DYS YN READER. [1]
|
TO THE READER
|
Ayns ard-chreenaght ren Oo ny seihill y chroo, [2]
|
In supreme wisdom You created the worlds,
|
marish dagh obbyr t’ayndoo, smoo as sloo.
|
together with every object in them, the greatest and the least.
|
Jeh’n soiljey mooar hug uss da’n phadeyr share, [3]
|
Of the great illumination you gave to the best prophet,
|
goaill pen ayns laue dy chur dooin bun as baare
|
taking pen in hand and giving us the full extent
|
jeh’n chroo breeoil ren y Goo ayds y yannoo
|
of the dynamic creation your Word made
|
tra scarr oo’n ooir veih’n aer, yn town veih’n thalloo, [4]
|
when you separated Earth from sky, the deep from land,
|
ta goull beg sollys skeayley magh er my chree,
|
there is a bright little beam spreading out over my heart,
|
dy voddym’s gynsagh da ny Mannanee [5]
|
so that I may be able to instruct the Manx
|
yindys mooar ta foast feer joarree daue, [6] (–1)
|
of a great wonder that is still so foreign to them,
|
as da ashoonyn ta jiu er dagh laue.
|
and to nations that are all round today.
|
Te cur dooin hoshiaght tushtey cair jeh Jee, [7]
|
It gives us first a proper understanding of God,
|
n’egooish cha neeagh nyn dushtey nhee erbee,
|
without which our human understanding would have no value,
|
gynsagh cre’n dooghys ta ny h-ainleyn jeh, [8]
|
teaching of what nature the angels are,
|
cre’n mie as sie, as cre dagh Pooar er-lheh; [9]
|
which good, which bad, and what each particular Power is;
|
kys haink Ard-ainle, va roïe crooit flaunyssagh, [10]
|
how an Archangel, that had been created heavenly,
|
dy ve ny Ghrogh Sp’ryd, eajee, iurinagh. [11]
|
came to be the Devil, abhorrent, infernal.
|
Abbyr cre’n ymmyd t’ayns ny seihill fo Niau, [12]
|
Say what the purpose is of the worlds under Heaven,
|
cre’n-fa v’ad jeant, quoi hug nyn gummey daue. [13]
|
why they were made, who gave them their form.
|
Insh veih cre’n fraue ren peccah hoshiaght gaase;
|
Tell from what root sin first grew;
|
kys hoill annane da sheelnaue ooilley baase; [14]
|
how one incurred death for all mankind;
|
kys huitt nyn ayr, v’ayns lheid y foayr rish Jee [15]
|
how our father fell, who had been in such favour with God
|
fo Ard-chiarail as shooyll ny flaunyssee, [16]
|
under Providence and divine guidance, [17]
|
dy chaill eh gaar Phargeiys; as dy daink Creest, [18]
|
so that he lost the garden of Paradise; and that Christ came,
|
dy chionnagh eiraght s’berchee dauesyn reesht.
|
to buy a richer inheritance for them again.
|
O Chreenaght, insh dooin —cha vel dhyt gyn-yss [19]
|
O Wisdom, tell us, —nothing is hidden from you
|
nhee dy row rieau, dy bee, ny dy vel nish. [20] [21]
|
that ever was, will be, or is now.
|
Yn Ghailck ta goaun, yn tushtey ayms annoon, [22]
|
The Manx is limited, my understanding weak,
|
my roshtyn giare, my vriewnys neesht ro choon.
|
my grasp falls short, my judgement also is too narrow.
|
Soilshee ’r my ghorghys, niartee lesh my ghlare, [23]
|
Shine on my darkness, strengthen my language,
|
trog seose my smooinaght ard erskyn yn aer,
|
raise up my thoughts high above the sky,
|
dy voddym loayrt jeh dt’ obbyr yindyssagh,
|
that I may speak of your wonderful creation,
|
ta erskyn earroo mie as eunyssagh.
|
that is infinitely good and delightful.
|
O! cha vel eh lowit da dooinney bio [24]
|
Oh! It is not granted to a living man
|
dy chur slane freggyrt foast da’n question shoh.
|
to give a full answer yet to this matter.
|
S’lioar da marvaanagh tushtagh ve ayns ayrn [25]
|
It is hard enough for a mortal to be knowledgeable in part
|
jeh shen va, ta, as vees dy bragh er-mayrn.
|
of that which was, is, and will for ever endure.
|
Agh ny s’gooidsave lesh hene v’er yeeaghyn dou, [26]
|
But whatever it pleases himself to have shown me
|
jeh ’cheeayl gloyroil, —s’mie kiaddit lesh e laue!— [27]
|
of his glorious plan —how well fashioned by his hand!—
|
shen inshym’s diu, dy vod dy chooilley chree
|
that I shall relate to you, so that every heart
|
ve agglagh roish yn ennym bannit Jee: [28]
|
may fear the holy name of God:
|
yn Chiarn, yn Chiarn, Jee myghinagh, (–2)
|
the Lord, the Lord, merciful God,
|
surranse-foddey, lane mieys firrinagh,
|
long suffering, full of true goodness,
|
freayll myghin cour thousaneyn, lhiggey sheese [29]
|
keeping mercy for thousands, but sending down [to the 3rd and 4th generation]
|
mooad kerragh toillit, son nyn mee-chraueeys, [30]
|
a deal of punishment deserved, for their wickedness,
|
cooilleeney foiljyn ayrey er e chloan, [31]
|
seeking retribution for the sins of the father from his children,
|
gys ny sheelogheyn nagh vel foastagh ayn.
|
down the generations not yet in existence.
|
Jee, Spyryd Cash’rick, niartal ’skyn dagh pooar, [32]
|
God, Holy Spirit, mighty above all power,
|
ayns mieys, creenaght, cairys, gillid, gloyr,
|
in goodness, wisdom, righteousness, brightness, glory,
|
Jee er-dy rieau, as bee erson dy bra,
|
God since for ever, and who will be for ever,
|
toshiaght as jerrey, roish as lurg dagh traa:
|
first and last, before and after all times:
|
veih hene ta ’hoshiaght, as veih ta dagh nhee
|
from himself is his beginning, and from him all things
|
goaill toshiaght, bishagh, bioys, aase, as bree. [33]
|
take their beginning, increase, life, growth, and strength.
|
Dorghys as soilshey dasyn ta’n un chooid, [34]
|
Darkness and light to him are the same thing,
|
as cha vel veg nagh rosh e hushtey trooid.
|
and there is nothing his intelligence will not penetrate.
|
Jeh hene ta ’vaase, veih hene [ta] neesht e ghloyr. [35]
|
From himself is his death; from himself also is his glory.
|
Niartal t’eh hene, gyn jerrey ta e phooar;
|
Mighty is he himself, endless is his power;
|
t’eh Ooilley-niartal, ’naght myr dooyrt mee roïe,
|
he is Almighty, as I said before,
|
eisht cha vel obbyr dasyn ta ro chreoi.
|
thus there is no task that is too hard for him.
|
PARGEIYS CAILLIT [36]
|
Lost Paradise
|
[I]
|
[I]
|
MYCHIONE REERIAGHT NIAU [37]
|
Concerning the Kingdom of Heaven
|
Yn Chiarn Jee skeayl magh reeriaght wooar da hene, [38]
|
The Lord God spread out a great kingdom for himself,
|
liauyr fegooish kione, as fegooish cagliagh lhean.
|
long without end, and broad without limit.
|
Niau jer mayd r’ee; [ta] cheer dy vaynrys wooar, [39]
|
Heaven we call her, which is a land of great joy,
|
lane jeh dagh mie, jeh berchys, ooashley ’s gloyr.
|
full of every goodness, of riches, honour and glory.
|
’Sy reeriaght shen ta’n eunys firrinagh,
|
In that kingdom is true pleasure,
|
mieys ’skyn smooinaght, farraght son dy bragh. [40]
|
goodness beyond imagination, everlasting.
|
Ayns shoh gyn laue ny saase, agh pooar e Ghoo,
|
Here without hand or implement, but [with] the power of his Word [41]
|
ard-valley aalin, niartal, ren eh ’chroo.
|
he created a mighty, beautiful city.
|
Yn voalley ard ta jeant jeh claghyn deyr, [42]
|
The high wall is made of precious stones,
|
ny straidyn rea ta peamadit lesh airh. [43]
|
the level streets are paved with gold.
|
Daa ghorrys jeig t’er, as ad shoh leeideil
|
There are twelve doors, and these leading
|
gys whoilleen straid, ayns y chesh-vean meeiteil; [44]
|
to as many streets, meeting in the very centre;
|
ec plaase reeoil, y Jee mooar ard soilshean,
|
at the royal palace, great God, high shining,
|
cur sollys gennal ’s gerjagh gys dagh ayrn.
|
giving cheering light and comfort to every part.
|
Er grian ny soilshey dooghyssagh erbee
|
Of sun or any natural light
|
cha vel ayn feme; te gyn scadoo, gyn oie,
|
there is no need there; it is without shadow, without night,
|
un laa gial rieau, nagh bee dy bragh ec kione. [45]
|
one ever-shining day, that will never come to an end.
|
Gloyr Yee yn yillid as y soilshey t’ayn.
|
The glory of God is the brightness and the light there.
|
Jeh foays y valley verchagh shen dy loayrt [46]
|
To tell of the worth of that splendid city,
|
faillee my ghlare; cha voddym coontey ’choyrt
|
my speech will fail; I cannot give an account
|
jeh’n vaynrys sloo: son ryddyn spyrrydoil [47]
|
of the least happiness: for spiritual things
|
ta ard ’skyn schlei as tushtey feill as fuill.
|
are high above the skill and understanding of flesh and blood.
|
Agh myr ta soylit gys y veg y wooar,
|
But as the great is compared to the small,
|
gys y seihll shoh, soylym’s Reeriaght ny Gloyr, [48]
|
I shall compare the Kingdom of Glory to this world,
|
son cha vel nhee dy vaik mayd mie fo’n Ghrian [49]
|
for there is nothing good we see under the Sun
|
agh scaa ny ryddyn eunyssagh t’ayns shen.
|
that’s but a shadow of the wonders there.
|
Dy voddagh reeghyn ’s reilltee ard ny h-ooir
|
If the kings and high rulers of the Earth could
|
ve jeh un chree, lesh mooads nyn gooid as pooar,
|
be of one mind, with the magnitude of their goods and power,
|
nyn argid, airh, nyn goyrle dowin, as nyn geeayl,
|
their silver, gold, their deep counsel, and their sense,
|
dy hroggal balley mooar, son ooashley’n theihll,
|
to build a great city, for the adulation of the world,
|
soit magh lesh berchys, as nyn giootyn share [50]
|
set out with splendour, and their best gifts
|
cheet ass ny h-Indjin foddey, Heear as Har, [51]
|
coming from the far Indies, West and East,
|
cha beagh eh agh myr Babel ommijagh
|
it would only be like foolish Babel
|
gys y Jerusalem gial, flaunyssagh.
|
compared to the shining heavenly Jerusalem.
|
Shoh, shoh reeriaght as balley ard y Jee, ö [52]
|
This, this is the kingdom and chief city of God,
|
foast fegooish thooa as fegooish cummaltee ý [53]
|
still without a community and without residents
|
dy viallys, ny dy ghoaill rish nyn ree. ø
|
to obey, or to acknowledge their king.
|
Nish myr hee shiu reeriaghtyn mooar y theihll, [54]
|
Now, as you see the great kingdoms of the world,
|
er graih aght mie, kionnoortys, doaie, as reill, [55]
|
for the sake of good practice, governance, order, and rule,
|
dy creeney rheynnit fo reilltee smoo as sloo, [56]
|
wisely divided under greater and lesser rulers,
|
—as y sloo sthill ayns biallys da’n smoo—,
|
—and the lesser always in obedience to the greater—,
|
thooa, deiney seyrey, cringtyn, chiarnyn mooar, [57]
|
people, gentlefolk, knights, great lords,
|
earlyn, dukeyn, rudjuryn ard ayns pooar, [58]
|
earls, dukes, regents high in authority,
|
princeyn reeoil, counseilee firrinagh,
|
royal princes, loyal councillors,
|
foast gys un ree t’ad ooilley biallagh;
|
yet to one king they are all obedient;
|
myr shoh, jeh bree yn soilshey gial t’ayns gloyr
|
so, out of the essence of the bright light in glory,
|
chiaddee Jee sp’rydyn sollys, fo ayns pooar:
|
God fashioned shining spirits, beneath him in authority:
|
ainlyn, ard-ainlyn niartal, cherubin, [59]
|
angels, mighty archangels, cherubim,
|
mienyn graihoil, chiarnyn, as zeraphin, [60]
|
loving virtues, lordships and seraphim,
|
reilltee shirveishagh fo nyn pooaraghyn. [61]
|
rulers serving under their [superior] powers.
|
Myr va nyn stoo, myr shen t’ad farraghtyn
|
As was their substance, so do they endure
|
er son dy bragh: yn dooghys oc ta glen
|
for ever: their nature is pure
|
veih’n vroïd wooar, ta cur er sleih gaase shenn,
|
from the great pollution that makes people grow old,
|
annoon as ching, dourinagh as baasoil,
|
weak and sick, afflicted and mortal,
|
rere leoyds bree’n dooghys ass v’ad er nyn ghoaill. [62]
|
according to the decline of the natural energy they were made from.
|
Agh ta ny ainlyn jeant jeh lheid y vree
|
But the angels are made of an essence
|
niartal as glen, nagh vod ad cherraght choiee. [63]
|
powerful and pure, such that they can never perish.
|
Baase as bea liauyr, ta cur dagh dooghys mow, [64]
|
Death and old age, that destroys all nature,
|
cha benn roo shoh; cha vod y stoo oc loau.
|
will not touch these; their substance cannot decay.
|
Cha vel y voall cha chiu, ny’n chreg cha creoi [65]
|
There is no wall so thick, nor rock so hard
|
oddys ve cootagh ny scadoo nyn ’oï. [66]
|
that it can be a protection or shield against them.
|
Jeeagh cre cha bieau, cha niartal, as cha jeean
|
Look how quick, how mighty, and how keen
|
ta brishey trooid y ghless shliawin skell y ghrian!
|
a ray of the sun breaks through the smooth glass!
|
Lesh yn aash cheddin oddys sp’rydyn roie
|
With the same ease spirits can pass
|
trooid prash ny yiarn, ny red dy vel ny s’creoi. [67]
|
through brass or iron, or any thing that is harder.
|
Earroo ny sp’rydyn sollys shoh va mooar,
|
The number of these shining spirits was great,
|
’skyn earroo sleih va, ny ta, er yn Ooir.
|
above the number of people that were, or are, on the Earth.
|
Sheel nyn ayr Adam ooilley dy beagh bio [68]
|
All the seed of our father Adam that have lived [69]
|
gys jiu cha gormagh foast yn coontey shoh;
|
up to today would not yet equal this reckoning;
|
cooid ayns gloyr sloo, cooid ayns gloyr smoo soilshean,
|
some in lesser glory, some in greater glory shining,
|
agh yn ainle sloo, lesh gloyr y Jee mooar lane.
|
but the least angel, full of the glory of the great God.
|
Myr ayns oie aalin ta shiu cur-my-ner [70]
|
As on a fine night you behold
|
ny kainleyn sollys lossey ayns yn aer,
|
the brilliant lanterns blazing in the sky,
|
paart beg, paart mooar, cur soilshey er dagh laue,
|
some small, some large, giving light all round,
|
rere towse y phooar ta Jee er yeeasaght daue,
|
according to the measure of energy God has lent them,
|
foast ooilley sollys, lossey lieh myr lieh, [71]
|
still all shining, burning individually,
|
choiee freayll nyn reill, yn dooghys t’ad jeant jeh;
|
eternally keeping their place, of the nature they consist of;
|
myr shoh ny h-ainlyn flaunyssagh va jeant
|
thus the heavenly angels were made,
|
as cha row oyr ec beg ny mooar dy phlaiynt.
|
and neither small nor great had reason to complain.
|
Cha n’inney Niau ve reeriaght eunyssagh, [72]
|
No wonder that Heaven is a delightful kingdom
|
as gys y seihll shoh soylit, yindyssagh; [73]
|
and is, compared to this world, marvellous;
|
rheam lane dy vie, as mieys hene y ree, [74]
|
a realm full of good, and goodness itself the king,
|
yn slane thooa graihagh, ooilley jeh’n un chree.
|
all the community loving, all of one mind.
|
Foays mie ny thooa va dy ve firrinagh, [75]
|
The good quality of the community was to be faithful,
|
as foays mooar Yee, dy vel eh mie dy bragh.
|
and the great quality of God, that he is good for ever.
|
Gys gloyr Yee hene v’ad ooilley er nyn oardagh,
|
To the glory of God himself they were all ordered,
|
as ass nyn booar, cha row ad dy aase moyrnagh. [76]
|
and they weren’t to grow proud of their power.
|
Cha row ny seihill fo Niau foast er nyn yannoo,
|
The worlds under Heaven were not yet made,
|
as seose ’syn aer meiht, cha row’n Ooir ny shassoo, [77]
|
and the Earth was not yet fixed, poised up in the air,
|
agh raad ta’n Ooir nish chemmit lesh y cheayn,
|
but where the Earth is now hemmed in by the sea,
|
raad ta roltageyn, Eayst chaghlaa, as Grian, [78]
|
where there are stars, a changing Moon, and a Sun,
|
va eaynagh ghowin, gyn grunt, gyn oirr, gyn kione,
|
there was a deep chasm with no bottom, edge, or end,
|
gyn doaie, gyn cummey, dorraghey as feayn.
|
without form, without shape, dark and vast.
|
Cha row ayn Har ny Heear, ny Twoaie, ny Jiass, [79]
|
There was no East or West, or North, or South,
|
chamoo v’ayn heese ny heose, ny hoal ny wass,
|
neither was there down or up, or far or near,
|
imbagh ny traa, [ny] daahghyn, doo ny bane,
|
season or time, or colours, black or white,
|
foast lesh ny rassyn oc shoh ooilley lane.
|
yet with the seeds of these all full.
|
Aer, ooir, aile, ushtey, nyn giare kione-y-cheilley, [80]
|
Air, earth, fire, water, all four mixed together,
|
as un oie eajee, ghoo, reill harrish ooilley.
|
and one awful black night, reigned throughout.
|
Agh Niau nish jeant marish ny cummaltee,
|
But Heaven now made, together with the inhabitants,
|
rere pooar ooill’-niartal as ard-chreenaght Yee,
|
according to God’s almighty power and supreme wisdom,
|
er laa dy row —son laghyn ta ayns Niau, [81]
|
on a day —for there are days in Heaven,
|
dy howse yn bra beayn nagh vod traa y cheau;
|
to measure eternity, that cannot spend time;
|
as ga te gyn oie, foast t’ayn lheid y traa [82]
|
and although it is without night, still there is such time
|
as ta shirveish dy scarrey laa veih laa—
|
as serves to divide day from day—
|
er lheid y laa, slane sheshaght-chaggee Niau,
|
on such a day as this, Heaven’s whole army,
|
freggyrt gys sumney reeoil chie ’r cur daue, [83]
|
answering to a royal summons that was given them,
|
ooilley dy heet kiongoyrt rish stoyl y ghloyr,
|
all to come into the presence of the throne of glory,
|
dy chlashtyn aigney ’s leigh y chrootagh mooar,
|
to hear the will and law of the great creator,
|
haink fod’ as gerrit veih dagh boayn jeh’n reill, [84]
|
came far and near from each quarter of the realm,
|
zeraphim gial as Pooaryn ard leeideil [85]
|
bright seraphim and high Powers leading
|
ny troopyn sollys; kiaull ving flaunyssagh [86]
|
the gleaming troops; sweet heavenly music
|
lhieen yn aer vannee myr v’ad getlagh stiagh [87]
|
filled the blessed sky as they were flying into
|
’sy valley wooar shen, trooid ny dorsyn ard, [88]
|
that great city, through the high gates,
|
maynrys as boggey lhieeney ayns dagh straid.
|
happiness and joy abounding in every street.
|
Yn Ooilley-niartal soie er stoyl-reeoil, [89]
|
The Almighty sitting on a throne,
|
ard ’skyn dagh yrjid, ’s erskyn towse gloyroil:
|
high above every height, and glorious beyond measure;
|
ainlyn, ard-ainlyn, as slane ooashley Niau, [90]
|
angels, archangels, and the entire majesty of Heaven,
|
myr whoilleen grian, nyn shassoo er dagh laue [91]
|
like so many suns, standing all around
|
jeh’n phooar ghloyroil: crownyn as slattyn-reill
|
the glorious power; crowns and sceptres
|
hilg ad er laare, ayns cowrey jeh nyn ngeill [92]
|
they threw to the floor, as a sign of their respect
|
as biallys; goaill-rish dy nee veih Jee
|
and obedience; acknowledging that it was from God
|
va oc nyn mea, nyn maynrys, as dagh nhee.
|
that they had their lives, their joy, and every thing.
|
As va Mac Yee ayns oghrish ’ayr ny hoie, [93]
|
And the Son of God was seated in the bosom of his father,
|
gys nish freilt follit veih ny flaunyssee.
|
until now kept hidden from the celestial beings.
|
Cherubin sollys er dagh lhiattee va
|
Gleaming cherubs on each side were
|
gial myr y ghrian ain, ard ec y vunlaa.
|
bright like our sun, high at noon.
|
Gloyr, pooar as reill va grainnit er e ghruaie, [94]
|
Glory, power and dominion was etched on his face,
|
as veih e hooillyn graih, myr stroo, ren roie,
|
and from his eyes ran love, like a stream,
|
lesh va Flaunys villish er ny lhieeney; ö (–1)
|
with which sweet Heaven was filled;
|
dagh ainle streeu quoi smoo [jeu] yinnagh cooilleeney ý [95]
|
every angel striving for which of them would accomplish most
|
ayns graih sp’rydoil as aigney mie da ’cheilley. ø [96]
|
in spiritual love, and good will to one another.
|
Shoh’n aght va Flaunys myr un cheayn dy ghraih,
|
In this way Heaven was like one sea of love,
|
as jeh dagh eunys nagh vel, nagh jean, traih. [97]
|
and of every delight, that does not, will not, ebb away.
|
Eisht hug y crootagh niartal magh coraa,
|
Then the mighty creator gave voice,
|
lesh ren Niau veih yn undin ooilley craa. [98]
|
with which Heaven shook from the foundations:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Un vac ennoil,’ dooyrt eshyn roo, ‘ta aym, [99]
|
‘One most dear son,’ said he to them, ‘I have,
|
jiu er ny gheddyn, as eh shynney lhiam;
|
begotten today, and he is the one I love;
|
my yalloo hene, my chreenaght, as my phooar,
|
my own image, my wisdom, and my power,
|
my Ghoo smoo niartal, ’s corrym rhym ayns gloyr.
|
my most mighty Word, and equal to me in glory.
|
Mish Jee, as mee ta cur y leigh shoh diu,
|
I am God, and it is I who give this law to you,
|
mychione my vac ta shiu dy akin jiu. [100]
|
concerning my son that you see today.
|
Echey ta pooar voyms harrish ooilley Niau,
|
He has authority from me over all of Heaven,
|
as dagh nhee ta livreit stiagh ayns e laue.
|
and everything is delivered into his hand.
|
Niau as ny t’ayn ta echey fo e reill,
|
Heaven and what is in it he has under his command:
|
da ta mee goardagh shiuish neesht dy chur geill. [101]
|
to him I am ordering you also to give allegiance.
|
Ayns Niau, na mish, cha vel unnane ny smoo,
|
In Heaven, no one is greater than I,
|
as liorym pene, kiongoyrt riuish, ta mee loo:
|
and by myself, in your presence, I swear:
|
dy chooilley ghlioon nagh grom ayns ammys da
|
every knee that will not bend in homage to him
|
vees tilgit magh ass m’ enish son dy bra,
|
shall be thrown out of my presence for ever,
|
as veih my vaynrys, veih my ghrayse as foayr,
|
and from my joy, from my grace and favour,
|
veih ooilley’n cairys t’echey ayns my ghloyr.’ [102]
|
from all the rights he has in my glory.’
|
Shoh loayr y Jee, as ooilley cheayll e ghoo;
|
Thus spoke God, and all heard his word;
|
lesh skell e ghloyr va ’eddin follit voue.
|
with the ray of his glory his face was hidden from them.
|
Ny ainlyn, myr dy beagh ad booiagh lesh, [103]
|
The angels, as though they were content with it,
|
chrom sheese nyn gione, as ghlioon ayns biallys. [104]
|
bent down their heads, and knelt in obedience.
|
([Agh] “myr dy beagh ad booiagh”, ta mee gra,
|
(But “as though they were content”, I say,
|
son ayrn cha row, myr hee shiu ayns y traa.)
|
for a part were not, as you shall see in time.)
|
Eisht hrog yn eanish wooar ayns un choraa: [105]
|
Then the great assembly arose and said in one voice:
|
“Gloyr, booise, as moylley gys mac Yee dy bra!
|
“Glory, thanks, and praise to the Son of God for ever!
|
Eh ayns e ghloyr ta shin er akin jiu; [106]
|
Him in his glory we have seen today;
|
t’eh Jee dy bra, as v’eh Jee er dy rieau.”
|
he is God for ever, and was ever God.”
|
Eisht buird va coodit lesh gien flaunyssagh [107]
|
Then tables were covered with a heavenly feast,
|
ayns plaaseyn reeoil, troggit mirrillagh, [108]
|
in royal palaces, miraculously set up,
|
raad ren ny h-ainlyn ad hene ’yannoo magh
|
where the Angels got themselves their fill,
|
lesh bee ta freayll yn eeder bio dy bragh,
|
with food that keeps the eater alive forever, [109]
|
claareenyn airh soit magh lesh dymonyn [110]
|
gold plates decorated with diamonds;
|
jeh pearlyn sollys jeant ny cabbanyn, [111]
|
the cups, made of brilliant pearls,
|
mess Billey’n Vea craait neose dy palchey ’r laare, [112]
|
fruit of the Tree of Life shaken down plentifully to the ground,
|
as manna millish chummyt mysh dagh claare. [113]
|
and sweet manna around about each dish.
|
Cha mirrillagh va’n manna shen ayns bree,
|
How miraculous that manna was in efficacy,
|
dy row eh freggyrt foays as blass dagh bee!
|
that it corresponded to the character and flavour of every type of food.
|
Dagh cabban berchagh v’er ny chummal lane
|
Each opulent cup was kept full
|
lesh ushtey’n vea veayn, geill veih ard farrane,
|
with the water of everlasting life, springing from a high fountain,
|
as lheid as ta ’skyn earroo share na’n feeyn
|
and such as is infinitely better than the most sumptuous wine
|
s’berchee ta cheet veih cheer dy vel fo’n ghrian. [114]
|
that comes from any land under the sun.
|
Cha palchey shen va’n laue va deayrtey veih,
|
So abundant was the hand which was dispensing it,
|
ren ooilley gee, ooilley nyn glaare y reih.
|
that all ate, all chose their dishes. [115]
|
Cre cha rooymoil ’s ta cooyrtyn y Jee mooar, [116]
|
How spacious are the courts of the great God,
|
dy vow’n thooa ooilley ayndoo rooym dy liooar!
|
that all the community will find in them enough room!
|
Ny ainlyn, myr shoh cuirt gys boayrd nyn ree,
|
The Angels, thus, invited to their King’s table,
|
ayns aght sp’rydoil ren ooilley giu as gee ,
|
in a spiritual way all drank and ate,
|
jeh lheid y yen shen as ta dooghyssagh
|
of a feast such as is proper
|
da ainlyn sollys, sp’rydyn bio dy bragh.
|
for brilliant Angels, immortal spirits.
|
Ny buird nish troggit, jirree’n cheshaght seose, [117]
|
The tables now lifted away, the company rose,
|
dy crauee streeu quoi s’creeoil yinnagh booise. [118]
|
piously competing to see who would give the heartiest thanks.
|
Lesh mooads kiaull, eisht, lhieen bingys ooilley’n aer,
|
With abundant music, then, harmony filled all the air,
|
dy schleioil cloit er greinyn berchagh airh. [119]
|
skilfully played on splendid gold instruments.
|
Yn fastyr er, —son fastyr t’ec dagh laa,
|
Now comes the evening, —for every day has an evening
|
as moghree neesht ayns shen, er graih caghlaa, [120]
|
and a morning also there, for the sake of variety,
|
cha nee son feme— tra scoill ny flaunyssee [121]
|
not for need— when the Heavenly ones dispersed
|
er feai ny Maynrys, trooid magh reeriaght Yee.
|
all over the realm of Joy, throughout God’s kingdom.
|
Garaghyn messal, magh’ryn foddey rea, [122]
|
Fruitful gardens, far level fields,
|
lheeantyn glass bra, ushtit veih geill y vea
|
evergreen meadows, watered from the spring of life
|
lesh strooyn millish, dy bragh palchey roie,
|
with sweet streams, for ever running plentifully,
|
cur aase as bea veayn da dy chooilley nhee.
|
giving growth and eternal life to everything.
|
Plaaseyn princeoil, glistral myr whoilleen grian, [123]
|
Princely palaces, glistening like so many suns,
|
as eunys freggyrt gys dy chooilley vian;
|
and delight answering to every desire;
|
va’n thooill lesh fakin er ny yannoo magh,
|
the eye had its fill of seeing,
|
yn chleaysh lesh clashtyn bingys eunyssagh;
|
the ear of hearing delightful harmony;
|
ooylyn millish, as spiceyn costal gaase ö [124]
|
sweet apples, and precious spices growing
|
dagh boayl, as crouw ny bangan cha row faase, ý
|
everywhere, and no bush or branch was weak,
|
’s nhee cha row baggyrt aslaynt, sneih, ny baase. ø [125]
|
nothing foreboded ill-health, harm, or death.
|
Yn fastyr anmagh lhieeney arroo’n oie, [126]
|
The late evening supplying [the function of] night for them
|
—lheid yn oie ’s t’ayn— ashoon ny flaunyssee [127]
|
—such night as is there—, the race of celestial beings
|
ayns nyn gabbaneyn, huitt y slane ashoon [128]
|
in their pavilions, the whole race fell
|
gys fea sp’rydoil, myr veagh saveenagh kiune; [129]
|
to a divine rest, as if slumbering peacefully;
|
ooill’ agh y cheshaght wooar, va ayns nyn draa, [130]
|
all but the great regiment, who were, in their turn,
|
mysh stoyl ny gloyr, bingys Alleluja. [131]
|
around the throne of glory, singing Hallelujah.
|
Foast, un ard-ainle va mooar ayns foayr rish Jee
|
Still, one archangel who was greatly in God’s favour
|
’s reill harrish millaghyn dy flaunyssee,
|
and ruled over myriads of celestial beings,
|
cummaltee’n Twoaie wooar, fod’ veih cooyrt ny gloyr, [132]
|
inhabitants of the great North, far from the court of glory,
|
leeideil e hroopyn gial ayns earroo mooar,
|
leading his shining troops in great number,
|
ren shassoo seose ’syn eanish hollys va
|
stood up in the shining company that was
|
kiongoyrt rish Jee, geeck ammys injil da.
|
before God, paying humble reverence to him.
|
V’eh’n chooid sloo corrym rish yn ainle by-yilley, [133]
|
He was at least equal to the brightest angel,
|
as veagh eh foast, ’be hug eh mian da ooilley. [134]
|
and he would be still, except that he lusted to have everything.
|
Ass mooads e phooar daase eh shoh moyrnagh, troo
|
He grew proud from the extent of his power, envious
|
mysh yn ard-reill v’ayns laueyn yn fer-croo; [135]
|
of the dominion that was in the hands of the creator,
|
as mysh e vac shen, va nish jeant ny chione [136]
|
and of that son of his, who was now made chief
|
harrish ny ainlyn, as dagh dooghys v’ayn;
|
over the angels, over every kind that existed.
|
E chree daase mooar, as ren eh goaill ayns laue
|
His heart swelled, and he ventured
|
dy row eh hene feeu dy reill ooilley Niau.
|
that he himself was worthy to rule all Heaven.
|
Cre’n ennym v’er shoh choud as v’eh ayns foayr [137]
|
What name he had while he was in favour
|
rish Jee, cha ’s aym; —gyn dooyt ve ennym mooar—
|
with God, I do not know; —surely it was a great name—
|
agh nish te dollit magh ass lioar y vea, [138]
|
but now it is expunged from the book of life,
|
as goll fo ennym agglagh, noidagh t’eh, [139]
|
and he goes by a fearsome, hateful, name:
|
myr Satan, Moddey, Dragon Mooar, as Jouyl,
|
as Satan, Dog, Great Dragon, and Devil,
|
[myr] Ard-nieu, Lyon, Noid, as Dunver dowil: [140]
|
as Snake, Lion, Fiend, and Cruel Murderer:
|
oltooanyn broghe! Agh t’ad dy chur dooin fys
|
foul rebukes! But they put us in mind of
|
cre’n aigney feayr as noidagh ta ayn nish.
|
what a cold and hostile will there is now in him.
|
Tra va ny ainlyn elley ayns mooads shee,
|
While the other angels were in the greatest peace,
|
gyn loght, as bingys moylley ’s booise gys Jee, [141]
|
innocent, and singing praise and thanks to God,
|
va Satan dooisht; dowin tilgey ayns e chleeau
|
Satan was awake; casting deep in his breast
|
kys yioghe eh’n cheshaght-chaggee er e hieu [142]
|
how he might get the army on his side
|
dy irree magh noi’n Ooilley-niartal Jee
|
to revolt against Almighty God
|
as pluckey neose eh veih dy ve ny ree, [143]
|
and drag him down from being king,
|
yn mac y hilgey magh veih’n eiraght wooar,
|
to throw out the Son from his great inheritance,
|
’s eh hene y hoiagh seose er stoyl y phooar.
|
and set himself up on the seat of power.
|
Chrom eh gys ainle jeu va mygeayrt-y-mysh, [144]
|
He bowed to one of the angels who were around him,
|
as ren eh ’roon myr shoh y lhiggey rish:
|
and thus vented his malice:
|
[SATAN] [145]
|
[SATAN]
|
‘O vraar gloyroil, kys oddys uss v’ec fea
|
‘O glorious brother, how can you rest
|
fo errey’n leigh dowil chie er cur dooin jea? [146]
|
under the burden of the cruel law given to us yesterday?
|
Sheein! va veih’n toshiaght ec slane aigney seyr [147]
|
We! who had from the beginning had complete free will
|
marish Jee hene, co-eiraghyn ayns gloyr;
|
along with God himself, co-heirs in glory;
|
shin nish y whing y cheau, ’s ve biallagh [148]
|
that we should now bear the yoke, and be obedient
|
dasyn nagh row agh sheshey flaunyssagh! [149]
|
to him who was merely a celestial partner!
|
Myr nagh by-liooar dooin ammys ’eeck da Jee,
|
As if it were not enough for us to pay reverence to God,
|
as gyn e vac ve harrin soit myr ree,
|
without his son being set over us as king,
|
ve kianlt nyn nglioon y chromm’ ayns ooashley da, ö [150]
|
being bound to bend our knees in worship of him,
|
dagh keayrt vees ’ennym mooar er ny imraa, ý [151]
|
every time his great name is mentioned,
|
as shoh lesh slattys nagh jed sheese dy bra. ø
|
and this with a decree that will never be repealed. [152]
|
Nagh vel ayns Niau ayms hannah pooar dy reill
|
Do I, in Heaven, not already have authority to govern
|
harrish mooarane? Cha vel mee mee-hreishteil [153]
|
over many? I am quite confident
|
nagh shass ad ooilley fo my chullee ard,
|
that they will all stand under my high banner,
|
dy beagh aym saase dy hayrn veih’n voayl shoh ad,
|
if I had a scheme to draw them from this place,
|
gys boayn y Twoaie Wooar, ec my phlaase reeoil, [154]
|
to the quarters of the Great North, at my royal palace,
|
raad s’lioar da Jee shin ’akin lesh e hooill. [155]
|
where God can scarcely see us with his eye.
