | |
| Oh cha row agh deiney veg v'ayns Balley Laghey. | Oh it was only little men (fairies) in Ballaugh. | |
| Nagh row? | Were there not? | |
| Ooilley deiney veg. | All little men. | |
| Ooilley deiney veg, row? | All little men, were they? | |
| Va. | Yes. | |
| Oh row? | Oh were there? | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ta ram reddyn quaagh my ta. | There are lots of strange things so there are. | |
| Ta ram reddyn quaagh ayns y seihll. | There are lots of strange things in the world. | |
| Oh ta, ta dy jarroo. | Oh yes, yes indeed. | |
| T'ad ayns shoh foast neesht. | They are here still too. | |
| Vel ad? | Are they? | |
| Oh. | Oh. | |
| Oh. Shen, well, ta, ta, ta ram jeh ad ta gaase shenn nish as ... | Oh. That's, well, yes, yes, a lot of them are growing old now and ... | |
| Vel ad? | Are they? | |
| ... um marroo ta mee shein. | ... um dead I suppose. | |
| Cha s'aym edyr, bee paart dy leih fakin reddyn quaagh foast. | I don't know at all, some people do see strange things still. | |
| Ta, bee, ta, paart jeh ad. | Yes, yes, yes, some of them. | |
| Uh hum mmm. | Uh hum mmm. | |
| V'ad ginsh dou ayns Skylley Breejey dy row ooilley ny ferrishyn ersooyl dys Nerin ayns tubbagyn. | They were telling me in Kirk Bride that all the fairies were off to Ireland in tubs. | |
| Dy jarroo? Ayns tubbagyn? | Indeed? In tubs? | |
| She ayns tubbagyn. | Yes in tubs. | |
| Ta, oh well ta'n ferrishyn, ferrishyn ayns Balley Laghey v'ad jannoo saaghyn beg jeh shuinyn. | Yes, oh well the fairies, fairies in Ballaugh they would make little boats of rushes. | |
| As v'ad fe- ... | And they'd wea- | |
| Row? | Would they? | |
| Son dy goll thie. | To go home. | |
| Row ad shiaulley feer foddey? | Were they sailing very far? | |
| V'ad err, v'ad cheet getlagh. | They were, err, they'd come flying. | |
| Cheet getlagh. | Come flying. | |
| Son va fedjagyn ayns famman y cooat as fammanyn er y dreeym as fammanyn er y geaylin ec ad as, famman er y, famman yn breechyn as, as v'ad cur shen, cur yn fedjagyn ooilley ayns un boayl as va shen yn, yn shiaulley v'ad cur er y saagh dy goll thie. | Because there were feathers in the coat tail and tails on the back and tails on their shoulder, and a tail on the, on the breeches and, and they'd put that, put the feathers all in one place and that was the, the sail they'd put on the boat to go home. | |
| Oh? Dy jarroo? | Oh? Indeed? | |
| She. Oh va. | Yes. Oh it was. | |
| V'ad coodit lesh clooie? | They were covered with downy feathers? | |
| Va. | Yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Va'n thalhear, va'n fidder jannoo yn phlankyn jeh yn, jeh yn shuinyn as eisht va'n fidder, va'n thalhear cheet as giarrey ad, as v'ad jannoo yn saaghyn jeh ad. | The tailor, the weaver would make the planks from the, from the rushes and then the weaver, the tailor would come and cut them, and they'd make the boats out of them. | |
| Row? Hmm. | Did they? Hmm. | |
| Oh va shen cairagh dy liooar. | Oh that was right enough. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Ta mee er ve loayrt da deiney va fakin ad jannoo ad as, as ooilley. | I have been speaking to men who'd see them make them, and all. | |
| As quoi va'n dooinney shen? | And who was that man? | |
| Huh? | Huh? | |
| Quoi va'n dooinney shen? | And who was that man? | |
| Oh shenn dooinney, v'eh shenn dooinney, v'eh, shenn yn traa va mee phaitchey. | Oh an old man, he was an old man, he was, old when I was a child. | |
| Vel? | Is he? | |
| Row? | Was he? | |
| Va. | Yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| As v'ou gra dy bee margey elley cheet ec Balley Laghey dy gerrid. | And you were saying that another market will be coming at Ballaugh soon. | |
| Oh ta, son, son yn Ollick. My bee oo ... | Oh yes, for, for Christmas. If you will be ... | |
