|
Oh, Seventy - four years ago. And seventy... from seventy-three years, seventy-three.. a little one, (yes), damp in the mud. And you know that old mud house that’s out there at Tom Kelly’s place? (yes) Well, that’s all stamped with bare feet. Isn’t that old bits of the old wall standing there yet. I was wondering would be any interest to take this man out to that old house to see that old mud walls.
|
Va mee g’insh da mychione shen jea.
|
I was telling him about that yesterday.
|
|
What?
|
Va mee g’insh da mychione shen jea.
|
I was telling him about that yesterday.
|
|
Ah. Well, that’s all made of stamped clay mortar.. clay of the.. stamped, you know with your bare feet. There was a dwelling house there and there was that barn and there was the stable and cows combined, and they were all made of mud out there. It’s an awful pity that that place is gone. That’s out Tom Kelly’s, that’s not Annie... Harry Kneale’s at all.
|
|
Could you tell us in Manx that there was a fidder (weaver) living down there and he had...
|
|
Aw.
|
|
And he had a rhyme...
|
myr ooh ta mish dy jarroo.
|
like an egg I am I indeed.
|
|
Is it on this now? Ah, Juan Goodn (Gawne).
|
Va Juan Goodn as v’eh beaghey shen ayns yn magher.. shen, shen...
|
There was Juan Goodn and he was living there in that field there, there...
|
|
I can’t get that at last…
|
V’eh beaghey ayns yn magher as v’eh... v’eh fidder as v’eh soie as v’eh... gra...
|
He was living in the field and he was….he was a weaver and he was sitting and he was….saying….
|
Myr ooh ta mee dy jarroo
|
Like an egg am I indeed
|
Danjeyragh dy ve brisht
|
In danger to be broken
|
As goll rish shenn vraagyn
|
And like old shoes
|
Va ceauit as ayns corneil
|
(That) were thrown in a corner
|
Faagit as treigit
|
Left and abandoned
|
As my chorrag ayns my veeal
|
And my (index) finger in my mouth
|
As goll rish shenn vraagyn
|
And like old shoes
|
Va ceauit ayns corneil.
|
(That) were thrown in a corner.
|
Shen eh.
|
That’s it.
|
|
That’s it.
|
Abbyr y skeeal mysh yn fidder... shiuish goll gys yn fidder as v’eh taggloo ayns Gailck.
|
Say the story about the weaver... you going to the weaver and he was speaking in Manx.
|
…
|
|
Va mee loayrt rish shenn fidder laa ennagh as ooilley va mee abyl gra va... was.. ‘feer vie... feer vie’.
|
I was speaking with an old weaver one day and all I was able to say was... ... ‘very good... very good’.
|
Va mee hoght blein ny nuy blein. ‘C’red t’ou laccal’? he said...
|
I was eight years or nine years (old). ‘What are you wanting’?...
|
‘Ta mee laccal’...
|
‘I am wanting’
|
‘Vel shiu laccal ollan’?
|
‘Are you wanting wool’?
|
‘Cha nel. Ta mee laccal bluckan... nane bluckan’.
|
‘No. I am wanting a ball... one ball’.
|
|
But I can’t tell how he... it was to finish the web, he wanted the one ball of thread to finish this web, but all I could say to him was ‘feer vie... feer vie’. I remember that as well... I wouldn’t be as old as Sheila at all, that was all. And then there’s the song about the Colbagh Breck.
|
Ah, gow shiu er.
|
Ah, take you on.
|
|
Have you got that here?
|
Ta. T’eh ayns yn lioar.
|
Yes. It’s in the book.
|
|
Is it worth repeating it here?
|
Aw, dy jarroo, ta.
|
Aw, indeed, yes.
|
Va’n shenn sleih as v’ad gra...
|
The old people were and they were saying..
|
Yn colbagh breck er sthrap
|
The speckled heifer on a strap (tether)
|
Ny re ee hene vees souyr
|
Is it not itself will be comfortable
|
Yn shenn bock bane goll eig
|
The old white gelding (nag) is failing
|
Tayrn yn arroo ‘syn ouyr
|
Drawing the corn at the harvest
|
As ben... v’ee gra...
|
And a woman... she was saying
|
Nee poost, as poost dy liooar va shin
|
It’s married, as married enough were we
|
Ta foddey share ny ve poost
|
It’s far better that to be married
|
Na’n taggloo smessey ve jin
|
Than the worst talk being of us
|
Gown dy linsey-woolsey
|
A gown of linsee woolsee
|
As bonnad bane salloon.
|
And a white shalloon bonnet.
|