|
Trog ort, as skeayl dty skianyn sollys lhean,
|
Get up, and spread your broad shining wings,
|
as, leah myr smooinaght, getlagh gys dagh boayn
|
and, fast as thought, flying to each flank
|
jeh m’armee lhean, insh da ny leeideilee
|
of my extensive army, tell the leaders
|
dy vel raaue gyere eer nish er heet veih’n ree, [156]
|
that a strict alert has come from the king just now,
|
dy chruinnaght ooilley ny ta fo my phooar
|
to assemble all those who are under my command
|
gys un slane vustyr, ec my halley wooar, [157]
|
to one general muster, at my great hall,
|
raad vees eh hene, myr t’eh er ghialdyn jiu, [158]
|
where he himself will be, as he has promised today,
|
ayns gloyr; as ver eh thooilley leighyn diu.’ [159]
|
in glory; and he will give more laws to you.
|
Satan choud shoh: yn zeraph er ny ghoaill
|
Satan thus far: the seraph, taken in by the
|
lesh mooads e viole, ny s’leaie na side, chie ’rsooyl [160]
|
magnitude of his deception, faster than an arrow went off
|
er drogh yurnah, dy hayrn e heshaghyn
|
on an evil journey, to lure his fellows
|
’sy ribbey yioulagh, roish traa smooinaghtyn.
|
into the diabolical trap, before [he had] time to think.
|
Yn chaght’raght jeant, cha leah as v’er ny ghra
|
The message delivered, as soon as it was said
|
as credjue aashagh neesht er ny chur da,
|
and ready trust also given to it,
|
va’n chullee reeoil troggit seose ’syn aer,
|
the royal banner was raised up in the air,
|
dy voddagh ooilley shen y chur-my-ner,
|
so that they all could behold it,
|
myr cowrey siyragh daue, dy etlagh bieau [161]
|
as a signal for them to hasten, to swiftly fly
|
gys yn ard-zeraph aarloo dy gholl lhieu. [162]
|
to the arch-seraph ready to proceed.
|
Cha vel yn eayst ta sollys er nyn skyn,
|
The moon that shines above us,
|
chyndaa ’syn aer, cha gial ’s va’n chullee shen.
|
moving across the sky, is not so bright as was that banner.
|
Arminyn mooar y Twoaie va bennalt rish [163]
|
The great armies of the North that belonged to him
|
hayrn stiagh dy leah, jeeaghyn nyn miallys.
|
drew in quickly, showing their compliance.
|
Trooid yn aer thanney yare ad lesh nyn skian, [164]
|
Through the thin air they cut with their wings,
|
dagh Pooar leeideil ayns doaie e heshaght hene. [165]
|
every Power leading his own company in proper order.
|
Jeih keayrtyn jeih thousaneyn v’ayns dagh rheynn,
|
Ten times ten thousand were in each division,
|
as erskyn coontey va ny rheynnyn shen.
|
and those divisions were beyond counting.
|
Myr boittal aileagh hrog ad seose dy ard, [166]
|
Like a fiery cloud they rose up high,
|
lossey ’syn aer ghial myr v’ad goaill nyn raad
|
blazing in the bright air as they made their way
|
ny hrooid. Myr chentyn taarnagh ren ad roie,
|
through. Like thunderbolts they raced,
|
as ayns y tullagh v’ad ’sy Twoaie nyn soie, [167]
|
and in a moment they were seated in the North,
|
ec y voayl pointit: foddey smoo jeh Niau
|
at the appointed place: far more of Heaven
|
faagit nyn yeï na ta jinyn er dagh laue [168]
|
left behind them than [all] the land and sea
|
thalloo as faarkey ayns y theihll shoh wass;
|
surrounding us in the world down here;
|
shen binn y Twoaie, as ooilley’n seihll ve Jiass. [169]
|
those are the Northern regions, all the world being South.
|
Gyn dooyt v’ad smooinaght d’akin gloyr vac Yee, [170]
|
Certainly they expected to see the glory of God’s son,
|
agh Satan v’oc, ayns ooashley mooar ny hoie
|
but Satan they got, seated in great majesty
|
er stoyl ard-reeoil; ayns y yillid smoo
|
on an imperial throne; in the supreme brightness
|
ren creenaght Niau ’sy toshiaght eh y chroo. [171]
|
that the wisdom of Heaven in the beginning created him in.
|
Myr goullyn greiney hilg eh sollys veih [172]
|
He cast brilliance from him like sunbeams,
|
as v’eh ayns shilley jeh dagh ainle y reih
|
and he was in the view of every angel the ideal
|
son mooads as aallid, gillid gial as gloyr, [173]
|
of greatness and beauty, for pure brightness and glory,
|
son roshtyn keilley neesht, as yrjid pooar. [174]
|
for scope of mind too, and supremacy of power.
|
E phlaase mooaralagh v’er cronk aalin soit, [175]
|
His grand palace was set on a beautiful hill,
|
pillaryn airh ass yn ooir verchagh cleiyt
|
pillars of gold quarried from the rich earth
|
nyn shassoo fo, as ayns dy chooilley nhee
|
standing under it, and in every matter
|
v’eh geearree ’ghloyr ve corrym rish gloyr Yee.
|
he was desirous of his splendour being equal to God’s.
|
Dhatt eh ayns moyrn dy akin lheid y grih [176]
|
He swelled with pride to see such a host
|
dy ainlyn sollys chaglit gys e hie,
|
of brilliant Angels gathered to his house,
|
as fo e reill, goaill boggey sthie ayn hene
|
and under his command, rejoicing within himself
|
dy row’n chied chrout er hayrn ad ayns y lieen.
|
that the first trick had drawn them into the net.
|
Honnick eh’n traa dy olmagh huc e chree,
|
He saw that it was time to open up his heart to them,
|
cre’n aght v’eh kiarit d’irree magh noi Jee.
|
how he was resolved to rebel against God.
|
Chum eh ’ghlare villish corrym gys e viol, [177]
|
He formed his sweet language in accord with his enticement,
|
keiltyn e ’oalsaght, as myr shoh hug eh coyrle:
|
hiding his falseness, and thus he gave his view:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Phrinceyn reeoil, Vienyn, as Phooaraghyn, [178]
|
‘Royal princes, Virtues, and Powers,
|
va rieau ayns Flaunys nyn go-eiraghyn,
|
who were always co-heirs in Heaven,
|
ta liorish dooghys sollys, creeney, glen,
|
who are by nature brilliant, wise, pure,
|
ec reamys aigney seyr, dy yannoo shen
|
at liberty of free will, to do whatsoever
|
cre-erbee sailliu hene; gyn leigh erbee
|
you yourselves please; without any law
|
dyn giangley rieau dy viallys da Jee, [179]
|
binding you ever to obedience to God,
|
ny da fer elley. O! Te coonrey deyr,
|
or to anyone. Oh! It is an expensive exchange,
|
son slav’raght treih, dy chreck nyn reamys seyr. [180]
|
to sell our liberty for miserable slavery.
|
As shoh’n chooish ain, my ghoys mayd agh imnea
|
And this is our case, if we have any concern
|
dy viallys da’n leigh chie ’r cur dooin jea.
|
for obedience to the law that was given us yesterday.
|
She liorish Dooghys haink dy chooilley nhee.
|
It is by Nature that all things came to be.
|
Dooghys ta ooilley-niartal, cha nee Jee.
|
Nature it is that is all-powerful, not God.
|
As tra va’n jeantagh mooar shoh torragh, lane
|
And when this great agent was pregnant, full
|
jeh dagh rass ooasle, appee ayns e brein,
|
of every noble seed, ripe in her womb,
|
jymmyrk ee magh shen ta nish ayns nyn shilley,
|
she brought forth what is in our sight,
|
Niau as ny t’ayn, ny ainlyn, Jee as ooilley.
|
Heaven and what is in it, the angels, God and all.
|
Agh ta Jee gra dy nee eh ren nyn groo,
|
But God says that it was he that created them,
|
as veih’n oyr shen, t’eh gaggyrts y ghloyr smoo.
|
and for that reason, he claims the greatest glory.
|
Shin hene hug raad da dy ve er nyn skyn,
|
It is we ourselves who gave him scope to be above us,
|
as hee shiu nish dy der eh leighyn dooin. [181]
|
and you now see that he is to give us laws.
|
Nish eisht y traa, my nee shiu coyrle y ghoaill,
|
Now then is the time, if you will heed advice,
|
dy vrishey’n geuley, ’s dy cheau’n whing ersooyl.
|
to break the chains, and cast off the yoke.
|
Cre oddys Jee, ny ’vac, as ny ta lhieu,
|
What can God, or his son, or what is theirs,
|
y yannoo rish yn Dooghys nagh jed mow?
|
do to imperishable Nature?
|
Cha vel oc armyn oddys shinyn y stroie, [182]
|
They have no weapons that can destroy us,
|
son jeh’n un dooghys ta shin myr ta Jee.
|
for we are of the same nature as God is.
|
Lhig dooin eisht goll fo armyn gys e chooyrt,
|
Let us then go under arms to his court,
|
yn phooar y ghoaill, my bee oc traa dy loayrt. [183]
|
to seize the power, before they have time to speak.
|
Eisht fod mayd leighyn ’chiangley er nyn mooin
|
Then we can bind laws on their backs
|
rere foays y sambyl t’ad er soiagh roïn.’ [184]
|
following the force of the example they have set before us.’
|
Lheid ny goan mollee shoh loayr y traitoor [185]
|
The like of these blasphemies the traitor spoke
|
noi’n Ooilley-niartal Jee, as ooilley ’phooar!
|
against Almighty God, and all his power!
|
Foast jeh’n trass ayrn jeh ooilley ainlyn Niau
|
Yet of the third part of all the angels of Heaven
|
hayrn Satan lesh, dy hassoo er e hieu, [186]
|
that Satan drew with him, to stand alongside him,
|
va un ard-ainle, e ennym Abdiel, [187]
|
there was one archangel, Abdiel by name,
|
nagh ghow’n choyrle youlagh, as nagh dug da geill,
|
who did not take the diabolical advice, and gave him no heed,
|
agh dreill e chredjue, as lesh oghsan gyere,
|
but kept his faith, and with a severe rebuke,
|
ayns lheid ny goan shoh, loayr eh noi’n volteyr.
|
in words such as this, he spoke against the deceiver.
|
[ABDIEL] [188]
|
[ABDIEL]
|
‘O grayn as atchim! Quoi s’loys loayrt noi Jee [189]
|
‘O shock and terror! Who dares speak against God
|
lheid ny goan mollee? O s’beg heill mish choiee
|
such blasphemous words? Oh, little did I imagine ever
|
nyn lheid y chlashtyn! Kys daase ayns dty chleeau
|
to hear the like! How did such venom grow in your bosom
|
lheid y pushoon t’er skeayley magh cha bieau [190]
|
that has spread out so quickly
|
fud whoilleen Pooar? Va gys nish biallagh, [191]
|
among so many Powers? Who were until now obedient,
|
as vees dy gerrit ass Niau tilgit magh
|
and soon will be cast out from Heaven
|
mayrts son dy bra, gys ynnyd t’er ny chroo
|
with you forever, to a place that has been created
|
da’n aigney piantagh, as da’n shilley doo; [192]
|
painful to the spirit, and black to the sight,
|
’skyn surranse breinn, lesh torcan as plooghane
|
insufferably foul, with suffocating smoke and fumes
|
veih aile gyn vooghey, lostey trooid dagh ayrn
|
from an inextinguishable fire, burning through every part
|
jeh’n diunid-wooar; dy roostey jeh dagh fea
|
of the abyss, to rob of all rest
|
ny h-eebyrtee, ’s dy reayll ad ayns anvea,
|
the exiles, and to keep them in distress,
|
torchagh, as pian; gyn gerjagh laa ny oie
|
torment, and pain; without comfort day or night
|
as gyn treishteil livrey y gheddyn choiee.
|
and without hope of ever obtaining deliverance.
|
As cha vel Niau cha sollys as cha glen,
|
And Heaven is as brilliant and as pure, [193]
|
cha lane dy vie, nagh vel yn ynnyd shen
|
as full of good, as that place is so much
|
wheesh er aght elley; as ny h-uilk ta ayn
|
the opposite, and the evils that are in it
|
toinnaghtyn olk, son eashyn fegooish kione. [194]
|
persist evil, for ages without end.
|
Nish cre-erbee’n lhag-chredjue t’ayds jeh Jee
|
Now despite any doubt you may have of God [195]
|
mychione e phooar ’s e chreenaght, cha vel nhee
|
concerning his power and his wisdom, there is nothing
|
ta da ro chreoi; son ooilley-niartal t’eh;
|
that is too hard for him; for he is all-powerful;
|
veih hene ta ’phooar, cha nee shinyn hug da eh. [196]
|
his power is from himself, it is not we that gave it him.
|
Ny t’ain dy ghiootyn, eshyn hug ad dooin, ö
|
What gifts we have, it is he who gave us them,
|
as my s’gooidsave lesh ooilley reesht ’ghoaill woïn, ý
|
and if he pleases to take everything back from us,
|
cha jean mie streeu, son e chretooryn shin. ø
|
opposition will do no good, for we are his creatures.
|
Agh myr ta Jee ’skyn ooilley wheesh ayns pooar,
|
But as God is so much above all in power,
|
ta ammys injil cairagh gys e ghloyr.
|
humble reverence is due to his glory.
|
Nagh bare dhyts, eisht, ve corree rish dty chree
|
Would not the best way be for you, then, to be angry with your heart
|
son mooads dty voyrn as dt’ olkys noi dty Yee,
|
for your great pride and your wickedness against your God,
|
gys e vac reeoil tuittym er dty ghlioon?
|
falling on your knee to his royal son?
|
Quoi ec ta fys nagh der eh dhyt pardoon?’
|
Who knows whether he won’t give you forgiveness?’
|
Shoh grait, yn sp’ryd broghe, gatt ny smoo ayns moyrn,
|
This said; the foul spirit, swelling bigger in pride,
|
eulys, as ferg, tra cheayll eh lheid ny goan,
|
anger and fury, when he heard such words,
|
frass dy ghoan mollee eajee ren eh spreih
|
sprayed a shower of odious blasphemies
|
noi’n Ooilley-niartal, e chreenaght as e ghraih,
|
against the Almighty, his wisdom and his love,
|
gobbal e phooar, e vieys, as dagh nhee
|
rejecting his power, his goodness, and everything
|
t’erskyn cretooryn dooghyssagh ayns Jee.
|
in God that is above natural creatures.
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
As, ‘Abdiel,’ dooyrt eshyn, ‘fow uss voym,
|
And, ‘Abdiel,’ he said, ‘get thee from me,
|
son ta mish kiarit, as nee’m ny ta roym;
|
for I am resolved, and I will do what is before me;
|
tilgym uss jiu as ooilley pooar dty Yee
|
I will hurl you today and all the power of your God
|
ayns yn towl doo shen jeh t’ou brynlaadee.’ [197]
|
into that black hole of which you are ranting.’
|
Yn zeraph bannee, myr veagh eh roit trooid
|
The blessed seraph, as if he were run through
|
lesh goan awane as mollaghtagh y sp’ryd, [198]
|
with the spirit’s obscene words and blasphemies,
|
skeayl magh e skianyn eddrym er y gheay,
|
spread out his light wings on the wind,
|
’s myr chenney taarnee scelt eh roish dy leah [199]
|
and like a thunderbolt he swiftly split before him
|
trooid yn aer wooiagh, gys haink ayns e hilley
|
the willing air, until there came into his sight
|
flag ree ny cairys, bennalt ard, ny s’gilley [200]
|
the flag of the king of righteousness, waving aloft, and brighter
|
na grian souree, as armee niartal Viall
|
than a summer sun, and Michael’s mighty army
|
lesh cayrnyn agglagh feiyral cheet ny whail.
|
with frightful sounding trumpets coming to meet him.
|
Ayns onnor chie’n ainle bannee er meeiteil
|
With honour the blessed angel was greeted
|
as attey airh chie ’r sheeyney magh ...... [201]
|
and a golden crown was presented ......
|
Veih stoyl ny gloyr haink coraa millish magh
|
From the throne of glory proceeded a sweet voice
|
cur moylley da, myr sharvaant firrinagh.
|
praising him, as a faithful servant.
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Mastey’n trass ayrn jeh m’ainlyn gial, cha vel
|
‘Among the third part of my bright angels there isn’t one
|
t’er shassoo lhiam unnane agh Abdiel. [202]
|
who has stood with me except Abdiel.
|
My harvaant mie as firrinagh, gow royd
|
My good and faithful servant, go forth
|
lesh cooney nish, as stamp ny noidyn foyd.
|
with help now, and trample the enemies beneath you.
|
Ad nagh vel er chur da my harey geill,
|
Those that have not given heed to my command,
|
gobbal my vac, feeu harrystoo dy reill,
|
rejecting my son, worthy to rule over them,
|
eebyrt-jee magh, veih maynrys reeriaght Niau
|
banish them, from the joy of the kingdom of Heaven
|
gys Niurin, as nyn noidys ooilley lhieu.
|
to Hell, and all their enmity with them.
|
Eisht credjee ad lesh aggle as lesh creau
|
Then they will believe with fear and trembling
|
dy nee mish Jee, yn Ooilley-niartal rieau,
|
that it is I who am God, the Almighty for ever,
|
as nagh vel Dooghys veg agh pooar my Ghoo
|
and that Nature is merely the power of my Word
|
t’er iymmyrk magh ny va [mee] roïe er chroo.’ [203]
|
that has given birth to what I had previously created.’
|
Nish tushtey Yee ta roshtyn trooid y chroo,
|
Now God’s knowledge that reaches throughout creation,
|
ronsagh dagh coyrle as obbyr smoo as sloo,
|
searching out each intention and each action, the greatest and the least,
|
honnick y Noid cha leah as chie eh mysh
|
saw the Fiend as soon as he conceived
|
yn doo hraitoorys v’eh dy imbyl nish. [204]
|
the black treachery that he was brewing now.
|
Chyndaa e hilley er e vac ennoil [205]
|
Turning his sight to his beloved son
|
v’ec e laue yesh, ny hoie er stoyl reeoil:
|
who was at his right hand, seated on a throne:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Jeeagh, Vac,’ dooyrt eshyn, ‘eh hrog mish gys pooar [206]
|
‘Look, Son,’ he said, ‘at him whom I raised to authority
|
harrish whoilleen, as wheesh jeh dt’ eiraght wooar.
|
over so many, and so much of your great inheritance.
|
Jeeagh kys t’eh cheet veih ayrnyn foddey’n Twoaie ö
|
See how he comes from the far parts of the North
|
lesh sheshaght-chaggee niartal armit dt’ oï, ý
|
with a mighty company of armed troops against you,
|
as goaill ayns laue nagh vel nhee da ro chreoi. ø
|
and presumes that there is nothing too difficult for him.
|
Oardee ard-ainle ayns siyr dy heidey’n cayrn,
|
Order an archangel quickly to blow the trumpet,
|
lesh coraa niartal, feiyral gys dagh ayrn [207]
|
with a mighty voice, sounding to each part
|
jeh’n rheam, dy vod my sp’rydyn cairal cheet
|
of the realm, that my righteous spirits may come
|
fo’n chullee ayds, cheu-mooie jeh’n valley soit.
|
under your banner, set up outside the city.
|
Tra vees ad ooilley chaglit gys y voayl,
|
When they are all gathered to the place,
|
Miall dty harvaant soie seose son general.’ [208]
|
set up Michael your servant as commander-in-chief.’
|
Ayns shoh, va’n sarey as y viallys
|
Here, the command and the obedience were
|
goll laue ry laue, cooilleenit aynsyn nish, [209]
|
going hand in hand, fulfilled in him now,
|
’n ayr cur y sarey, biallys y mac, [210]
|
the father giving command, the son, obedience.
|
Un Jee va’n jees, as un phooar corrym v’oc. [211]
|
The two were one God, and had the same equal power.
|
Cayrn v’er ny heidey, ny ainlyn bannee cheet [212]
|
A trumpet was blown, the blessed angels coming
|
ny s’leaie na sideyn ass bhow steillin cloit, [213]
|
faster than arrows chased from a crossbow,
|
eillit lesh cairys, firrinys, as pooar
|
armed with righteousness, fidelity, and power,
|
fo Miall nyn gione, jeant aarloo noi’n traitoor, [214]
|
under Michael their chief, made ready against the traitor,
|
tra veeit ad, cheet veih jurnah foddey’n Twoaie,
|
when they met, coming from the long northern journey,
|
Abdiel mie, yn aght myr cheayll shiu roïe.
|
good Abdiel, as you heard before.
|
Yn coraa scuir. Ard-ainle reesht heid y cayrn
|
The call ceased. An archangel again blew the trumpet
|
gys caggey greinnagh; eisht yn armee slane
|
to urge to war; then the whole army
|
veih jesh gys toshtal, scugh ersooyl dy leah,
|
from right to left, moved away swiftly,
|
keead keayrt ny s’leaie na boittal roish y gheay. [215]
|
a hundred times quicker that a cloud before the wind.
|
Girrid y traa ny lhiurid wooar y raad
|
Neither the shortness of the time nor the great length of the way
|
cha dod cumrail, ’s nyn armyn cha row laad,
|
could hinder [them], and their arms were no weight,
|
son sp’rydoil v’ad, sp’rydoil nyn armyn va,
|
for spiritual were they, and spiritual were their arms,
|
as fegooish skeeys, va oc kione nyn yurnah. [216]
|
and without weariness, they reached their journey’s end.
|
Cheayll shiu jeh’n chaghter bannee, Gabriel.
|
You have heard of the blessed messenger, Gabriel.
|
Er y voayn yesh v’eh shoh, as Raphael
|
On the right flank was he, and Raphael
|
er y voayn chlea. Va Uriel ny chione
|
on the left flank. Uriel was the leader
|
harrish dagh Pooar as zeraph sollys v’ayn.
|
over every Power and brilliant seraph there.
|
Miall mooar [va] ayns cree’n cheshaght, as cur reill [217]
|
Great Michael was in the heart of the host, giving out
|
magh gys dagh rheynn; as ooilley cur da geill.
|
orders to each division; and all complied.
|
Nish gys y Twoaie, myr shoh, tra v’ad er heet, [218]
|
Now to the North, therefore, when they had come,
|
as ooilley’n armee ayns aght caggee soit,
|
and all the army was set out in battle order,
|
cha row’n Ard-noid mee-hushtagh jeh’n chiarail
|
the Archfiend was not unaware of the plan
|
va goit ny oï, ayns reill ’hayrn seose nyn guail.
|
that was taken against him to draw up in ranks to meet them.
|
Tra va daa vulk ny ainlyn noi ry hoi, [219]
|
When the two masses of the angels were facing each other,
|
heill Satan nish dy chur e phooar ’sy veih [220]
|
Satan ventured now to put his power in the balance
|
noi pooar y chrootagh, as dy ve’n chooid sloo
|
against the power of the creator, and to be at least
|
ayns cormys rish, mannagh beagh eh ny smoo.
|
in parity with him, if he were not greater.
|
Bayr coon, agh liauyr, va eddyr ad ny neesht, [221]
|
A narrow way, though long, was between the two parties,
|
cagliagh annoon noi noid as cliwoo rooisht! [222]
|
a weak frontier against an enemy and a naked sword!
|
Dowin va ny filyn, as ny rankyn liauyr, [223]
|
The files were deep, and the lines long,
|
ayns earroo, ’skyn ny jeeassyn creen ’syn ouyr,
|
in number, above the ripe ears at harvest-time,
|
ny claghyn traie, as dagh sidoor er lheh
|
or pebbles on the shore, and every individual soldier
|
feeu armee ’reill, tra smoo veagh magher cheh. [224]
|
worthy to command an army, when the field was hottest.
|
Ny smoo jeh Niau va coodit harrish lhieu [225]
|
More of Heaven was swathed with them
|
na ta jeh’n theihll shoh wass j’in er dagh cheu.
|
than is all around in this world of ours below.
|
As mean ny noidyn Satan va ny hoie [226]
|
And in the midst of the enemies Satan was seated
|
ayns fainagh caggee, berchagh lesh airh wee,
|
in a war chariot, splendid with yellow gold,
|
lesh dymonyn as pearlyn ooasle soit,
|
set with diamonds and noble pearls,
|
va liorish Mamon ass dagh berchys teiyt,
|
selected by Mammon from every [kind of] opulence.
|
Mygeayrt-y-mysh va troggit kiaull feer ving [227]
|
Round about him a most melodious sound was raised,
|
as cummit seose dy ard erskyn e ching [228]
|
and held up high above his head
|
va attey sollys soilshean magh myr grian,
|
was a brilliant crown shining out like a sun,
|
cowrey reeoil, yn ryd va sthill e vian.
|
a mark of royalty, the thing that was always his desire.
|
Eisht Beelzebub va foast prince flaunyssagh,
|
Then Beelzebub who was still a celestial prince,
|
ayns e laue yesh lhiant cliwoo lommyrtagh, [229]
|
a drawn sword gripped in his right hand,
|
hass magh veih’n cheshaght, ass lieh ’vainshtyr, gra:
|
stood forth from the company, speaking for his master, saying:
|
[BEELZEBUB]
|
[BEELZEBUB]
|
‘Ta shin cur lane feue ooilley, as dy bra
|
‘We defy you all, and evermore
|
cha der mayd geill da leigh ny sarey Yee
|
we will pay no heed to God’s law or command
|
mychione e vac, dy ghoaill rish myr nyn ree.
|
concerning his Son, to acknowledge him as our king.
|
Nagh vaik shiu’n phooar ghloyroil t’ayns shid ny hoie, [230]
|
Do you not see the glorious power that is seated yonder,
|
er queeylyn airh? Cre cha jesh gys e ghruaie
|
on golden wheels? How fitting to his countenance
|
ta attey’n reill! Nagh vel eh chiart cha feeu [231]
|
is the crown of dominion! Is he not every bit as worthy
|
dy ve ny ree, as dy chur leigh dooin jiu,
|
to be a king, and to give us laws today,
|
as ta’n Messias nagh vel fys quoi eh,
|
as is the Messiah whose identity is unknown,
|
nagh vaik shin rieau, as nagh bione dooin gys jea?’
|
whom we never saw, and never knew till yesterday?’
|
Abdiel mie, cur geill da lheid ny goan
|
Good Abdiel, attending to such words,
|
cheet veih mee-chredjue, creoghys cree, as moyrn,
|
arising from faithlessness, hardness of heart, and pride,
|
cha hurr ny sodjey, agh lesh cliwoo gyere
|
refrained no longer, but with a sharp sword
|
glackit dy shickyr, vrish stiagh trooid y vayr [232]
|
gripped firmly, broke in across the way
|
er Beelzebub loayrt ny goan mollaghtagh,
|
on Beelzebub speaking these blasphemies,
|
as roie eh’n blod gyere ayns e scoarnagh stiagh.
|
and ran the sharp blade into his throat.
|
Hussaa! feer ard eisht hug ny flaunyssee,
|
The celestial beings then gave a very loud hurrah
|
son y cooilleeney shoh va goit lieh Yee.
|
for this vengeance that was taken on God’s behalf.
|
Yn chaghter smaghtit, Satan cheayll yn eam
|
The messenger punished, Satan heard the cry
|
as veih e wheelyn ren eh leah tarlheim.
|
and quickly alighted from his chariot. [233]
|
Eilley chreoi jeh adament va mysh, (–1)
|
He had on hard armour of adamant
|
as cliwoo ailagh bucklit gys e lhish. [234]
|
and a fiery sword buckled at his hip.
|
Boadrymyn yiarn va tayrnit er e chass [235]
|
Iron greaves were pulled onto his legs,
|
agh e vaaish ghaaney stainnit va lesh prash. [236]
|
but his bold forehead was plated with brass.
|
Shleiy liauyr dy steillin v’echey er e gheaylin,
|
On his shoulder he had a long spear of steel,
|
shiaght keayrtyn stroshey na va’n shleiy shen cheayl shin [237]
|
seven times stronger than was that spear we have heard
|
v’ec Gollia noi Aegid Israel, [238]
|
Goliath had against the Youth of Israel,
|
as myr shoh haink eh magh noi Abdiel.
|
and like this he came out to oppose Abdiel.
|
Yn zeraph mie, eillit lesh pooar veih Jee
|
The good seraph, armoured with power from God
|
as veih e vac, cha ghow dooyt ayns e chree
|
and from his son, held no doubt in his heart
|
jeh’n varriaght; son cre-erbee va’n stoo
|
of the victory; for whatever the material was
|
jeh chie ny h-ainlyn casherick er croo,
|
that the holy angels were created from,
|
jeh’n stoo cheddin va cliwoo’n zeraph jeant,
|
of the same material the seraph’s sword was made,
|
ny oï cha shassagh yiarn ny adament.
|
against which no iron or adamant could stand.
|
As ec meeiteil rish Satan, gra, myr craid:
|
And on meeting Satan, he said, to mock him:
|
[ABDIEL]
|
[ABDIEL]
|
‘Yeeah! Cre’n cumrail shoh t’er heet orts er raad? [239]
|
‘Good Heavens! What obstacle is this, has come on you on the way?
|
Nagh vel oo foast er roshtyn stoyl ny gloyr,
|
Have you still not attained the throne of glory,
|
yn Ooilley-niartal Jee ayd ayns dty phooar,
|
having Almighty God in your power,
|
e vac reeoil ayns geuley as prussoon,
|
his royal son in chains and captivity,
|
ginshlaghey hood, as caaney son pardoon? [240]
|
abasing himself before you, and suing for pardon?
|
Jeeagh! Ooilley Niau t’er heet dy yindys er
|
Look! All of Heaven has come to wonder at
|
yrjid dty ghloyr, as d’eeck dhyt ammys cair. [241]
|
the summit of your glory, and to pay you due reverence.
|
As pooar t’ayms voue, tra oddym meeiteil rhyt,
|
And I have authority from them, when I can meet you,
|
d’eeck yn chied-vess jeh’n cheesh t’ad lhiastyn dhyt.’
|
to pay the first fruit of the tribute they owe you.’
|
Shoh grait, e chliwoo hrog eh ayns e ghoarn,
|
This said, he raised his sword in his fist,
|
dy woalley Satan noidagh ayns y chione,
|
to strike hostile Satan on the head,
|
ren crommey veih. Yn builley roie lieh-scaih, [242]
|
who stooped from it. The blow ran askance
|
stiagh trooid yn eilley, ayns e lhiattee sthie,
|
through the armour, into his side
|
oanluckit dowin, as lesh shen sheeynt er thalloo,
|
buried deep, and with that [he would have been] laid out on the ground,
|
’be lesh e shleiy chum eh eh hene ny hassoo.
|
except that with his spear he kept himself on his feet.
|
Yn armee vannee hug reesht Hosanna [243]
|
The blessed army gave a Hosanna again
|
gys Jee ny gloyr, as gys e vac, dy bra.
|
to the God of glory, and to his son, forever.
|
Yn zeraph mie reesht sheeyney magh e roih,
|
The good seraph again stretching forth his arm,
|
kiarit dy hoylley’n Drogh Sp’ryd trooid y chree, [244]
|
intending to pierce the Devil through the heart,
|
thousane thousaneyn spyrryd roie dy chioan [245]
|
a thousand thousand spirits ran fast
|
roish baare y chliwoo dy scapail nyn gione,
|
in front of the point of the sword to rescue their chief,
|
as hrog ad lhieu eh gys e ainagh chaggee [246]
|
and they lifted him up to his war chariot
|
gys yioghe eh aash veih’n pian va ayns e lhiattee.
|
until he should get relief from the pain in his side.
|
Rish shoh, cha row’n daa haglym mooar nyn daaue, [247]
|
Thereupon, the two great assemblies were not idle,
|
son greinyn creoi va feiyral er dagh laue.
|
for hard weapons were clashing all around.
|
Nish hee oo caggey eulyssagh er laare,
|
Now you see furious war on the battlefield,
|
millaghyn troop reesht troggal seose ’syn aer
|
myriads of troops again rising up in the sky
|
er skianyn leah; as fud ny boittallyn
|
on swift wings; and through the clouds
|
roie noi-ry-hoi, cur ooilley bun-ry-skyn.
|
rushing against one another, turning all upside-down.
|
Sauchys ny shee cha row ayns aer ny thalloo,
|
There was no refuge or peace in the sky or on land,
|
agh eulys ghowil, galvarg as noidys hiarroo.
|
but cruel fury, ferocious spite and bitter enmity.
|
Shoh va’n chied chaggey jeh ta’n Ynsagh screeu, [248]
|
This was the first battle of which Scripture writes,
|
Niau er ny rheynn, as ainlyn sollys streeu!
|
Heaven divided, and gleaming angels fighting!
|
Miall as y Dragon, as nyn ainlyn lhieu,
|
Michael and the Dragon, and their angels with them,
|
ayns noidys ghowil, ren shassoo er dagh cheu:
|
in cruel enmity, stood on either side:
|
ad shoh son cairys, gloyr, as ooashley Yee,
|
these for the righteousness, glory, and majesty of God,
|
ad shen son reill, foast chee dagh reill y stroie. [249]
|
those for rule, yet seeking to destroy all rule.
|
Gaghyn barb aileagh, cliwoonyn birragh gyere,
|
Pointed fiery lances, sharp, keen swords,
|
as shleiyghyn nieunagh, slental trooid yn aer, [250]
|
and poisonous spears, glancing through the air,
|
—va nish ry akin yn rheam eunyssagh
|
—the realm of delight was now to be seen
|
sollit lesh moyrn as noidys eulyssagh.
|
besmirched with pride and furious enmity.
|
Miall, Prince ny ainlyn, laill mygeayrt-y-mysh, [251]
|
Michael, the Prince of angels, thrashing round about him,
|
rheynn lottyn dowin gys ooilley ny veeit rish
|
distributed deep wounds to all who encountered him
|
trooid cheeid ny greinyn birragh, gastyrt bayr
|
through the mass of sharp weapons, clearing a way
|
da ’hroopyn niartal geiyrt dy gastey er,
|
for his mighty troops swiftly following,
|
roie trooid as giarey, lesh e vlod daa foyr,
|
impaling and cutting, with his two-edged blade,
|
flaunyssagh jeant, as reiht ass palchey stoyr
|
heaven-made, and chosen from a copious store
|
armyn yn ooilley-niartal, kiarit nish
|
of the Almighty’s weapons, determined now
|
cooilleeney slane ’ghoaill er y traitoorys.
|
to completely avenge the treason.
|
Hee shiu frass niaghtee garroo lesh niart geayee [252]
|
You will see a shower of hailstones hurled
|
lhiggit noi’n voall myr whoilleen bullad leoaie,
|
by the force of the wind against the wall like so many lead bullets:
|
cha chiu shen va ny gaghyn caggee cloie
|
as thick as that were the war darts playing
|
mastey ny scaaghyn, faagail guin nyn yeï. [253]
|
among the shields, leaving wounds after them.
|
As ga ta ny sp’rydyn, rere myr baillish Jee, [254]
|
And although the spirits, according as God willed it,
|
sthill seyr veih’n vaase, liorish nyn nooghys bree, [255]
|
were always free from death, by their essential nature,
|
jeant va nyn armyn jeh stoo corrym roo,
|
their weapons were made of a material equivalent to themselves,
|
faagail mooads pian as torchagh gyere ayndoo.
|
causing a great amount of pain and sharp torment in them.
|
Cha vel ny ainlyn ’naght myr ta sheelnaue; [256]
|
Angels are not as mankind is;
|
cha nee’n un phian, cha nee’n un dooghys daue.
|
there’s is not the same pain, not the same nature for them.
|
Son ga ta pian ny sp’rydyn foddey smoo,
|
For although the spirits’ pain is far greater,
|
giarit tra t’ad, foast ta nyn goayl ny sloo.
|
when they are wounded, yet their loss is less.
|
Olt mooar ny beg dy vel keayrt giarit j’in
|
Any limb, large or small, that is once severed from us
|
cha lhian dooin reesht, as s’lioar my laanys ching [257]
|
will not re-attach, and it is only with luck if a wound heals
|
ayns earish liauyr. Sp’rydyn cha vel myr shen. [258]
|
in a long while. Spirits are not like that.
|
Myr dooyrt mee roïe, yn dooghys oc ta glen.
|
As I said earlier, their nature is pure.
|
Gortit tra t’ad, leah slaanagh nee ad reesht, [259]
|
When they are injured, they will soon heal again,
|
as olt dy gaill ad leah nee lhiantyn neesht.
|
and any limb they lose will quickly re-attach too.
|
Ny-yeih, ayns ayrn jeu, tra t’ad er nyn mwoalley,
|
Nevertheless, when they are struck in a part of them,
|
piantagh ta’n pian ’syn ayrn shen, as trooid ooilley. [260]
|
the hurt is painful in that part, and throughout.
|
Foast, slaanagh leah, eisht bee ad myr v’ad rieau, [261]
|
Yet, healing fast, then they will be as they ever were,
|
bio, fegooish lheamys, niartal neesht, as bieau.
|
alive, without infirmity, strong also, and agile.
|
As myr shoh, Satan, reaghit veih yn pian
|
And so, Satan, recovered from the injury
|
hug Abdiel da, ren getlagh gys dagh boayn
|
that Abdiel gave him, flew to each wing
|
jeh ’heshaght ghooie, dy reayll ad seose ayns cree,
|
of his loyal company, to hearten them,
|
as gynsagh daue cre’n aght nyn baart dy chloie.
|
and instruct them how to play their parts.
|
Lostey lesh corree, noidys, nieu, as roon,
|
Burning with anger, enmity, venom, and malice,
|
v’eh kiarit nish gyn jerkal rish pardoon.
|
he was determined now, expecting no mercy.
|
Agh fakin Miall er vrishey trooid y vean
|
But seeing Michael had broken through the middle
|
veih oaie gys cooyl, er astyrt magher lhean
|
from front to back, having cleared an extensive field
|
da ’hroopyn hene; myrgeddin yn voayn chlea
|
for his own troops; also the left flank
|
toshiaght cur cooyl, thousaneyn roie er chea
|
beginning to turn tail, thousands rushing to flee
|
roish Uriel; hug angyr skianyn bieau [262]
|
before Uriel; anger gave swift wings
|
da’n chione dy heet ayns siyr dy chooney lhieu.
|
to the chief to come promptly to help them.
|
As myr v’eh cheet, Miall noo haink seose ny whail
|
And as he approached, Saint Michael came up to meet him
|
lesh lheid ny goan shoh, cur da jeih veeiteil. [263]
|
with such words as these, giving him a fine salutation.
|
[MIALL]
|
[MICHAEL]
|
‘O vac ny moyrn, ny smooinee dy scapail [264]
|
‘O son of pride, do not think of escaping
|
my laue’s fey laa. Mish s’lhoys nish dty chumrail
|
my hand any time today. It is I who venture now to thwart you
|
ayns mean dty hiyr dy hrial nee oo’n Jee
|
in the midst of your haste to test whether it is you who are the God
|
ta ooilley-niartal pooaragh, ny nagh nee.’
|
that is powerful and almighty or not.’
