Lioar Ann Kneale: The beneficial Effect of Sunday Schools / Coontey jeh Schoillor Doonnee as eh Voir.

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
The Methodist Magazine, vol. 36, 1813, p. 442.
To the Editor of the Methodist Magazine.
The following account, illustrative of a wise and gracious Providence, appeared in a recent Periodical Work; it may be thought worthy a place in your Miscellany. J. KERSHAW.
Coontey jeh Schoillor Doonnee as eh Voir The Beneficial Effect of Sunday Schools[1]
[1] The Manx translations gives ‘ An Account of a Sunday Scholar and his Mother.’
Tra beg er dy henney, va Dooinney Seyr, currit fys er dy heet dy yeeaghyn Ben voght ching. Ren eh dy tappee gansoor; as tra v’eh er gholl stiagh ayns thie yn ven voght, ren eh clashtyn, ayns ayrn elley jeh’n thie, corraa lhiannoo. A GENTLEMAN was, some little time since, called upon to visit a dying female. He quickly obeyed the call: and entering the humble cottage where she dwelt, he heard, in an adjoining room, an infant voice.
Ren eh geaishtagh, as hug eh my-ner dy reh lhiannoo yn ven ching va prayl. Va ayrn jeh’n phadjer echey myr shoh.[2] He listened, and found that it was the child of the poor dying woman engaged in prayer.
[2] Va ayrn jeh’n phadjer echey myr shoh.]—' Part of his prayer went like this’
“O Hiarn, jean bannaghey my voir voght,” as jean ee ey yeddyn aarloo son baase. “O Lord, bless my poor mother,” cried the little boy, “and prepare her to die.
O Hiarn, ta mee cur booise dhyt dy row mee rieau currit dys schoill Doonnee, O God, I thank thee that I have been sent to a Sunday-school,
as ayns shen ynsit dy lhaih yn Vible, as ayns yn lioar shen ren mee gynsaghey and there have been taught to read my Bible; and there I learn that
‘Tra nee my Ayr as my Voir mee eh hreigeil, nee’n Chiarn mee eh ghoaill seose.’ ‘when my father and mother forsake me, thou wilt. take me up.’
Ta shoh gerjagh dou, nish ta my Voir voght goll dy aagail mee. This comforts me, now my poor mother is going to leave me.
O dy vod ah ve gerjagh jees myrgeddyn, as dy j’hig ee roye dys Niau; as dy j’higyms gys shen neesht: May it comfort her, and may she go to heaven; and may I go there too!
O Yeesey, jean goaill chymmey jeh lhiannoo boght, as jean goaill chymmey jeh my Voir voght, as cooin lhiam dy ghra, Cha nee my aigneys agh[3] ‘dt’aigneys dy row jeant O Jesus, pity a poor child, and pity my poor dear mother; and help me to say, ‘thy will be done.’“
[3] Cha nee my aigneys agh] —‘It is not my will, but ...
Eisht scuirr eh, as ren yn Dooinney seyr fosley yn dorrys, as hie eh stiagh[4], as hie eh ergerrey da lhiabbee yn Ven ching, as dooyrt eh, Ta’n lhiannoo eu er ve prayl meriu Ta mee er ve geaishtagh rish. He ceased, and the visiter opening the door, approached the bed-side of the poor woman. “Your child has been praying with you,” said he, “I have listened to his prayer.”
[4] as hie eh stiagh] ‘and he went in’
Eisht dooyrt ish Ta, eh[6] er ve prayl marym, t’eshyn lhiannoo deyr dooys. Booise dys Jee, dy row eh rieau currit dys schoill Doonnee: “Yes,” said she, making an effort to rise, “he is a dear child.[5] Thank God, he has been sent to a Sunday-school:
[5] ‘“Yes,” said she, making an effort to rise, ...’— the Manx translation gives ‘Then she said, ‘“Yes, he has been praying with me, ...’
[6] Ta, eh] —t’eh
Cha noddyms lhaih agh foddee eshyn as t’eh er lhaih yn Vible dou, as ta oyr aym dy voylley Jee son shen Ta mee er n’ynsaghey veihsyn dy vel mee drogh-yentagh, Ta mee er chlashtyn veihsyn jeh Creest Yeesey, as ta mee myr drogh yentagh coyrt my slane treishteil ayn. I cannot read myself, but he can, and he has read the Bible to me; and I hope I have reason to bless God for it. Yea, I have learned from him that I am a sinner; I have heard from him of Jesus Christ, and I do, yes I do, as a poor sinner, put my trust in him.
Ta mee treishteil dy jean eh sauail mee. Ta mee treishteil dy vel eh er leih dou. Ta mee nish goll dy yeddyn baase agh cha vel mee goaill aggle, ta’n lhiannoo deyr aym er ve yn saase[7] ayns laue Yee[8] dy hauail my annym. O cre cha booisal as ta mee dy row eh rieau currit dys I hope he will preserve me. I hope he has forgiven me. I am going to die; but I am not afaid: my dear child has, been the means of saving my soul. O! how thankful am I that he was sent to a Sunday-school.”
[7] saase] sas written, then altered; after it jeh (last word of the page) erased.
[8] ayns laue Yee] ‘in the hand(s) of God’
Schoill Doonnee.
Such was the hope with which the sufferer ·awaited death; a hope full of immortality: and thus; in the Providence of God, this poor child, educated at a Sunday-school, became the spiritual parent of his mother.[9]
[9] This section is missing from the Manx translation.
God to your worship Yee gys yn ooashley ayd[10]
[10] If there is an English version of this hymn it has not been identified. No part of this hymn is in the published Manx Hymn Books.
My tongue will sing, My hengey ghow’s arrane:
O that I had been taught (when) young, Dy row mee er my ynsagh aeg,
To read in the Word of the Lord. Dy lhaih ayns Goo yn Chiarn.
Youth that is with all their hearts Yn aegid ta lesh slane nyn gree
Turning at the call of the Lord, Ec eam y Chiarn chyndaa,
They are a pleasing offering to God, T’ad oural taitnyssagh da Jee
That are offered in their bloom. Ta chebbit ayns nyn mlaa.
And those that are obedient to the Lord, As ad ta ammyssagh da’n Chiarn,
Paying heed to father and mother. Da Ayr as Moir coyrt geill;
Their life will be long, and they shall find a share, Bee’n vea oc liauyr as yiow ad ayrn,
In glory forever to rule. Ayns gloyr dy bragh dy reill.
Lord I will praise thee, Hiarn nee’ms y voylley oo,
And give hearty thanks, As verrym booise creeoil,
That which I learnt in your Word, Shen ren mee ’ynsagh ayns dty Ghoo,
It never proved unfruitful. Nagh phrow eh rieu neu-vessoil.
March 22nd 1829 A.K. March 22nd 1829 A.K.