| Son yn Ollick. | For Christmas. | |
| My bee oo bio son yn Ollick nee oo fakin eh geddyn yn sooillyn gless as, geddyn yn [?]thamman vuc as, cur [?]rubbyr harrish yn sooillyn ad harrish yn glessyn as nee oo fakin ad ooilley, gobbyr. | If you'll be alive for Christmas you'll see it getting the glass eyes and, getting the pig [???] and put [?]rubber over their eyes over the glasses and you will see them all, working. | |
| Vel? | Is it? | |
| Oh nee? Hmm. | Oh aye? Hmm. | |
| Yn laa lurg yn laa Ollick. | The day after Christmas Day. | |
| Yn laa lurg yn ... | The day after the ... | |
| Shenn laa yn Ollick, vel eh? | The Old Christmas Day, is it? | |
| Huh? | Huh? | |
| Shenn laa yn Ollick. | Old Christmas Day. | |
| Shenn laa yn Ollick | Old Christmas Day. | |
| Ta. | Yes. | |
| Nee? | Is it? | |
| She, shenn laa yn Ollick. | Yes, Old Christmas Day. | |
| Hmm. Mmm. | Hmm. Mmm. | |
| Ta shenn laa yn Ollick, ren oo rieau goll magh ayns thie yn ollee dy akin yn ollagh gliooney? | Old Christmas Day is, did you ever go out in the cowhouse to see the cattle kneeling? | |
| Well ta mee er goll, ta, as dy jarroo ta red ennagh ayns eh, son t'ad jannoo feiyr. | Well I have gone, yes, and indeed there's something in it, for they make a noise. | |
| T'ad jannoo feiyr. | They make noise. | |
| Ta. | Yes. | |
| Vel oo er nakin ad gliooney? | Have you seen them kneeling? | |
| T'ad goll er y glioonyn as, as jannoo feiyr, as v'ou er smooinaghtyn va red ennagh ayns eh. | They go on the knees and, and make a noise, and you would thing that something was in it. | |
| Hmm. Mm. | Hmm. Mm. | |
| Red ennagh ayns eh. | Something in it. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| T'eh kiart dy liooar. | It's correct enough. | |
| T'eh kiart, ta mee shein t'eh kiart dy liooar, shen. | It's correct, I suppose it's correct enough, that. | |
| Ta. | Yes. | |
| Row ooilley yn ollagh jannoo shen? | Were all the cattle doing that? | |
| Oh, yn feallee va harrish three blein. | Oh, the ones that were over three years. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Shegin da ve harrish three blein, roish v'ad jannoo eh. | He has to be over three years, before they do it. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh, shegin daue ve ny smoo na three blein. | Oh, they have to be more than three years. | |
| She. | Yes. | |
| As t'ad gra dy row ny shellanyn feiyral neesht. | And they say that the bees made noise too. | |
| Shellanyn. | Bees. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta, v'ad gra shen. | Yes, they were saying that. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Ren oo rieau goll magh dy akin yn myrrh cheet ayns blaa? | Did you ever go out to see the myrrh come into bloom? | |
| Oh well, cha ren mee rieau goll magh edyr. Ren mee goll magh lesh nane aeg ny jees ayns, ayns y garey, dy fakin eh. | Oh well, I didn't ever go out at all. I went out with a young one or two in the, in the garden, to see it. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Cha row oo agh ayns shen nish. | You were there just now. | |
| Oh, ta shen kiart dy liooar neesht. | Oh, that's right enough too. | |
| Shen kiart dy liooar. | That's right enough. | |
| Mmm, mmm. Ta feallee er y jiass er ve mooie myleeaney as honnick an [sic] as honnick ad ny duillagyn cheet, er y vyrrh. | Mmm, mmm. Folks in the south have been out this year and they saw the leaves coming, on the myrrh. | |
| Dy jarroo? | Indeed? | |
| Ren. | Yes. | |
| Va shen ayns y pabyr-naight. | That was in the newspaper. | |
| Ta. Oh ta shen cairagh dy liooar. [coughs] | Yes. Oh that's right enough. [coughs] | |
| Hmm. | Hmm. | |
| [coughs] | [coughs] | |
| Oh ta ram reddyn quaagh ghooinney. | Oh there are lots of strange things man. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta ram reddyn quaagh. | There are lots of strange things. | |
