Manx | English | |
---|---|---|
YN CHIED PHISHAG DY GHEDDYN FUILL. | CHARM TO GET BLOOD. | |
Farraneagh yn uill ghoo myr doo’s yiarmanagh[1], goym's eh, as bee eh aym aggym, as cha derrym geill da ny smoo. | The black blood running, as black as red; I will take it, and it shall be mine, and I will take no further heed of it. | |
[1] yiarmanagh] unknown word.
| ||
YN NAH PHISHAG. | A SECOND CHARM. | |
Phillp va Ree ny Shee[2], as Bahee yn ven echey ; as yinnagh ee Brearey gys Jee, nagh beagh dy bragh Lackal er aeg, ny shenn. | Philip, who was the king of peace and Bahee his wife, she would vow to God that there never would be want to young or old. | |
[2] Phillip Ree ny Shee] Phillip is attested as ‘King of the Faries’, not ‘The King of Peace’.
| ||
Goym's fynn firrinagh as jiooldym voym yn doo yarbunagh[3], as goyms eh, as bee eh aym, as cha beem dy bragh dy donuey yiarbunagh. | I will take the true sprite, and cast from me the black spirit; and I will take it, and it shall be mine, and I shall never be the evil spirit. | |
[3] yarbunagh] unknown word.
[doo] as an attributive adjective follows the accompanying noun in Manx.
| ||
Also from the record in 1722, is Daniel Kneal's charm. | ||
TO STANCH THE HORSE’S BLOOD. | ||
Three moiraghyn hie d'yn Rane, ny Keyme as ny cughtee, Peddyr as Paul, dooyrt moirrey jeu, shass; dooyrt moirrey jeu, shooiyl, dooyrt moirrey elley, Dy gast yn uill shoh, myr chast yn' uill, haink as Lottyn Chreest : mish dy ghra eh, as mac Voirrey dy chooilleeney eh | Three mothers went to Rome, the fairies and the sprites, Peter and Paul, one mother of them said, stand; another mother said, walk-; the other mother said, may this blood stop as the blood stopped which came out of the wounds of Christ--me to say it and the son of Mary to fulfil it. | |
CHARM TO REMOVE NUMBNESS OR "SLEEP" IN THE FEET. | ||
Ping, ping, prash, | [4] | |
[4] Translation not provided in original. Sugggested translation: ‘Ping, ping, prash, get the bedbug (sleeping-flea) out of my foot / leg.’
| ||
Cur yn cadley-jiargan ass my chass. | ||
Gob ny scuit | a place in Kirk Maughold's; parish, where there is a small cascade ; it is a cleft in the rock | |
PHISHAG DY STHAPPAL ROIE FOALLEY. | CHARM TO STOP BLOOD. | |
Three deiney chrauee haink voish y Raue — Creest, Peddyr, as Paul. | Three godly men came from Rome —Christ, Peter, and Paul. | |
Va Crest, er y Chrosh, yn uill echey shilley, as Moirrey er ny Glooinyn eck liorish. | Christ was on the cross his blood flowing, and Mary on her knees by his side. | |
Ghow fer jeu yn erobbee[5] ayns e laue yesh as hayrn Creest crosh harrish. | One took the enchanted in his right hand, and Christ drew a cross over him. | |
[5] fer jeu yn erobbee]
[fer jeh ny fir-obbee] would be expected here.
| ||
Three mraane aegey haink harrish yn ushtey, dooyrt unnane jeu, “seose”, dooyrt nane ehey, ‘fuirree’, dooyrt yn trass-unnane ‘sthappyms fuill dooinney ny ben.’ | Three young women came over the water, one of them said, “up”, another said, “stop,” and the third said, “I will stop the blood of man or woman.” | |
Mish dy ghra eh, as Creest dy yannoo eh ayns ennym yn Ayr, as y Vac as y spyrryd Noo. | Me to say it, and Christ to do it, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Ghost. | |
N.B.-On repeating [crosh], you are to draw a cross with the thumb of your right hand over the bleeding part. | ||
PHISHAG SON Y ROIG. | CHARM FOR THE KING’S EVIL, ETC. | |
Ta mee dy rheynn eh ayns ennym yn Ayr as y Vac as yn spyrryd Noo, edyr eh ve roig shee, ny Roig Ree, dy jean yn chron rheynnit shoh skeayley'n dourin shoh or geinnagh ny marrey. | I am to divide it in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: let it be a sprite’s evil or a king’s evil, may this divided blemish banish this distemper to the sand of the sea. |