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Viall,’ dooyrt y Noid, ‘gys dt’ arrys yiow uss fys
|
‘Michael,’ said the Fiend, ‘to your sorrow you will learn
|
er mooads my phooar, as nagh vel mee goaill-rish
|
the extent of my power, and that I do not acknowledge
|
pooar er my skyn.’
|
a power above me.’
|
Ny goan cha row ny s’leaie,
|
No sooner were the words [uttered],
|
nagh row ny cliwoonyn freggyrt noi-ry-hoi, [265]
|
than the swords were countering each other,
|
as cha row schlei ry laccal er y jees,
|
and skill was not wanting in either of the pair,
|
cuin dy ’endeil, as cuin dy ghoaill vondeish.
|
when to defend, and when to take advantage.
|
Myr veagh oard-chiardee va dagh builley cloit, [266]
|
Every stroke was played as if it were a smith’s hammer,
|
buirroogh myr taarnagh ass mean boittal cheet,
|
roaring like thunder coming from the midst of a cloud,
|
drilleenyn d’aile lheim veih ny foyryn gyere [267]
|
sparks of fire leaping from the sharp blades
|
lossey mymboo, as soilshagh ayns yn aer. [268]
|
blazing about them, and shining in the air.
|
Mastey dagh yindys dy jagh rieau er fakin [269]
|
Among every wonder that was ever seen
|
ayns Niau n’er Laare, ny jeh dy ren shin clashtyn,
|
in Heaven or on Earth, or that we have [ever] heard of,
|
cha vel un ryd dy voddym smooinaght er [270]
|
there is not one thing that I can think of
|
ta feeu son sambyl ny mac-soyley cair,
|
that is worthy as a simile or an accurate metaphor,
|
dy hoiagh magh, gys tushtey giare heelnaue, [271]
|
to set out, for humans’ scant understanding,
|
yn aggle baaish, yn atchim, as y creau
|
the mortal fear, the terror, and the trembling
|
ghoghe orroo greme, dy akin lheid y shilley
|
that would seize them, to see such a sight
|
as y daa phooar shoh caggey ’s streeu ry cheilley.
|
as these two powers battling and struggling against each other.
|
Ayns slane daa ayrn jeh ooill’ ard-ainlyn Niau
|
In the whole two thirds of all the archangels of Heaven
|
ynrican Miall va coontit mie as feeu
|
only Michael was reckoned to be good and worthy
|
liorish Jee hene, dy ve ny yeneral, [272]
|
by God himself, to be a commander-in-chief,
|
creeney ayns schlei dy reill yn armee vial,
|
wise in skill to be in charge of the loyal army,
|
’s dy hayrn y cliwoo gyere noi lheid y phooar
|
and to draw the sharp sword against such a power
|
v’er n’ierree seose nish noi’n Messias mooar, [273]
|
that had risen up now against the great Messiah,
|
fo’n zeraph niartal Satan, keayrt ayns foayr,
|
under the mighty seraph Satan, once in favour,
|
ooashley, as grayse kiongoyrt rish stoyl ny gloyr,
|
honour, and grace before the throne of glory,
|
reill (myr roïe cheayll shiu) harrish y trass ayrn
|
ruling (as you have heard previously) over the third part
|
jeh cloan y toiljey, ny chionnoort as chiarn.
|
of the children of light, as governor and lord.
|
As nish veih’n phooar shen dhatt eh wheesh ayns moyrn,
|
And now from that power he swelled so much in pride
|
jeh’n irree magh, dy diank eh dy ve’n kione.
|
that he became the leader of the rebellion.
|
Shoh, shoh’n eaneeaght niartal as sp’rydoil [274]
|
This, this, is the band of mighty and divine warriors
|
va noi-ry-hoi, ayns gleck as caggey dowil:
|
that was in opposition, in struggle and cruel war:
|
ny Satanee ayns aggle as treishteil,
|
the Satanic band in fear and hope,
|
sheer farkiaght cuin yinnagh nyn ghione fajeil, [275]
|
continuously waiting for when their chief should fail,
|
agh cloan ny cairys shickyr ayns nyn gree
|
but the children of righteousness sure in their hearts
|
nagh beagh nyn Miall mooar treigit liorish Jee.
|
that their great Michael would not be forsaken by God.
|
Agh, Abdiel, insh uss dooin nish cre’n aght [276]
|
But, Abdiel, you tell us now how
|
lesh yn un wuilley, fooar uss barriaght. [277]
|
with just one blow, you were victorious.
|
Cre’n niart, cre’n foyr v’ec dty skynn yere, ren roie
|
What might, what edge did your sharp blade have, that ran
|
trooid cheeid yn eilley adament cha creoi, [278]
|
through the thickness of adamant armour so hard,
|
cha leah as haink y Noid dowil seose dty whail,
|
as soon as the cruel Fiend, who has now stood so long
|
ta nish er shassoo choud noi cliwoo Viall,
|
against Michael’s sword, came up to face you,
|
yn zeraph reiht ass ooilley Pooaryn Niau,
|
the seraph chosen out of all the Powers of Heaven
|
myr sidoor feeu dy reaghey’n chooish ayns laue?
|
as a soldier worthy of deciding the matter in hand?
|
Ta creenaght Yee erskyn yn tushtey ain,
|
The wisdom of God is beyond our understanding,
|
dowin fegooish grunt, as fegooish roshtyn lhean. [279]
|
deep without bottom, and broad beyond reach.
|
As, myr ta ’chreenaght, myr shen ta e phooar
|
And, as is his wisdom, so also is his power,
|
as dagh foays t’aynsyn erskyn coontey mooar.
|
and every benefit within him great beyond reckoning.
|
Da Abdiel annoon hug eshyn niart,
|
To weak Abdiel he gave strength,
|
as foyr da ’n chliwoo, dy chur Satan haart [280]
|
and an edge to the sword, to defeat Satan
|
lesh laue feer aashagh; as dy chur da fys
|
with a most easy hand; and to make him know
|
cre’n wooads fardail va ayns e hraitoorys [281]
|
how much futility was in his treason
|
noi lheid y phooar as oddagh niart y chroo
|
against such a power as could create strength
|
ayns laue annoon dy chur laue stroshey mow.
|
in a weak hand to destroy a stronger hand.
|
As reesht y foyr ghow eh veih cliwoo Viall, [282]
|
And again he took the edge from Michael’s sword
|
as gys e niart hene chie eh er faagail [283]
|
and to his own strength he was left
|
son tammylt beg, nagh row e phooar ny smoo
|
for a short while, [to see] whether his power was not greater
|
na pooar y Noid, as cha row eh ny sloo,
|
than the power of the fiend, and it was not less,
|
agh corrym rish, ny s’leaie dy chreoghey cree
|
but equal to it, the sooner to harden the proud heart
|
moyrnagh y sp’ryd dy chur-y-lane fo Jee,
|
of the spirit to defy God,
|
son raad da briewnys strimmey heet ny whail [284]
|
for scope for heavier judgement coming his way
|
as leshtal sloo ve echey dy phleadeil.
|
and for him to have less excuse to plead.
|
Nish, ayns y streeu, tra v’eh er chur-my-ner [285]
|
Now, in the struggle, when he [Abdiel] had perceived
|
nagh dooar y Noid foast veg y vondeish er,
|
that the Fiend had not yet got any advantage over him,
|
ny s’daaney gaase, chiare eh dy ghoaill e vaght, [286]
|
growing bolder, he decided to take his aim,
|
lesh y chied seiy dy chosney ’n varriaght:
|
with the first thrust to gain the victory,
|
tra haink er Miall noo, spyrryd niartal Yee, [287]
|
when Saint Michael came upon him, God’s mighty spirit,
|
as hoyll eh’n zeraph moyrnagh trooid e chree,
|
and he pierced the proud seraph through his heart,
|
dy huit eh sheese myr marroo, towse y laare,
|
that he fell down as if dead, the length of the lists,
|
’s lesh fuill sp’rydoil cur cullee noa da’n faiyr. [288]
|
with celestial blood giving a new aspect to the grass.
|
Eisht cloan ny moyrn haink getlagh stiagh dy chiu
|
Then the children of pride came flying in thickly
|
as er nyn armyn hrog ad eshyn lhieu.
|
and on their weapons lifted him up.
|
Shoh jeant, bulk slane ny Satanee ren chea
|
This done, the full mass of the Satanists fled
|
marish y laa, nish ceaut. By-liauyr lhieu ve! [289]
|
with the day, now spent. How long it was for them!
|
Miall hass y grunt, as hoie eh arrey gyere [290]
|
Michael pitched camp, and set a strict watch
|
mygeayrt-y-mysh, nagh voghe e champ aggair
|
around about it, so that his camp would not suffer harm
|
veih’n noid gyn-yss; as cheau eh ooilley’n oie
|
from the enemy unawares; and he spent all night
|
ayns gennallys as chebbal booise gys Jee,
|
in rejoicing and offering thanks to God,
|
hug barriaght daue, as ad hene follan sunt, [291]
|
who gave them the victory, themselves fit and sound,
|
’s nagh row ad lesh ny greinyn noidagh guint.
|
and that they were not wounded by the enemy weapons.
|
Cree’n ard-hraitoor, nish scoltey ayns e chleeau
|
The heart of the arch-traitor now splitting in his chest
|
lesh nearey ’s roon, foast, moyrnagh myr v’eh rieau,
|
with shame and malice, yet, proud as he ever was,
|
doardee eh ’hroopyn brisht, as ooilley’n ghrih,
|
he ordered his routed troops, and all the host,
|
dy v’er nyn jaglym gys raad v’eh ny lhie,
|
to be gathered to where he lay,
|
s’coan foastagh slane, as myr shoh doyrt eh roo: [292]
|
scarcely yet recovered, and thus he spoke to them:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Vraaraghyn dooie, mâryms t’er surranse jiu [293]
|
‘Dear brothers, who have suffered with me today
|
thojeil as pian, da’n dooghys ain feer chreoi, [294]
|
toil and injury, very hard for our nature,
|
foast ta shin bio, as slane myr va shin roïe.
|
we are still alive, and as fit as we were before.
|
Nish ta fys ain nagh vod mayd v’er nyn stroie.
|
Now we know we cannot be destroyed.
|
Myr jeeghyn, eisht, lhig dooin nyn baart y chloie.
|
Like gods, then, let us play our part.
|
Shione dooys y saase ver da nyn noidyn guin
|
I know the means that will bring our enemies harm
|
as brishey smoo na jiu hug adsyn dooin.
|
and greater rout than they gave us today.
|
Dagh blaa, dagh mess ta gaase seose ass yn ooir
|
Every flower, every fruit growing up out of the earth
|
jeh whoilleen daah as blass nee’m smooinaght er,
|
of as many colours and flavours as I can conceive of,
|
ta ooilley cheet veih’n ooilley-niartal bree
|
all come from the almighty essence
|
veaghey ’sy ghrunt, geiyrt neesh dy chooilley nhee. [295]
|
dwelling in the ground, driving everything up.
|
Jeh’n vree shoh, nee mayd greinyn caggee noa
|
From that essence, we shall make new instruments of war
|
nyn oï nagh shass un phooar dy row rieau bio. [296]
|
against which no power that ever lived will stand.
|
Gys obbyr, eisht, lhig goll dy chooilley laue,
|
Let every hand go to work, then,
|
as jeeagh nagh bee ainle beg ny mooar nyn daaue.
|
and see that there be not any angel, small or great, idle.
|
Cleiy-jee dy dowin ’syn undin foddey heese, [297]
|
Dig as deep as the foundations farthest down,
|
as cur-jee lhieu’n ooir verchagh follit neese.
|
and bring the precious hidden soil up.
|
Lesh aile cheh niartal, jean-jee’n ooir shen ’lheie,
|
With hot mighty fire, make that earth melt,
|
as stoo breeoil as yindyssagh hig veih.
|
and elemental and wonderful material shall come from it.
|
Feddanyn liauyr as lajer jean-jee jeh,
|
Make long, strong tubes out of it,
|
tilgit ayns moulyn choud’s ta’n stoo roie cheh.
|
cast in moulds while the material runs hot.
|
Ayns y chione dooint towl beg shegin faagit ve
|
In the closed end of each one a small hole must be left
|
cowir cuirtlagh ailagh dy chur slane livrey [298]
|
for a fiery straw to give full release
|
da sp’ryd doo dowil prussoonit ayns y ghrunt,
|
to a cruel black spirit imprisoned in the ground,
|
freilt sthie er niart, fo trimmid corrym runt.
|
kept inside by force, under an even round weight.
|
Agh lesh un drillin, brishee eh’n prussoon,
|
But with one spark, it will break [out of] the prison,
|
myr ooilley-niartal, trooid y dorrys coon,
|
irresistible, through the narrow entrance,
|
er skianyn leah; cur lesh spreih as scaalhean
|
on swift wings; bringing spray and scattering
|
mastey ny noidyn: as da’n armee ain
|
amongst the enemies: and for our army
|
gastyrt raad mooar.’
|
clearing a broad road.’
|
Coyrle Satan chie er goaill
|
Satan’s proposal was accepted
|
lesh un chonsent, as ooilley chie ersooyl [299]
|
with unanimous consent, and all went off
|
fo’n thalloo sheese, as nish lesh obbyr hioan [300]
|
beneath the earth below, and now with speedy work
|
as schlei sp’rydoil, hug ad y saase gys kione.
|
and divine skill, they realized the contrivance.
|
Ny greinyn curstey jeant ayns earroo mooar,
|
The accursed instruments having been made in great number,
|
as soit er queeylyn siyragh jeant nyn gowir,
|
and fixed on wheels quickly made for them,
|
chie’n armee ooilley reesht er tayrn ayns doaie,
|
the whole army was again drawn into order,
|
ayns treishteil share dy chosney na v’ad roïe.
|
in better hope of success than they were before.
|
As nish yn oie [v’]er hiea veih soiljey’n laa, [301]
|
And now the night had fled before the light of day,
|
as obbyr churstey’n dorghys aarloo, tra [302]
|
and the accursed work of darkness was ready, when
|
honnick ny Miallee’n noid er hiaglym reesht
|
the Michaelites saw the enemy gathered again
|
slane fo un chione, myr rieau nagh row ad brisht.
|
complete under one leader, as if they had never been routed.
|
Cha row Miall [noo] gyn smooinaght er shoh roïe, [303]
|
Saint Michael had not failed to consider this beforehand,
|
as shen-y-fa v’eh aarloo jeant nyn oï.
|
and for that reason he was prepared against them.
|
Jee Ooilley-niartal, va fys oc, hug daue
|
It was God Almighty, they knew, gave them
|
jea’n varriaght, as jiu veagh neesht ec laue
|
the victory yesterday, and who today too would be at hand
|
dy chooney lhieu. ’Sy chredjue shoh treishteil,
|
to help them. Trusting in this faith,
|
vrish ad y champ as hayrn ad magh nyn guail.
|
they broke camp and drew out to meet them.
|
Ny Satanee neesht, moyrnagh ass nyn booar
|
The Satanists also, proud of their own inherent power
|
ghooghyssagh hene haink seose ayns daanys mooar,
|
came up in great boldness,
|
tayrn lhieu’n saase mollee, follit ayns nyn mean,
|
drawing with them, concealed in their midst, the accursed contrivance
|
cowir olk gyn-yss, myr chlinnys shiu ny-sheyn. [304]
|
for unforeseen evil, as you shall hear presently.
|
Yn ard-hraitoor hene hass eisht magh veih ’ghrih
|
The arch-traitor himself now stood out from his company
|
dy v’er ny chlashtyn liorish mie ny sie,
|
so as to be heard by good or bad, [305]
|
as lesh beeal foalsey craidagh dooyrt eh roo:
|
and with mocking false lips he said to them:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Vraaraghyn dooie! Nagh nhare dooin, roish vees jiu
|
‘Dear brothers! Is it not better for us, before today is
|
cha dowil as jea, coardail ve jeant rish Jee
|
as cruel as yesterday, for an agreement to made with God
|
er gruntyn noa; as Niau ve reesht ayns shee?
|
on new grounds; and for Heaven to be at peace again?
|
As, Viallee,’ dooyrt eh, ‘chaght’ryn verrym’s hiu,
|
And, Michaelites,’ he said, ‘I will send messengers to you
|
d’insh ny conaantyn baillym ’gheddyn veue.’ [306]
|
to state the terms I’d like to get from you.’
|
Shoh grait, yn armee scugh eh magh veih’n vean
|
This said, he moved the army out from the middle
|
gys jesh as toshtal, faagail cagliagh lhean, [307]
|
to right and left, leaving a broad border,
|
brah’n earroo mooar dy ghreinyn satanagh [308]
|
revealing the great number of the satanic weapons
|
nish lhieent va, aarloo dy ve folmit magh [309]
|
now filled, ready to be discharged
|
fud ainlyn Yee; as sp’rydyn daaney ’c laue
|
among God’s angels; and bold spirits at hand
|
rish bun dagh feddan dy chur drillin daue.
|
by the base of each tube to give them a spark.
|
‘Aile!’ dooyrt y Dragon. Myr va’n fockle grait,
|
‘Fire!’ said the Dragon. As the word was said,
|
jeh’n chuirtlagh aileagh va’n smayl curstey craait.
|
from the burning taper the accursed spark was shaken.
|
Ny sp’rydyn keoi, va dooint ayns dagh prussoon,
|
The wild spirits that were shut inside each prison,
|
ooilley ayns aile, vrish trooid ny dorsyn coon,
|
all on fire, broke through the narrow entrances,
|
coamrit ayns aile as jaagh, ny voittal chiu,
|
cloaked in fire and smoke, in a thick cloud,
|
as feiyr myr taarnagh agglagh goll magh lhieu,
|
and noise like awful thunder going out with them,
|
geiyrt roue ny buill hrome va sthie er nyn mooin
|
driving before them the heavy balls that were on their backs inside
|
trooid armee Viall, cur ooilley bun-ry-skyn.
|
through Michael’s army, putting them all in confusion.
|
Aile, jaagh, as feiyr v’ayn, myr streeu quoi oc smoo
|
There was fire, smoke, and noise, as if competing to see which of them
|
yinnagh misreill as coayl da’n cheshaght noo. [310]
|
would cause most confusion and damage to the holy company.
|
Foast magh veih atchim, cha row coayl cheet lhieu [311]
|
Yet, apart from terror, they did not manage [to inflict] any damage[312]
|
agh veih ny chaght’ryn v’ad dy lhiggey voue.
|
except by the messengers [the bullets] they were shooting from them [the machines].
|
Ny eillaghyn va daue mooarane cumrail. [313]
|
Their armour was a major hindrance to them.
|
Er-be ad shen, by-eddrym ve scapail
|
Were it not for that, it would have been easy
|
dagh bullad bieau. Son aashagh te da spyrryd, [314]
|
to avoid every swift bullet. For it is simple for a spirit
|
eh hene ’chaghlaa, cordail rish traa as ynnyd,
|
to change himself, according to time and place,
|
gys cummey ’rbee. Agh nish va, fey dty reayrt, [315]
|
to any shape. But now, as far as your eye could see, [316]
|
filyn as rankyn brisht, ec yn un cheayrt.
|
there were lines and ranks routed all at the same time.
|
Thousaneyn heeagh oo bounsal seose ’syn aer, [317]
|
Thousands you would see tossed up in the air,
|
as millaghyn reesht cooyl nyn ging er laare. [318]
|
and millions again on their backs on the ground.
|
Yn soiljey gial ren cullee ghoo y cheau,
|
The bright light put on a black aspect,
|
as undin Niau, myr agglit, va er-creau.
|
and Heaven’s foundations trembled as if in fear.
|
Ny Satanee lesh gearey ’s craid ren geam
|
The Satanists with laughter and mockery shouted,
|
“Kys ta ny chaght’ryn ain cur arroo lheim!”
|
“How our messengers are making them jump!”
|
Cre yinnagh ad? Stiagh er y noid dy roie, [319]
|
What should they do? To charge in on the enemy,
|
cha beagh eh keeayll, son aarloo v’ad dy chloie, [320]
|
would make no sense, for they were ready to play a second time
|
reesht yn nah cheayrt, frass ghowil veih’n taarnagh cheddin, [321]
|
the next cruel shower from the same thunder,
|
as veih dy hiea, ny dy hyndaa nyn eddin [322]
|
and to flee from it, or to turn their faces,
|
ve scammylt smoo. Nish Satan, tastagh va [323]
|
were a greater dishonour. Now Satan, who was aware
|
cre’n stayd v’ad ayn, loayr reesht ayns foalsaght, gra:
|
what situation they were in, spoke again in deceit, saying:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Cheayll ooilley Niau dy heb mish roo coardail,
|
‘All Heaven heard that I offered them an agreement,
|
chea noidys smoo, tra hayrn shin seose nyn guail.
|
avoiding further hostility, when we drew up to meet them.
|
Cha dug ad geill, chamoo hug ad ansoor,
|
They paid no heed, nor did they give a reply,
|
myr nagh beagh lhieu shin hene, ny mooads nyn booar.
|
as if they did not own ourselves or the extent of our power. [324]
|
Un taarnagh smoo voyms ver nish dauesyn fys
|
One greater thunderclap from me will let them now know
|
quoi’n Ooilley-niartal t’ayns pooar, Jee, ny mish,
|
who the Almighty is in power, God, or I.
|
Nyn gredjue faase nee ad dy leah ’hreigeil
|
Their weak faith they will quickly abandon
|
marish Messias, ayn t’ad wheesh treishteil.
|
together with Messiah, in whom they have so much confidence.
|
Agh jeeagh cre’n niart ta’n Ooilley-niartal Jee
|
But look what might Almighty God
|
fordrail da ’ainlyn, ’skyn cretoor erbee!’ [325]
|
provides to his angels, above any creature!’
|
Choud as va’n Noid broghe myr shoh boggyssagh
|
While the foul Fiend was boasting like this
|
ass hene, as ass e haaseyn iurinagh,
|
about himself, and about his infernal contrivances,
|
cha leah as smooinaght ren ny Miallee goll
|
as swift as thought, the Michaelites went
|
—ayns e chree hene v’ec dagh sidoor e choyrle—
|
—each soldier took his own guidance within his own heart—
|
gys dagh slieau ard as cronk, as ass nyn mun [326]
|
to every high mountain and hill, and from their foundations
|
raip ad ad seose, marish ny v’er nyn mooin:
|
they ripped them up, together with what was on top of them:
|
buildalyn ooasle, biljyn lane dy vess, [327]
|
noble buildings, trees full of fruit,
|
as awinyn palchey, roie dy shliawin gys nish.
|
and plentiful rivers that ran smoothly up to now.
|
V’ad pluckit seose dy aashagh ass nyn vraue
|
They were tugged up easily from their roots
|
as tilgit voue, myr veagh whoilleen clagh-laue,
|
and hurled from them, as if they were so many sling-stones,
|
er fey ny noidyn, plooghey ooilley foue
|
throughout the enemies, smothering them all beneath them
|
choud as raink ad, as mooads nyn greinyn lhieu.
|
as far as they reached, and their abundant engines with them.
|
Lesh atchim cree ny noidyn trooid va roit
|
The enemies’ hearts were transfused with great terror
|
fakin ny cruink as sleijyn getlagh cheet
|
seeing the hills and mountains come flying
|
slane myr v’ad jeant; as chyndaa seose ’syn aer.
|
entire as they were made, and turning over in the sky.
|
Heaym ad dagh errey v’arroo sheese er laare, [328]
|
They dropped every load they were carrying down on the ground,
|
as skeilt ad hene lesh lhiaggey er nyn mooin, [329]
|
and split themselves with what was falling on their backs,
|
ad broojit fo; nyn armyn creoi cur guin, [330]
|
themselves crushed under it; their hard weapons injuring them,
|
torchagh as pian, myr v’ad brisht stiagh ayndoo
|
with torment and pain, as they were laid into
|
lesh trimmid wooar. Ga thanney ta nyn stoo,
|
with great weight. Although their substance is delicate,
|
nyn dooghys ainlagh hug daue’n vondeish shoh: [331]
|
their angelic nature gave them this advantage:
|
ga v’ad wheesh broojit, foast veih haink ad bio.
|
although they were so crushed, still they came out alive.
|
Agh plooghit fo va saase y taarnagh mollee,
|
But smothered under was the contrivance of accursed thunder,
|
nyn eillaghyn, as slane nyn greinyn caggee.
|
their armour, and the entirety of their weapons of war.
|
Veih’n dorghys doo, gys soiljey gial er heet , [332]
|
From the black darkness, coming to bright light,
|
dy choamrey’n vagher reesht v’ad ooilley eït,
|
they were all called to cover the battlefield again,
|
agh, laccal armyn, sleijyn chie er goaill,
|
but, lacking weapons, mountains were taken,
|
myr ghow ny Miallee. Satan hug y choyrle.
|
as the Michaelites had done. Satan gave the instruction.
|
Nish hee oo sleijyn tilgit noi-ry-hoi, ö
|
Now you see mountains thrown against one another,
|
ard heose ’syn aer, as faagit heese nyn yei ý
|
high up in the sky, and left beneath, behind them,
|
ooigyn dowin agglagh raad v’ad roïe nyn soie. ø
|
deep, awful pits where they previously rested.
|
Eddin ny Maynrys aalin v’er ny mhilley [333]
|
The beautiful face of Joy was ruined
|
as bun-ry-skyn, myr naardey veagh goll ooilley;
|
and upturned, as if everything were being destroyed;
|
as naardey veagh, ’be’n Ooilley‑niartal Jee,
|
and all would have been, were it not for Almighty God,
|
soit mean e ghloyr wooar, as towse magh dagh nhee
|
set in the midst of his great glory, and distributing everything
|
lesh briewnys kiart, pointeil ad ’heet gys kione [334]
|
with right judgment, arranging for them to come [back] into place
|
’naght myr v’ad kiarit, my row ainlyn ayn.
|
just as they were intended, before angels existed.
|
Hur eh da’n Noid choud shoh dy hassoo magh,
|
He permitted the Fiend to hold out so long as this,
|
lesh armyn dowil, as lesh goan mollaghtagh,
|
with cruel weapons, and with blasphemies,
|
fegooish ve brisht, dy voddagh onnor smoo
|
without being routed, so that Messiah could have
|
ve ec Messias na ec y slane croo.
|
greater honour than the whole of creation.
|
Ynrican dasyn dreill eh ooilley’n ghloyr
|
For him alone he reserved all of the glory
|
dy vrishey as dy chastey mooads y phooar
|
to rout and defeat the magnitude of power
|
v’ec yn Ard-noid, as d’eiyrt ny Satanee ö [335]
|
that the Archfiend had, to drive the Satanists
|
veih stayd ny Maynrys; as dy chur slane shee ý
|
from the realm of Joy, and to give complete peace
|
da’n armee noo; as myr shoh loayr y Jee: ø
|
to the holy army; and thus God spoke:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Hoilshean my ghloyr, my vac deyr shynney lhiam, [336]
|
‘Light of my glory, my dear son that I love,
|
m’ ynrican graih, as eirey er ny t’aym,
|
my only love, and heir to what I have,
|
daa laa dy laghyn flaunyssagh t’ec kione
|
two days of celestial days have passed
|
neayr chie Miall bannee as e heshaght woïn [337]
|
since blessed Michael and his company went from us
|
noi’n irree magh: as dowil, dowil t’er ny ve
|
against the rebellion; and cruel, cruel has been
|
yn cah sp’rydoil! As cha nee yindys eh,
|
the divine battle! And it is no wonder,
|
tra ren daa noid co-chor’m ayns pooar meeiteil.
|
when two enemies equal in power met.
|
Corrym v’ad jeant, agh peccah cur fajeil
|
Equal they were made, but sin putting failure
|
’sy derrey yeh, t’eh ny s’annooinee gaase,
|
in one of them, he grows weaker,
|
ga fegooish tastey foast: son myr ta grayse
|
although he does not realise it yet: for as grace
|
fajeil, ta’n cree ayns niart gaase neesht annoon.
|
fails, the heart grows weak in power also.
|
Foast ta mish surranse; agh cha vel pardoon
|
Still I permit it; but no pardon
|
kiarit nyn gowir, chamoo ta eddin oc
|
is intended for them, nor do they have the face
|
dy chaaney eh, nyn gooinsheanse hene cha olk.
|
to bewail it, their own consciences being so evil.
|
Veih shoh nyn noidys ghowil nee tannaght choiee
|
Henceforth their cruel enmity will remain for ever
|
er graih cooilleen, as choiee cha bee ad skee.
|
for the sake of vengeance, and they will never tire of it.
|
Armyn feer joarree t’ad er gheddyn magh,
|
Very strange weapons they have invented,
|
as ooilley’n Twoaie gloyroil t’er surranse cragh,
|
and all the glorious North has suffered destruction,
|
sleijyn noi sleijyn, croink noi croink t’er chloie
|
that has deployed mountains against mountains, hills against hills,
|
as ooilley gys mee-reiltys eajee roie. [338]
|
and all rushing to abominable anarchy.
|
’Syn eulys cheoi shoh nish ta ceaut daa laa,
|
In this raging fury now are two days spent,
|
as dhyts ta’n trass freilt gys mooads ooashley bra.
|
and for you the third is kept with a view to great eternal praise.
|
Yn onnor shoh ta mish dty chowir er hashtey,
|
This honour I have saved up for you,
|
dy nee oo nee’n Noid as e phooar y chastey,
|
that it is you who will subdue the Fiend and his power,
|
bree ooilley-niartal —foast ny oi nagh dod
|
almighty essence —still against which no power
|
pooar erbee shassoo— skeaylt mygeayrt-y-mood. [339]
|
could stand— spread round about you.
|
My vac smoo niartal, immee ayns niart dt’ ayr
|
My most mighty son, go in the might of your father
|
as stiur my wheeylyn agglagh trooid yn aer.
|
and direct my fearsome chariot through the sky.
|
Ny queeylyn ayms nee undin Niau y chraa,
|
My chariot will shake the foundations of Heaven,
|
bwoalley ny noidyn ayns un atchim bra.
|
smiting the enemies in one eternal terror.
|
Gow’n taarnagh agglagh, as ny chentyn bieau,
|
Take the awful thunder, and the swift lightning flashes,
|
my ghaghyn ailagh, as my chorree lhieu;
|
my fiery darts, and my wrath with them;
|
my chliwoo gyere, my vhow ta loobit creoi,
|
my sharp sword, my bow that is hard bent,
|
greinyn barb caggee, aarloo aym nyn oï:
|
harsh instruments of war, prepared by me against them:
|
gow uss ad ooilley.’
|
you take them all.’
|
Myr shoh loayr y Jee,
|
Thus spoke God
|
as er e vac deyr gheayrt eh magh e vree,
|
and on his dear son he poured out his essence,
|
ayns goullyn sollys d’hoiljey gial, gloyroil,
|
in bright rays of brilliant, glorious light,
|
as ersyn lhiann eh’n jalloo slane ayroil.
|
and on him he joined the full paternal image.
|
Reesht dooyrt eh rish:
|
Again he said to him:
|
|
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Uss ooilley-niartal ta,
|
‘You who are almighty,
|
casht y traitoorys: lhiats, lhiats vees y laa. [340]
|
quell the treason; yours, yours will be the day.
|
Imman dty noidyn magh veih’n soiljey mooar, [341]
|
Drive your enemies out from the great light,
|
gys Niurin ghoo, ta fosley ’beeal nyn gowir.
|
to black Hell, that opens its mouth for them.
|
Eisht bee fys oc, agh anmagh, quoi eh’n Jee
|
Then they will know, but late, who it is who is God,
|
quoi’n Ooilley-niartal, eirey er dagh nhee.’
