Manx | English | |
---|---|---|
YN chiaghtyn shoh chaie hie mee lesh shilley er Ellan Arran ayns Cleayee (Clyde) enmyn-buill y hymsaghey[1], as tra va mee ayn veeit mee rish shenn dooinney va baghey ayns balley beg cheerey enmyssit Shiskine. | Last week I went to visit the Isle of Arran in Clyde to colleect placenames, and when I was there I met an old man who was living in a village called ‘Shiskine’. | |
[1] hie ... enmyn-buill y hymsaghey] evidently intended for ‘went .. to collect placenames’.
[hie ... dy hymsaghey enmyn-buill] would be expected here.
| ||
She Jimmy Kelso yn ennym ersyn as v’eh mysh kiare feed bleeaney [sic] dy eash, as dinsh eh dooys[2] yn skeeal shoh: | Jimmy Kelso is his name and he was about eighty years of age, and he told this story to me: | |
[2] dooys] ‘to me’ (emphatic form). Unstressed
[dou] would be expected here.
| ||
Roish yn Chied Chaggey v’eh jannoo shirveish ayns y cheshaght-chaggee Ghoaldagh as ec y traa v’ayn she ayns Catterick v’eh[3]. | Before the First War he was doing service in the British army and at the time he was in Catterick. | |
[3] she ayns Catterick v’eh] ‘he was in Catterick’ (with fronting of ‘in Catterick’ giving ‘In Catterick (and not somewhere else) he was’.
[v’eh ayns Catterick] would be expected here.
| ||
Ansherbee cha cho[a]rd y cheshaght-chaggee rish as ghow eh ayns aigney [sic] dy hea ersooyl, as shen [myr] ren eh. | Anyway, the regiment didn’t suit him and he took it in mind to run away, and that’s what he did. | |
Ren eh scapail veih yn cheshaght-chaggee as follaghey eh hene ayns Mannin. | He escaped from the army and hid himself in the Isle of Man. | |
Cha row eh [agh] tammylt ayns Mannin tra ghow ny fir-oik greim[4] er as v’eh goit ersooyl as currit ayns pryssoon hidooragh[5] ayns Perth. | He was only a while in the Isle of Man when the officials got a hold of him and he was taken away and put in a military prison in Perth. | |
[4] Greim] ‘grip’, evidently ‘hold’ here. See also
[holt]._ftn5
[5] pryssoon hidooragh] ‘soldiers’ prison’, ‘military prison’. The lenition of
[sidooragh] must be because the writer here treats
[pryssoon] as a feminine noun, as is the usual practice in Scottish Gaelic for words with initial
[P], although later in the article it is treated as masculine.
| ||
She pryssoon v’eh cadjin yn dorrys sniessey da’n phryssoon elley[6] as tra v’eh ayns shen, cheayll eh dy row Arranagh elley ayns y nah phryssoon[7], as hooar eh kied dy gholl lesh shilley er. | [meaning obscure, see note below] and when he was there he heard that another Arran man was in the neighbouring prison, and he got permission to go visit him. | |
[6] She pryssoon v’eh cadjin yn dorrys sniessey da’n phryssoon elley] — ‘It was a prison normal the nearest door to the other prison’ — The intended meaning seems to be something like
[liorish va pryssoon chadjin] ‘beside it was a normal prison’, or ‘there was a neighbouring prison that was a normal prison’, or
[va pryssoon naboo ayn va ny phryssoon cadjin].
[7] y nah phryssoon] ‘the second prison’ / ‘the next prison’ —
[nah] is
used to mean ‘next’ as in ‘next in order’, but not ‘next to’.
[y phryssoon naboo] ‘the neighbouring prison’, or
[y phryssoon elley] ‘the other prison’ would be expected here.
| ||
Hooar eh magh nagh nee Arranagh eshyn noadyr agh dooinney enmyssit Rose va hoshiaght er ny gheyrey gy baase agh ny s’anmey va yn [sic] vriwnys er ny caghlaa gy bondiaght vea. | He found out that he wasn’t an Arran man at all, but a man called Rose who had first been sentenced to death but later the judgement had been changed to life captivity. | |
She sy vlein 1890 ny mysh shen dy jagh yn dooinney shoh gys Arran ny laghyn seyrey echey y chur shaghey[8] marish e charrey, as laa dy row ren [ad] ny neesht drappal er Goat Fell; | It was in the year 1890, or around then that this man went to Arran to spend his holidays with his firend, and one day they both climbed on Goat Fell; | |
[8] dy jagh ... y chur shaghey] ‘went ... to spend’ —
[dy jagh ... dy chur shaghey] would be expected here.
| ||
she [yn] slieau syrjey ayns Arran eh as er y vullagh ren yn dooinney Rose yn carrey echey y cheau harrish eaynin er y clieau as huitt eh marroo sheese ayns Glion Rosa. | It is the highest mountain in Arran and on the summit the man Rose throw his friend over a precipice on the mountain and he fell dead down in Glen Rosa. | |
Ren yn dooinney oanluckey e charrey fo cairn cloaie as cheet er ash gys y thie-aaght v’eh tannaghtyn ayn as faagail yn ellan ayns siyr lesh cooid e charrey. | The man buried his friend under a stone carirn and came back to the lodging house he was staying in and left the island in a hurry with his friends belongings. | |
Cha row eh ry akin rish tammylt liauyr derrey chur peiagh ennagh enney ersyn[9] ceau cooat jeh crackan keyrrey v’ec e charrey. | He wasn’t too be seen for a long while until someone recognised him wearing coat of sheepskin that was his friend’s. | |
[9] chur peiagh ennagh enney ersyn] the emphatic form
[ersyn] is not required here, unless the intended meaning is ‘someone recognised him (and not someone else)’ —
[er] would be expected.
| ||
SHORUS Y CRURIE | George Broderick |