Manx | English | |
---|---|---|
YN CHIAGHTIN shoh chaie, ren mee screeu mychione ny laghyn-seyrey cheau mee ayns Yn Ellan Skianagh.[1] | Last week, I wrote about the holidays I spent in Skye. | |
[1] Yn Ellan Skianagh] ‘The Wing Island’ — ‘The Isle of Skye’. Original gives
[Ellan Skianagh] throughout.
| ||
Yn chiaghtin shoh by vie lhiam insh[2] diu mychione daa hie-oast ayns Yn Ellan Skianagh[3] orroosyn shegin diu cur shilley my vees shiu ayns yn ellan aalin shen. | This week I would like to tell you about two pubs in Skye that you must visit if you will be in that beautiful island. | |
[2] insh] —
[ginsh]
[3] Ellan Skianagh] ‘ The Wing Island’ — ‘The Isle of Skye’. Original gives
[Ellan Skianagh] throughout.
| ||
Ta’n derrey yeh enmyssit “Tigh-Osda Eilean Iarmain; ayns Ellan Oronsay, ny Isle Oronsay ec jiass ny h-ellan. | The first one is called “Tigh-Osda Eilean Iarmain; in Ellan Oronsay, or the Isle of Oronsay at the south of the island. | |
T’eh ny hie-oast Gailckagh, lesh yn chowrey dy vel kied echey dy chreck lhune, jough lajer, as thombagey, scruit ayns Gailck. | It’s a Gaelic language inn, with the sign that it has a license to sell beer, strong drink (spirits), and tobacco, written in Gaelic. | |
Ta ny thieyn-premee cowrit ayns Gailck, as ta ooilley ny obbree nyn nGaelgeyryn. | The toilet blocks are signed in Gaelic, and all the workers are Gaelic speakers. | |
Ta’n jeh elley enmyssit “Thie-Oast Lhuingey” ayns Stein faggys da Dunvegan. | The other one is called “Ship Inn” in Stein near Dunvegan. | |
Ta Stein ny valley feer veg, gollrish yn arbyl ayns Skeeylley Pheric, agh aynshen myrgeddin ta Gailck vie goll er loayrt. | Stein is a very small settlement, like Niarbyl in Patrick Parish, but there also there is good Gaelic being spoken. | |
Tra va mee ayns yn Alba, va mee smooinaghtyn mychione yn anchaslys rish lettyryn keyl as lhean. | When I was in Scotland, I was thinking about the difference between slender and broad letters. | |
Ta fys ec yn chooid smoo jiu dy vel yn leigh mychione yn anchaslys shoh feer scanshoil, agh cha nel shin goaill tastey dy liooar jee. | Most of you know that the law about this difference is very important, but we don’t take enough heed of it. | |
Son sampleyr, — ta feallagh gra son “Island,” “ellan’ lesh ‘L’ lheaney[4]. | For example, — folk say for ‘Island’ ‘ellan’ with a broad ‘L’. | |
[4] lheaney] —
[lhean]. (
[lheaney] is the plural form).
| ||
Agh my ta shin gra ‘ellan’ lesh ‘L’ lheaney, t’eh scruit ‘ellyn,’ as ta’n cheeayl er shen ‘art’. | But if we say ‘ellan’ with a broad ‘L’, it is written ‘ellyn’, and the meaning of that is ‘art’. | |
S’cair da ellan ve er ny ’ockley magh lesh ‘L’ keyl. T | ‘Ellan’ ought to be pronounced with a slender ‘L’. | |
As shen dy ghra ‘elyan.’ | That is to say ‘elyan’. | |
As myrgeddin, ayns Rhumsaa nish ta ain ‘Bayr Geinnee’[5]. | And also, in Ramsey now we have ‘Bayr Geinnee’. | |
[5] Bayr Geinnee] ‘Sandy Road’ — the old name for Bowring Road (where Branlaadagh lived in the 1970s).
| ||
Ta yn ‘n’ ayns ‘Geinnee’ ny ‘n’ keyl. | The ‘n’ in ‘Geinnee’ is a slender ‘n’. | |
BRANLAADAGH | BRANLAADAGH |