|
who is the Almighty, heir to everything.’
|
Lesh meillyn booisal loayr Messias, gra:
|
With thankful lips Messiah spoke, saying:
|
[MESSIAS]
|
[MESSIAH]
|
‘Ayr Ooilley-niartal, Yee smoo cairagh ta,
|
Almighty father, God, who are most just,
|
myr ta dty chreenaght, myr shen ta dty phooar,
|
as is your wisdom, so is your power,
|
jeh’n irree-magh dy ghoaill cooilleen dy liooar,
|
sufficient to take vengeance on the rebellion,
|
agh dooys t’ou cur y phooar ’s y ghloyr shen neesht, [342]
|
but to me too you give that power and glory,
|
as tra s’gooidsave lhiat, verrym dhyt ad reesht.
|
and when you please, I will return them to you.
|
Yn aigney ayds dy vishagh sthill my ghloyr, [343]
|
Your will it is that my glory may yet increase
|
yn vaynrys ayms dy ghloyragh dt’ ennym mooar,
|
my joy it is to glorify your great name,
|
lesh biallys. As pooar dty noidyn vees
|
with obedience. And the power of your enemies shall
|
dhyts son stoyl-coshey, injil tilgit sheese.
|
be yours for a foot-stool, cast down low.
|
Eisht bee dty nooghyn reaghit veih’n cholvane [344]
|
Then your saints will be separated from the flock
|
ta hannah deyrit, gennal goaill arrane
|
that is already condemned, merrily singing
|
dy voylley ard; carallyn eunyssagh [345]
|
songs of high praise; delightful carols
|
as psalmyn millish, kiaull ving flaunyssagh
|
and sweet psalms, melodious celestial music
|
hoods, Ooilley-niartal; hoods, Jee smoo gloyroil,
|
to you, Almighty; to you, God most glorious,
|
share, s’creeney, s’cairal, ’skyn dagh graih graysoil.
|
best, wisest, most righteous, gracious above all love.
|
Mish vees nyn mean, myr oardit foyds, y kione
|
I will be in their midst, as ordered under you, the leader
|
goaill wooid my phooar, ’s chyndaa gloyr er y hon.
|
taking my power from you, and exchanging it for glory.
|
Eisht myr v’ou hoshiaght, bee oo son dy bragh [346]
|
Then, as you were in the beginning, you will be for ever
|
ooilley ayns ooilley: un Jee firrinagh.’
|
all in all: one true God.’
|
Shoh grait, as crommey gys y phooar ayroil, [347]
|
This said, and bowing to the paternal authority,
|
ayns e laue yesh, yn chlat-reill ren eh ’ghoaill. [348]
|
in his right hand he took the royal sceptre.
|
As fainagh caggee niartal aarloo va, [349]
|
And a mighty war chariot was prepared
|
er queeylyn ard, aght mirrillagh chyndaa
|
on high wheels, turning in a miraculous way
|
jeu hene, gyn tayrn; dy ooillian ad, v’ayndoo [350]
|
of themselves, without pulling; to drive them, there was in them
|
sp’ryd niartal bio, myr pooar y chrootagh noo.
|
a mighty vital spirit, as the power of the divine creator.
|
Queeyl sthie ayns queeyl va roie, as dagh unnane,
|
A wheel ran inside a wheel, and each one
|
goll-rish roltageyn, va lesh sooillyn lane,
|
was full of eyes, like stars,
|
spraih lossey jiarg, as chentyn taarnee cheh, [351]
|
spraying red flame, and hot thunderbolts,
|
as dorrin agglagh, loayrt nagh voddym jeh.
|
and a storm, unspeakably awful. [352]
|
Kiare Pooaryn ard ayns cummey cherubin—
|
Four high Powers in the form of cherubs—
|
shey-jeig (oh yindys!) v’oc dy eddinyn,
|
sixteen (O wonder!) faces they had,
|
kiare ec dagh Pooar; as va nyn gorp as eddin
|
four on each Power; and their bodies and faces
|
chiu soit lesh sooillyn, ceau magh aile myrgeddin,
|
were set thick with eyes, also throwing out fire,
|
as roish yn ainagh virrillagh v’ad roie,
|
and they ran, in its direction, ahead of the miraculous
|
’naght myr va-iee stiurey, ayn va’n ree ny hoie [353]
|
chariot, in which the king was seated
|
er stoyl ard-sollys, jeant jeh lheid y stoo
|
on a resplendent throne, made of the same material
|
shen jeh chie chaayr e ayrey hene er croo. [354]
|
as that of which his own father’s seat was made.
|
Cootagh dy hoiljey sollys v’er e skyn
|
A canopy of brilliant light was over it
|
as goullyn greiney scallal magh veih ’vun. [355]
|
and sunbeams radiating from its base.
|
E vhow ’s ’hideyn, as stoyr e ghreinyn caggee [356]
|
His bow and arrows, and a store of his weapons of war
|
as boltyn taarnee jiarg v’er rish e lhiattee.
|
and red thunderbolts was on it by his side.
|
Thousane thousane dy ainlyn v’er dagh cheu,
|
A thousand thousand angels were all around,
|
goll myr va’n ainagh reeoil scughey lhieu. [357]
|
moving as the royal chariot led them.
|
Myr shoh chie Jee yn Mac er e yurnah,
|
Thus God the Son went on his journey,
|
cha leah as hoiljee soiljey yn trass laa.
|
as soon as the light of the third day appeared.
|
E ghloyr ghial v’er ny akin foddey ’s gerrit, [358]
|
His bright glory was seen far and near,
|
agh liorish armee Viall v’eh hoshiaght ennit,
|
but by Michael’s army he was first recognized,
|
as boggey mooar ren er nyn gree’ghyn lhieeney
|
and great joy filled their hearts
|
dy voghe ad er nyn noidyn nish cooilleeney.
|
that they would now get revenge on their enemies.
|
Fo flag e vainshtyr, Miall noo haggil stiagh [359]
|
Under his master’s ensign, Saint Michael gathered in
|
ooill’ e heshaght vie phrow da firrinagh.
|
all his good company that proved true to him.
|
O cre’n chiaull ving va fud ny h-ainlyn cloit
|
Oh, what sweet music was played among the angels
|
tra honnick ad ’syn aer Messias cheet!
|
when they saw Messiah coming in the sky!
|
cherub cha sollys as v’ayns ooilley Niau
|
a cherub as brilliant as was [any] in all of Heaven
|
cheet getlagh roish, as gymmyrk ayns e laue
|
coming flying ahead of him, and bearing in his hand
|
yn cullee reeoil, bennalt jiarg as ard,
|
the royal banner, fluttering red and high,
|
pooar ooilley-niartal gastyrt roish y raad. [360]
|
almighty power clearing the way before him.
|
’Skyn ooilley, Miall noo, lhieent lesh boggey mooar,
|
Above all, Saint Michael, filled with great joy,
|
haink quail y ree, ’s livrey eh seose e phooar
|
came to meet the king and delivered up his command
|
harrish e hroopyn, foast va ooilley slane,
|
over his troops, who were still all in health,
|
dy v’er ny reill nish liorish yn ard-chiarn. [361]
|
to be directed now by the supreme lord.
|
Ny sleijyn raibit as ny cruink, cur geill, [362]
|
The uprooted mountains and the hills, in obedience,
|
ghow seose nyn ynnyd neesht lesh goo e veill, [363]
|
resumed their places now at the word of his mouth,
|
as eddin Niau ghow er e chummey cair. [364]
|
and Heaven’s face took on its proper form.
|
Soiljey gloyroil ren getlagh trooid yn aer.
|
Glorious light flew through the air.
|
Fud ooilley’n aallid, she’n ree hene va’n reih.
|
Amidst all the beauty, it was the king himself who was the paragon.
|
Myr mill e ghoan graysoil va shilley veih,
|
His gracious words dropped from him [his lips] like honey,
|
as myr shoh loayrt:
|
and he spoke thus:
|
[MESSIAS]
|
[MESSIAH]
|
‘Harvaantyn firrinagh,
|
‘Faithful servants,
|
shiaght keayrtyn bannit nish as son dy bragh,
|
seven times blessed now and forever,
|
s’maynrey nyn mea, ta foast er vreayll nyn stayd [365]
|
how happy are your lives, that have still maintained your state
|
fo wheesh dy hurranse, noidys ghowil, as craid.
|
under so much suffering, cruel enmity, and mockery.
|
Nyn gredjue lajer prowit trooid t’er ny ve.
|
Your strong faith has been tested through.
|
Nish veih nyn seaghyn yiow shiu slane livrey.
|
Now from your troubles, you shall get total deliverance.
|
Shass-jee dy akin cre’n drogh yerrey vees; [366]
|
Stand to see what the evil end will be;
|
cre’n kerragh trome hig er y vee-chraueeys.
|
what heavy penalty will come on impiety.
|
Fegooish nyn gooney, mish my lomarcan
|
Without your help, it is I alone
|
yiow’n varriaght as ver y streeu gys kione.’
|
will win the victory and end the conflict.’
|
Ny goan shoh grait, cha row ny Satanee
|
These words said, the Satanists were not
|
jerkal rish grayse ny myghin veih mac Yee.
|
expecting grace or mercy from the Son of God.
|
Chiare ad dy hilgey ooilley ’r yn cah s’jerree, [367]
|
They intended to throw everything on the final battle,
|
nee coayl ny cosney, cre-erbee yn erree
|
win or lose, whatever the fate
|
veagh arroo jeant. Veih’n voyrn sp’rydoil v’ayndoo,
|
that might befall them. From the spiritual pride within them,
|
nyn droo as goanlys bishagh ren ny smoo,
|
their envy and spite increased even more,
|
as mee-hreishteil hug smooinaght ayns nyn gree
|
and desperation put a thought in their hearts
|
dy voghe ad foast yn varriaght jeh Jee.
|
that they might yet obtain victory over God.
|
Er shoh, nyn droopyn haggil ad dy cheilley,
|
Thereupon, their troops they gathered all together,
|
dy hrial cairys eiraght un cheayrt elley.
|
to test birth-right one more time.
|
Nish ren mac Yee e ghrooish, roïe kiune, ’chaghlaa [368]
|
Now the Son of God made his countenance, previously calm, change
|
lesh jummoose lostey, baggyrt kerragh bra.
|
with burning fury, threatening eternal punishment.
|
Yn chiare skeayl magh nyn skianyn sooillagh lhean
|
The four spread out their broad eyed wings
|
dagh sooill ceau magh stroo d’aile noi’n drogh hioltane.
|
each eye casting out a stream of fire against the evil flock.
|
Lesh feiyr ny queeylyn undin Niau ren craa, [369]
|
With the noise of the wheels Heaven’s foundations shook,
|
as roish e eddin boittal d’aile chyndaa.
|
and before his face a cloud of fire whirled.
|
Earroo ’skyn earroo boltyn taarnee cheh [370]
|
Number upon number of hot thunderbolts
|
cheau’n Jee magh roish, myr whoilleen plague er lheh [371]
|
the God threw out before him, like so many separate torments
|
roie trooid nyn gree’ghyn, goaill nyn dappey voue, [372]
|
transfusing their hearts, driving them distracted,
|
fioghey nyn mree, ’s cur atchim mooar ayndoo.
|
withering their energy, and instilling great terror in them.
|
Jeh niart as aallid v’adsyn er ny spooilley
|
Of strength and beauty they were stripped
|
as jeant nyn sp’rydyn graney, eajee ooilley.
|
and were all turned into ugly, loathsome spirits.
|
Nearey as aggle mooar ghow orroo greme
|
Shame and great fear took hold of them
|
as nyn gooinsheanseyn foilchagh ard ren geam,
|
and their guilty consciences cried aloud,
|
booishal ny cruink as sleijyn roïe v’ad fo [373]
|
wishing the hills and mountains they were previously under
|
ve er nyn mooin reesht, ’s gyn scapail voue bio.
|
were on top of them again, and without escape alive.
|
Yn crootagh niartal hug daue lheid y phooar,
|
The mighty creator who gave them such power
|
dy ghoaill shen reesht voue, v’echey pooar dy liooar.
|
had more than enough power to take that back from them.
|
Dy chooilley yioot mie v’oc chie ’r roostey jeu;
|
Every good endowment they had was stripped from them;
|
ny v’oc dy olkys chie er lhiggey lhieu.
|
what they had of evil was left with them.
|
Jeh grayse as gloyr nish foll’m, yn slane shioltane [374]
|
Of grace and glory now devoid, the whole flock
|
va roish mac Yee immanit myr unnane,
|
was driven as one before the Son of God,
|
gys voall ard Niau, ren jeh hene rollal stiagh,
|
to a high wall of Heaven that rolled aside of its own accord,
|
cur doarlish lhean da’n olk, eebyrtit magh
|
making a broad gap for evil, expelled
|
veih beinn ny gloyr, veih mie, as maynrys veayn,
|
from the peak of glory, from good, and eternal joy,
|
gys rheam y dorghys, torchagh dowil, as pian.
|
to the realm of darkness, cruel torment, and punishment.
|
Chonnick ad nish yn red nagh chred ad roïe: [375]
|
They saw now the thing they had not believed before:
|
pooar er nyn skyn, as kerragh er nyn oaie.
|
power above them, and punishment ahead of them.
|
Trooid diunid feayn begin daue yn lhiaggey ’ghoaill
|
Through a vast abyss they had to take the fall
|
gys Niurin ghoo va ceau seose aile nyn guail.
|
to black Hell that hurled up fire to meet them.
|
Yn dorghys chiu, ny hrooid sheese v’ad rouail,
|
The thick darkness, down through which they tumbled,
|
cheayll yn eam agglagh, myr v’ad goll ersooyl,
|
heard the terrible cry as they went away,
|
as, myr veagh Niurin agglagh dy row Niau
|
and, as if Hell were terrified that the whole of Heaven
|
slane tuittym sheese, va-iee ooilley ayns un chreau, [376]
|
was tumbling down [on her], she was all a-tremble,
|
greinnagh yn aile dy lostey seose ny s’choe [377]
|
provoking the fire to burn up hotter
|
veih’n faarkey beayn dy vrimstone lheït va fo.
|
from the perpetual ocean of molten brimstone underneath.
|
Nuy laa v’ad tuittym, ta fir-ynsee gra,
|
Nine days they fell, scholars say, [378]
|
my daink ad gys nyn ynnyd vaghee bra,
|
before they came to their eternal dwelling place,
|
rheam lhome ny feoh! Ayn nagh vel nhee erbee [379]
|
a barren realm of loathing! In which there is nothing at all
|
agh arkys trimshey, sneih as brishey cree:
|
but wretched hardship, tribulation and anguish:
|
roon, troo, as goanlys, eulys ghowil, as nieu,
|
malice, envy, and spite, cruel ferocity, and venom,
|
aile niartal lostey, jaagh as dorghys chiu.
|
a mighty fire burning, smoke and thick darkness.
|
Follym jeh foays v’ad, agh jeh olkys lane, [380]
|
Empty of goodness they were, but full of evil,
|
kyndid nish gee er cooinsheanse dagh unaane, [381]
|
guilt now gnawing on the conscience of each one,
|
nyn stayd dy vaynrys wooar va caillit choiee,
|
their state of great joy was lost for ever,
|
’s dy chosney reesht eh, v’ad gyn saase erbee.
|
and they had no means at all to recover it.
|
Ny nooghyn bannit honnick nish cre’n kione,
|
The blessed saints saw now what outcome,
|
cre’n jerrey agglagh, haink er cloan ny moyrn.
|
what awful end, came upon the children of pride.
|
Myr shoh va’n Drogh Yeh eebyrtit ass Niau, [382]
|
Thus the Devil was driven out of Heaven,
|
as ooilley’n peccah broghe, banglane as fraue.
|
and all the foul sin, branch and root.
|
Flaunys ghow boggey, as y doarlish lhean [383]
|
Heaven rejoiced, and the wide gap
|
ny hrooid chie’n Noid magh ghooin seose reesht jeh hene.
|
through which the Fiend went out closed up again of its own accord.
|
Ainlyn gial Yee, ren fakin ooilley’n traa
|
Bright angels of God, that observed throughout
|
yn obbyr niartal, hug ard-voylley da.
|
the mighty task, gave him high acclaim.
|
Lesh kiaull as bingys chie ad dy veeiteil
|
With music and melody they went to meet
|
yn ree gloyroil lane ooashley cheet nyn guail,
|
the glorious, worshipful king coming towards them,
|
crownit lesh pooar as barriaght ghloyroil.
|
crowned with authority and glorious victory.
|
Hyndaa ad mârish gys y stoyl-reeoil, [384]
|
They returned with him to the royal throne,
|
raad t’eh ny hoie er laue yesh ’ayrey hene,
|
where he sits at the right hand of the father himself,
|
as Niau ayns shee nee farraght dy bra beayn.
|
and Heaven [is] in peace that will last eternally.
|
Yn roltage yial, ard, hollys, Lucifer, [385]
|
The bright star, high, brilliant Lucifer,
|
as e heshaght, myr hug shiu roïe my-ner,
|
and his company, as you have already become aware,
|
veih gloyr as maynrys vannee tilgit magh
|
[were] cast out from glory and blessed joy
|
gys dullyr ghrou, as dorghys son dy bragh,
|
to miserable gloom and darkness for ever,
|
nyn aallid yial, nyn gloyr ard, as nyn niart
|
their bright beauty, their high glory, and their might
|
fioghit as naardey, caillit ec un cheayrt,
|
withered and extinguished, lost all at the same time,
|
son mooads nyn moyrn ayns girree magh noi Jee,
|
for the enormity of their pride in rebelling against God,
|
gobbal e vac ennoil y ghoaill son ree.
|
refusing to accept his beloved son as king.
|
Cur-jee nish kied dou loayrt my smooinaght hene [386]
|
Give me now leave to express my own notions
|
cre vel yn rheam doo, ayn t’ad surranse pian.
|
of where the black realm is in which they suffer punishment.
|
Ass y dowin wooar, tra chie ny seihill er goaill [387]
|
When the worlds were taken from the great abyss,
|
cha nee mooarane dy rooym veih chie er coayl,
|
there was not a great extent that was lost from it,
|
ayns soylagh jeh ny va foast faagit ayn;
|
in relation to what was still remaining;
|
son fegooish towshan te, as fegooish kione.
|
for it is without measure, and without end.
|
Dowin as ard ta’n eaynagh shen as lhean, (–1)
|
That void is deep and high and wide,
|
gyn grunt, gyn eaghtyr; te gyn oirr, gyn mean.
|
without bottom, without surface; it has no edge, no middle.
|
Dy baillish Jee thousaneyn smoo dy heihill
|
If God wished to create thousands more worlds,
|
y chroo, cha jinnagh rooymyn daue fajeil.
|
spaces for them would not be lacking.
|
Cha vod yn Ynsagh soylagh ’gheddyn da
|
Scripture cannot offer a comparison for it
|
agh y vea veayn shen t’er ny enmys Bra.
|
except for that everlasting life that is named Eternity.
|
Dorraghys t’ayn, son cha vod pooar y ghrian,
|
There is darkness there, because the force of the sun,
|
eayst ny roltage eh ’roshtyn lesh soilshean.
|
moon or star cannot reach it with light.
|
Erskyn dagh gioot stow mieys Yee er seihill
|
Above every gift that God’s goodness bestowed on worlds
|
she’n soiljey smoo ta freayll ad veih misreill. [388]
|
it is light that most keeps them from disorder.
|
As eisht yn eaynagh ghoo shoh laccal shen,
|
Hence this black expanse, lacking that,
|
shegin ve feer whaagh, grou, eajee as neu-ghlen.
|
must be very alien, gloomy, abhorrent and squalid.
|
Ta’n Goo ginsh dooin jeh dorghys sodjey magh, [389]
|
The Gospel tells us of the utmost darkness,
|
jeh ooig gyn grunt as pian gyn aash dy bragh.
|
of a bottomless pit and eternal punishment without respite.
|
Ta shoh goll-rish y voayl broghe kiarit va
|
Like this is the foul place that was intended
|
er son drogh-yantee dooint seose ayn dy bra.
|
for sinners shut up in it for ever.
|
Creenaght wooar Yee nagh ren veg ayns fardail
|
The great wisdom of God who never did anything in vain
|
doardee’n dowin wooar shoh dy v’er ny aagail [390]
|
ordered this great abyss to be left
|
ayns charvaal agglagh, grou, eajee, as doo [391]
|
in a chasm, awful, gloomy, repugnant, and black
|
erskyn dagh seihll as nhee dy ren eh ’chroo.
|
beyond every world and thing he created.
|
Agh gys e ghloyr hene, cowir ny h-eebyrtee
|
But to his own glory, for the exiles
|
jirree ny oï as dob eh dy ve Jee,
|
that rose against him and denied that he is God,
|
da’n ainle mooaralagh yerk dy ve ny ree, [392]
|
to the arrogant angel that hoped to be king,
|
hug Jee reeriaght wooar, agh dagh olk aynjee,
|
God gave a large kingdom, but with every evil in it,
|
gyn nhee ta mie, dy reill harrish mooarane
|
without anything that is good, to reign over many
|
va, as ta, lesh, as goaill eh son nyn jiarn.
|
that did and do belong to him, and take him for their lord.
|
Agh er-lhiam [pene] dy vel mee coayl my hraa [393]
|
But I believe I am wasting my time
|
ayns screeu jeh shen ta aggle ve gimraa. [394]
|
in writing of that which is a fright to speak of.
|
Ny s’leaie nee’m m’ aigney ’hroggal reesht gys Niau,
|
Rather I will raise my mind again to Heaven,
|
as fud ny ainlyn bannee er dagh laue
|
and among the blessed angels all around
|
ve shessey gennal, kiaulleeaght ’s goaill arrane [395]
|
[I will] be a cheerful companion and make music and sing
|
gys y Messias niartal, Jee as Chiarn,
|
to the mighty Messiah, God and Lord,
|
chasht y cah dowil, cur lesh yn varriaght
|
who won the cruel battle, bringing the victory
|
hug shee da Flaunys nagh jed naardey vaght. [396]
|
that gave to Heaven imperishable peace.
|
[II
|
[II
|
CROO YN THEILL]
|
The Creation of the World]
|
Tra ren ny ainlyn firrinagh chyndaa,
|
When the faithful angels returned
|
marish Messias, gys nyn eiraght bra,
|
with Messiah, to their eternal inheritance,
|
kiaull eunyssagh va freggyrt gys nyn giann: [397]
|
delightful music matched their joy:
|
gloyr, booise, as bannaght gys mac Yee, nyn jiarn.
|
glory, praise, and blessing to the Son of God, their lord.
|
Eisht yn ayr vannee, da nagh row gyn fys [398]
|
Then the blessed father, considering
|
c’wooad caillit va, c’wooad dreill nyn ynrickys, [399]
|
how many were lost, how many maintained their righteousness,
|
fakin yn cheer rooisht jeh’n trass ayrn dy sthock
|
seeing the country stripped of one third of its stock
|
dy hooa gloyroil, loayr myr shoh rish e vac:
|
of glorious folk, thus addressed his son:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Toig, vac, dy vel y Noid mooar er vajeil [400]
|
‘Understand, son, that the great Fiend has failed
|
dy chosney’n phooar veagh echey, v’eh treishteil:
|
to win the power he would have got, he hoped:
|
as ga ta tilgit mârish sheese whoilleen
|
and although there are hurled down with him as many
|
as ren da lhiantyn, arryltagh jeu hene;
|
as stuck with him, voluntarily of their own accord;
|
foast earroo mooar dy ainlyn sollys ta
|
still a great number of shining angels are
|
er-mayrn, dy yeeilley dooin nyn geesh dagh laa; [401]
|
remaining, to pay us their tribute every day, [402]
|
dy lhieeney’n chiamble ard lesh moylley feeu,
|
to fill the high temple with due praise
|
myr ta shin fakin ad dy yannoo jiu. [403]
|
as we see them doing today.
|
Agh son nagh bee oyr echey boggyssagh
|
But so that he shall have no cause to boast
|
dy vel eh’r spooilley’n reeriaght flaunyssagh,
|
that he has wrecked the heavenly kingdom,
|
trooid y phooar ayds, seihll elley neem’s, as ayn [404]
|
through your power, I shall make another world, and in it
|
nee’m cretoor aalin, troggit seose myr kione
|
I will make a beautiful creature, raised up as chief
|
harrish y chlane, as jeh shoh hig ashoon [405]
|
over the totality [of it], and from this shall come a population
|
cairagh as glen, ayns earish dy heet hooin,
|
righteous and pure, in [due] time to come here to us
|
dy lhieeney reesht earroo ny nooghyn caillit,
|
to replenish the number of lost saints,
|
as jerkal moal y Noid vees myr shoh mollit.
|
and the Fiend’s miserable hope will thus be disappointed.
|
Shooill, uss smoo niartal, shooill ayns mooads dty phooar.
|
Walk, you most mighty, walk in the greatness of your power.
|
Gow’n jurnah luckee gys y diunyd wooar. [406]
|
Take the fortunate journey to the great abyss.
|
Harrish yn eaghtyr skeaylym’s magh my vree,
|
Over the surface I will spread out my energy,
|
ver dooghys bioghee ayns dy chooilley nhee [407]
|
that will put enlivening nature in everything
|
ta mish er aarlagh hannah dhyts son stoo,
|
that I have already prepared for you as material
|
dy yannoo jeh ny ta dy v’er ny chroo.’
|
from which to make that which is to be created.’
|
Cha leah as ren yn vieys ard coraa,
|
As soon as the good [God] spoke aloud,
|
Goo mie ny Creenaght hug slane ammys da,
|
the good Word of Wisdom gave full reverence to him, [408]
|
as boggey ghow ny ainlyn flaunyssagh
|
and the Heavenly angels rejoiced
|
dy row nyn earroo reesht dy ve jeant-magh.
|
that their number was again to be made up.
|
Er y jurnah’n Goo niartal aarloo nish, [409]
|
The mighty Word being now ready for the journey,
|
ooashley as gloyr myr coamrey chiangle eh mysh.
|
he bound praise and glory like clothing about him.
|
Graih, creenaght, pooar as ooilley mieys Yee
|
Love, wisdom, power and all the goodness of God
|
va soilshean ayns yn ooilley-niartal ree.
|
was shining in the almighty king.
|
Milley thousane dy zeraphin gloyroil,
|
A million thousand glorious seraphim,
|
cherubin skianagh ’s Foaysyn cheh graihoil, [410]
|
winged cherubs and ardent, loving Virtues,
|
ayns troopyn doaiagh aarloo farkiaght er,
|
in worthy troops ready and waiting for him,
|
dy voddagh ad yn croo noa ’chur-my-ner.
|
so that they might behold the new creation.
|
Dorsyn ard Niau ren dasyn fosley lhean, [411]
|
The high gates of Heaven opened wide for him,
|
ny h-ogh’ryn bio chyndaa ny glish jeu hene [412]
|
the living keys turning by themselves the locks
|
orroo dy lhiggey magh ree mooar ny gloyr,
|
on them to let out the great king of glory,
|
goll nish dy chroo seihll noa lesh Goo e phooar.
|
going now to create a new world with the Word of his power.
|
As veih beinn Niau chonnick ad foddey voue, [413]
|
And from the peak of Heaven they saw far from them,
|
heese ayns y diunid wooar, dagh shilley grou,
|
down in the great abyss, every dismal sight,
|
fliaghey rish chirmagh streeu, myr bog rish creoi, [414]
|
moisture fighting dryness, as soft fighting against hard,
|
eddrym rish trome, as dagh nhee oi-ry-hoi,
|
light against heavy, and everything against one other,
|
aile fud [yn] ushtey seiyt, fud ooir yn aer, [415]
|
fire mixed up with water, air with earth,
|
doo seiyt fud bane, ny vedlee bun-ry-baare. [416]
|
black mixed with white, in combat topsy-turvy.
|
Cha bione da’n Jiass y Twoaie, ny’n Shiar da’n Sheear; [417]
|
South was not known from North, nor East from West; [418]
|
va’n grunt gyn eaghtyr as y mean gyn oirr.
|
the bottom was without surface and the centre without edge.
|
V’ad gatt veih’n ghrunt lesh geayghyn stermagh keoi, [419]
|
The matter was surging from the depths with wild, stormy winds,
|
ayns tonnyn sleijagh gys yn yrjey cloie. [420]
|
in mountainous waves bubbling to the heights.
|
‘Shee!’ dooyrt y Goo. Chelleeragh daase eh kiune,
|
‘Peace!’ said the Word. Immediately it grew calm,
|
’s ny tonnyn agglagh injil chroym nyn gione.
|
and the fearsome waves bent low their heads.
|
Eisht er queeylyn sollys e ayrey hene [421]
|
Then on his own father’s gleaming chariot
|
ghow eh sheese foddey trooid y folmid feayn.
|
he took [his way] down far through the vast emptiness.
|
Markal y mean magh, hoie eh’n derrey chass [422]
|
Marking out the centre, he set one foot
|
jeh’n chompaase airh, kiart rheynn yn Twoaie veih’n Jiass, [423]
|
of the golden compass, exactly separating North from South,
|
yn Shiar veih’n Sheear; as chyndaa chymmylt cruinn [424]
|
East from West; and turning round about
|
howse eh ny seihill cruinn nish ta shirveish dooin,
|
he measured the round worlds we now enjoy,
|
gra rish dagh seihll, “She choud shoh vees nyn dowse
|
saying to each world, “Your extent shall be so far
|
chymmylt mygeayrt, as choud shen sheese as seose.”
|
round about, and so far up and down.”
|
Va dorghys harrish ooilley’n diunid reill, [425]
|
Darkness reigned over all the abyss,
|
agh Sp’ryd mie Yee er baare yn ushtey skeayl
|
but God’s good Spirit spread out on the face of the water
|
e skianyn bioghee, cur bree as troshid cooie
|
his life-giving wings, putting vigor and due potency
|
ayns breïn dagh rass dy ymmyrk magh e ghooie. [426]
|
in the womb of every seed to give birth to its kind.
|
As eisht dooyrt Jee, “Nish lhig da soiljey ve.” [427]
|
And then God said, “Now let there be light.”
|
Shoh grait, yn soiljey veih’n vulk wooar ren chea,
|
This said, the light escaped from the great mass
|
myr getlagh seose dy ard, ny voittal lhean,
|
as a broad cloud, floating up high,
|
Har girree hoshiaght ’s gys y Sheear soilshean,
|
rising in the East first, and shining to the West,
|
son Grian ghloyroil cha row foast er ny yannoo
|
for glorious Sun was not yet made
|
’naght myr te jiu cur soiljey er y thalloo. [428]
|
such as casts light on the earth today.
|
As honnick Jee dy row yn soiljey mie,
|
And God saw that the light was good,
|
as ren eh’n dorghys doo y scarrey veih.
|
and he separated the black darkness from it.
|
Myr shoh yn fastyr as y moghree va [429]
|
Thus the evening and the morning were
|
’sy toshiaght oard’rit dy ve yn chied laa.
|
ordered in the beginning, to be the first day.
|
Chamoo va’n laa shoh fegooish gennallys:
|
Nor was this day without rejoicing:
|
ny ainlyn sollys va kionfenish nish
|
the brilliant angels who were present now
|
heb oural fastyr ’s moghree neesht gys Jee
|
offered both an evening and a morning sacrifice to God
|
hayrn lheid y soiljey mooar veih dooid ny h-oie.
|
who drew such a great light from the blackness of the night.
|
As y nah cheayrt, dooyrt Jee, ‘Lhig da ve jeant [430]
|
And next God said, ‘Let there be made
|
ayns mean ny ushtaghyn mooar firmament:’
|
in the midst of the great waters a firmament:’
|
cagliagh feer firm, dy reayll ny ushtaghyn, [431]
|
a most firm partition, to keep the waters,
|
soit foddey heose myr faarkey er-e-skyn,
|
set far up above it as an ocean,
|
veih shen ta fo, nagh duit ad kione-y-cheilley
|
from what is below, that they should not fall in confusion
|
as ynnyd mie yn buildal noa y vhilley.
|
and ruin the good site of the new construction.
|
Yn firmament shoh, kiaddit er son rheynn,
|
This firmament, formed as a boundary,
|
chroo Jee jeh aer, stoo eddrym, sollys, glen.
|
God made of air, a light material, brilliant and pure.
|
As ve sheeynt magh, [as] cummit runt ny cruinney [432]
|
And it was stretched out, and held around the globe
|
dy row dagh folmid feayn lesh er ny lhieeney.
|
so that every vast emptiness was filled with it.
|
Shoh, shoh’n aer vannee, ny hrooid ta sheelnaue
|
This, this is the blessed air, through which mankind
|
as dagh cretoor bio, getlagh, shooyl as snaue.
|
and every living creature flies, walks or crawls.
|
Te eddrym, thanney, sollys, glen, as glass
|
It is light, thin, brilliant, pure, and pale,
|
da’n reayrt dy akin trooid, da’n skian, da’n chass
|
for the sight, to see through, for the wing [and] for the foot,
|
dy ghoaill nyn raad lesh aash, fegooish cumrail,
|
to take their way with ease, without hindrance,
|
son scughey voue te, myr t’ad cheet ny whail.
|
for it can move from them just as they approach it.
|
As foast ta’n aer ghlass, hanney, shoh shirveish
|
And yet this pale, thin air serves
|
son cagliagh fondagh eddyr heose as heese,
|
for a firm border between up and down,
|
dy reayll ayns sauchys ny ta er dagh cheu ö
|
to keep in safety that which is all around
|
veih’n derrey yeh’n jeh elley y chur mow. ý
|
from the destruction of one thing by another.
|
As denmys Jee yn firmament shoh Niau. ø
|
And God named this firmament Heaven.
|
Myr shoh yn fastyr as y madran va,
|
Thus the evening and the dawn
|
ayns towse y traa shen, jannoo’n derrey laa. [433]
|
(in that time’s measurement) made the second day.
|
As myr ta’n oikan ayns y vrein ny wane, [434]
|
And as the infant in the womb is an embryo,
|
fliugh, ny phrussoonagh, fegooish cummey slane
|
wet, imprisoned, without complete form
|
gys hig yn imbagh da ta dooghyssagh
|
until the season comes that is proper to it
|
son aase as bea dy v’er ny ymmyrk magh;
|
for growth and life to be born;
|
myr shoh, foast aeg, va’n seihll thallooinagh soit
|
thus, still young, the terrestrial world was set
|
ayns brein ny ushtaghyn mooar, harrish skeaylt, [435]
|
in the womb of the great waters, spread over it,
|
gys doardee’n Goo ad ny neesht v’er ny scarrey:
|
until the Word bade them both be separated:
|
ny ushtaghyn er-lheh, dy ve seihll marrey,
|
the waters apart, to be a marine world;
|
as y seihll ooirey, myr ve appee, nish
|
and the terrestrial world, as it was ripe now,
|
yn imbagh lhieent, dy heet magh chirrym rish.
|
the season due, to show itself dry.
|
Ny ushtaghyn yeeagh da nyn miallys,
|
The waters showed him their obedience,
|
ayns tonnyn glassey brishey sheese dagh shliss, [436]
|
in green waves breaking down each slope,
|
dagh thooilley goaill ny raaidyn da by-niassey,
|
every torrent taking the nearest route,
|
as tuittym, rollal lesh y varroo-lhiaggey. [437]
|
and falling, rolling towards the perpendicular.
|
V’ad myr dy beagh ad ooilley streeu quoi smoo
|
It was as if they were all competing for who
|
yinnagh lhieu cooney gys y randivoo. [438]
|
would best accompany them to the muster-point.
