Screeuyn Ass Doon Edjin: 'Johnny Kelso'

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
YN chiaghtyn shoh chaie hie mee lesh shilley er Ellan Arran ayns Cleayee (Clyde) enmyn-buill y hymsaghey[1], as tra va mee ayn veeit mee rish shenn dooinney va baghey ayns balley beg cheerey enmyssit Shiskine. Last week I went to visit the Isle of Arran in Clyde to colleect placenames, and when I was there I met an old man who was living in a village called ‘Shiskine’.
[1] hie ... enmyn-buill y hymsaghey] evidently intended for ‘went .. to collect placenames’.
[hie ... dy hymsaghey enmyn-buill] would be expected here.
She Jimmy Kelso yn ennym ersyn as v’eh mysh kiare feed bleeaney [sic] dy eash, as dinsh eh dooys[2] yn skeeal shoh: Jimmy Kelso is his name and he was about eighty years of age, and he told this story to me:
[2] dooys] ‘to me’ (emphatic form). Unstressed 
[dou] would be expected here.
Roish yn Chied Chaggey v’eh jannoo shirveish ayns y cheshaght-chaggee Ghoaldagh as ec y traa v’ayn she ayns Catterick v’eh[3]. Before the First War he was doing service in the British army and at the time he was in Catterick.
[3] she ayns Catterick v’eh] ‘he was in Catterick’ (with fronting of ‘in Catterick’ giving ‘In Catterick (and not somewhere else) he was’.
[v’eh ayns Catterick] would be expected here.
Ansherbee cha cho[a]rd y cheshaght-chaggee rish as ghow eh ayns aigney [sic] dy hea ersooyl, as shen [myr] ren eh. Anyway, the regiment didn’t suit him and he took it in mind to run away, and that’s what he did.
Ren eh scapail veih yn cheshaght-chaggee as follaghey eh hene ayns Mannin. He escaped from the army and hid himself in the Isle of Man.
Cha row eh [agh] tammylt ayns Mannin tra ghow ny fir-oik greim[4] er as v’eh goit ersooyl as currit ayns pryssoon hidooragh[5] ayns Perth. He was only a while in the Isle of Man when the officials got a hold of him and he was taken away and put in a military prison in Perth.
[4] Greim] ‘grip’, evidently ‘hold’ here. See also
[holt]._ftn5
[5] pryssoon hidooragh] ‘soldiers’ prison’, ‘military prison’. The lenition of
[sidooragh] must be because the writer here treats
[pryssoon] as a feminine noun, as is the usual practice in Scottish Gaelic for words with initial
[P], although later in the article it is treated as masculine.
She pryssoon v’eh cadjin yn dorrys sniessey da’n phryssoon elley[6] as tra v’eh ayns shen, cheayll eh dy row Arranagh elley ayns y nah phryssoon[7], as hooar eh kied dy gholl lesh shilley er. [meaning obscure, see note below] and when he was there he heard that another Arran man was in the neighbouring prison, and he got permission to go visit him.
[6] She pryssoon v’eh cadjin yn dorrys sniessey da’n phryssoon elley] — ‘It was a prison normal the nearest door to the other prison’ — The intended meaning seems to be something like
[liorish va pryssoon chadjin] ‘beside it was a normal prison’, or ‘there was a neighbouring prison that was a normal prison’, or
[va pryssoon naboo ayn va ny phryssoon cadjin].
[7] y nah phryssoon] ‘the second prison’ / ‘the next prison’ — 
[nah] is used to mean ‘next’ as in ‘next in order’, but not ‘next to’.
[y phryssoon naboo] ‘the neighbouring prison’, or
[y phryssoon elley] ‘the other prison’ would be expected here.
Hooar eh magh nagh nee Arranagh eshyn noadyr agh dooinney enmyssit Rose va hoshiaght er ny gheyrey gy baase agh ny s’anmey va yn [sic] vriwnys er ny caghlaa gy bondiaght vea. He found out that he wasn’t an Arran man at all, but a man called Rose who had first been sentenced to death but later the judgement had been changed to life captivity.
She sy vlein 1890 ny mysh shen dy jagh yn dooinney shoh gys Arran ny laghyn seyrey echey y chur shaghey[8] marish e charrey, as laa dy row ren [ad] ny neesht drappal er Goat Fell; It was in the year 1890, or around then that this man went to Arran to spend his holidays with his firend, and one day they both climbed on Goat Fell;
[8] dy jagh ... y chur shaghey] ‘went ... to spend’ — 
[dy jagh ... dy chur shaghey] would be expected here.
she [yn] slieau syrjey ayns Arran eh as er y vullagh ren yn dooinney Rose yn carrey echey y cheau harrish eaynin er y clieau as huitt eh marroo sheese ayns Glion Rosa. It is the highest mountain in Arran and on the summit the man Rose throw his friend over a precipice on the mountain and he fell dead down in Glen Rosa.
Ren yn dooinney oanluckey e charrey fo cairn cloaie as cheet er ash gys y thie-aaght v’eh tannaghtyn ayn as faagail yn ellan ayns siyr lesh cooid e charrey. The man buried his friend under a stone carirn and came back to the lodging house he was staying in and left the island in a hurry with his friends belongings.
Cha row eh ry akin rish tammylt liauyr derrey chur peiagh ennagh enney ersyn[9] ceau cooat jeh crackan keyrrey v’ec e charrey. He wasn’t too be seen for a long while until someone recognised him wearing coat of sheepskin that was his friend’s.
[9] chur peiagh ennagh enney ersyn] the emphatic form
[ersyn] is not required here, unless the intended meaning is ‘someone recognised him (and not someone else)’ — 
[er] would be expected.
SHORUS Y CRURIE George Broderick