| Row shiu rieau clashtyn err, red erbee mychione yn err, rehollys mooar yn cabbyl? | Were you ever hearing err, anything about the err, October Moon? | |
| Hollys? | Light? | |
| Rehollys mooar yn ouyr? | The Harvest Moon? | |
| Oh tollys mooar yn ouyr, cha ... | Oh the Harvest Moon, I ... | |
| She. | Yes. | |
| Sollys. | Light. | |
| Sollys mooar yn ouyr. | The big light of the autumn (i.e. Harvest Moon.) | |
| Sollys. | Light. | |
| Shen eh. | That's it. | |
| She. | Yes. | |
| Row, ren shiu rieau clashtyn ... | Were, did you ever hear ... | |
| Ta. | Yes. | |
| ... red erbee my-e-chione? | ... anything about it? | |
| Ah well, ta mee clashtyn eh t'eh sollys mooar, ... shen ooilley ta mee er clashtyn mygeayrt eh. | Ah well, I hear it it's big light, ... that's all I have heard about it. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| As, ren shiu rieau clashtyn mychione yn sollys mooar cooyl cleigh? | And, did you ever hear about the November Moon? | |
| Ta, va shen nane lurg yn ... | Yes, that was one after the ... | |
| Lurg yn, yn rehollys yn ouyr? Ha? | After the, the Harvest Moon? Ha? | |
| She, yn hollys yn ... | Yes, the (moon)light of the ... | |
| Lurg sollys yn ouyr. | After the light of the autumn. (I.e. Harvest Moon) | |
| She, shen eh. | Yes, that's it. | |
| She. | Yes. | |
| As eisht ta sollys mooar ny gabbil. | And then the October Moon. | |
| Sollys mooar ny gabbyl? | The great light of the horses? | |
| She. | Yes. | |
| She. | Yes. | |
| C'red va shen? | What was that? | |
| Ogh ta shen sollys elley. Cha s'aym cre'n traa jeh'n vlein ta err ta shen cheet rish, agh ta shen fer elley. | Oh that's another light. I'm not sure what time of year that err appears, but that's another one. | |
| She. Oh cha ren mee rieau clashtyn shen [?]edyr. | Yes. Oh I didn't [?]ever hear that. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| Err, foddee t'eh jarroodit aym neesht. | Err, maybe I've forgotten it too. | |
| V'ad gra dy row ram reddyn quaagh goll er ec y traa shen neesht. | They were saying that lots of strange things were going on at that time too. | |
| Oh, va, ram reddyn quaagh. | Oh, yes, lots of strange things. | |
| V'ad gra dy row cabbyl err, dy row ferrishyn markiaght er cabbil harrish yn aer as, as erm, harrish ny cleighyn, ny cleighyn. | They were saying that a horse was err, that fairies were riding over the air and, and erm, over the hedgebanks, the hedgebanks. | |
| V'eh, va, v'ad, ta mee er clashtyn shen neesht. | He was, yes, they were, I have heard that too. | |
| T'ou uss er clashtyn shen, vel? | You've heard that, have you? | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta, as t'eh, ta ooilley ny, ny, ny cabbil geddyn boirit as ooilley yn ollagh ayns yn thie-ollee t'ad geddyn boirit as t'ad laccal geddyn mooie ayns, ayns ny vagheryn. | Yes, and it its, all the, the, the horses get worried and all the cattle in the cowhouse they get worried and they want to get out in, in the fields. | |
| Oh shen yn, shen yn fa ta mee paa, ta. | Oh that's the, that's why I was thirsty, yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| As ta mee er clashtyn tra va'n shenn deiney goll dys yn eeastagh, v'ad cur far-enmyn er yn, ny, ny beishtyn. As v'ad gra fer yn, yn cleaysh liauyr son yn conning, as yn mwaagh. Ren shiu rieau clashtyn shen roïe? | And I have heard when the old men were going to the fishing, they'd give nicknames to the, the animals. And they'd say "the fellow with the long ear" for the rabbit, and the hare. Did you ever hear that before? | |
| Yn scraberagh son yn kayt. | "The scratcher" for the cat. | |
| Cre? | What? | |
| Tra va ny, tra va ny shenn eeasteyryn er y keayn, cha row ad lowit dy loayrt mychione err, err ... | When the, the old fishermen were on the sea, they were not allowed to talk about err, err ... | |