|
Nish, nish ny sleijyn mooyl hrog seose nyn maare, [439]
|
Now, now the bare mountains raised up their tops,
|
ny cruink nyn lurg, goaill boggey ayns yn aer,
|
the hills after them, rejoicing in the air,
|
nyn moandyr ghooie, skeaylley mygeayrt-y-moo
|
their natural nurse, spreading out around about them
|
e skianyn lhean, cur chiass breeoil ayndoo.
|
her broad wings, putting essential heat within them.
|
Eisht haink ny skyrtyn ooirey rish, as lhieu [440]
|
Then the earthly skirts appeared, and with them
|
ny coanyn injil, as glionteenyn foue,
|
the low valleys, and glens beneath,
|
awinyn cam-jeeragh shliawinagh rish dagh broogh, [441]
|
meandering rivers smoothly flowing by each bank,
|
roie lesh nyn geeshyn gys yn aarkey yoogh; [442]
|
running with their tributes to the greedy ocean,
|
da chie ’r sinkeil sheese lhiabbee lhean as dowin
|
for which a broad, deep bed was sunk
|
cowir ooilley’n chaglym mooar dy chummal ayn.
|
for all the great assembly to dwell within.
|
As denmys Jee yn thalloo chirrym Ooir
|
And God called the dry land Earth,
|
as chaglym mooar ny h-ushtaghyn, y Mooir. [443]
|
and the great assembly of the waters, Sea.
|
Eisht doardee Jee yn Ooir dy ymmyrk faiyr, [444]
|
Then God ordered the Earth to bring forth grass,
|
as luss gymmyrk rass cooie rere e ghooghys cair, [445]
|
and plants bearing suitable seeds according to their proper kind;
|
yn billey messal neesht dy ymmyrk mess, [446]
|
the fruitful tree also to bear fruit,
|
lheid as t’ayn hene, cheet ass yn ooir neese lesh.
|
such as is within itself, coming up from the earth with it.
|
Cha ren yn Goo smoo niartal shoh y ghra, [447]
|
No sooner had the most mighty Word said this,
|
ny s’leaie na hug yn Ooir biallys da.
|
than the Earth gave obedience to him.
|
Va ee roïe corp-rooisht, eajee, lhome, as quaagh,
|
She was previously naked, obscene, bare, and alien,
|
screbbagh, mooyl, jiarg, ayns shilley feer neu-waagh;
|
scabby, bald, red, in appearance most unpleasant;
|
agh nish e h-eddin ooilley chootee’n faiyr,
|
but now the grass covered all her face,
|
eayney gloyroil; goit myr dy ve’n daah share [448]
|
glorious green; taken as to be the best colour
|
son grunt dy obbragh daahghyn elley er,
|
as a background to work other colours on,
|
aalin son reayrt y thooill y chur-my-ner.
|
beautiful for the eyesight to behold.
|
Eisht daase dagh luss seose as nyn mlaaghyn lhieu, [449]
|
Then every plant grew up and their flowers with them,
|
jeh whoilleen cullee nagh vel coontey jeu,
|
of so many colours there is no counting them,
|
ny enmyn orroo. V’ad shoh ooilley soit
|
or naming them. These were all set
|
’syn eayney ghlen, ’naght myr veagh pearlyn, reiht
|
in the pure green, as if they were pearls, chosen
|
dy vel ee coamrit harrish, ny s’gloyroil
|
for her to be adorned all over with, more glorious
|
na ta’n ven-ree s’mooaralee t’ayns y teihll. [450]
|
than is the proudest queen in the world.
|
Eisht ass yn ooir vrish magh dagh dooghys billey
|
Then out of the earth burst forth each kind of tree,
|
doaltattym cheet, aght mirrillagh, ayns shilley
|
suddenly coming into view in a marvellous manner.
|
Hoshiaght, daa ghuilley virragh, hanney, veen, [451]
|
First, two leaves, pointed, thin, and fine,
|
roie seose ayns slat, myr hee shiu ayns un vleïn,
|
racing up as a sapling, as you see in one year,
|
as shoh chelleeragh daase dy ve ny chroan [452]
|
and this immediately grew to be a proud tree,
|
mooaralagh, troggal seose ’syn aer e chione
|
raising its head up in the air,
|
skeayley ’vanglaneyn duillagh magh dy lhean,
|
broadly spreading out its leafy branches,
|
myr whoilleen skian freayll fastee gys e vean. [453]
|
like so many wings making a shelter for its middle.
|
Dagh billey messal lesh mess laadit va, [454]
|
Every fruit tree was laden with fruit,
|
ec yn un cheayrt lane duilley, mess, as blaa.
|
at one and the same time full of leaf, fruit and flower.
|
Ayns shoh hee oo [ny] biljyn-feeyney lane [455]
|
Here you see the vines full
|
dy smeir hrome, appee, loobey dagh banglane.
|
of heavy, ripe grapes, bending each branch.
|
Ayns shen ny biljyn orange, lemmon, ooyl,
|
There the orange, lemon, apple,
|
peeyr, plum, fig, shillish, streeu gyn ve er-gooyl.
|
pear, plum, fig, cherry trees, striving not to be behind.
|
Ayns ynnyd elley, gum as spiceyn deyr,
|
Elsewhere, gum and costly spices,
|
nutmeg, cloavyn, peippyr, frankincense as myrrh, [456] (+1)
|
nutmeg, cloves, pepper, frankincense and myrrh,
|
cassia, aloes, mace as cinnamon, [457]
|
cassia, aloes, mace and cinnamon,
|
dagh mess gaase er biljyn ny thammagyn.
|
every fruit growing on trees or bushes.
|
Dagh dooghys ooir, myr va jee dooghyssagh, [458]
|
Each kind of earth gave birth
|
ren lheid ny biljyn cheddin ’ymmyrk’ magh.
|
to such kinds of trees as were natural to it.
|
Coanyn as skyrtyn eisht, as magher kiart,
|
Valleys and verges then, and proper fields,
|
dymmyrk nyn foays dy arroo, ec un cheayrt.
|
bore their yield of corn, simultaneously.
|
Myr shoh va’n thalloo fo-m-e coamrey slane, [459]
|
Thus the earth was under her full clothing,
|
gloyroil as aalin, ayns dy chooilley ayrn.
|
glorious and beautiful, in every part.
|
Cha doardee Jee foast fliaghey dy heet neose, [460]
|
God had not yet ordered rain to come down,
|
agh kay ghruightoilagh, veih’n ooir girree seose, [461]
|
but dewy mist, rising up from the earth,
|
dushtee e h-eddin; as chamoo dooinney va [462]
|
watered her face; nor was there man
|
dy obbragh ee, son ersyn cha daink traa
|
to work her, because for him the time had not yet come
|
dy v’er ny chroo. As liorish Jee chie ’r jannoo [463]
|
to be created. And by God was made
|
dagh luss, dagh plant, roish daase eh ass y thalloo.
|
every herb, every plant, before it grew out of the ground.
|
’S mie honnick Jee dagh nhee jeu shoh va ayn.
|
And God saw that each of these things there was good.
|
Myr shoh’n trass laa ren fastyr ’s madyran. [464]
|
Thus evening and morning made the third day.
|
As reesht dooyrt Jee, ‘Lhig soiljaghyn y ve [465]
|
And again God said, ‘Let there be lights,
|
ard ayns yn aer, dy scarrey’n laa veih’n oie.
|
high in the sky, to separate day from night.
|
As lhig daue shoh son cowraghyn tastoil
|
And let these be taken for conspicuous signs
|
son imbaghyn as bleeantyn v’er nyn ghoaill.
|
for seasons and years.
|
As ayns aer Niau lhig dauesyn heose ve soit
|
And let them be set up above, in the firmament of Heaven,
|
dy vod nyn soiljey er y thalloo cheet.’
|
that their light may come upon the earth.’
|
As chiaddee Jee myr shoh daa hoiljey wooar
|
And God formed therefore two great lights
|
—mooar ayns nyn ymmyd, mooar neesht ayns nyn booar—,
|
—great in their use, great also in their power—,
|
yn derrey yeh jeu shoh, dy reill y laa, [466]
|
one of these two was to rule the day,
|
dy reill yn oie ghoo, yn jeh elley va.
|
to rule the black night, the other.
|
As ny roltageyn ren eh neesht y yannoo,
|
And the stars did he also make,
|
ard soit ’syn aer son soiljey er y thalloo;
|
set high in the sky for light on the earth;
|
dagh soiljey jeu, dy voddagh ayns nyn draa
|
that each of these lights could in its proper time
|
reill chiart y chummal harrish oie as laa. [467]
|
keep correct rule over night and day.
|
As mastey ooilley ny ren Jee y chroo
|
And amongst everything that God created
|
fo Flaunys ard, she’n Ghrian yn cruinney smoo,
|
under high Heaven, it is the Sun that is the greatest celestial body,
|
hoshiaght jeant dorghey, agh foast dooghyssagh
|
at first made dark, but yet of a nature
|
dy ghoaill y soiljey ayn chie ’r deayrtey stiagh
|
to receive the light that was poured into it
|
veih’n chaglym palchey shen dy hoiljey, va
|
from that plentiful assemblage of light that was
|
scarrit veih’n vulk mee-reiltagh, yn chied laa. [468]
|
separated from the disorderly mass on the first day.
|
Ta’n Ghrian corp ailagh, sollys, gial, gloyroil,
|
The Sun is a fiery body, brilliant, bright, splendid,
|
breeoil, as cheh, cur niart aasoil da’n teihll,
|
vigorous, and hot, giving power of growth to the world,
|
chammah’s soiljey. Eisht ren eh’n Eayst chaghlaaee, [469]
|
as well as light. Then he made the changeable Moon
|
caghlaa e grooish, myr veagh ec lhieeney ’s traih. [470]
|
changing her countenance, as it were, at ebb and flow of the tide.
|
Gyn soiljey ta-iee liorish e dooghys hene, [471]
|
She is, of her own nature, without light
|
’naght myr ta-iee geeasaght soiljey gial veih’n Ghrian: [472]
|
as she borrows bright light from the Sun:
|
ad shoh ny neesht, dagh unnane ayns e hraa,
|
both of these bodies, each in its own time,
|
fer reill yn oie, fer elley reill y laa.
|
one ruling the night, the other ruling the day.
|
As ny roltageyn hoie eh heose ’syn aer
|
And the stars, he set up in the sky,
|
ny shlee na oddys sooill y chur-my-ner: [473]
|
more numerous than the eye can behold:
|
paart beg, paart mooar, soilshean er-lheh ayns gloyr,
|
some small, some large, shining individually in splendour,
|
as ooilley soiljagh schlei e chrootagh mooar. [474]
|
and all displaying the skill of their great creator.
|
Agh corp ny Greiney aileagh kiaddit nish,
|
But the body of the fiery Sun now created,
|
hoshiaght ’sy Shar haink gloyr e h-eddin rish. [475]
|
first in the East the splendour of his face appeared.
|
Goullyn gial sollys magh veih ren soilshean,
|
Out from him, bright, gleaming rays did shine,
|
gagglagh y dorghys gys e reeriaght hene.
|
frightening darkness away to its own kingdom.
|
Myr dooinney lajer, t’eh goaill e yurnah [476]
|
Like a strong man, he starts his journey
|
lhiurid yn aer, as waiteil er ta’n laa, [477]
|
of the length of the sky, and waiting on him is the day,
|
dagh blaa, dagh posee t’er y thalloo wass [478]
|
every flower, every bloom, that is on the ground below
|
skeaylley nyn duilley, gennal ayns e hiass. [479]
|
displaying its petals, merry in his heat.
|
As myr ta’n Eayst ny s’inshley soit ’syn aer, [480]
|
And as the Moon is set lower in the sky,
|
gys fakin haink ee hoshiaght ayns yn Sheear,
|
to be visible, she appeared first in the West,
|
as freayll y Ghrian yial kinjagh ayns e shilley
|
and keeping the bright Sun always in her sight;
|
myr smoo ta-iee ayn, wheesh shen smoo ta-iee ny s’gilley;
|
the more she is in his light the brighter she is;
|
milley thousane roltage mygeayrt-y-mo’ee [481]
|
a million thousand stars round about her
|
myr whoilleen cainle noi dorraghys ny h-oie.
|
like so many candles against the darkness of the night.
|
Jeh stoo thallooinagh ta’n Eayst er ny yannoo, [482]
|
The Moon is made of terrestrial material,
|
neu-ghooghysagh son soiljey, myr ta’n Thalloo, [483]
|
unsuited for light, as is the Earth,
|
agh wheesh dy yillid as t’aynjee soilshean
|
but all the brightness that shines in her
|
ta tilgit urree veih gloyr wooar y Ghrian.
|
is cast upon her from the great splendour of the Sun.
|
Yn aght myr hee mayd claare ta scoorit glen [484]
|
Just as we see a dish polished clean
|
cummit kiongoyrt rish gah ny skell y ghrian
|
held in front of a ray or beam of the sun
|
tilgey scaa bane, myr eayst yial, er y voall
|
throwing a white image, like a bright moon, on the wall,
|
ny er y scrah, yn dooghys nagh vel gial,
|
or on the sod, whose nature is not bright,
|
foast lesh yn soiljey yeeasit ta aynjee,
|
yet, with the borrowed light upon her,
|
ayns kiartys corrym ta-iee reill reeriaght ny h-oie. [485]
|
in matching right she reigns over the realm of the night.
|
Myr shoh’n sollys rheynnit veih’n dorghys va.
|
Thus the light was divided from the darkness.
|
Fastyr as moghree ren y chiarroo laa.
|
Evening and morning made the fourth day.
|
As dooyrt Jee, ‘Lhig da yeeastyn v’er nyn gheddyn
|
And God said, ‘Let fish be got
|
ayns ushtaghyn; eeanlee ’syn aer myrgeddin.’
|
in the waters; likewise birds in the sky.’
|
As ren y Goo ny whaleyn mooar y chroo, [486]
|
And the Word created the great whales,
|
as snauee shliawin, as yeeastyn smoo as sloo.
|
and slippery reptiles, and fish great and small.
|
Ad ren ny ushtaghyn y ymmyrk magh,
|
Them, the waters gave birth to,
|
palchey dagh sorch, myr ve da dooghyssagh.
|
plenty of each sort as was appropriate.
|
As nish ny h-awinyn as ny strooanyn, [487]
|
And now the rivers and the streams,
|
dagh poyll, dagh logh, chammah’s ny faarkaghyn
|
every pool, every lake, as well as the oceans,
|
ren swarmal lesh dagh dooghys lieh myr lieh, [488]
|
swarmed with every individual species,
|
ayns lheid yn earroo as nagh vel coontey jeh:
|
in such numbers that there is no counting them:
|
yn scaddan glass ayns scullyn palchey cloie, [489]
|
the grey herring playing in plentiful shoals,
|
as cowrey’n lieen trooid ooilley ’choamrey roie,
|
and the mark of the net running over all its surface,
|
ny muckyn marrey, sharkee, ’s moddee yoogh, [490]
|
the porpoises, sharks, and sea-lions,
|
dy helg eh magh, as jannoo er dy soogh;
|
to hunt it [the herring] out, and prey upon it greedily.
|
Ga ta dagh yeeast mooar stroie jeh shoh whoilleen,
|
Although every great fish plunders so many of these,
|
foast sleijyn jeh ta faagit cowir y lieen.
|
still mountains of them are left for the nets.
|
’Sy diunid wooar ta’n Leviathan snaue,
|
In the great deep the Leviathan swims,
|
yn cretoor smoo as s’agglee ren e laue.
|
the largest and most fearsome creature his hand made.
|
Casley rish uinniagyn y vadyran, [491]
|
Looking like the windows of the dawn,
|
ta ’hooillyn sollys lossey ayns e chione.
|
his gleaming eyes are blazing in his head.
|
Ass e veeal lhean drillinyn d’aile spreih magh,
|
From his wide mouth spray forth fiery sparks,
|
as veih e stroanyn boittallyn dy yaagh.
|
and from his nostrils, clouds of smoke.
|
Magh er e strooh, t’eh deayrtey faarkey slane, [492]
|
Forth from his snout, he pours a whole ocean,
|
roïe, ren eh ’hoo trooid dorsyn e ghrooane, [493]
|
that, before, he sucked through the openings of his gills.
|
Myr y chlagh wyllin ta ’chree moyrnagh creoi,
|
His proud heart is hard as a millstone,
|
as craidey t’eh mysh cliwoo gyere ny shleiy.
|
and he mocks sharp sword or spear.
|
Cha jean eh soiagh smoo jeh yiarn ny prash
|
He will have no more regard for iron or brass
|
na yinnagh oo jeh stubbyl fo dty chass. [494]
|
than you would have for stubble beneath your foot.
|
Tra t’eshyn snaue, ta’n faarkey stermagh gatt
|
When he swims, the ocean swells tempestuously
|
as cloie myr ushtey scoaldee ayns y phott.
|
and bubbles like scalding water in the pot.
|
Jeh mirrillyn yn Ooilley-niartal Jee
|
Of the marvels of Almighty God
|
’sy diunid wooar, she’n yeeast mooar shoh yn ree. [495]
|
in the great deep, this great fish is the king.
|
Ta cooid dy yeeastyn bishagh liorish spoawn, [496]
|
There are some fish who develop by spawn,
|
oghyr, as mylg; as jeu cooid elley t’ayn,
|
roe, and milt, and there are others of them
|
myr eeanlee, breh nyn ooh ’sy gheinnagh heh,
|
who, like birds, hatch their eggs in the hot sand,
|
as voue shen cheet yn dooghys t’ad hene jeh.
|
and from them comes the species they are of.
|
As, myr ren yeeastyn bishagh ayns y vooir, [497]
|
And, as fish multiplied in the sea,
|
as ayns dagh awin myrgeddin ’skyn yn ooir:
|
and in every river too on the surface of the earth,
|
ayns yn aer foshlit, eeanlee bishagh ghow, ö
|
in the open sky, birds began to multiply,
|
dagh cronk, dagh dress, dagh billey, as dagh crouw, ý
|
every hill, every briar, every tree, and every shrub,
|
keylljyn as coanyn, ooilley swarmal lhieu. ø
|
forests and valleys, all swarming with them.
|
Cha leah as skeayl Sp’ryd Cash’rick Yee e skian [498]
|
As soon as the Holy Spirit of God spread its wings
|
harrish y dooghys shen jeh haink ny h-eïn, [499]
|
over that substance out of which the birds came,
|
boittallyn eddrym skianagh jirree seose,
|
light clouds of wings rose up
|
ard ayns yn aer, by-leah lhieu dy heet neose
|
high in the sky; it was soon they had to come down
|
reesht gys y laare, gys va nyn skianyn skee. [500]
|
again to the ground, while their wings were tired.
|
As dooghys gynsagh daue dy haglym bee,
|
And nature teaching them to gather food,
|
tra v’ad jeant magh, cha row orroo kiarail [501]
|
when they were satisfied, they had no thought
|
son laa-ny-vairagh, fooillagh y sparail;
|
for the morrow, to store leftovers;
|
agh jannoo kiaull, nyn soie er dagh banglane, [502]
|
but making music, perched on every branch,
|
cur moylley feeu da’n chrootagh lesh arrane,
|
giving due praise to the creator with song,
|
myr t’ad er ynsagh veih nyn dooghys ghooie,
|
as they have learned from their respective kinds,
|
dy chooilley horch coraa myr ta da cooie, [503]
|
each with its proper type of voice,
|
gys hig yn anmys. Eisht cluinnee oo’n lhon [504]
|
until the night-time comes. Then you will hear the blackbird
|
kiaulleeaght bingys, ayns dagh broogh as glione.
|
making sweet music, in every bank and glen.
|
Yn kellagh ooasle, gynsagh dooin cre ta [505]
|
The noble cockerel, informing us how
|
yn oie goll shaghey; t’eh towse magh y traa,
|
the night is passing; he computes the time,
|
doostey’n lught-thie, dy vod ad cooinaghtyn
|
waking the family, so that they may remember
|
er Jee, as booise ’chur son e vannaghtyn.
|
God, and give thanks for his blessings.
|
Myr shoh va aer as ushtey neesht jeant magh
|
So, sky and water both were filled
|
lesh ny cretooryn va daue dooghyssagh.
|
with the creatures that were appropriate to them.
|
As eisht yn fastyr as y madran va [506]
|
And then the evening and the dawn had
|
er chur gys kione obbyr y whoiggoo laa. [507]
|
brought an end to the work of the fifth day.
|
Yn cheyoo laa ren toshiaght dy heet stiagh
|
The sixth day began to emerge
|
tra dooyrt Jee rish yn Ooir, ‘Dy ymmyrk magh
|
when God said to the Earth, ‘Let there be born
|
yn cretoor bio, snauee as ollagh, beiyn, [508]
|
the living beasts, creeping things, cattle, animals,
|
maase, as dagh sorch jeu rere e ghooghys hene.’
|
livestock: each sort of them according to its own kind.’
|
Cha leah ’s loayr y Goo, vrish y thalloo magh,
|
As soon as the Word spoke, the earth broke forth,
|
livrey dagh baagh as maase da dooghyssagh,
|
delivering each animal and livestock native to it,
|
rere nyn dooghys hene v’adsyn er nyn yannoo, [509]
|
according to their own kind for which they had been made,
|
dagh cretoor t’ayn dy vel bio er y thalloo.
|
every creature there is that lives on the land.
|
As ar-lhiam nish dy row’n ooir trome er-troailt, [510]
|
And I think now the heavy earth was in labour,
|
livrey magh seihll dy chloan ec yn un cheayrt; [511]
|
delivering a world of progeny simultaneously;
|
beiyn feïe ny keyllagh, ollagh meen, as maase, [512]
|
wild animals of the forest, tame cattle, and livestock,
|
ad ooilley bio ayns nyn slane cummey ’s aase. [513]
|
all of them alive in their adult form and growth.
|
Magh ass y chroanane, hee oo lyon cheet [514]
|
Out from the thicket, you see a lion coming
|
as streeu dy hooyl, my row e chassyn soit
|
and struggling to walk, before his paws were set down
|
ayns y voayl shoh v’ad ass ny cloaddyn gaase. [515]
|
on this spot where they were growing out of the clods.
|
As veih ny creaghyn brisht, ayns piyryn, maase; [516]
|
And from the broken furrows, in pairs, cattle;
|
boayl elley’n feeaih my eairkyn banglaneagh, [517]
|
elsewhere, the deer with branchy antlers,
|
yn tarroo, ’n wooa, as y ghoayr gheayshteenagh;
|
the bull, the cow, and the rough-haired goat;
|
as ayns shen hee oo’n cheyrrey ollagh, ta [518]
|
and there you see the fleecy sheep, that
|
cur dooin nyn vastee chammah oie as laa.
|
gives us our protection both night and day.
|
Ayns piyryn v’ad shoh ooilley er nyn yannoo
|
In pairs all these were made
|
as dagh bio elley gientyn ayns yn thalloo.
|
and every other living thing engendered in the earth.
|
Yn Behemoth mooar ren Jee nish y yannoo, [519]
|
The great Behemoth God now made,
|
yn cretoor smoo va foast shooyl er y thalloo.
|
the largest creature that yet walked on land.
|
Myr prash ny yiarn, e chrauenyn lajer ta [520]
|
His bones are strong as brass or iron,
|
as goll-rish billey ta ’amman juntagh craa.
|
and like a tree his jointed tail shakes.
|
Ar-lesh dy n’iu eh awin ec yn un traa
|
He thinks to drink a river all at once,
|
as Jordan wooar y hyrmagh tra t’eh paa. [521]
|
and dry up great Jordan when he is thirsty.
|
She eshyn smoo jeh ooilley raaidyn Yee,
|
He is greatest of all God’s designs,
|
as foast y faiyr, myr dow, t’eh goaill son bee.
|
and yet, it is grass he gets for food, like an ox.
|
Chamoo lhig Jee ny beishteigyn ergooyl:
|
Nor did God overlook the insects:
|
dagh nhee dy vel snaue, getlagh ard, ny shooyl;
|
everything that crawls, flies high, or walks;
|
yn un chiarail ayroil va jeusyn ooilley,
|
the same fatherly care was for them all,
|
as va dagh dooghys jeu mie ayns e hilley.
|
and every kind was good in his sight.
|
Yn sniengan beg ta trioragh goaill kiarail [522]
|
The little ant laboriously takes care
|
son tra ry-heet. E veaghey te sauail [523]
|
for the future. It saves its food
|
ayns thieyn stoyr, aghtal jeant lesh mooads thojeil. [524]
|
in store houses, skilfully made with a great deal of effort.
|
Sparalagh t’ad nagh jean nyn stoyr fajeil.
|
They are thrifty so that their store won’t fail.
|
Ta’n shellan ooasle dhone goaill sambyl veih [525]
|
The noble brown bee takes its example from it [the ant]
|
agh lesh ny smoo dy chreenaght as dy schlei.
|
but with more wisdom and skill.
|
Yn ard-nieu neesht ’sy traa shoh chie er jannoo,
|
The snake also was made at this time,
|
yn cretoor s’foalsey, s’croutee, t’er y thalloo.
|
the falsest, craftiest creature on the earth.
|
As jeh ny nieughyn ta, ayns sorch ny ghaa, [526]
|
And of venomous creatures, among several kinds, there are
|
yn snake, yn adder, yn amphisbæna [527]
|
the snake, the adder, the amphisbaena
|
—jeh’n amphisbæna shoh, ta dooghys ayn
|
—of this amphisbaena, there is a kind
|
eillit lesh beeal pushoonagh ayns dagh kione—,
|
armed with a poisonous mouth at each end—,
|
yn viper, basilisk, as crocodile,
|
the viper, basilisk, and crocodile, [528]
|
lheid as ta mennick goll mysh ushtey Nile. [529]
|
such as often goes about the water of the Nile.
|
Nee’n crocodile coraa myr keayney ben,
|
The crocodile will make a sound like a woman’s wailing,
|
miolagh yn joarree d’akin quoi t’ayns shen, [530]
|
tempting the stranger to see who is there,
|
as, tayrn er gerrey gys raad te ny hoie,
|
and, drawing close to where it is positioned,
|
te orroo lheim, as t’adsyn er nyn stroie.
|
they have to jump, and they are doomed.
|
As cooid jeu shoh ta tilgey veih nyn sooill
|
And there are some of these creatures that emit from their eyes
|
nieu dowil ta marroo sleih ta lioroo shooyl.
|
a fierce poison that kills people who walk by them.
|
As tra ta’n viper lesh e dooghys lane, [531]
|
And when vipers reach full adult size,
|
t’adsyn cha nieunagh dy vel dagh unnane
|
they are so poisonous that each one
|
jeu giarey nyn raad trooid bolg nyn mayrey magh , [532]
|
of them cuts its way out through the belly of its mother,
|
cheet stiagh ’sy teihll ayns aght neu-ghooghyssagh.
|
being born in an unnatural way.
|
Ta snauee ayn jeh lhiurid yindyssagh,
|
There are reptiles of extraordinary length,
|
roaur, mooar ayns corp, skianagh as pushoonagh.
|
fat, physically large, winged and poisonous.
|
Jeh dagh cretoor dy loayrt myr chie ’d er jannoo, [533]
|
To speak of each creature as they were made,
|
cowir ooir as aer, cowir faarkey mooar as thalloo, [534]
|
for earth or sky, for great ocean or land,
|
cha vel aym schlei; chamoo te ymmyrchagh
|
I lack the skill; nor is it essential
|
dy gheddyn fys kys haink ad ooilley stiagh.
|
to learn how they all came into being.
|
Agh ayns y toshiaght tra chie ad er croo,
|
But in the beginning when they were created,
|
cha row galvarg, noidys, ny nieu ayndoo
|
there was no enmity, hostility, or venom in them
|
gys jirree peccah, as eisht dagh cretoor
|
until sin arose, and then each creature
|
daase soor as noidagh, rere nyn dooghys pooar.
|
grew sour and hostile, according to the nature of their kind.
|
Nish aer as ooir as town neesht va jeant magh [535]
|
Now sky and earth and sea too were provided
|
lesh palchey bioee va daue dooghyssagh. [536]
|
with plenty of living things suited to them.
|
Agh cha row foast yn cretoor ooasle ayn,
|
But there was not yet the noble creature
|
harrish yn slane croo feeu dy ve yn kione:
|
worthy to be chief over the whole of creation,
|
cretoor nagh beagh er laare sthill soit e hilley, [537]
|
a creature whose view would not be always directed to the ground,
|
lesh eddin chroym, myr v’ec ny bioee elley; [538]
|
with face bowed down, as the other living things had;
|
agh troggit seose e ghrooish, soilshean lesh pooar,
|
but his countenance raised up, shining with authority,
|
as gaggyrts geill, myr keesh, veih dagh cretoor;
|
and claiming respect, as a tribute, from every creature;
|
tastagh jeh hene, jeh ’churrym, as gys quoi [539]
|
conscious of himself, of his duty, and to whom
|
ta ooashley ’s booise cooie, son dy chooilley vie;
|
worship and gratitude is due for every good thing;
|
veagh ’skyn bioee, ayns creenaght, schlei, ’s resoon,
|
who would surpass the living things in wisdom, skill, and reason,
|
wheesh as ta’n crootagh mooar er e skyn hene.
|
as much as the great creator surpasses him.
|
Yn ayr Ooill’-niartal eisht, ta ec un cheayrt [540]
|
The Almighty father, then, to whom at one and the same time
|
dagh nhee kionfenish, rish e vac ren loayrt,
|
everything is present, spoke to his son,
|
ayns goan graysoil:
|
in gracious words:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Lhig dooin nish Dooinney ’yannoo [541]
|
‘Let us now make Man
|
lurg nyn go-chaslys hene, as ayns nyn yalloo.
|
after our own likeness, and in our image.
|
Harrish yeeast ny marrey, harrish eeanlee’n aer, [542]
|
Over the fish of the sea, over the fowls of the air,
|
harrish ny beiyn ta gyndyr er yn faiyr,
|
over the beasts that graze upon the grass,
|
harrish dagh bio as snauee t’er y thalloo,
|
over every animal and reptile on the earth,
|
lhig dauesyn reill.’
|
let them rule.’
|
As ren Jee Dooinney ’yannoo
|
And God made Man
|
jeh joan ny h-ooirey, joan ooir ghooghyssagh, [543]
|
from the dust of the earth, earthy, natural dust.
|
’s ennal y vea heid eh ’s e stroanyn stiagh. [544]
|
and he blew into his nostrils the breath of life.
|
Myr shoh dy ve ny annym bio haink Dooinney,
|
Thus Man became a living soul,
|
yn cretoor b’aaley va er feai ny cruinney.
|
the most beautiful creature there was anywhere in the world.
|
Smooinnee-jee nish cre’n stayd va’n dooinney ayn, [545]
|
Now imagine what condition the man was in
|
myr dooisht ass cadley, troggal seose e chione,
|
as if woken from sleep, raising his head,
|
gindys er hene, er ’oltyn lieh myr lieh, [546]
|
wondering at himself, at his limbs each in turn,
|
s’coan tushtagh foast cre’n dooghys v’eh jeant jeh,
|
hardly yet knowing what substance he was made of.
|
Er y scraa ghlass fooar eh eh hene ny lhie, [547]
|
On the green turf he found himself lying,
|
lane dy resoon, agh foast neu-hushtagh quoi [548]
|
full of reason, but still ignorant of who
|
hug da ny v’eh. Eisht yeeagh eh er yn aer;
|
made him what he was. Then he looked to the sky;
|
troggal e chorp dy eddrym seose jeh’n laare,
|
raising his body lightly up from the ground,
|
e chassyn gastey ghleashee eh gys shooyl,
|
he stirred his nimble feet to walk,
|
gys roie, gys lheim; gyn leih cre’n raad v’eh goll, [549]
|
to run, to jump, without inclination to a particular direction,
|
agh shirrey’n phooar hug ny va echey da,
|
but searching for the power that gave him what he had,
|
er-chee ’hirveish ee d’imlee ooilley ’hraa. [550]
|
with the intent of serving it humbly all his time.
|
Honnick eh eanlee kiaulleeaght er dagh crouw,
|
He saw birds singing on every bush,
|
as beiyn nyn biyryn gyndyr er dagh cheu, [551]
|
and animals in pairs grazing all around,
|
ny cruink, ny sleijyn, coanyn injil, ’s strah, [552]
|
the hills, the mountains, low valleys, and plain[s],
|
dy berchagh coamrit lesh ny keeadyn daah, [553]
|
abundantly covered with hundreds of colours,
|
millish da’n soar, as eunyssagh da’n thooill,
|
sweet to the smell, and delightful to the eye,
|
meen neesht as aashagh da’n chass rooisht dy hooyl.
|
soft too and easy for the bare foot to walk on.
|
Dy chooilley nhee va chebbit gys e hilley,
|
Everything that was presented to his sight,
|
bione da nyn dooghys as nyn enmyn ooilley,
|
he knew their kinds and all their names,
|
as toiggal neesht dy row pooar er nyn skyn,
|
and understanding also that there was a power above them
|
ren ooilley’n slane y chroo, chammah’s eh hene—
|
that created all the whole, as well as himself—
|
veih’n smooinaght shoh, e hengey ren coraa,
|
out of this thought, his tongue made an utterance,
|
feysht dagh cretoor, Quoi hug ny v’echey da? [554]
|
asking every creature, Who gave him what he had?
|
Vaik ad y phooar vie, ta cha lane dy schlei,
|
Had they seen the good power, so full of skill,
|
cha feoiltagh neesht hug lheid ny giootyn veih?
|
who so liberally too gave out such good gifts?
|
—dy voddagh eh jeeaghyn da’n arrym cooie
|
—so that he could show to him the due respect
|
t’er bea resoonagh d’eeck da’n crootagh dooie.
|
that it behoves a rational being to pay to the loving creator.
|
Choud shoh resoon, ny beiyn cha dug chyndaa, [555]
|
Thus far [the man of] reason; the animals gave no response,
|
chamoo hug bio ny marroo freggyrt da.
|
nor did anything, alive or not, give him an answer. [556]
|
Trubblit myr shoh, e lhiattee lhig eh sheese [557]
|
Troubled, therefore, he lay down his side
|
er lhiabbee vlaa, myr lhiggey er e skeeys. [558]
|
on a bed of flowers, so as to relieve his weariness.
|
E chione daase trome, e chorp slane chaill e vree,
|
His head grew heavy, his whole body lost its energy,
|
as er e reayrt lhieen dorraghys, myr oie.
|
and darkness pervaded his sight, like night.
|
As nish ar-lesh dy row e vioghys lheie,
|
And now it seemed to him that his life was dissolving away,
|
as reesht chyndaa gys y stayd haink eh veih.
|
and returning to the state from which he came.
|
Va ’chorp ny chadley, agh e annym dooisht;
|
His body was asleep, but his soul awake;
|
dagh Pooar sp’rydoil va ayns e hilley rooisht. [559]
|
every spiritual Power was naked in his sight.
|
Honnick eh trooid e chadley eunyssagh,
|
He saw, through his delightful sleep,
|
ny hassoo liorish, aallid flaunyssagh,
|
standing beside him, a heavenly beauty,
|
as dooyrt eh rish:
|
who said to him:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Adam, cur nish my-ner,
|
‘Adam, now behold,
|
mish ren dty chroo, as dou ta dt’ arrym cair.
|
it is I who created you, and it is to me your reverence is due.
|
Jee Ooilley-niartal mish. My laue t’er yannoo
|
I am Almighty God. My hand has made
|
ny seihill, as ny ta ayndoo, bio as marroo.
|
the worlds, and what is in them, living and mineral.
