Yn Dossan Aalin dy Smeir-Ghoo

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
YN DOSSAN AALIN DY SMEIR-GHOO THE BONNY BUNCH OF BLACKBERRIES.
Va shenn ven voght dy row, foddey er dy henney. as ren ee feddyn shey pingyn argid-ghlass, er shen hie ee dys y vargey as chionnee ee mannan. Tra v’ee çheet thie, honnick ee dossan aalin dy smeir-ghoo, as dooyrt ee: There was a poor old woman , long ago, and she found a silver sixpence, so she went to the fair and bought a kid. When she coming home she saw a bonny bunch 0f blackberries, and she said:
“Vannan, vannan, gow harrish y cleiy as fow yn dossan aalin dy smeir-ghoo shen dooys.” “Kid, kid, go over the hedge and get that bonny bunch of blackberries.”
As dooyrt y mannan. “Cha jean.” And the kid said, “I won't.”
Hie ee roee, as haink ee dys moddey. She went on, and she came to a dog.
“Voddey, voddey,” dooyrt y çhenn ven voght, “greim yn mannan, son nagh darrragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Dog, dog,” said the poor old woman, “bite the kid, for the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.”[1]
[1] ‘wouldn’t come’ — text gives ‘won’t go’
As dooyrt y moddey, “Cha jean.” And the dog said, “I won’t.”
Hie ee roee, as haink ee dys maidjey. So she went on, and she came to a stick.
“Vaidjey, vaidjey,” dooyrt y çhenn ven voght; “yeeal yn moddey, son nagh jinnagh yn moddey greimmey yn mannan as nagh darragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Stick, stick,” says the poor old woman, “beat the dog, for the dog wouldn’t bite the kid, and the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.” [2]
[2] ‘wouldn’t’ — original text gives ‘won’t’ for
[nagh jinnagh] throughout .
As dooyrt y maidjey. “Cha jean.” And the stick said, “I won’t.”
Hie ee roee, as haink ee dys aile. She went on, and she came to a fire.
“Aile, aile,” dooyrt y çhenn ven voght ; “losht yn maidjey, son nagh jinnagh yn maidjey yeealley yn moddey, nagh jinnagh yn moddey greimmey yn mannan, as nagh darragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Fire, fire,” said the poor old woman. “burn the stick, for the stick wouldn’t beat the dog, the dog won’t bite the kid, and the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.”
As dooyrt yn aile, “Cha jean.” And the fire said. “I won’t.”
Hie ee roee, as haink ee dys yn ushtey. She went on, and she came to the water.
“Ushtey, ushtey,” dooyrt y çhenn ven voght; “moogh yn aile, son nagh jinnagh yn aile lostey yn maidjey, nagh jinnagh yn maidjey yealley yn moddey, nagh jinnagh yn moddey greimmey yn mannan, as nagh darragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Water, water,” said the poor oid woman. “quench the fire, for the fire wouldn’t burn the stick and the stick wouldn’t beat the dog, the dog wouldn’t bite the kid, and the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.”
As dooyrt yn ushtey, “Cha jean.” And the water said. “I won’t.”
Hie ee roee as haink ee dys tarroo. She went on, and she came to a bull.
“Harrroo, Harroo,” dooyrt y çhenn ven voght: “iu yn ushtey, son nagh jinnagh yn ushtey mooghey yn aile, nagh jinnagh yn aile lostey yn maidjey, nagh jinnagh yn maidjey yealley yn moddey, nagh jinnagh yn moddey greimmey yn mannan, as nagh darragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Bull, bull,” said the poor old woman, “drink the water, for the water wouldn’t quench the fire, the fire wouldn’t burn the stick, the stick wouldn’t beat the dog, the dog wouldn’t bite the kid, and the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.”
As dooyrt y tarrroo, “Cha jean.” And the bull said, “I won’t.”
Hie ee roee as haink ee dys buitçhoor. She went on and she came to a butcher.
“Vuitçhoor, vuitçhoor,” dooyrt y çhenn ven voght; “marr yn tarrroo, son nagh jinnagh yn tarroo giu yn ushtey, nagh jinnagh yn ushtey mooghey yn aile, nagh jinnagh yn aile lostey yn maidjey, nagh jinnagh yn maidjey yealley yn moddey, nagh jinnagh yn moddey greimmey yn mannan as nagh darragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Butcher, butcher,” said the poor old woman, “kill the bull, for the bull wouldn’t drink the water, the water wouldn’t quench the fire, the fire wouldn’t burn the stick, the stick wouldn’t beat the dog, the dog won’t bite the kid, and the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.”
As dooyrt y buitçhoor, “Cha jean.” And the butcher said, “I won’t.”
Hie ee roee, as haink ee dys teidd. She went on, and she came to a rope.