| Ny beishtyn. | The animals. | |
| ... ny beishtyn. | ... the animals. | |
| Ta mish kiart, t'ou uss kiart, ta mee er clashtyn ram mygeayrt shen. | I'm correct, you're correct, I have heard a lot about that. | |
| She. | Yes. | |
| Vel? | Have you? | |
| Ta. | Yes. | |
| Vel oo cooinnaghtyn red erbee my-e-chione? | Do you remember anything about it? | |
| Well cha row veg as, v'ad, va'n mainshter geddyn keoie jeh ad, my v'ad loayrt mygeayrt reddyn myr shen. | Well there was only, they were, the master would getting mad with them, if they were talking about things like that. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| She. | Yes. | |
| Cha row ad lowal eh. | They wouldn't allow it. | |
| Tra v'ad er y keayn? | When they were at sea? | |
| Er y keayn. | At sea. | |
| She. | Yes. | |
| Mmm. | Mmm. | |
| [coughs] | [coughs] | |
| Mmm. | Mmm. | |
| As cha row ad, cha row ad lowit err, feddan, jannoo feddan. | And they weren't, they weren't allowed err, a whistle, to do a whistle. | |
| Cha row ad ...? | They weren't ...? | |
| Cha row ad lowit jannoo feddan son va shen troggal yn geay. | They weren't allowed to whistle for that raised the wind. | |
| Va shen troggal yn geay tra v'ad feddan. | That was raising the wind when they whistled. | |
| (unclear) as as toiggal ... | (unclear) and and understand ,,, | |
| Oh va, va, va, va, va. Cha row ad ... | Oh yes, yes, yes, yes, yes. They weren't ... | |
| As tra, tra v'ad gee yn scaddan, cha row ad lowit chyndaa yn scaddan. | And when, when they'd eat the herring, they weren't allowed to turn over the herring. | |
| As gee eh, er yn un cheu jeh. | And eat it on the same side of it. | |
| As ... | And ... | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Son, ta shen cowrey jeh'n baatey goll bun-ry-skyn, | Because, that's a sign of the boat going upsidedown. | |
| She. | Yes. | |
| T'ou toiggal. | You understand. | |
| Bun-ry-skyn. | Upsidedown. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Oh va ram reddyn, reddyn oc ghooinney. | Oh they had lots of things, things, man. | |
| Va, va ram reddyn quaagh ec ad. | Yes, they had lots of strange things. | |
| Va. | Yes. | |
| Va shenn fer goll dys y eeastagh as cha row ad geddyn monney ayns shiaghtin as v'eh, va daa skillin currit da [coughs] shenn [?]Thom y [?]Vock v'ad gra. [coughs] | There was an old fellow going to the fishing and they weren't getting much in a week and he was, two shilling was given to him [coughs] old [?] Thom y [?]Vock they were saying. [coughs]. | |
| As tra v'ad er y keayn v'ad, v'ad genmys yn ... | And when they were at sea they were, they'd call the ... | |
| As ... | And ... | |
| ... v'ad genmys yn eayst yn "Benrein ny hoie". | ... they'd call the moon the "Queen of the night". | |
| Ben? | Woman? | |
| Benrein ny hoie. | Queen of the night. | |
| Benrein ny hoie. | Queen of the night. | |
| Ta. Tra v'ad er y keayn. Ny eeasteyryn. | Yes. When they were at sea. The fishermen. | |
| Well ta shin [?]gan dy geddyn daa skillin son dy geddyn, dy goll dys thie Charlie Chalse, ayns Skyll Andreays. As err, er y raad thie ren eh geddyn paa as ren eh goll stiagh ayns y thie-oast as giu yn, as ren eh giu skillin jeh. As, yn traa v'eh thie ren eh goll as giarrey paart dy reddyn ass y vayr vooar as cur ee ayns phabyr as kiangley ad as goll er dys Purt ny Hinshey as yn traa v'eh goll dys Purt ny Hinshey ren eh gusal yn skillin echey as ren eh cur yn reddyn shoh ayns y garey hene [belch] as ren ad ceau ad harrish yn [belch] yn dreeyminyn as ren ad geddyn scaddan dy liooar. | Well we are [???] to get two shilling to get, to go to Charlie Chalse's house, in Kirk Andreas. And err, on the way home he got thirsty and he went into an inn and drank the, he drank a shilling of it. And, when he was home he went to cut some things out of the main road and put it in paper and bind them and go on to Peel and when he was going to Peel he used his shilling and he put these things in his own garden [belch] and they threw them over the [belch] their backs and they got plenty of herring. | |