|
Uss y chied ghooinney, as oo m’ obbyr share. [560]
|
You are the first man, and you are my greatest work.
|
Da cloan ny cruinney ooilley vees oo ayr.
|
To all the children of the world you shall be father.
|
Mish dty leeideilagh. Irree as gow lhiam
|
I am your guide. Rise and go with me
|
gys cummal berchagh, dhyt ta kiarit aym.’
|
to a splendid dwelling place I have prepared for you.’
|
Eisht heeyn yn ashlins bannee e laue yesh, [561]
|
Then the blessed vision stretched out his right hand,
|
ass gys y Shar Wooar hrog eh’n dooinney lesh,
|
and to the Great East he transported the man,
|
gys gaar dy eunys er cronk aalin soit,
|
to a garden of delight set on a beautiful hill,
|
liorish y chrootagh son yn oyr shoh reiht.
|
selected by the creator for this purpose.
|
As chummyt mysh va voalley lajer ard, [562]
|
And round about it was a high, strong wall,
|
as ayn as ass dy gholl, cha row agh raad
|
and, to go in or out, there was only one road
|
va freilt sthill dooint dy creoi lesh lheid y duilley
|
that was always shut fast with such doors
|
as va ny share na prash, my cheeadoo filley. [563]
|
as were better than brass, by a hundred-fold.
|
Dagh rheynn as allee trooid va tilgit jesh, [564]
|
Every division and path throughout was finely laid,
|
as er dagh laue, ny biljyn croym lesh mess, [565]
|
and all around, the trees bent with fruit,
|
dagh blaa as posee strabbey ooilley’n grunt [566]
|
each bloom and flower scrambling over all the ground
|
ayns cruint, ayns roaghyn, as ayns kiarkil runt.
|
in bunches, in rows, and in round spirals.
|
Dy chooilley vlaa as posee feai ny cruinney
|
Every bloom and flower throughout the globe
|
v’ayns shen, gys ymmyd, dooghys, daah, as cummey.
|
was there for use, species, colour, and shape.
|
Millish da’n veeal v’ad, chammah as da’n stroin,
|
Sweet to the mouth they were, as well as to the nose,
|
yn thooill goaill taitnys ayns dagh daah va ayn.
|
the eye taking pleasure in each colour there.
|
Ard heose ’sy vean, va farrane palchey cloie
|
High up in the centre, a fountain was plentifully bubbling,
|
rheynnit dy kiart, as ny kiare awinyn roie
|
precisely distributed, and the four rivers ran
|
gushtagh y gaar, as veih sheese goaill jurnah [567]
|
watering the garden, and taking a route down from it [the fountain]
|
trooid whoilleen cheer, ’naght myr ta’n Goo mie gra. [568]
|
through as many countries, just as the good Word says.
|
As ayndoo shoh ta er ny gheddyn airh
|
And in these rivers gold is to be found
|
as claghyn ooasle as ny pearlyn share.
|
and precious stones and the best pearls.
|
Eisht Adam dooystey, fooar eh firrinagh [569]
|
Then Adam, waking, found true
|
ny dinsh da roïe yn ashlins flaunyssagh, [570]
|
what the heavenly vision had told him previously,
|
as mooads y vanyrys v’eh er akin roïe,
|
and the extent of the joy he had seen before
|
cha row eh veg, gys ny va nish ry ’oaie. [571]
|
was nothing to what was now before him.
|
Chie eh dy ronsagh magh trooid ooilley’n gaar
|
He went through all the garden to seek out
|
son yn ard-vie stow lheid y vaynrys er.
|
the great good that bestowed such joy upon him.
|
As myr v’eh goll, ny messyn hug cumrail
|
And as he went, the fruits put a heavy encumbrance
|
trome er dagh bangan crommey neose ny whail.
|
on each branch hanging down to meet him.
|
Hug foays ny messyn accrys ayn gys bee, [572]
|
The abundance of the fruits put hunger in him for food,
|
as dynsee dooghys da cre’n aght dy ee.
|
and nature taught him the way to eat.
|
Shoh’n traa yeeagh Jee e eddin vannee da
|
This was the time when God showed him his blessed face,
|
veih cheeid ny miljyn, as myr shoh coraa: [573]
|
from the thickness of the trees, and thus [his] voice:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Adam, my vac, shoh mish t’ou uss dy hirrey. [574]
|
‘Adam, my son, here am I whom you are looking for.
|
My laue t’er n’yannoo ny ta ayns dty hilley.
|
My hand has made what is in your sight.
|
Lhiats y slane gaar shoh, lhiats neesht ooilley’n seihll, [575]
|
This whole garden is yours, yours also is all the world,
|
marish ny t’ayn; t’ad oardit fo dty reill.
|
together with the things in it; they are ordered under your command.
|
Foddee oo gee jeh mess dy chooilley villey
|
You may eat of the fruit of every tree
|
ta ayns y ghaar, rere myr nee dt’ aigney shirrey.
|
that is in the garden, according as your desire chooses.
|
Agh mess y villey gaase ayns mean y gharey,
|
But of the fruit of the tree growing in the middle of garden,
|
jeh mie as sie cur tushtey, t’ou fo harey
|
giving knowledge of good and evil, you are under orders
|
nagh jean oo blashtyn er, son ayns y laa ö
|
not to taste, for the day
|
nee uss gee jeh, yiow baase.’ [576]
|
you eat of it, you shall die.’
|
As ec shoh gra, ý
|
And as he said this,
|
e ghrooish, roïe kiune, gys baggyrt ren caghlaa. ø [577]
|
his countenance, previously calm, changed to threat.
|
Agh leah gaase kiune reesht, doardee eh ’heet stiagh
|
But soon growing calm again, he ordered
|
ny bioee ooill’, ayns piyryn dooghyssagh,
|
all the living things, in pairs, by species,
|
fenish Adam, dy ghoaill nyn enmyn veih,
|
to come into Adam’s presence to receive from him their names,
|
rere myr veih’n dooghys ocsyn ghow eh schlei.
|
according as he acquired familiarity with their natures.
|
Trooid sarey Yee, haink ny cretooryn nish
|
Through God’s command, the creatures now came
|
kiongoyrt rish Adam, jeeaghyn biallys
|
before Adam, showing obedience
|
da nyn fer-reill, as cur nyn enmyn lhieu
|
to their sovereign, taking away their names
|
myr v’ad goll shaghey er dy chooilley hieu.
|
as they went past on every side.
|
Nish Adam, fakin ooilley sheel y theihll,
|
Now Adam, seeing all the seed of the world
|
cummal ayns piyryn graihagh, dooie, sheshoil, [578]
|
dwelling in loving, kindly, companionable pairs,
|
as foast eh hene ny lieh-piyr ynrican, [579]
|
and himself still only a half a pair,
|
gyn ayrnagh chooie jeh’n vaynrys wooar v’eh ayn,
|
without a suitable partner in the great joy he was in,
|
veih’n lheamys shoh, ren eh e oaie ’hyndaa, [580]
|
considering this deficiency, he turned his face,
|
ginshlagh gys Jee va sthill er gerrey, gra:
|
bowing to God, who was still close by, saying:
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘O uss smoo niartal! s’creeney neesht as share, [581]
|
‘O you most mighty! wisest also and best,
|
t’er chroo ny seihll ’s dagh nhee ta ennym er,
|
that has created the worlds and everything that has a name,
|
t’er soiagh mish ’skyn ooilley dy ve’n kione,
|
that has set me above them all to be the head,
|
foyd hene, dy reill ny bioee ooilley t’ayn,
|
under yourself, to command all the living things that exist,
|
as hug dou schlei dy chur nyn enmyn daue, [582]
|
and who gave me the skill to give them their names,
|
myr v’ad ayns piyryn cheet hum er dagh laue;
|
as they were coming to me in pairs all around;
|
Phooar flaunyssagh! cre’n aght hyndaaym booise
|
Heavenly power! how shall I return thanks
|
hoods son dty ghiootyn ta whoilleen as wheesh?
|
to you for your multiple great gifts?
|
O kys nee’m dt’ enmys, ta jeh lheid y phooar,
|
Oh how shall I address you, who are of such power,
|
jeh lheid y cheeayll dy yaanoo’n obbyr wooar?
|
of such intelligence as to achieve the great work?
|
Nee ynrican dooys te? Cha vaikym quoi [583]
|
Is it only for me? I cannot see who
|
ta ayrnagh mârym jeh lheid y wooads dy vie. [584]
|
is partner with me in such a quantity of good.
|
Da ynrican, strou nagh vod nhee erbee [585]
|
For one alone, I am sure nothing at all can
|
yn aigney ’lhieeney fegooish sheshey cooie.’
|
satisfy the mind without a suitable partner.’
|
Eisht y phooar vannee gys shoh hug chyndaa:
|
Then the blessed power gave a reply to this:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘T’ou ynrican. C’wooad sloo dty vaynrys ta? [586]
|
‘You are alone. Is your joy any the less? [587]
|
Neeagh lhiat ad shoh son sheshaght? hee-oo ad cloie [588]
|
Do you value these for company? You see them [the creatures] playing
|
’syn aer, ’sy vagher, as ’syn ushtey roie.
|
in the sky, in the field, and moving in the water.
|
Shione dhyt nyn dooghys, toiggee oo nyn glare,
|
You know their kinds, you will understand their language,
|
lheid as ta oc, myr t’ou er chur my-ner,
|
such as they have, as you have observed,
|
ooilley fo dty phooar, as gys dt’ ymmyd jeant,
|
all under your power, and made for your use,
|
as eisht son shessaght, cre’n oyr t’ayd dy phlaiynt?’
|
and so for companionship, what reason have you to complain?’
|
Lesh arrym injil Adam hug ansoor
|
With humble reverence Adam answered
|
da’n chrootagh mie, yn Ooilley-niartal pooar:
|
the good creator, the Almighty power:
|
[JEE]
|
[ADAM]
|
‘O vun dagh mie, dooys t’er ve cha graysoil, [589]
|
‘O source of every goodness, who has been so gracious to me,
|
voyms dty chretoor, ny chyndaa dt’ oaie ersooyl.
|
from me, your creature, do not turn your face away.
|
Yn aigney ayds dy vel mee hannah jeant
|
Your will it is that I am already made
|
’sy lught-thie noa —yn seihll— my ard-harvaant.
|
the chief servant in the new household —the world.
|
Dagh bio ’skyn earroo s’inshley ta na mee
|
Each of the countless living things inferior to me
|
neu-chooie son sheshey dooys, ard-obbyr Yee.
|
is unsuitable as a partner for me, God’s masterpiece.
|
Ar-lhiam nagh beagh y wooa myr sheshey cooie
|
I believe the cow would not serve as a suitable partner
|
da’n chabbyl, ny’n eayn meen da’n lion keoi,
|
for the horse, or the gentle lamb to the wild lion,
|
chamoo ta’n baagh cooie dooys ve sheshey share
|
nor is an animal suitable to be the best partner for me
|
ta lheamys veih ayns corp, resoon as glare.’
|
that is insufficient in body, reason and language.’
|
Deaisht Jee dy graihagh rish ny v’eh er ghra,
|
God listened fondly to what he had said,
|
eh hene kiarail dy chroo foast sheshey da,
|
himself yet intending to create a partner for him.
|
Honnick eh neesht dy row eh ymmyrchagh
|
He saw too that it was essential
|
dy beagh ec dooinney sheshey dooghyssagh.
|
that a man should have a kindred companion.
|
Eisht hilg Jee Adam sheese ayns cadley kiune, [590]
|
Then God cast Adam down into a tranquil sleep,
|
e chorp myr marroo, agh bio e resoon, [591]
|
his body as if dead, but his reason alive,
|
as ass e lhiattee asney ren eh ’ghoaill,
|
and from his side he took a rib,
|
as ghooin eh’n ynnyd reesht lesh feill as fuill.
|
and closed the place up again with flesh and blood.
|
Eisht jeh’n chraue cam shen, ren eh ben y chummey,
|
Then, from that curved bone, he formed a woman,
|
cooie dy ve sheshey dooghyssagh da’n dooinney.
|
suitable to be a kindred mate for the man.
|
Va’n ven shoh aalin, ’skyn dagh cretoor elley,
|
This woman was beautiful, more than any other creature,
|
’skyn Adam hene, ayns corp, ayns oaie, as shilley.
|
more than Adam himself, in body, in face, and appearance.
|
Jeant, ren ee girree, myr nish veih saveenaght. [592]
|
Made, she now arose, as if from slumber.
|
Bioys v’aynjee; agh quoi va-iee hene ’s cre’n aght [593]
|
Life was in her; but of who she herself was and how
|
haink ee ayns shen va-iee foast mee-hushtagh jeh. [594]
|
she came there, she was still ignorant.
|
Ynrican va-iee, ’sy vagher glass er-lheh. [595]
|
Alone she was, apart in the green meadow.
|
Eishtagh ghleash ee e cassyn meiygh gys shooyl, [596]
|
Then she stirred her delicate feet to walk
|
gyn leih cre gys, chamoo cre raad, dy gholl. [597]
|
without inclination as to where, or what way, to go.
|
Agh cheet gys farrane ushtey glen as kiune
|
But coming to a spring of water, pure and tranquil
|
’naght myr va’n aer ghlass hanney v’er e skyn,
|
as the thin blue sky that was above her,
|
as crommey sheese dy yeeaghyn er cre v’ayn.
|
and bending down to look at what was there,
|
e shilley veeit rish jalloo aalin glen
|
her sight met a pure beautiful image
|
jeeaghyn ny quail. Yn ven reesht scughey veih
|
looking in her direction. As the woman started back from it [the image],
|
ar-lh’ee dy ren eh sheese fo’n ushtey lheie. [598]
|
it seemed to her to dissolve down under the water.
|
Jannoo shoh mennick, graih mooar hug ee da,
|
Repeating this often, she felt great love for it,
|
as yioghe ee ’h-aigney fuirraght mârish bra. [599]
|
and would have had a mind to stay with it for ever.
|
’Sy trubbyl shoh, haink goo veih Jee huc, gra:
|
In this tribulation, a voice came to her from God, saying:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Chretoor millish, cha vel ayns shen agh scaa, [600]
|
‘Sweet creature, there is nothing there but a reflection,
|
dty scaa faase hene, nee kinjagh lhiantyn dhyt,
|
your own insubstantial image, that will always stick to you,
|
agh gyn pooar mie ny sie y yannoo rhyt.
|
but lacking power to do you good or ill.
|
Trog ort, eiyr orryms gys sheshey kiarit ta [601]
|
Arise, follow me to an intended companion
|
dooghyssagh dhyt, jeh stoo s’breeoil na scaa.
|
who is of your nature, of material more substantial than a reflection.
|
Yn cheshaght ayds ver ersyn dy ve ayr,
|
Your company will cause him to become a father,
|
graihagh as dooie, nagh n’aik oo nhee ny share,
|
loving and kind, than which you will see nothing better,
|
son ver eh orts dy jig oo dy ve moir
|
for he will cause you to become a mother
|
da mec ’s inneenyn, jeusyn vees dagh piyr
|
to sons and daughters, of whom each pair will be
|
ayr as moir reesht, as geddyn goll-roo hene
|
father and mother in turn, and begetting like themselves
|
cloan nee’n seihll ’choamrey lesh ashoonyn lhean.’
|
children who will cover the world with far-reaching peoples.’
|
Jeeagh, tra va Adam kianlt fo geuley’n chleayn [602]
|
Meanwhile, while Adam was bound under the chains of enchantment [603]
|
dy yarrood dorghey chie er tilgey ayn,
|
of dark oblivion that had been cast upon him,
|
e chorp myr marroo, agh e spyrryd bio,
|
his body as if dead, but his spirit alive,
|
honnick eh’n asney jeant ny chretoor noa,
|
he saw the rib made into a new creature,
|
as tushtagh neesht dy nee ny chowir va-iee jeant,
|
and he realized also that it was for him that she was made,
|
chamoo veagh oyr ny sodjey echey plaiynt.
|
and he would have no further cause for complaint.
|
Eisht hrog Jee lesh eh gys y voayl v’eh ayn
|
Then God restored him to the place where he was
|
my huitt y cadley trome shen er e chione.
|
before that heavy sleep fell on his head.
|
Dooisht reesht, cha vaik eh’n shilley fooar eh roïe.
|
Awake again, he did not see the vision he had before [in his dream].
|
Er-lesh dy row e chronney sthill feer chreoi,
|
He thought his lot was still very hard,
|
gys ren ish gooillian seose veih’n chibbyr ghlen
|
until she started up from the pure spring
|
raad chumr’ ee, gindys er e jalloo hene.
|
where she had lingered, gazing at her own image.
|
As veih shen leeidit tammylt sodjey shar, [604]
|
And from there led a short distance further on,
|
raad hoshiaght chronn ee Adam ayns y ghaar; [605]
|
[it was] where she first spied Adam in the garden;
|
ayns boggey mooar haink ee dy veeiteil eh.
|
in great rejoicing she came to meet him.
|
Choud’s va-iee myr veagh ee kiarit veihsyn chea, [606]
|
While it looked [to him] as if she might be intending to run away from him,
|
Adam jeie magh:
|
Adam called out:
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘O aallid! Miljid wooar,
|
‘O beauty! Great sweetness,
|
nagh dod ve jeant agh liorish yn ard-phooar!
|
that could not but be made by the supreme power!
|
Craue jeh my chraueyn oo, as feill jeh m’ eill, [607]
|
You are a bone from my bones, and flesh of my flesh,
|
cair dou son sheshey, cooie dou dy chur geill.’
|
right for me as a partner, suitable to give heed to me.’
|
Myr shoh loayr eh. Ish huggey reesht chyndaa,
|
Thus he spoke. As she turned back to him,
|
ghow eh er laue ee son e heshey bra.
|
he took her by the hand for his constant partner.
|
Yn jees va unnane jeant veih’n traa v’ayns shen,
|
The two were made one from that time forth,
|
as ren y dooinney ish y enmys Ben. [608]
|
and the man named her Woman.
|
Shoh va’n chied chubbyl, liorish Jee hene poost,
|
This was the first couple, married by God himself,
|
aalin, gyn loght, gyn nearey, ga v’ad rooisht.
|
beautiful, without sin, without shame, though they were naked.
|
Jeh ooilley ’vec, she Adam b’ooasle rieau, [609]
|
Of all his sons, Adam was the noblest ever,
|
as fud ’inneenyn, Aue neesht b’aaley jeu.
|
and, among his daughters, Eve also the fairest of them.
|
Ayns Adam hee oo ooashley, reill as pooar,
|
In Adam you see nobility, authority and power,
|
creenaght, graih, tushtey, briewnys, as cree mooar, [610]
|
wisdom, love, intelligence, justice, and courage,
|
tastey, resoon, dunnallys, marish shee,
|
attention, reason, boldness, along with peace,
|
as cairys neesht, ooilley ayns jalloo Yee.
|
and righteousness also, all in God’s image.
|
Ayns carriads Aue hee oo [e] h-aigney mooar, [611]
|
In Eve’s bearing you see her noble mind,
|
foast imlee, meen, graihagh, cur geill da’n phooar
|
yet humble, gentle, loving, heeding the authority
|
va er e skyn; gyn loght, as kinjagh kiune,
|
above her; innocent, and always serene,
|
imneagh jeh ’cur’m, as leeidit lesh resoon,
|
concerned with her duty, and guided by reason,
|
ooasle, ard-chreeagh, dwoaiagh er anvea [612]
|
noble, stout-hearted, hostile to discord
|
ayns goo as jannoo. S’maynrey va nyn mea!
|
in word and deed. How happy their lives were!
|
Faag mayd y cubbyl bannee shoh, son traa, [613]
|
We will leave this blessed couple for a time,
|
myr snaue ’syn eunys ren Jee lowal da,
|
bathing, as it were, in the delight God granted them,
|
dy voddym loayrt jeh tooilloo, ymmyrchagh
|
so that I can speak of further matters, necessary
|
son tushtey smoo as share da’n Vannanagh.
|
to the Manx for their greater and better knowledge.
|
[III]
|
[III]
|
[MYCHIONE NIURIN]
|
[Of Hell]
|
Nish Uss, chooin lhiam dy ghoaill lheid y jurnah [614]
|
Now You, who helped me make that journey
|
trooid rheam y vaynrys villish, farraght bra, [615]
|
through the realm of sweet, everlasting joy,
|
as leeid mee neose reesht, liastey dy hyndaa,
|
and who led me back down again, loth to return,
|
trooid dt’ obbyr yindyssagh, jeant ayns shey laa; [616]
|
through your wonderful work, made in six days;
|
O cooin lhiam nish, dy voddym coontey ’choyrt
|
O help me now, so I can give an account
|
jeh yindyssyn mooar ren er ny shey laa geiyrt. [617]
|
of great wonders that followed on from the six days.
|
Gys nish londeyr v’aym dy leeideil my chass
|
Until now I had a lantern to guide my steps [618]
|
ayns troailt yn rheam ta heose, yn rheam ta wass.
|
in traversing the realm above, and the realm down here.
|
Insh dou kys loayrym nish jeh’n rheam ta heese,
|
Tell me how I may now speak of the realm below,
|
fo pooar y Drogh Sp’ryd as dagh mee-chraueeys.
|
under the power of the Devil and every abomination.
|
Ass y dowin wooar tra chie ny seihill er goaill, [619]
|
When the worlds were taken from the abyss,
|
cha nee mooarane jeh’n rooym v’ayn ren eh ’choayl.
|
it is not a lot of the space in it that the abyss lost.
|
Dy baillish Jee foast millaghyn dy heihill
|
If it pleased God still to create millions of worlds,
|
y chroo, cha jinnagh rooym ayn daue fajeil.
|
the space available there for them would not be insufficient.
|
Son mooar ’skyn nyn dushtey ta’n folmid feayn,
|
For great beyond our knowing is the vast void,
|
myr fegooish toshiaght te, as fegooish kione.
|
as it is without beginning, and without end.
|
Ny seihill mooar chie ’r goaill ass, ga t’ad whoilleen,
|
The great worlds that were taken out, many as they are,
|
soylit gys shoh, cha vel agh myr brinneen. [620]
|
compared to this, are as no more than an atom.
|
She aggle loayrt jeh, atchim smooinaght er.
|
Dread it is to speak of it, terror to think of it.
|
Oyr t’ain v’er-creau, e ghooghys ’chur-my-ner.
|
We have cause to tremble contemplating its nature.
|
Ta’n dowin gyn grunt, ard te neesht gyn baare;
|
The depth is bottomless, the height, topless;
|
liauyr fegooish kione, as fegooish mean as oirr.
|
endless length, and without centre or edge.
|
Dowin gyn grunt! O caid te roshtyn sheese?
|
Bottomless depth! O how far does it reach down?
|
Ard fegooish eaghtyr! caid te sheeyney seose?
|
High without surface! How far does it stretch up?
|
Liauyr as gyn kione! O caid [ta] Sheear ass Shar? [621]
|
Long and endless! O how far is West from East?
|
Lhean fegooish cagliagh! c’raad yiow mayd yn oirr? [622]
|
Limitless breadth! Where will we find the edge?
|
Cha vod yn Ynsagh soylagh ’gheddyn da
|
Scripture cannot find any comparison for it
|
agh y vea veayn shen t’er ny enmys Bra.
|
except that everlasting life that is called eternity.
|
Dorghys ta reill ayn, son cha vod yn Ghrian,
|
Darkness reigns there, for the Sun, Moon or stars
|
Eayst, ny roltageyn roshtyn lesh soilshean. [623]
|
cannot reach it with light.
|
Maskey dagh gioot dy stow Jee er ny seihill [624]
|
Amongst all the gifts God bestowed upon the worlds
|
she’n soiljey smoo ta freayll ad veih misreill. [625]
|
it is light that most keeps them from disorder.
|
Eisht rheam wooar y dowin, feme y bannaght shen,
|
Then the great realm of the abyss, lacking that blessing,
|
shegin ve feer agglagh, quaagh, grou, as neu-ghlen.
|
must be very fearsome, alien, gloomy, and horrid.
|
Choud as ta’n soiljey roshtyn trooid y dowin,
|
As far as the light reaches through the abyss,
|
choud shen smoo maynrys t’ec ny bioee t’ayn.
|
so far, at most, the living things there have joy.
|
Shen gaase gyn bree, as falleays hene fajeil,
|
That light growing feeble, and the last glimmer itself failing,
|
ta pooar y dorghys ayns y fooillagh reill.
|
the power of darkness reigns in the remainder.
|
Cre ta ayn mârish? Nar row fys ain choiee [626]
|
What more is there in addition? May we never know
|
agh wheesh as t’ain veih scriptyr cash’rick Yee! [627]
|
any more than we know from God’s holy scripture!
|
Ta’n Goo ginsh dooin jeh’n dorghys sodjey magh, [628]
|
The Word tells us of outer darkness,
|
jeh ooig gyn grunt, as pian gyn aash dy bragh, [629]
|
of a bottomless pit, and incessant punishment forever,
|
jeh aile gyn vooghey, besihteig kinjagh bio, [630]
|
of a fire that never goes out, of an ever-living worm,
|
jeh ster’m, dorrin as brimstone lheit heese fo. [631]
|
of storm, tempest and molten brimstone down below.
|
Quoi smooinys nagh nee shoh’n rheam kiarit va
|
Who will think that this is not the realm that was designed
|
cowir ny drogh-yantee jannoo pannys bra?
|
for the evil-doers to do eternal penance?
|
Jeh’n irree-magh keoi shen va oï mac Yee, [632]
|
Of that mad rebellion against the son of God,
|
hug oyr cah dowil ve fud ny flaunyssee,
|
that caused savage battle among the dwellers of Heaven,
|
ren shiu lhaih roïe, as kys ve cashtit neesht.
|
you have read before; and how it was defeated too.
|
Tra honnick Satan e phooar ooilley brisht, [633]
|
When Satan saw all his power routed,
|
eh hene ’s e heshaght eebyrit ass Niau, [634]
|
himself and his company expelled from Heaven,
|
sheese gys y diunid wooar [va] kiaddit daue, [635]
|
down to the great abyss that was formed for them,
|
nyn dappey voue! fooar ad ad hene ayns aile
|
aghast! they found themselves in fire
|
va lostey dowil, agh gyn ceau soiljey cainle.
|
that burned cruelly, without casting the light of a candle.
|
Son aile dy vrimstone, ga t’eh lostey dowil,
|
For fire of brimstone, although it cruelly burns,
|
cha vel fordrail mooar soiljey da ny jouyil, [636]
|
does not afford great light to the devils,
|
agh myr falleays beg, dy chur dauesyn fys
|
but just a tiny glimpse, to let them know
|
cre’n stayd treih, boght, as piantagh t’ad ayn nish,
|
what a dismal, wretched, and painful state they are now in,
|
shaghey v’ad roïe, ayns shee as eunys bra,
|
in comparison with what they had before, in peace and eternal delight,
|
mysh stoyl ny gloyr, kiaulleeaght Alleluja.
|
around the throne of glory, singing Hallelujah.
|
Mysh jerrey fouyr, my hug shiu tastey da, [637]
|
If you have observed, around the end of autumn,
|
biljyn ny keyllagh stripit jeh nyn mlaa, [638]
|
trees of the woods stripped of their blossoms,
|
yn foyn ta heese foue as mygeayrt-y-moo
|
the green-sward below them and around them
|
scart lesh y duilley chreen ta sheebit voue,
|
scattered with the withered leaves blown off them,
|
ny myr y coau faase fasnit veih’n laare-vooie
|
or like the flimsy chaff winnowed from the threshing floor
|
getlagh ersooyl, yn grine faagit ny yeï;
|
flying away, the grain left behind;
|
myr shen va ainlyn scart er baare y tooilley
|
in this way angels were scattered on the surface of the deluge
|
dy vrimstone lheit, ad hene ’s nyn armyn ooilley,
|
of molten brimstone, themselves and all their weapons,
|
Satan nyn vud oc, troggal seose e chione,
|
Satan among them, lifting up his head,
|
myr Leviathan, moostey baare y toan. [639]
|
like Leviathan, stirring atop the wave.
|
Hug eh my-ner, ny lhie er-gerrey da
|
He beheld, lying close by him
|
Beelzebub mooar, yn prince by-niassey va
|
great Beelzebub, the prince who was closest
|
da hene ayns reill, fo’n Ooilley-niartal ree,
|
to himself in supremacy, under the Almighty king,
|
’skyn millaghyn thousane dy flaunyssee.
|
above millions of thousands of celestial beings.
|
Lesh cree mooaralagh, as lesh aigney lane
|
With an arrogant heart, and with a mind full
|
dy olkys dowil as noidys noi e hiarn, [640]
|
of evil wickedness and enmity against his lord,
|
rish yn ard-ainle shoh vrish eh e choraa,
|
to this archangel he broke his silence,
|
as brynnagh foalsey myr shoh ren eh gra:
|
uttering deceitful flattery, thus:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Nee shoh’n zeraph v’ayns gloyr as pooar soilshean, [641]
|
‘Is this the seraph that shone in glory and power,
|
ayns aallid neesht ’skyn millaghyn thousane?
|
in beauty too above millions of thousands?
|
O cre’n caghlaa, cre’n lhiaggey t’eh er gheddyn!
|
O what a change, what a fall he has suffered!
|
E choayl, e phian ry akin ayns e eddin!
|
His loss, his pain, visible in his face!
|
Keayrt va dty chree, dty phooar, as dty hreishteil
|
Once your heart, your power, and your hope were
|
dooie joinit hums, dy chosney dou’n chlat-reill. [642]
|
rightly joined to me, to win for me the sceptre.
|
Nish joinit ta shin ayns yn un phrussoon
|
Now we are joined in one and the same prison
|
as dungeon doo, gyn jerkal rish pardoon. [643]
|
and black dungeon, without hope of forgiveness.
|
Foast, te ny share dooin Niurin ’ghoaill myr reih
|
Still, it is better for us to make Hell our choice
|
na sleaghtagh sheese dy chaayney myghin veih, [644]
|
than to abase ourselves to wail for mercy from him,
|
dy ghliooney huggey as dy hirrey shee. [645]
|
to kneel to him and to entreat for peace.
|
Te onnor scoyrn lhiams ’yeeaghyn dasyn choiee. [646]
|
I judge it scornful honour to look to him for ever.
|
Veagh shen dou angaish, scammylt, ’s brishey cree,
|
For me, that would be anguish, infamy, and grief,
|
smoo na’n charbaa t’aym veih ny flaunyssee. [647]
|
greater than my expulsion from the celestial beings.
|
Fakin nagh vod yn dooghys ain fajeil
|
Since our nature makes us immortal [648]
|
gyn choiee ve bio, lhig dooin gyn meehreishteil,
|
for ever, let us not despair,
|
lesh keeayll ny crout, lesh niart, miol, ny tranlaase,
|
with cleverness or craft, with might, inducement, or coercion,
|
nagh voyms cooilleen ver da my ghoanlys aash.
|
of my getting revenge that will give my malice rest.
|
Er y chooid smassey ta rouyr fys ain nish, [649]
|
We know too much about the worst part now,
|
as surranse shegin, cha vod mayd jannoo rish.
|
and suffer we must, we cannot help that.
|
As ga ta shin fo pooar y noid ayns shoh,
|
And although we are under the enemy’s power here,
|
ayns noidys vees mayd da choud as t’eh bio.’
|
we will be in enmity with him as long as he lives.’
|
Choud shoh, ayns torchagh, loayr yn ard-hraitoor
|
Thus far, in torment, the arch-traitor spoke,
|
as Beelzebub hug dasyn reesht ansoor:
|
and Beelzebub gave him this reply:
|
[BEELZEBUB]
|
[BEELZEBUB]
|
‘O Phrince smoo niartal, syrjey v’ain ayns pooar, [650]
|
‘O most powerful prince, the highest in power we had,
|
leeideil y Twoaie yial seose noi ree ny gloyr,
|
leading the bright North up against the king of glory,
|
dty niart, dty schlei, dty ghunnallys hug dooyt
|
your might, your craft, your bravery, put doubt
|
’sy Jee mooar hene —shen hug er caggey rhyt.
|
in the great God himself —that is what made him fight you.
|
Ga gys nyn drimshey t’eshyn sthill ayns pooar, [651]
|
Even though, to our sorrow, he is still in power,
|
as uss as shinyn nish spooillit jeh nyn ghloyr, [652]
|
and you and we are now robbed of our glory,
|
eebyrtyt sheese ’sy diunid agglagh shoh
|
exiled down to this awful abyss
|
dy bragh ayns pian as torchagh dy ve bio, [653]
|
for ever to live in pain and torment,
|
ny yeih, c’wooad share eh, tra t’ain foast nyn mree, [654]
|
nonetheless, is it any better, while we still have our energy,
|
nyn niart, keeayll as schlei, aigney seyr, as cree,
|
our might, intelligence and craft, free will, and courage,
|
dy chaggey bra, er-chee cooilleen y ghoaill,
|
to fight on for ever, looking to take revenge
|
myr share dy vod mayd, er son mooads nyn goayl.’
|
as best we can, for the extent of our losses?’
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Ard-ainle,’ dooyrt Satan, ‘mannagh vreill mayd cree,
|
‘Archangel,’ said Satan, ‘unless we keep our courage,
|
s’merg dooin ve bio, ayns craid ec flaunyssee!
|
woe to us, to live, suffering the mockery of Heaven-dwellers!
|
Shoh, shoh nyn geeayll, lhig shoh ve nyn giarail: [655]
|
This, let this be our design, this, our intention:
|
dagh olk y yeearree, dagh mie y hreigeil,
|
to desire every evil, to spurn every good thing,
|
as my ta Jee chee mie veih olk y hayrn, [656]
|
and if God seeks to draw good from evil,
|
mie ’yannoo olk: lhig shen ve’n yeearree ain.
|
to make good evil: let that be our desire.
|
As mannagh bee shoh veg y vondeish dooin,
|
And even though this prove of no benefit to us,
|
foast bee eh crosh wooar dasyn t’er nyn skyn.’
|
it will still be a great cross for him that is above us.’
|
Eisht hilg eh ’hooillyn eulyssagh mygeayrt
|
Then he cast his raging eyes around
|
choud’s oddagh spyrryd ronsagh lesh e reayrt.
|
as far as a spirit can search with his sight.
|
Ayns shoh hee eh [yn] logh dy vrimstone lheit, [657]
|
Here he sees the lake of molten brimstone,
|
ayns shen reesht sleijyn sniaghtee garroo ceauit.
|
there again mountains of precipitated hailstones.
|
Boayl elley, dorghys, torcan, jaagh, plooghane,
|
In another place, darkness, vapour, smoke and fume,
|
as geayghyn cassee rollal aile nyn mean. [658]
|
and whirlwinds rolling fire in their midst.
|
Cha b’leayr da ayn agh olk sthill smoo as smoo,
|
He could discern in it only evil ever greater,
|
agh chiare eh foast nagh beagh e chree veg sloo.
|
but yet he determined his courage would be no less.
|
Millaghyn d’ainlyn va keayrt flaunyssagh
|
Millions of angels that were once celestial
|
va roish e hooillyn, seiyt ayns aile as jaagh. [659]
|
were before his eyes, tumbled in fire and smoke.
|
Dy voghe ad baase, gys veg v’er nyn jyndaa,
|
They wished now that they could die, be turned to nothing,
|
wooishagh ad nish, agh begin ve bio dy bra.
|
but they would have to live forever.
|
Eisht dooyrt eh reesht rish e yeih heshey hene: [660]
|
Then he said again to his own good comrade:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Vraar dooie, cre’n-fa ta shin cumrail fo pian
|
‘Dear brother, why are we restrained under the pain
|
yn faarkey dowil shoh? Heem’s nagh vel y thooilley
|
of this cruel ocean? I see this fiery flood is not
|
aileagh shoh skeaylt trooid magh y diunid ooilley.’
|
spread throughout all of the abyss.’
|
Son troggal seose ny syrjey d’akin veih,
|
For, rising up higher to look from it,
|
honnick eh eaynagh lhean jeh stoo gyn lheie, [661]
|
he saw a broad wilderness of unmolten matter,
|
ny my ve keayrt lheit, nish va’n aile ceaut ass,
|
or if it were once molten, now the fire was put out from it,
|
as y scrioge eaghtyr creoi myr lhiack dy phrash. [662]
|
and the crust, a hard surface, like a slab of brass.