“Heidd, heidd,” dooyrt y çhenn ven voght; “crogh yn buitchoor, son nagh jinnagh yn buitçhoor marroo yn tarroo, nagh jinnagh yn tarroo giu yu ushtey, nagh jinnagh yn ushtey mooghey yn aile, nagh jinnagh yn aile lostey yn maidjey, nagh jinnagh yn maidjey yealley yn moddey, nagh jinnagh yn moddey greimmey yn mannan, as nagh darragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Rope, rope,” said the poor old woman, “hang the butcher, for the butcher wouldn’t kill the bull, the bull wouldn’t drink the water, the water wouldn’t quench the fire, the fire wouldn’t burn the stick, the stick wouldn’t beat the dog, the dog wouldn’t bite the kid, and the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.”
As dooyrt y teidd, “Cha jean.” And the rope said, “I won’t.”
Hie ee roee, as haink ee dys lugh. She went on, and she came to a mouse.
“Lugh, Lugh,” dooyrt y çhenn ven voght; “caign yn teidd, son nagh jinnagh yn teidd croghey yn buitçhoor, nagh jinnagh yn buitçhoor marroo yn tarroo, nagh jinnagh yn tarroo giu yn ushtey, nagh jinnagh yn ushtey mooghey yn aile, nagh jinnagh yn aile lostey yn maidjey, nagh jinnagh yn maidjey yealley yn moddey, nagh jinnagh yn moddey greimmey yn mannan, as nagh darragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Mouse, Mouse,” said the poor old woman, “gnaw the rope, for the rope wouldn’t hang the butcher, the butcher wouldn’t kill the bull, the bull wouldn’t drink the water, the water wouldn’t quench the fire, the fire wouldn’t burn the stick, the stick wouldn’t beat the dog, the dog wouldn’t bite the kid, and the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.”
“Cha jean,” dooyrt y lugh. “No,” said the mouse.
Hie ee roee, as haink ee dys kayt. She went on, and she came to a cat.
“Chayt, chayt,” dooyrt y çhenn ven voght; “ee yn lugh, son nagh jinnagh yn lugh caigney yn teidd, nagh jinnagh yn teidd croghey yn buitçhoor, nagh jinnagh yn buitçhoor marroo yn tarroo, nagh jinnagh yn tarroo giu yn ushtey, nagh jinnagh yn ushtey mooghey yn aile, nagh jinnagh yn aile lostey yn maidjey, nagh jinnagh yn maidjey yealley yn moddey, nagh jinnagh yn moddey greimmey yn mannan, as nagh darragh yn mannan harrish y cleiy dy gheddyn yn dossan aalin dy smeir-ghoo.” “Cat, cat,” said the poor old woman, “eat the mouse, for the mouse wouldn’t gnaw the rope, the rope wouldn’t hang the butcher, the butcher wouldn’t kill the bull, the bull wouldn’t drink the water, the water wouldn’t quench the fire, the fire wouldn’t burn the stick, the stick wouldn’t beat the dog, the dog wouldn’t bite the kid, and the kid wouldn’t come over the hedge to get the bonny bunch of blackberries.”
“Miaow! Miaow!” dooyrt y chayt; “cur bine dy vainney millish dou eisht.” “Miaow! Miaow!” said the cat; “give me a drop of sweet milk, then.”[3]
[3] sweet milk] In Morrison’s own translation
[bainney millish] is translated as ‘new milk’.
Myr shen hug y çhenn ven voght bine dy vainney millish da’n chayt, as roie yn chayt dy ee yn lugh, as roie yn lugh dy chaigney yn teidd, as roie yn teidd dy chroghey yn buitçhoor, as roie yn buitçhoor dy varroo yn tarroo, as roie yn tarroo dy iu yn ushtey, as roie yn ushtey dy vooghey yn aile, as roie yn aile dy lostey yn maidjey, as roie yn maidjey dy yealley yn moddey, as roie yn moddey dy ghreimmey yn mannan, as roie yn mannan harrish y cleiy as hooar eh yn dosaan aalin dy smeir-ghoo. So the poor old woman gave the cat a drop of new milk, and the cat ran to eat the mouse, and the mouse ran to gnaw the rope, and the rope ran to hang the butcher, and the butcher ran to kill the bull, and the bull ran to drink the water, and the water ran to quench the fire, and the fire ran to burn the stick, and the stick ran to beat the dog, and the dog ran to bite the kid, and the kid ran over the hedge and he got the bonny bunch of blackberries.”
Myr shoh ren yn chayt cur orroo ooilley jannoo c’red va’n çhenn ven voght laccal, as eer dys y laa t’ayn jiu, nee kayt marroo lugh, my ver shiu bine dy vainney millish j’ee. Thus the cat made them all do what the poor old woman wanted, and even to the present day, a cat will kill a mouse if you’ll give her a drop of sweet milk.
Peel. S. MORRISON.