| Ren? | Did they? | |
| As, err, cha row Charlie Chalse laccalit son v'eh, v'eh "bitten" dy ve giarrey ass y bayr vooar. As err ... | And, err, Charlie Chalse wasn't wanted because he was "bitten" (arrested?) to be cutting out of the main road. And err ... | |
| Va shen cur lesh aigh vie dy liooar. | That brought plenty of good luck. | |
| As ren eh cur lesh [?]rouyr mooar son ad. | And he brought a great amount for them. | |
| Hmm. Hmm. Hmmm. | Hmm. Hmm. Hmmm. | |
| Ren oo rieau fakin ny guillyn bane goll mygeayrt er yn Ollick? | Did you ever see the white boys going around at Christmas? | |
| Oh ta, she, oh ta, cha nel ad shen feer foddey, jeh'n raad foast. | Oh yes, yes, oh yes, those aren't very far from the road yet. | |
| Nagh vel? | Aren't they? | |
| Cha nel. [coughs] | No. [coughs] | |
| Row oo goll maroo oo hene? | Were you going with them yourself? | |
| Cha ren mee rieau goll mar-ad [sic] edyr. | I didn't ever go with them at all. | |
| V'ad ... | They were ... | |
| Va mee jannoo yn skynnaghyn son ad dy goll dys y caggey. | I was making the knives for them to go to battle. | |
| Ren? | Did you? | |
| Ren? | Did you? | |
| Cre'n caggey va shen? | Which battle was that? | |
| Oh, caggey v'ad jannoo, goll mygeayrt. | Oh, a battle they'd do, going around. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Tra v'ad cloie? | When they were playing? | |
| Tra v'ad cloie yn ... | When they were playing the ... | |
| Mmm mmm. | Mmm mmm. | |
| Yn fer-lhee ayn. | The doctor was in it. | |
| Va, va shey ny shiaght-jeig feallee aeg mygeayrt, as ren mee jannoo fer y peesh son ad ooilley. | Yes, six or seventeen young folks were about, and I made one each for them all. | |
| Cre v'ad jeant jeh, fuygh? | What were they made of, wood? | |
| Ta, as ... | Yes, and ... | |
| Oh err, ass yiarn. | Oh err, out of iron. | |
| Ass yiarn neesht? | Out of iron too? | |
| [laughs] | [laughs] | |
| As yn traa va'n ... harrish, ren ad chaglym red goll-rish shey ny shiaght phunt. | And when the ... was over, they collected something like six or seven pound. | |
| Shey ny shiaght punt? | Six or seven pound? | |
| As ren ad ooilley cheet, un oie as [?]pundeil dy spirit bane ec ad, as cur eh soie er y voayrd dom. | And they all came, one night with a [?]bottle of white spirit (whisky?), and they set it on the table for me. | |
|
pundeil/bundeil = boteil?
| ||
| Slane, slane [?]pundeil! | A whole, a whole [?]bottle! | |
| [laughs] | [laughs] | |
| She as ta mee shein va shiaght jeh ad. | Yes and I suppose there were seven of them. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Hmm, hmm. | Hmm, hmm. | |
| As ren oo giu ooilley yn [?]pundeil? | And did you drink all the [?]bottle? | |
| Oh ren mee cur [?]paart dys sleih va cheet dys y thie. Cha row mee rieau son giu monney mee hene. | Oh I gave [?]some to the people who were coming to the house. I was never for drinking much myself. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Cha ren? | You didn't'? | |
| Cha row? | You weren't? | |
| Cha row mish. Va mee geddyn lesh feallee elley, ren mee goll trooid err, ren mee goll dys Rhumsaa as cha row mee goll stiagh, dys thie-oast, [?]un laa. | I wasn't. I was getting with other folks, I went through err, I went to Ramsey and I wasn't going in, to an inn (not) [?]one day. | |
| Hmm. V'ou shooyl dys Rhumsaa row? | Hmm. You were walking to Ramsey were you? | |
| Shooyl dys Rhumsaa, va mee shooyl dys Rhumsaa as thie, v'eh shiaght meeilley, as va mee, va mee jannoo eh, yn traa va mish kiare feed blein dy eash, ayns lieh-laa. | Walking to Ramsey, I was walking to Ramsey and home, it was seven miles, and I was, I was doing it, when I was eighty years old, in half a day. | |