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Jeeagh shid,’ dooyrt eshyn, ‘eaynagh feayn as lhean, [663] [664]
|
‘Look over there,’ he said, ‘a wild and broad wilderness,
|
grou, quaagh, as eajee, gyn aile, gyn soilshean,
|
gloomy, alien, and hideous, without fire, without light,
|
agh yn falleays ta’n lossey shoh dy cheau,
|
except the faint light this burning is casting,
|
myr te er baare y tooilley gorrym creau.
|
as if it is a quivering on the top of the blue flood.
|
Trog ort, hooin roïn. Foddee dy vow mayd aash,
|
Rise up, let us go on. Maybe we shall get rest,
|
my t’aash nyn gowir ayns ynnyd ta cha faase. [665]
|
if there is any rest for us in a place so abject.
|
Ayns shen nyn booaryn trimshagh haglys hooin
|
There our dejected forces will gather to us
|
as gow mayd coyrle myr share nee coardail rooin.’
|
and we shall consult what best we can agree on.’
|
Myr shoh hrog ad nyn skianyn er yn aer [666]
|
Thus they raised their wings upon the air
|
getlagh dy leah, gys fooar ad greme er laare,
|
flying swiftly, until they got a foothold on the ground,
|
credjal dy moal dy nee trooid pooar nyn mree
|
foolishly believing that it was through the power of their energies
|
scape ad y lake, cha nee trooid surranse Yee. [667]
|
they had escaped the lake, not through God’s consent.
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘O, nee shoh’n cummal, O, nee shoh’n reih boayl [668]
|
‘Oh, is this the dwelling, Oh, is this the best place
|
shegin dooin y ghoaill, ynnyd reeriaght cha gial?’
|
we must accept, instead of a kingdom so bright?’
|
dooyrt y traitoor. ‘O, ’n coonrey ta ro gheyr
|
the traitor said. ‘Oh, the exchange is too dear
|
dy v’er ny hurranse liorish aigney seyr!
|
to be endured by a free mind!
|
Nyn gooyl rish Niau nish; Niurin t’ain myr reih.
|
Our backs to Heaven now; Hell is ours by choice.
|
Lhig Jee reill heose. Myr sodjey ta shin veih,
|
Let God reign above. The further we are from him,
|
wheesh shen share dooin; agh mish cha der da geill.
|
the better it is for us; but I will not give him heed.
|
Ayns shen lhig dasyn, ayns shoh neem’s sthill reill.
|
There let him reign, I shall always do so here.
|
Agh hee’m ad va nyn sheshaght dooie ayns Niau, [669]
|
But I see those that were our faithful companions in Heaven
|
foast nyn biantanee ’sy logh aileagh snaue.
|
still groaners, swimming in the fiery lake.
|
Nee’m geamagh orroo hooin, dy ghoaill nyn ayrn
|
I’ll call them to us, to take their share
|
jeh’n aash fardalagh t’ayns y voayl shoh ain.’
|
of the futile respite that’s in this place we have.’
|
Er shoh e chliwoo chiangle eh gys e lhiattee,
|
Thereupon his sword he girded to his side,
|
lurg da ve coamrit lesh slane eilley-chaggee,
|
after being arrayed with full battle armour,
|
as myr croan-lhuingey va’n shleiy v’ayns e laue, [670]
|
and like the mast of a ship was the spear in his hand
|
dy chooney lesh dy heet ny sniassey daue. [671]
|
to help him come closer to them.
|
Eisht shassoo ard er beinn y vooiragh chreoi,
|
Then standing high on a peak of the hard shore,
|
yn lake heese fo tilgey seose aile ny oï,
|
the lake down below hurling up fire against him,
|
heid eh yn cayrn hug er y diunid craa,
|
he blew the trumpet that made the abyss tremble,
|
’s ny piantee v’ayn hug enn er e choraa
|
and the tormented who were there recognised his voice
|
geamagh daue cheet dy akin reesht nyn gione,
|
calling to them to come to see their chief again,
|
gialdyn daue kemmyrk rere y phooar va ayn.
|
promising them refuge insofar as there was power in him [to provide it].
|
Lesh boggey mooar hug ad da’n sumney geill,
|
With great rejoicing they heeded the summons,
|
goaill foddeeaght nyn ree reesht y veeiteil.
|
longing to meet their king again.
|
Milley thousane dy veeilaghyn ayns towse
|
A million thousand miles in distance
|
veih beinn ny Maynrys v’ad er duittym neose,
|
from the peak of Joy they had fallen down,
|
taarnagh as chentyn gimman ad ersooyl,
|
thunder and lightning driving them away,
|
sheese trooid yn dowin, gyn soiljey roish nyn sooill,
|
down through the deep, lightless before their eyes,
|
aile lostee Niurin blazal seose mumboo, [672]
|
the burning fires of Hell blazing up around them,
|
as tonnyn brimstone lheit son lhiabbee foue. [673]
|
and waves of molten brimstone for a bed beneath.
|
Nyn dappey voue, ’sy lostey v’ad nyn lhie, [674]
|
Distracted, they lay in the burning,
|
gyn geill da pian, gyn cooinaght mie ny sie, [675]
|
without heed for pain, without memory of good or bad,
|
gys haink feiyr trump nyn emp’ror gys nyn gleaysh, [676]
|
until the noise of their emperor’s trumpet came to their ears
|
cur bioys ayndoo as ennaght jeh nyn geays. [677]
|
putting life in them and a consciousness of their ordeal.
|
Er skianyn eddrym jerree ad jeh’n aile, [678]
|
On light wings they rose from the fire,
|
cha chiu ’s ny locustyn ayns reeriaght Nile,
|
as thick as locusts in the kingdom of the Nile,
|
trooid pian y jaagh, dorraghys, as plooghane,
|
through the torment of the smoke, darkness, and fumes,
|
stiure ad nyn raad, leeidit lesh feiyr y chayrn,
|
the steered their way, guided by the sound of the trumpet,
|
gys y vroogh hir’m, raad lhig ad er nyn skeeys, [679]
|
to the dry bank, where they relieved their weariness,
|
ayns slane kiarail nyn ree reesht y hirveish,
|
in full determination to serve their king again,
|
smooinaght dy row ad rish nyn dorchagh rey,
|
thinking that they were rid of their torment,
|
dy voghe ad reesht son nyn leeideilagh eh.
|
[and] that they would get him as their leader again.
|
Foast rey rish shen cha row ad; ayns nyn gree
|
Yet they were not rid of that [their torment]; in their hearts
|
va beishteig bio, ’s er nyn gooinsheanseyn gee,
|
there was a worm living, and gnawing on their consciences,
|
er nyn doilliu smooinaght, as er nyn goayl.
|
thinking about their deserts, and on their losses.
|
Niurin son Niau! S’treih’n coonrey begin daue ’ghoaill!
|
Hell for Heaven! How wretched the exchange they must accept!
|
As shoh fo’n Drogh-Yeih ren ad hene y reih.
|
And this under the Evil One they themselves had chosen.
|
Huggey v’ad goll, jerkal son kemmyrk veih,
|
To him they were going, hoping for refuge from him,
|
ryd v’eh hene feme; ga foast nagh goghe eh rish,
|
a thing he himself needed; although he would not yet admit it,
|
e chree ard creoghit ayns e vooaralys.
|
his high heart hardened in his arrogance.
|
Eishtagh dagh Pooar hayrn seose e heshaght reesht
|
Then every Power drew up his company again
|
va fo ayns Niau, roish my row’n magher brisht,
|
that was under him in Heaven, before the field was routed,
|
nyn armyn scooirt, culleeyn ard ren craa, [680]
|
their weapons polished, banners waved high,
|
as kiaull myr roish cah noa, fud dagh sheshaght va. [681]
|
and throughout each company there was music as before a new battle.
|
Nish gys yn armee chaglit er y voayl,
|
Now to the army gathered on the place,
|
fo armyn sollys, haink y general,
|
under gleaming arms, came the high command,
|
Satan myr ree ard, Beelzebub waiteil,
|
Satan as high king, Beelzebub attending,
|
(eshyn va’n prince by-niassey da va reill).
|
—he was the prince who was next to him in supremacy.
|
Ree ard, dooyrt mee, agh hee oo er e vaaish [682]
|
High king, I said, but you see on his forehead
|
boittal doo stermagh, ginsh cre’n beggan aash
|
a stormy black cloud, telling what scant rest
|
v’eh jerkal rish, ga va’n slane armee bio,
|
he expected, even though the whole army was revived,
|
as beg as mooar reesht booiagh shirveish fo.
|
and small and great again eager to serve under him.
|
Lesh cree mooaralagh hug eh oltagh-bea, [683]
|
With a haughty heart he gave a welcome
|
rere mooads e phooar ’syn ynnyd agglagh v’eh.
|
as befitting as he was able to, in the fearsome place he found himself. [684]
|
Yn cullee reeoil oardit va ve soit
|
The royal standard was ordered to be set up,
|
as ‘Ree mooar Niurin’ enmyssit ve eït, [685]
|
and ‘Great King of Hell’, was the name to be shouted,
|
kiarit dy beagh ad chammah ’s flaunyssee
|
resolved they should be as good as Heaven-dwellers
|
’sy diunid ghoo, as lane y chur fo Jee.
|
in the black abyss, and to defy God.
|
As eisht va Mamon, ard-ainle dowin ayns schlei [686]
|
And then Mammon, an archangel deep in the skill
|
dy gheddyn berchys, by-chummey cre’n boayl veih,
|
of acquiring wealth, no matter from where,
|
stiagh er ny eam, as er ny churt ayns pooar,
|
was summoned, and placed in command,
|
dy ronsagh magh trooid ooilley’n diunid wooar
|
to search thoroughly throughout the great abyss
|
son claghyn ooasle, pearlyn, argid, ’s airh,
|
for precious stones, pearls, silver, and gold,
|
ta fud sheelnaue nish coontit ve cha deyr.
|
that are now throughout mankind reckoned so valuable.
|
Ny jean uss craid moom, son dy vel mee screeu
|
Do not mock me because I write
|
jeh ryd ve credjit, er-lhiat nagh vel feeu:
|
of something to be believed that you consider incredible: [687]
|
airh ve ayns Niurin. Baare y plague shen ve
|
gold being in hell. It would be better for that curse to be
|
foast ayns yn diunid. Cha beagh wheesh d’anvea,
|
still in the abyss. There would not be so much discord,
|
streeu, caggey, murdyr, noidys, looghyn oaie, [688]
|
strife, fighting, murder, enmity, perjury,
|
baase naaragh mennick, as lheid y jummal-sleih. [689]
|
shameful death, frequently, and such waste of people.
|
Mamon ’s e heshaght, ta mee gra, chie sheese
|
Mammon and his company, I say, went down
|
’sy diunid ghoo, dy chur lieu berchys neese
|
into the black abyss, to bring riches up
|
dy hroggal cooyrt ny plaase gloyroil da’n ree,
|
to build a court or a glorious palace for the king,
|
feeu er y hon, as dy ve goll-rish Jee.
|
worthy of him, and for him to be like God.
|
Thousaneyn sp’ryd va schleial myr v’eh hene [690]
|
Thousands of spirits that were skilful like himself
|
hug Mamon lesh dy gheddyn magh y veayn. [691]
|
Mammon brought to search out the ore.
|
Hyndaa ad sleijyn, cruink, as creggyn creoi,
|
They turned over mountains, hills, and hard rocks,
|
chaglym yn stoo va’n aile er scarrey roïe:
|
gathering the material the fire had previously dispersed:
|
airh, argid, coppyr, [stainney], yiarn, as prash, [692]
|
gold, silver, copper, tin, iron, and brass,
|
as dagh stoo share dod ad y gheddyn ass.
|
and every best material they could get out of it [the ground].
|
Eisht hrog ad cooyrt ny plaase gloyroil da’n ree,
|
Then they built the glorious court or palace for the king,
|
ny pearlyn sollys jannoo laa jeh’n oie.
|
the gleaming pearls making day of the night.
|
Jeant, hrog ad lhieu yn buildal slane myr ve
|
When it was made, they carried up with them the complete building as it was,
|
as da nyn mainstyr hug ad jeh livrey,
|
and gave delivery of it to their master.
|
Er yn eaynagh feayn ghow eh mooads jeh’n rooym,
|
On the vast wilderness it took up a large part of the space,
|
’s vaisht ad e ennym Pandemonium. [693]
|
and they baptized it with the name of Pandemonium.
|
Nish ayns y chooyrt shoh chum ad ard-choonseil
|
Now in this court they held a high council about
|
cre’n aght myr bare yn reeriaght noa y reill.
|
how best to govern the new kingdom.
|
Ny Pooaryn b’yrjey eït ren chaglym stiagh
|
The highest Powers, summoned, gathered in
|
dy chlashtyn aigney’n ree ard, mooaralagh.
|
to hear the will of the high, arrogant king.
|
Fooar ad eh ny hoie er chaayr ard-reeoil, [694]
|
They found him seated on an imperial throne,
|
as ayns e laue yesh, cummit seose lorg-reill.
|
and in his right hand, a sceptre held up.
|
Myr v’ad nyn shassoo er dagh laue dy chiu,
|
As they stood densely all around,
|
lesh goan bane brynnagh myr shoh loayr eh roo. [695]
|
with deceitful flattery he addressed them thus.
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Phrinceyn gloyroil, ayns Niau ren shassoo lhiam [696]
|
‘Glorious Princes, who in Heaven stood with me
|
dy chosney’n crown, ar-lhieu, lhisagh ve aym,
|
to win the crown you believed should be mine,
|
erriu hene jeeagh-jee, ’s er nyn earroo mooar,
|
look at yourselves, and on your great number,
|
er foays nyn schlei, nyn stoo, nyn niart, as pooar, [697]
|
at the value of your skill, your substance, your might, and power,
|
shiuish ooilley cooidjagh, va myr whoilleen Jee, [698]
|
all you together, that were like so many Gods,
|
jeh dooghys beayn, nagh vod ve er ny stroie.
|
of an immortal nature, that cannot be destroyed.
|
Mish mêriu neesht, mish ayns nyn doshiaght va.
|
I was with you too, it was I was at your head.
|
Oh! quoi heillagh nagh gosnagh shin y laa?
|
Oh! Who would imagine that we wouldn’t win the day?
|
Agh ree ny Maynrys, keiltyn rieau e niart
|
But the king of Joy, ever concealing his might
|
er nagh row fys ain gys y laa ve tryit, [699]
|
that we didn’t know about until the day it was tested,
|
ren shin y volley! Ooilley-niartal t’eh, [700]
|
deceived us! Almighty he is,
|
shegin dooin goaill-rish, as lhig eh myr shen ve.
|
we must admit it; and let him be so.
|
Ta jeant rooin hannah ny oddys rooin ve jeant,
|
What can be done to us is done already,
|
as cre’n chouyr t’ain dy accan ny dy phlaiynt? [701]
|
and what help is it to us to lament or to complain?
|
Myr jeeghyn bio foast ta shin, as whoilleen.
|
We are still like living gods, and so numerous.
|
Cur-jee nyn goyrle, cre’n aght yiow mayd cooilleen.
|
Give your advice, how we may take revenge.
|
Nee caggey foshlit share dooin reesht y reih [702]
|
Is open warfare our best choice again,
|
dy chosney’n eiraght ta shin tilgit veih?
|
to win back the inheritance we are cast out from?
|
Ny surranse tammylt, gys, trooid crout ny keeayll,
|
Or to endure a while, until, through guile or wit,
|
oddys mayd sneih ’chur ersyn heose ta reill?’
|
we can harm him that reigns above?’
|
Scuir y traitoor. Eisht fer cha eulyssagh
|
The traitor ceased. Then one as furious
|
as eulys hene, as roïe ree flaunyssagh
|
as fury itself, and previously a celestial king
|
fo’n Ooilley-niartal, agh hyndaa ny noid
|
under the Almighty, but who turned into a cruel fiend
|
dowil marish Satan, moyrnagh ass e stayd,
|
with Satan, proud of his state,
|
—Molock va ’ennym— hug eh’n choyrle shoh daue,
|
—Moloch was his name— he offered them this suggestion,
|
mychione y chooish hrome va oc nish ayns laue.
|
concerning the weighty matter they now had in hand.
|
[MOLOCK]
|
[MOLOCH]
|
‘Er my hons,’ dooyrt eh, ‘feer voal rieau va mee [703]
|
‘As for me,’ he said, ‘I was always very slow
|
lesh foall ny crout dy ghoaill vondeish erbee. [704]
|
to take any advantage with deceit or tricks.
|
Lhig daue shen ’chliaghtey, quoi erbee t’ayns feme.
|
Let whoever needs to do so practise that.
|
Yn cliwoo ghoym’s tra nee oyr orrym geam.
|
It’s the sword I’ll take when a cause calls me.
|
Son caggey ta mee, dy hryal un cheayrt elley
|
I am for fighting, to attempt one more time
|
yn magher ’chosney, as cha bee’m er jerrey.
|
to win the field, and I won’t be last in line.
|
Millaghyn d’ainlyn rish nyn lhiattee ta
|
There are millions of angels at our side
|
fo armyn sollys, waiteil er y traa
|
under gleaming arms, waiting for the time
|
yiow ad yn fockle, “March!” Jean mayd fajeil? [705]
|
when they get the word, “March!” Will we fail?
|
Orrin t’ad farkiaght. Cuin nee mayd leeideil?
|
It is us they are waiting for. When will we take the lead?
|
Vel ny chentyn er vioghey wheesh nyn mree? [706]
|
Has the energy of the thunderbolts waned so much?
|
As t’ad nyn aallid! Nagh lhoys diu ryd erbee [707]
|
And they are our splendour! Do you not dare to
|
y ghoaill ayns laue ver fea diu, shee, as aash?
|
undertake something that will give you ease, peace, and rest?
|
yn boayl shoh ’hea, ny smassey ta na baase?
|
to flee this place that is worse than death?
|
Shoh, shoh my choyrle. Lhig mayd nyn aggle woin, ö [708]
|
This, this is my advice. We shall cast off our fear,
|
as ooilley torchagh Niurin trog mayd lhien ý [709]
|
and raise up with us all the torments of Hell
|
marish yn aile, as losht mayd ooilley roin. ø
|
together with the fire, and we shall burn all before us.
|
Dorghys as geayghyn, gettyn loor as glash, [710]
|
Darkness and winds, stout gates and locks,
|
as cre erbee s’lhoys shassoo oï nyn gass [711]
|
and whatever dares oppose our foot
|
nee tuittym roin. Ver mayd er Flaunys craa,
|
will fall before us. We will make Heaven tremble,
|
as tooryn Niau nee veih nyn mun chyndaa.
|
and Heaven’s towers shall turn [over] from their foundations.
|
[Eisht] tilg mayd Niurin ghorghey stiagh ayns Niau [712]
|
Then we shall hurl dark Hell into Heaven
|
dy phlooghey’n taarnagh s’lhoys da magh y cheau
|
to smother the thunder that dares to cast out
|
nyn eiraght hene ta aashagh goit er niart.
|
our own inheritance that is easily recovered by force.
|
’S gyn dooyt nee’n thooa hene shassoo er nyn baart.
|
And there’s no doubt the people themselves will support us.
|
Choud’s ta shin shlearagh, oddagh shoh ve jeant, [713]
|
While we are delaying, this could be done,
|
as myr ta shinyn nish, adsyn eisht ve plaiynt.
|
and as we are now, they then will be complaining.
|
Ta eu my choyrle.’
|
You have my advice.’
|
Eisht Belial hass magh. [714]
|
Then Belial stood forth.
|
Agh foast e ghoan cha row cha eulyssagh
|
Though his words were not as furious
|
as va goan Volock, agh fod’ s’foalsey v’eh, [715]
|
as Moloch’s, yet he was far more deceitful,
|
as myr shoh ren eh ’ghoan dy shliawin ’livrey.
|
and thus he delivered his words insidiously.
|
[BELIAL]
|
[BELIAL]
|
‘Ard-ainlyn ooasle, myr nagh vel mee noid
|
‘Noble archangels, though I am no lesser enemy
|
sloo noi ree Niau na Molock, lesh e stayd,
|
against the king of Heaven than Moloch, with his state,
|
dy ghreinnagh caggey; agh ta ’ghoan ayns bree
|
to provoke war; but his words in essence
|
ny smoo cur coyrle dooin dy reayll foast ayns shee
|
guide us rather to continue to maintain peace,
|
—lheid y shee as t’ain— as gyn ventreil reesht
|
—such peace as we have— and not to attempt again
|
oï pooar cha niartal, lurg dooin ve cha brisht.
|
against a power so mighty, after our being so routed.
|
C’wooad share dooin geearree’n red nagh vow mayd choiee: [716]
|
Would it be any better for us to desire a thing we shall never get:
|
Niau ’ghoaill er niart veih’n Ooilley-niartal Jee?
|
to take Heaven by might from Almighty God?
|
Roish my row shinyn, Jee va’n chied chummaltagh,
|
Before we existed, God was the first inhabitant,
|
as e phossession chummys eh dy bragh. [717]
|
and his possession, he will retain for ever.
|
Dy yannoo shen ta echey pooar dy liooar;
|
To do that, he has enough power;
|
Ooilley-niartal t’eh, as ta ’chreenaght mooar.
|
he is all-powerful, and his wisdom is great.
|
Erskyn nyn doilliu, yeeagh eh ’vieys dooin,
|
Beyond what we deserve, he showed us his goodness,
|
agh mooads e phooar ’s e chreenaght cheill eh wooin. [718]
|
but the extent of his power and wisdom he concealed from us.
|
Er shoh dy beagh ain tushtey cairagh roïe,
|
Had we had true knowledge of it before,
|
cha beagh shin foast er irree-magh ny oï.
|
we would not have rebelled against him.
|
Agh trooid e cheeayll wooar, hug eh dooin nyn reih
|
But through his great intelligence, he gave us a choice
|
biallagh ve, as dy ghoaill leighyn veih.
|
to be obedient, and to accept laws from him.
|
Er shen, maynrys va dy ve ain son faill,
|
For that, we were to have joy as our reward,
|
as fo e vac, nyn eiraght sthill y reayll.
|
and, under his son, still to maintain our inheritance.
|
Agh foast my bare lhien ve neu‑viallagh, ö [719]
|
But yet if we preferred to be disobedient,
|
as noi e haraghyn dy hassoo magh, ý
|
and to resist his commands,
|
dy cairagh ta shin fo ’yymmoose dy bragh. ø
|
rightly we are subject to his eternal wrath.
|
O, cre’n cooilleen oddys mayd nish y ghoaill
|
Oh, what revenge can we take now
|
ver lhiasagh dooin ayns cormys rish nyn goayl? [720]
|
that will give us recompense equal to our loss?
|
Ynrican Niau yinnagh y coayl shen mie,
|
Only Heaven would make that loss good,
|
agh caillit te. Quoi s’lhoys eh ’chosney thie?
|
but it is lost. Who dares to win it back?
|
Tooryn ard Niau ta seyr sthill veih danjeyr [721]
|
The high towers of Heaven are ever safe from the danger
|
y noidys ainyn. T’ad freilt fo arrey gyere [722]
|
of our enmity. They are kept under keen watch
|
d’ainlyn sollys, eillit lesh pooar nyn ree. [723]
|
of brilliant angels, armed with the power of their king.
|
Stoyl ard y rheam shen hassys shickyr choiee.
|
That high throne of that realm will stand fast evermore.
|
Dy lhiaggal sheese eh, cha vod pooar erbee, [724]
|
No power at all can knock it down,
|
son t’eh ta soie ayn reill dy chooilley ree. [725]
|
for he who sits on it rules all kings.
|
Trooid cheeid y dorghys t’eshyn fakin nish [726]
|
Through the thickness of the dark he sees now
|
ooilley nyn blottal, as cre ta shin mysh. [727]
|
all our plotting, and what we are about.
|
Jeh nyn goyrle cha vel eh agh jannoo craid,
|
Of our consultation he makes merely a mockery,
|
son cres dy vrish’ eh, tushtagh t’eh jeh’n raad. [728] [729]
|
for he is well aware of the means to ruin it.
|
Dy goghe shin orrin nyn prussoon y vrishey,
|
If we were to venture to break out of our captivity,
|
as jeh Niau reesht dy gheddyn agh un shilley,
|
and seek to get just one sight of Heaven again,
|
wheesh shen dy eunys feer deyr chionnagh shin
|
we would buy that much pleasure very dearly
|
veih’n arrey armit ta soit er nyn skyn.
|
from the armed watch that is set above us.
|
Ta boltyn taarnee ec Jee foast ayns stoyr
|
God still has thunderbolts in store
|
as chentyn loshtagh guintagh wheesh as s’lioar
|
and more than enough burning, painful lightning strikes
|
dy cheau nyn vud, ver torchagh foddey smoo
|
to hurl among us, that will bring far greater torment
|
na ny plagueyn dowil ta shin dellal roo.
|
than the cruel pestilences we deal with.
|
Share eisht yn rheam shoh hene y ghoaill myr reih [730]
|
It is better then to make this realm itself our choice
|
na chebbal reesht e ghloyr y chassey veih.
|
than to attempt again to wrest his glory from him.
|
Trooid surranse, pian hene dooghyssagh nee gaase [731]
|
Through endurance, pain itself will become natural
|
da’n dooghys ain, dy ymmyrk eh lesh aash.
|
to our nature, to bear without hardship.
|
Ain oddys treisht ve, fegooish greinnagh smoo, [732]
|
Ours can be the hope, avoiding greater provocation,
|
dy jean corree’n noid, mooar nish, gaase ny sloo.
|
that the wrath of our enemy, now great, will grow less.
|
Millaghyn meeiley ta shin scughit veih.
|
We are removed millions of miles from him.
|
Niau ass danjeyr wooin, nee e chorree lheie,
|
Heaven out of danger from us, his anger will subside,
|
as eisht trooid earish foddee’n cheeayll ain hene
|
and then through time our own wit may be able to
|
saase ’gheddyn magh ver dooin nyn reih cooilleen.
|
discover a method that will give us our choice revenge.
|
Shoh’n choyrle ayms,’ dooyrt eh. ‘Lhig quoi saillish loayrt
|
This is my advice,’ he said. ‘Let whoever [else] wishes speak
|
ec y voayrd ooasle, as coyrle s’fondee ’choyrt.’
|
at the noble table, and give sounder advice.’
|
Myr shoh goan Velial, ga lane dy phushoon, [733] [734]
|
Thus Belial’s words, though full of venom,
|
son taitnys share, va coamrit lesh resoon.
|
in favour of greater comfort, were clothed with reason.
|
Ny lurg loayr Mamon. Dowilys v’ayns e eddin
|
After him spoke Mammon. Cruelty was in his face,
|
as e ghlare gharroo baggyrt y chooid cheddin.
|
and his rough language threatened just as much [as his face].
|
[MAMON]
|
[MAMMON]
|
‘Eddyr shegin dooin, my hiarnyn, goaill ayns laue [735]
|
‘Either we must, my lords, undertake
|
cah barb y hroggal reesht son reeriaght Niau,
|
to renew harsh war for the kingdom of Heaven,
|
yn ree mooaralagh t’ayn y imman magh,
|
to drive the proud king there out,
|
myr chie’n ree ain, roish shen cha vow mayd stiagh.
|
as our king was [driven out], or else we shall not get in.
|
Shoh, ta mee gra, dy gerrit shegin ve jeant,
|
This, I say, must be done soon,
|
nonney bee kied ain choiee nyn bian y phlaiynt. [736]
|
or else we will have leave evermore to complain of our punishment.
|
Agh treih alass! S’mie oddys fys ve ain
|
But alas and woe! We may as well acknowledge
|
nagh vel nyn maggyrt agh meer goan awane. [737]
|
that our threat is only a scrap of vain words.
|
Te wheesh nyn booar Niurin y hroggal seose
|
It is as much in our power to raise up Hell
|
gys raad ta Niau, as Niau y hilgey neose,
|
to where Heaven is, and to cast down Heaven,
|
as ta ny dooyrt mee ve dy bragh ec kione. [738]
|
as for what I just suggested ever to be brought to pass. [739]
|
Choud as vees Niau as Niurin ny neesht ayn,
|
As long as Heaven and Hell both exist,
|
decree ta jeant nagh vod ve er ny vrishey, [740]
|
a decree is made that cannot be broken,
|
as cha nee keeayll dooin lheid dy bragh y hirrey.
|
and it makes no sense for us ever to attempt such a thing.
|
Agh cre dy jinnagh Jee foast geaishtagh rooin [741]
|
But what if God were still listening to us
|
caaney pardoon, as trocair ’yeeaghyn dooin, [742]
|
wailing for a pardon, and were to show mercy to us,
|
er gialdyn noa jeh geill as biallys
|
for a new promise of regard and obedience
|
son traa ry-heet? O nagh olk ghoghe shin rish [743]
|
for the future? Oh, is it not evil that we would be accepting
|
ve shirveish fo ree er t’ain wheesh dy feoh? [744]
|
to be serving under a king for whom we have so much hate?
|
Nish ta shin chiarnyn, agh eisht veagh shin thooa.
|
Now we are lords, but then we would be plebs.
|
She oï nyn aigney veagh shin goaill arrane, [745]
|
It is against our will we would be singing,
|
as oï nyn aigney genmys Jee nyn jiarn.
|
and against our will, calling God our lord.
|
Ayns shoh fajeil, reesht veagh shin tilgit magh
|
Failing in this, again we would be cast out
|
myr y nah cheayrt, gyn reesht goit stiagh dy bragh.
|
as for a second offence, never to be admitted again.
|
Agh fo’n reill ainyn, jeh shen smoo vees soiagh, [746]
|
But under our own dominion, the more that is acknowledged,
|
[eh] smoo nee olk, eh smoo nee ’vainstyr booiagh. [747]
|
it is that will do most evil, it is that will make its master most pleased.
|
Dy eiyrt er olkys, as veih mie dy hea,
|
To follow evil, and to eschew good,
|
yn ayrn cooie ainyn, as she nyn gurrym eh,
|
is our proper role, and it is our obligation,
|
er son nyn yannoo, ny foast son nyn loayrt.
|
for our action, or even for our talk.
|
Cre wooads cha olk, cha lhiass dooin coontey ’choyrt,
|
Of the extent of that evil, we need give no account. [748]
|
Myr shen nyn aigney villish sthill vees ain.
|
Thus we will continuously have our sweet will.
|
Bee shen hene aash dooin, cre dy wooads nyn bian.
|
That itself will be a relief for us, however great our suffering.
|
Eer aile as pian trooid traa nee gaase dooin dooie. [749]
|
Even fire and pain through time will become familiar to us.
|
Yn dorghys neesht vees gys nyn shilley cooie. [750]
|
The dark, too, will be apt for our sight.
|
Ny sodjey foast, my ghoys mayd yn coorse cair,
|
Furthermore, if we follow the right course,
|
’sy rheam shoh yiow mayd palchey pearl as airh,
|
in this realm we shall find plenty of pearls and gold,
|
gaighyn argid as claghyn deyr dy liooar.
|
silver playthings and a deal of precious stones.
|
Niau vees ad dooin, as bishee ad nyn gloyr.
|
They will be [as] a Heaven for us, and will increase our magnificence.
|
[Eisht] Niurin nee mayd sollys goll-rish Niau, [751]
|
Then we will make Hell shine like Heaven,
|
lesh mooads y verchys vees ain er dagh laue.
|
with the great quantity of treasures we shall have around us.
|
Myr shoh dagh nhee ta bishagh nyn dreishteil.
|
Thus everything progresses our hope.
|
Daue coyrlagh caggey, lhig dooin gyn cur geill. [752]
|
To those who propose war, let us give no heed.
|
Ta eu my choyrle.’
|
You have my advice.’
|
As eisht lesh un choraa,
|
And then with one voice
|
hug ooilley’n eanish wooar mooads moylley da.
|
All of the great audience applauded vociferously.
|
Eisht Beelzebub hass seose, yn ard fer-reill
|
Then Beelzebub stood up, the chief commander
|
fo’n traitoor foalsey, e vaaish gaggyrts geill [753]
|
under the false traitor, his face demanding attention
|
veih’n eanish slane, ad ooilley blakail er, [754]
|
from the whole audience, all gazing at him.
|
dy voddagh ad e speech y chur-my-ner. [755]
|
so that they could behold his speech.
|
Choud as v’ad nyn dost hrog eh ’ard choraa,
|
As soon as they were silent he raised his voice aloud
|
dy chur daue keeayll, as myr shoh ren eh gra:
|
to give them understanding, and thus he said:
|
[BEELZEBUB]
|
[BEELZEBUB]
|
‘Ard-ainlyn gial, cherubin ’s zeraphin, [756] [757]
|
‘Bright archangels, cherubs and seraphs,
|
ny enmyn s’ooasle ayns Niau, tra va shin [758]
|
the noblest titles in Heaven, when we were
|
nyn reeghyn ard, reill fud ny flaunyssee—
|
high kings, reigning amongst the celestial beings—
|
O! kys ta’n onnor ard shen caillit choiee?
|
Oh! how is that high honour lost for evermore?
|
Ny choonrey shen, bee ain nish ennym noa [759]
|
In exchange now we shall have new names
|
er son oltooanyn, foue dy bragh ve bio.
|
as a reproach, to live under for ever more.
|
Foast princeyn shin; ta’n ree mooar t’er nyn skyn
|
We are still princes; the great king that is above us
|
er vriewnys cairagh yn reeriaght shoh dooin, [760]
|
has adjudged the title of this kingdom to us,
|
as reeriaght wooar ee; foast lhig fys ve ain [761]
|
and it is a great kingdom; yet we must acknowledge
|
dy nee prussoon ee jeant cowir ve nyn bian.
|
it is a prison made in order to be our punishment.
|
As myr ta ’phooar sheeynt harrish ooilley Niau,
|
And as his power is spread over all of Heaven,
|
sheese ’sy phrussoon shoh roshys neesht e laue. [762]
|
down in this prison his hand will also reach.
|
Yrjid as inshlid, dasyn yn un chooid;
|
The heights and the depths, to him they are all the same;
|
dorghys as soiljey ta ’hooill fakin trooid.
|
his eye sees through the dark and the light.
|
Cha nee dy phlottal ta shin dooint ayns shoh, [763]
|
It isn’t to plot that we are shut up here,
|
agh eebyrtee, ayn dy ve cummit fo.
|
but as exiles, to be kept here in subjection to him.
|
Ayns Niau un cheayrt lesh slat airh va shin reillt; [764]
|
In Heaven we were once ruled by a rod of gold;
|
ayns Niurin nish lesh slat yiarn bee mayd freillt.
|
in Hell now we will be kept by a rod of iron.
|
Foast, myr nagh vel shin jerkal rish pardoon,
|
Still, as we do not expect a pardon,
|
ar-lhiam dy vel eh ryd ro injil dooin,
|
I think it is a thing too humiliating for us
|
dy hryal voghe shin lheid y foayr veih Jee.