| Dy jarroo ghooinney. Hmm. | Indeed man. Hmm. | |
| Va. | Yes. | |
| Va shen shooyl mie. | That was a good walk. | |
| Cha nel ad shooyl nish ghooinney. | They don't walk now man. | |
| Cha nel. | No. | |
| Cha nel. T'ad ooilley laccal markiaght nish. | No. They all want a ride now. | |
| Agh, peiagh, va mee, ren eh cheet dy [?]bee [?]dty [?]vummig briaght nane jeh'n jishigyn son dy goll boayl erbee v'ad gra, cha nel y cabbyl yiarn ... | But, a person, I was, he became [?]your [?]mum asking one of the dads to go anywhere they were saying, the iron horse (i.e. train) isn't ... | |
| Roie? | Running? | |
| ... v'ad ... son roie. | ... they were ... for running. | |
| Huh, hmm. | Huh, hmm. | |
| Cha jargym goll. | I can't go. | |
| Hmm, she. | Hmm, yes. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Cha jarg ad goll mannagh vel ad markiagh. | They can't go if they don't ride. | |
| Cha jarg ad nish edyr. | They can't now at all. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh t'ad ooilley ro litcheragh nish ghooinney. | Oh they're all too lazy now man. | |
| Well cha s'aym nee litcheragh ny c'red t'eh. | Well I don't know if it's lazy or what it is. | |
| [laughs] | [laughs] | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Oh t'eh jeeaghyn myr shen ansh erbee. | Oh it looks like that anyway. | |
| As t'ad gobbyr t'ad son gobbyr foast ghooinney goll-rish v'ad ayns shenn laghyn. | And they work they can still work man like they were in the old days. | |
| Vel? | Can they? | |
| Hmm, hmm. | Hmm, hmm. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Cha nel traa ain dy shooyl nish. | We don't have time to walk now. | |
| Cha nel traa ec ad dy shooyl nish. | They don't have time to walk now. | |
| Cha nel. | No. | |
| Cha nel. | No. | |
| Cha nel. | No. | |
| [coughs] | [coughs] | |
| Oh mannagh nee oo gobbyr, cha jean oo geddyn bee ny red erbee elley. | Oh if you won't work, you can't get food or anything else. | |
| Cha jean oo gobbyr? | You won't work? | |
| Mannagh jean oo gobbyr. | If you won't work. | |
| Well, bee oo foarst gobbyr son dy freayll oo hene ansh erbee. | Well you will have to work to keep yourself anyway. | |
| Freayll oo hene bio. | To keep yourself alive. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta. | Yes. | |
| Freayll oo hene bio. | Keep yourself alive. | |
| Hmm. | Hmm. | |
| Vel ad, vel ad son loayrt Gailck dy mie ec y traa t'ayn? | Do they, are they able to speak Manx well at the moment? | |
| Quoi? | Who? | |
| Huh? | Huh? | |
| Ny, ny deiney aegey, vel ad son loayrt Gailck dy mie? | The, the young men, are they able to speak Manx well? | |
| Oh cha nel fer ayns feed fer ayns keead son loayrt Gailck erbee. Oh. | Oh there isn't a fellow in twenty, in a hundred who's able to speak any Manx. Oh. | |
| C'red, c'red t'ou coontey jeh'n Gailck err ain? | What, what do you think of err, our Manx? | |
| C'red t'ou coontey jeh'n Gailck ainyn? Vel eh kiart ny dyn? | What do you think of our Manx? Is it correct or not? | |
| Oh well, ram jeh kiart dy liooar. | Oh well, lots of it is right enough. | |
| Ta? | Yes? | |
| Oh? | Oh? | |
| Ta mee abyl loayrt diu as shegin dy ve yn aght ta mish loayrt neesht. | I'm able to speak to you and it must be the way I speak too. | |
| Ta. | Yes. | |
| Ta, son, son ta ram sleih gra dy, nagh vel shin loayrt Gailck dy mie. | Yes, because, because lots of people say that we don't speak Manx well. | |
| Oh. | Oh. | |
| T'ad gra dy vel shinyn ersooyl cam. | They say we are wrong. | |
| Feallee, feallee cha nel toiggal eh my ta. | Folks, folks who don't understand it so it is. | |
| Shen eh, shen eh. | That's it, that's it. | |
| Shen eh, shen eh ghooinney. | That's it, that's it man. | |
| Shen- | That- | |