|
to try whether we can find such a favour from God.
|
Yinnagh shen moyrnagh jeh ’skyn nhee erbee. [765]
|
That would make him prouder than anything.
|
Ta toiggal ain nagh vel eh lickly shee [766]
|
We understand now that he isn’t likely to give us peace,
|
’chur dooin, —ny shinyn, yn foayr shen ’chaaney choiee—
|
—nor shall we wail for that favour for ever more—
|
as reesht nagh lhoys dooin girree magh ny oï
|
and that we wouldn’t dare rebel against him again
|
ayns caggey foshlit, naght myr ren shin roïe.
|
in open war, as we did before.
|
Cre nee mayd, agh ve noidagh da dy bra,
|
What shall we do but be hostile to him for ever,
|
er-chee nagh jean nyn accan boggey da?
|
aiming that our complaining will not give him joy?
|
Yiow mayd cooilleen foast, as cha bee ain feme
|
We shall still get revenge, and we shall have no need
|
ve ayns gaue caggee reesht, dy chosney rheam
|
to take the risk of fighting again, to win a realm
|
fooar shin cha niartal, as choiee niartal vees.
|
we found so mighty, and that will be mighty evermore.
|
Yn phooar ard t’ayn, cha vod ve crommit sheese.
|
The great power there cannot be bent down.
|
Foast, freill-jee cree mie. Foddee oor as traa [767]
|
Still, keep in good heart. Time and the hour may
|
nyn stayd, cha olk nish, gys ny share ’hyndaa.
|
change our state, now so bad, for the better.
|
Ta taish ayns Niau jeh seihll noa dy ve crooit, [768]
|
There’s a whisper in Heaven of a new world to be created,
|
as ass y dowin wooar rooym da dy ve goit,
|
and space for it to be taken from the abyss,
|
as dy beagh Dooinney (cre-erbee’n ryd shen)
|
and that there would be Man (whatever that thing is)
|
er ny chroo ayn, as sheshey da veagh Ben.
|
created in it, and a partner for him that would be Woman.
|
Yn cubbyl dooie shoh, ayns y theihll noa jeant,
|
This fine couple, in the new-made world
|
veagh myr unaane fo Jee, ny ard-sharvaant,
|
would be as one under God, his high-servant.
|
Jeh shoh, ayns traa liauyr, dy jig ashoon mooar,
|
From them [the couple], with length of time shall come a great race,
|
faggys corrym rish ainlyn hene ayns gloyr.
|
almost equal to angels themselves in glory.
|
Ayns reeriaght Niau, dy beagh ad shoh goit stiagh,
|
These would be admitted into the kingdom of Heaven,
|
dy lhieeney’n earroo ain chie ’r eebyrt magh.
|
to replenish our number, that were driven out.
|
Ta hannah ayrn jeh’n diunid feayn shoh goit, [769]
|
There is already a part taken from this vast abyss,
|
as ta shen ginsh dy vel yn seihll noa crooit.
|
and that tells us that the new world is created.
|
Son caggey, eisht, lhig dooin gyn loayrt ny smoo, [770]
|
For war then, let us talk no more,
|
agh smooinaght er y theihll shoh t’er ny chroo.
|
but consider this world that has been created.
|
Cre’n seihll eh hene? Quoi ad ny cummaltee?
|
What world actually is it? Who are the inhabitants?
|
Cre ta nyn dooghys stoo, nyn niart as bree?
|
What is their material nature, their strength and essence?
|
Ny vel annooinid ayndoo aght erbee,
|
Or whether there is a weakness in them of any kind,
|
ayns corp ny aigney, agh eer goll-rish Jee,
|
in body or mind, or whether they are just like God,
|
jeh lheid y dooghys nagh vod v’er ny chraa,
|
of such a nature that cannot be shaken,
|
nagh vod trooid pooar, ny miol, ny crout ’chaghlaa? [771]
|
that cannot be moved through force, or inducement, or trick?
|
Yn visness ainyn eisht shoh y gheddyn magh, [772]
|
Our business then is to research this,
|
my vod nyn lieen ve soit dy yannoo cragh.
|
before our net can be set to cause destruction.
|
Ga ta Niau sauchey veih dy chooilley ghaue [773]
|
Although Heaven is safe from every danger
|
oddys pooar Iurin noidagh ’hebbal daue,
|
that the power of hostile Hell can offer them,
|
foast yn seihll noa oddys ve foshlit lhean,
|
the new world may yet be wide open,
|
roish noid erbee dy naillish chebbal ayn.
|
in the face of any enemy that wishes to bid for it.
|
Da Niau er-gerrey ta’n seihll shen lickly soit,
|
That world is probably established close to Heaven,
|
dy vod y soiljey veih shen ve er ceaut, [774]
|
so that the light from there can be shone on it,
|
as faagit da ny cummaltee annoon
|
and it is left to the weak inhabitants,
|
dy v’er ny reayll oï noid dy daghyr ayn.
|
for their own defence against any enemy that may happen upon them.
|
Noi shoh lhig dooin nyn ngreinyn ooilley ’chloie, [775]
|
Against this [new world] let us deploy all our devices,
|
nyn geeayll, nyn grout, nyn miolagh, as nyn schlei.
|
our intelligence, our trickery, our inducement, and our skill.
|
Foddee dy duit mayd orroo shoh doaltattym [776]
|
Perhaps we may fall on them suddenly
|
as ad y woalley ayns angaish as atchim,
|
and strike them in anguish and terror,
|
yn cheer ’ghoaill dooin hene ’s adsyn ’hilgey magh,
|
taking the land for ourselves and casting them out,
|
myr va jeant rooin, gys Niurin ghoo dy bragh;
|
as was done to us, to black Hell forever;
|
nonney, trooid miol, ny cummaltee y hayrn
|
or else, through enticement, lure the inhabitants
|
dy hassoo lhien ’s dy vrishey rish nyn jiarn;
|
to stand with us and to break with their lord;
|
ayns fockle giare, nyn maynrys roostey jeu,
|
in a word, to strip them of their joy,
|
fraue as banglaneyn ec un cheayrt ’chur mow.
|
destroy root and branch at one blow.
|
Veagh shoh’n cooilleen smoo baillish noid y ghoaill:
|
That would be the greatest revenge an enemy could wish to take:
|
Jee hene d’akin e chroo noa goll er coayl;
|
God himself seeing his new creation lost;
|
nhee mooar ta smooinit, my oddys eh ve jeant.
|
a great thing to be thought of, if it can be done.
|
Cha bee ain arragh wheesh dy oyr son plaiynt.
|
We’ll no longer have so much cause to complain.
|
Veih’n diunid smoo dy vee-hreishteil t’ain nish, [777]
|
From the greatest depth of despair that we have now,
|
nee shoh nyn droggal; as fod mayd jerkal rish
|
this will raise us; and we can expect
|
nyn stayd ve lhiasit: sneih y chur er Jee,
|
our standing to be enhanced: to give God some vexation,
|
y lane ’chur fo, as fo ny Flaunyssee. [778]
|
defying him and the Heaven-dwellers.
|
Bee mayd ny sniassey neesht da’n seihll v’ain roïe,
|
We will be closer too to the world that was ours before,
|
as dy heet ayn, cha bee dooin faare cha creoi. [779]
|
and to get in won’t be nearly so hard for us.
|
As, my aillys Niau, ’s nagh vod mayd geddyn ayn, [780]
|
And even if we fail, and cannot get into Heaven, [781]
|
bee soiljey gennal as aer villish ain,
|
we’ll have merry light and sweet air,
|
nee’n vurgeeaght ghroamagh y ghlenney wooin, [782]
|
that will cleanse the miserable thick gloom from us,
|
as lhottyn dowil yn lostey lheihys dooin.’
|
and heal for us the cruel wounds of burning.’
|
Shoh, shoh va’n choyrle hug Beelzebub mooar daue: [783]
|
This, this was great Beelzebub’s recommendation to them:
|
Sheelnaue y stroie, banglaneyn ayns y fraue.
|
to destroy Mankind, branches in the root.
|
Coyrle youlagh ve! As Satan hug ny goan
|
Diabolical advice it was! And Satan had given the words
|
dasyn myr hannish, roish my hoie eh ayn. [784]
|
to him confidentially, before he sat down there.
|
Ny sodjey dooyrt eh:
|
Further, he said;
|
[BEELZEBUB]
|
[BEELZEBUB]
|
‘Ta eu nish my choyrle.
|
‘You now have my advice.
|
Agh er yn eilkin agglagh, quoi nee goll? [785]
|
But who will go on the fearsome errand?
|
Cre vel yn chaghter fondagh er y hon,
|
Where is the envoy capable of it,
|
creeney ’s croutagh, dy chur nyn gooish gys kione,
|
wise and crafty, to realize our plan,
|
s’lhoys trooid yn yrjey yn jurnah y ghoaill, [786]
|
who will dare to make the journey through the heights,
|
raad vees dagh dorrin ailagh chee e choayl?
|
where every fiery tempest will be seeking his destruction?
|
lesh cass as laue, lesh skianyn liauyr, shegin streeu
|
who, with foot and hand, with extended wings, must battle
|
noi geayghyn cassee ’s chentyn taarnee bieau,
|
against whirlwinds and swift lightning strikes,
|
gys, oirr ny eaghtyr Iurin cheet er-gerrey,
|
until, coming close to the edge or surface of Hell,
|
meeitee eh ainlyn armit, gyere freayll arrey.
|
he may meet armed angels, keeping a strict watch.
|
Yn chaghter hig, bee echey feme dy liooar [787]
|
The envoy that goes will have plenty of need
|
ve gastey, lajer, as jeh foalsaght mooar,
|
to be nimble, strong, and of great deceitfulness,
|
as my s’pheer shoh, ta feme ain er mooads schlei.
|
and if this is true, we need a great deal of skill.
|
Son y weight trome shoh, quoi nee mayd y reih?’ [788]
|
For this heavy responsibility, whom shall we choose?’
|
Er shoh y chlashtyn, ny Pooaryn va ayns dooyt,
|
On hearing this, the Powers were uncertain,
|
dagh fer gimney dy nee eh hene veagh goit. [789]
|
each one anxiously hoping that it might be himself that would be chosen.
|
Agh Satan, moyrnagh ass dy ve ny ree,
|
But Satan, proud of his majesty,
|
chiar ayns e aigney nagh voghe fer erbee
|
intended in his mind that no one should take
|
yn onnor veih dy ghoaill y drogh yurnah,
|
from him the honour of making the evil journey,
|
cre-wooads y gaue as perril veagh eh da, [790]
|
however great the danger and peril it would be for him,
|
as myr nyn emp’ror myr shoh ren eh loayrt,
|
and as their Emperor thus he spoke,
|
cur sarey d’ ooilley dasyn cleaysh y choyrt. [791]
|
commanding them all to give ear to him:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Heeloghe ny maynrys, Vienyn keayrt ayns Niau! [792]
|
‘Generation of joy, Virtues once in Heaven!
|
Dy ve nyn dost, cha nee beg oyr ta eu.
|
It is no small reason you have to remain silent. [793]
|
Freill-jee shiuish cree. Ga liauyr as creoi ta’n raad
|
You keep your courage. Although long and hard is the road [794]
|
leeideil veih Niurin gys y Vaynrys ard,
|
leading from Hell to high Joy,
|
nyn prussoon loor, aer ailagh er y skyn,
|
our prison robust, the air, fiery above,
|
as runt mygeayrt, myr faarkey scoaldee mooin,
|
and all about like a scalding ocean round us,
|
ny hrooid shoh cosney, as eh ve nyn booar, [795]
|
getting through which, even if it is in our power,
|
O’n dorghys doo vees er y skyn nyn gowir!
|
Oh the black darkness that will be above for us!
|
—oie ghoo veih rieau, ny hrooid nagh raink soilshean, [796]
|
—black night from eternity, through which light did not reach
|
veih stoyl ree Niau, raad keayrt va soiljey ain!—
|
from the throne of the king of Heaven, where once we had light!—
|
my ta’n chaghter trooid y dorghys scapail
|
if the envoy gets out through the dark,
|
quoi ec ta fys cre’n cryggil hig ny whail? [797]
|
who knows what risk will confront him?
|
O s’treih’n jurnah, as tendit lesh danjeyr,
|
Oh how dismal the journey, and attended by danger,
|
da quoi erbee nee’n ventyr y ghoaill er!
|
for whoever will take on the challenge!
|
ny yeih, jeh’n stoyl shoh, coontit veem’s neu-feeu, [798]
|
nevertheless, I shall be considered unworthy of this throne
|
oï dagh gaue noidagh mannagh lhoys lhiam streeu. [799]
|
unless I dare to confront every opposing danger.
|
Raad nagh vel toilliu, cha vel onnor cooie. [800]
|
Where there is no merit there is no proper honour.
|
’S quoi nee chea perril, er graih ve ny ree?
|
And who will flee from peril who cares about being a king?
|
Nearey as aggle, daa ryd nagh dug rieau
|
Shame and fear are two things that never brought
|
daah ayns my vaaish, ny craue beg ayns my chleeau. [801]
|
colour to my face, or any misgiving to my spirit.
|
Mish s’lhoys goll seose, as mee my lomyrcan
|
I am the one who dares to go up, and I alone
|
nagh jean chea veih olk dy vod Jee ’chur ayn.
|
will not flinch from any evil that God can impose.
|
Mish vrishys magh; as gys y toiljey gial
|
I am the one who will break out, and to the bright light
|
stiurym my chass, dy gheddyn gys y voayl [802]
|
I will direct my path, to get to the place
|
ren Jee loayrt jeh ayns wheesh dy voggyssagh,
|
God has spoken of with such a great boast, [803]
|
trooid keeayll ny miol, chee eh ’chur mow dy bragh.
|
seeking, through cleverness or temptation, to ruin it for ever.
|
Fuirree-jee shiuish, as ceau-jee shaghey’n traa [804]
|
You wait [here], and pass the time
|
myr share dy vod shiu, gys nee’m hiu chyndaa
|
as best you can, until I return to you,
|
lesh naight gennal, my oddys saase erbee
|
with cheerful news, if any means can
|
aash ’gheddyn diu, as corree ’chur er Jee.’
|
get you relief, and cause God anger.’
|
Jirree eh seose, gyn farkiagh er chyndaa
|
He rose up, without awaiting a response
|
ny ansoor voue gys shen ny ren eh ’ghra.
|
or answer from them to what he had said.
|
E chree daase mooar, as e vaaish eulyssagh,
|
His heart grew large, and his countenance furious,
|
as aile, ar-lhieu, spreih ass e hooillyn magh,
|
and fire, they fancied, sprayed forth from his eyes,
|
smooinaght er hene cre’n gaue begin da ve ayn
|
considering in himself what danger he would needs be in
|
my voghe eh ’yerkal youlagh slane ec kione.
|
if he were fully to bring about his diabolical intent.
|
Yn whaayl huit sheese ayns ammys injil da ö [805]
|
The meeting knelt in humble reverence to him,
|
as ooilley’n thooa ren gyllagh magh ‘Hussaa!’ ý
|
and all the public shouted out “Hurrah!”
|
cur er y diunid agglagh ooilley craa. ø
|
making all the awful abyss tremble.
|
Slane eilley-chaggee verchagh ghow eh mysh,
|
A splendid full suit of war armour he put on,
|
as cliwoo gyere creoi bucklit gys e chryss.
|
and a hard, sharp sword buckled to his belt.
|
Va gys e gheayltyn skianyn er dagh cheu
|
There were wings on each side to his shoulders
|
—tra obbagh shooyl, oddagh eh getlagh lhieu.
|
—when walking was impossible, he could fly with them. [806]
|
Noid Yee as Ghooinney myr shoh aarloo va [807]
|
God’s and Man’s enemy was thus ready,
|
—ny youyl dy jarroo— cowir y drogh yurnah.
|
a devil indeed, for the evil journey.
|
Tra skeayl y choonseil, aash, ar-lhieu, va oc,
|
When the council dispersed, they judged they had relief,
|
dy voghe ad pooar dy yannoo tooilliu olk
|
that they would get power to make more evil
|
veih’n treisht fardalagh hug nyn mainstyr daue [808]
|
from the slight hope their master gave them
|
dy chur gys kione yn eilkin v’ayns e laue.
|
of realizing the errand he took in hand.
|
Rheynn ad ad hene, er-chee dy ronsagh magh [809]
|
They split themselves up, seeking to explore
|
yn reeriaght yoarree ’s caid va Niurin stiagh;
|
the alien kingdom and Hell’s dimensions, [810]
|
caid va iee roshtyn trooid y feaynid ooilley, [811]
|
how far it reached through all the vastness,
|
ny row un ayrn ny s’maynrey na ayrn elley. [812]
|
or whether one part was more fortunate than another part.
|
Shoallyn, myr eeanlee, getlagh er nyn skian, [813]
|
Flocks, as of birds, flying on their wings,
|
stiurey trooid aer ghoo torchit lesh plooghane;
|
navigating through black air tormented by fumes;
|
arminyn slane raad elley roie ryn gosh, [814]
|
complete armies elsewhere rushing on foot,
|
troailt, nagh row fys nee Shar, Sheear, Twoaie ny Jiass.
|
roving, not knowing whether it was East, West, North or South.
|
Ayns shoh va sleijyn skeeah magh veih nyn maare
|
Here were mountains vomiting out from their tops
|
boittallyn d’aile, myr baggyrt er yn aer.
|
clouds of fire, as a threat to the sky.
|
Va ooilley plooghit lesh jaagh er nyn skyn,
|
All were choked by smoke above them,
|
strooyn dy vrimstone lheit, roie veih nyn mun;
|
streams of molten brimstone, running from their foot [of the mountains];
|
lostey as lheie dagh stoo va meeiteil roo,
|
burning and melting every material they met,
|
as jannoo eaynagh faase mygeayrt-y-moo.
|
and making a barren wilderness round about them.
|
Ayns ardjyn elley sleijyn sniaghtee va
|
In other areas there were mountains of snow
|
nagh ren rieau theinniu, as nagh jean dy bra,
|
that never thawed, and never shall,
|
chemmit lesh rio creoi, lomman gyere as nieu, [815]
|
hemmed in by hard ice, scorching and sharp winds,
|
lostey as daah, myr aile veagh lhiantyn diu.
|
burning and singeing, as a fire sticking to you.
|
Ta lioaryn ginsh jeh peccee deyrit ta
|
Books tell of sinners that are condemned
|
gys torchagh agglagh Iurin son dy bra:
|
to the terrible torment of Hell for evermore;
|
lurg daue v’er surranse chiass yn aile lesh pian
|
after they have suffered the heat of the fire with pain
|
trooid earish liauyr, dy jean ny sp’rydyn t’ayn
|
through a long age, that the spirits there will
|
adsyn y imman gys ny sleijyn feayr,
|
drive them to the cold mountains,
|
dy ve choud cheddin veih’n phian aileagh seyr.
|
to be for just so long a time free from the fiery pain.
|
Veih’n derrey phian, myr shoh, gys y phian elley
|
From the one pain, therefore, to the other pain
|
t’ad sthill ayns torchagh, eashyn fegooish jerrey,
|
they are ever in torment, for ages without end,
|
veih lhiabbee aileagh goit gys lhiabbee rioee,
|
from a bed of fire taken to a bed of ice,
|
veih chiass gys feayght, as reesht gys raad v’ad roïe.
|
from heat to cold, and back to where they were before.
|
Cha n’inney, eisht, dy vel y Goo gimraa
|
No wonder then, that the Word mentions
|
snaggeraght feeacklyn ’s keayney son dy bra. [816]
|
gnashing of teeth and wailing for evermore.
|
Quoig awinyn agglagh fooar ny sp’rydyn ayn, [817]
|
Five awful rivers the spirits found there,
|
agh lieh myr lieh s’beg oddym’s screeu myn gione. [818]
|
though, individually, there’s little I can write about them.
|
She shoh ny enmyn ta oc trooid y dowin:
|
These are the names they have through the abyss:
|
Cocytus, Acheron, Styx, as Phlegeton [819] (+1)
|
Cocytus, Acheron, Styx, and Phlegethon,
|
as er dagh stroo jeu, lieh myr lieh, ta beoyn [820]
|
and from each stream, separately, there is a continuous flow
|
dy vishagh Niurin lesh angaish as pian.
|
to feed Hell with agony and pain.
|
Ta stroo Cocytus, gall, nieu, as pushoon,
|
The flow of Cocytus is gall, venom, and poison,
|
as Acheron, myr goanlys, troo, as roon.
|
and of Acheron, as of spite, envy, and malice.
|
Jeh ushtey Styx, my iuys sp’ryd erbee,
|
Of the water of Styx, if any spirit should drink,
|
ayns olkys creoghit ta, dy bragh, e chree.
|
his heart is forever hardened in evil.
|
Eulys, corree, keoid, as mooads mee-cheeayll
|
Fury, anger, rage, and extreme insanity
|
ta lhieeney’n aigney nee Phlegeton ’heasteil. [821]
|
fills the mind that shall taste Phlegethon.
|
Foddey ’sy yioyn veih’n chiare ta’n whoiggoo awin, [822]
|
Far away from the four is the fifth river,
|
jeh dooghys trimshagh, tostagh, dorghey, dowin,
|
of sad and silent nature, dark, deep,
|
Lethe ry ennym, cur jarrood ’sy chree [823]
|
Lethe by name, setting oblivion in the heart
|
jeh mie dy row, jeh olk dy vel, cur bree.
|
for any good that was, giving strength to any evil there may be.
|
Shoh ny quoig awinyn, ta fir-ynsee gra,
|
These are the five rivers, scholars say,
|
t’ec sp’rydyn caillit, ayn dy chuir nyn baa. [824]
|
that damned spirits have to quench their thirst in.
|
Un vine glen ushtey, hillagh veih dty veir,
|
One pure drop of water, such as might drip from your fingers,
|
cha vow drogh-yantee fo nyn dorchagh gyere!
|
sinners will not get, under their severe torment!
|
Ny strooghyn cursit ta roie sheese ’sy cheayn
|
The accursed streams run down into the sea
|
dy vrimstone lheit as jannoo’n lostey beayn.
|
of molten brimstone and make the burning eternal.
|
Eddyr ny h-awinyn, as ’syn eaynagh lhean,
|
Between the rivers, and in the broad wilderness,
|
cha vaik ad nhee agh lheid as ta cur grayn.
|
they saw nothing but what causes horror.
|
Eajee da’n thooill v’ad, breinn neesht gys y soar, ö
|
Hideous things to the eye they were, and foul to the smell,
|
garroo da’n chleaysh, da’n blass v’ad sherriuid mooar, ý
|
harsh to the ear, to the taste, great bitterness,
|
’s dy vennalt roo, ta pian as guin dy liooar. ø
|
and to the touch, a deal of pain and hurt.
|
Dy gheddyn ennmyn da dagh olk ta ayn,
|
To find names for each evil there,
|
ny coontey ’chur jeu, ta mee laccal goan.
|
or to give a reckoning of them, I lack words.
|
Sooill cha vaik, cleaysh cha geayll, cha hoig rieau cree [825]
|
No eye saw, no ear heard, no heart ever comprehended
|
ny ryddyn agglagh ta cowir drogh-yantee. [826]
|
the awful things that are designed for sinners.
|
Myr va jouyil aegey Niurin ceau nyn draa,
|
As the young devils of Hell were passing their time,
|
va’n chenn traitoor ersooyl er e yurnah,
|
the old traitor was away on his journey,
|
er skianyn lajer getlagh, goaill e raad
|
flying on strong wings, making his way
|
fo clea ghoo Iurin, lesh y vullagh ard. [827]
|
under the black roof of hell, towards the high summit.
|
Va’n aigney jouylagh greinnagh ’skianyn bieau
|
The diabolical will urged on his swift wings,
|
cur er y lossyr loobey roish e chleeau.
|
making the flame bend before his chest.
|
Jeean er cooilleen, cha dug eh geill da pian [828]
|
Keen for revenge, he did not heed the pain
|
veih’n aile va blazal roish as mysh e skian.
|
from the fire that blazed before him and about his wings.
|
Ny geayghyn stermagh sheidey neose ny whail,
|
The stormy winds blowing down to meet him,
|
lesh e phantoogh v’eh soo’n blaze stiagh ny veeal. [829]
|
with his breathing he sucked the flame into his mouth.
|
Son ooilley shoh, cha lhiggagh moyrn e chree
|
For all this, the pride of his heart would not grant
|
kied da cur cooyl. V’eh kiarit streeu noi Jee.
|
him leave to turn back. He was set on struggle against God.
|
Myr lhong, veagh sheer shoalley noi stroo as geay, [830]
|
As when a ship, always sailing against current and wind,
|
dy gheddyn purt, cha voddagh ee snaue leah,
|
would be unable to make course fast to reach a port,
|
agh tackal Shar as Shear, ny Jiass as Twoaie, [831]
|
but tacking East and West, or South and North,
|
chee cosney beggan er y chooyl v’eck roïe,
|
looking to win back a little of the headway she had achieved before,
|
yn aigney jeean veagh eck dy gheddyn kione
|
would have a keen desire to put an end
|
er churrys liauyr, cur urree gobbragh chioan;
|
to a long voyage, making her work in haste,
|
myr shen va Satan, lesh dy chooilley haase, [832]
|
thus Satan, by every means,
|
streeu gys y ghett trooid torchagh as angaish,
|
was battling towards the gate through torment and agony,
|
gys e laue yesh nish, keeadyn meeiley sheeyney,
|
to his right now, extending hundreds of miles,
|
gys e laue hoshtal reesht choud cheddin, shirrey
|
to his left the same distance again, seeking
|
dy chosney’n ghett ass Niurin va leeideil,
|
to reach the gate that led out of Hell,
|
gys ard erbee, myr bare lesh rish meeiteil.
|
towards any region where he might hope to encounter it. [833]
|
Lesh mooads troailt as pian, fooar eh ec y jerrey,
|
With a great deal of toil and pain, he found in the end,
|
ayns mullagh Niurin, yn ryd v’eh dy hirrey. [834]
|
in the roof of Hell, the thing he was looking for.
|
Foast v’eh ayns dooyt, er cre’n aght yioghe eh magh, [835]
|
Still he was unsure about how he would get out,
|
son dooint dy creoi ve neayr haink eh hene er stiagh.
|
for the gate had been shut fast since he himself entered.
|
Ooill’-niartal v’eh, as ooilley-creeney neesht,
|
Almighty and also All-wise was the one
|
phoint lheid y dooney nagh voddagh ve brisht.
|
who established a secure barrier that could not be broken.
|
Three keayrtyn three dy fillaghyn ve jeant, [836]
|
It was made of three times three layers,
|
three yiarn, three prash, as three jeh adament,
|
three of iron, three of brass, and three of adamant,
|
as boittal aileagh mooie as sthie va lostey, [837]
|
and a cloud of fire was burning outside and inside,
|
myr veagh son gard nagh beagh eh er ny osley.
|
as it were for a guard so that it should not be opened.
|
Er dagh cheu jeh’n ghett shilley eajee va,
|
On each side of the gate was an abominable sight,
|
jeh lheid y cummey nagh vod v’er n’imraa.
|
of unspeakable form. [838]
|
Yn derrey yeh, ayns fakin goll-rish ben, [839]
|
One of them, in appearance like a woman,
|
seose er e cryss feer aalin, aeg, as glen:
|
above her waist very beautiful, young, and pure:
|
agh sheese er shen yn aght myr va-iee ny soie,
|
but below that, as she was seated,
|
yindyssagh graney, agglagh ’skyn dagh nhee.
|
amazingly ugly and awful beyond anything.
|
Va-iee ’skyn ve soylit gys shilley dy vel bio
|
She was beyond comparison to any sight alive
|
ayns Niurin ghoo, ny er y Theihll gial shoh.
|
in black Hell, or on this bright Earth.
|
Ard-nieu pushoonagh soillit va mymbee
|
Wrapped around her was a poisonous snake
|
as moddee folley lioree gullyrnee.
|
and bloodthirsty dogs howling beside her.
|
Tra bailleu hene v’ad roie stiagh ayns e brein,
|
Whenever they chose, they would run into her womb,
|
nyn sp’rydyn jouylagh gounstyrnee ayns shen. [840]
|
their diabolical spirits barking within.
|
As er y cheu elley shilley s’agglee v’ayn, [841]
|
And on the other side there was a more awful sight,
|
ryd fegooish cummey, cassyn, mean, ny kione,
|
a thing without form, feet, middle, or head,
|
gyn feill, gyn crackan, jeeaghyn craueagh ve,
|
without flesh, without skin, it looked skeletal,
|
cungagh as fiot, myr starvit laccal bee. [842]
|
shrunken and withered, as if starved for lack of food.
|
Ryd myr crown airh ve er e chione dy cheau
|
A thing like a crown of gold was on its head to wear
|
—lheid y kione as v’er— ’s gah baasoil ny laue. [843]
|
—such a head as it had—, and a deadly sting in its hand.
|
Satan, nagh ghow rieau aggle foast roish nhee [844]
|
Satan, who never yet felt fear of anything
|
agh Jee ’s e vac, cha creoghit va e chree, [845]
|
except God and his son, so hardened was his heart,
|
foast hass goaill yindys, smooinaght cre ny quoi
|
still stood amazed, wondering what or who
|
va ’skyn dagh olk dy row ayns Niurin sthie.
|
it was, beyond every evil inside Hell.
|
Yn veisht hug moostey, sheeyney sheese ny whail.
|
The beast gave stir, stretching down towards him.
|
Yn gah ’roie trooid yn Drogh Sp’ryd, v’eh kiarail.
|
To run the sting through the Devil was its intent.
|
Lesh eddin staaynit dooyrt y traitoor rish: [846]
|
With a stern countenance the traitor addressed it:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Quoi as cre’n ryd oo s’lhoys my chumrail nish [847]
|
‘Who or what are you that dares now to bar me
|
veih’n ghett shid heose? Ny hrooid ta mish kiarail,
|
from the gate up yonder? Through it I intend to pass
|
oï nieu dty chree as pooar, my raad y ghoaill,
|
despite the venom of your heart and power,
|
fegooish dty chied, y Veisht! Cur cooyl, fow voym. [848]
|
without your permission, O Beast! Turn back, withdraw from me.
|
My nee-oo my ghreinnagh, bee dty cherragh trome.’
|
If you provoke me, your punishment will be heavy.’
|
Hug y boocane ansoor: [849]
|
The buggane answered:
|
[BAASE]
|
[DEATH]
|
‘Oh, nee shoh’n traitoor, [850] (+1)
|
‘O, is this the traitor,
|
vrish shee ayns Niau? Oï’n Ooilley-niartal pooar
|
that broke the peace in Heaven? That rebelled
|
ren girree magh, tayrn whoilleen ainle gloyroil
|
against the Almighty power, drawing so many glorious angels
|
dy hassoo lhiat, as kyndagh rish dty viol
|
to stand with you, who, because of your inducement
|
ta deyrit mayrt, dy hurranse kerragh dowil [851]
|
are condemned with you, to suffer cruel infernal punishment.
|
iur’nagh. Cres s’lhoys dhyt veih prussoon scapail? [852]
|
How dare you escape from prison?
|
Mish vees dty phlague, son ta aym pooar veih Jee, [853]
|
I will be your scourge, for I have power from God,
|
dy ve’n noid s’jerree, nee uss as ooilley stroie.’ [854]
|
to be the final enemy that will destroy you and all.’
|
Agh y wuitch vrynnagh v’ec y ghett ren geam:
|
But the deceitful witch at the gate cried out:
|
[PECCAH]
|
[SIN]
|
‘O ayr! O vac! Cre’n cloean t’er ghoaill greme [855]
|
‘O father! O son! What barbarity has taken grip
|
erriu ny neesht? yn ayr dy stroie e vac,
|
on you both, the father to destroy his son,
|
ny’n mac yn ayr! O! scuir-jee lheid yn olk.
|
or the son the father! Oh! Cease such evil.
|
Vac, cre’n vee-cheeayll t’er lhieeney er dty chree,
|
Son, what madness has filled your heart,
|
dy lhiggey’n gah dowil chee dty yed y stroie? [856]
|
to let loose the cruel sting with the aim of destroying your father?
|
Fark-jee erriu, ta’n traa foast ry-hoi heet, [857]
|
Hold off, the time is yet destined to come,
|
trooid corree Yee, bee shiuish as mish neesht stroit.’
|
through God’s anger, when you both and I too shall be destroyed.’
|
Ny goan, da Satan, creoi as dorghey va;
|
The words, for Satan, were hard and dark;
|
moir geam ayr as mac! Enmyn joarree da. [858]
|
a mother calling father and son! Strange names for him.
|
[SIN]
|
[SIN]
|
‘Cha n’inney,’ dooyrt ee, ‘mish ve er jarrood [859]
|
‘No wonder,’ she said, ‘that you do nt recognise me,
|
dhyts, lurg wheesh dy heaghyn ’s t’ou er gholl trooid.
|
after all the misfortune you have gone through.
|
Cooinee dy row dty chione ching, keayrt ayns Niau;
|
Remember that your head was sick, once in Heaven;
|
mooar ren eh gatt, dy row son yindys daue.
|
so great it swelled that it was a wonder to them.
|
Trooid traa’n cheu chiare jeh fosley ren jeh hene [860]
|
After a while the left side of it opened up of its own accord
|
as haink mish magh ass, my nhee aalin, glen
|
and I came out of it, such a pure, beautiful thing
|
dy dug oo graih dou, as Mienyn ooasle mayrt [861]
|
that you loved me, and noble Virtues along with you
|
ghow aynym taitnys, shassoo er dty phaart.
|
took pleasure in me, standing on your side.
|
Bynney lhieu mee: agh uss ’skyn ooilley va
|
You all loved me: but you above all
|
freayll sheshaght rhym dy follit, oie as laa.
|
kept company with me in secret, night and day.
|
She Peccah’n ennym cursit hug ad dou,
|
Sin is the accursed name they gave me,
|
yn ryd hug uss, as mish, as ooilley mow.
|
the thing that brought you and me and all down.
|
Eisht jirree caggey, as v’ou er dty vrishey,
|
Then war broke out, and you were routed,
|
tilgit gys Niurin, uss as mish, as ooilley.
|
hurled to Hell, you and I, and all.
|
Oghyr y ghett shoh chie ’r cur ayns my laue [862]
|
The key of this gate was put in my hand
|
dy reayll eh dooint sthill; mooar as gyere va’n raaue.
|
to keep it always shut; the warning was great and severe.
|
Huit mee eisht er troailt, ayns pian as eiyghyn gyere. [863] [864]
|
Then I fell into labour, in pain and severe pangs.
|
Yn errey joarree chost dou mooarane jeir,
|
The alien burden cost me many tears,
|
as shid dty vac. Vrish [eh] magh trooid my vreïn, [865]
|
and that yonder is your son. He broke out through my womb,
|
ayns cummey, mooads, as aase myr hee-oo ayns shen,
|
in form, size, and growth as you see there,
|
as gah pushoonagh mârish hug eh lesh, [866]
|
and a poisonous sting he brought with him,
|
baggyrt cur-mow er dagh bio veeitys rish. [867]
|
threatening destruction on every living thing he meets.
|
Cha leah as fooar eh eh hene mooie ’syn aer,
|
As soon as he found himself outside in the air,
|
myr v’eh ny vac, va ’haynt dy ve ny ayr,
|
as he was a son, his lust was to be a father,
|
er e voir jannoo êgin; as shoh ’vreeyd, [868]
|
violating his mother; and this is his breed,
|
eer moddee folley, nagh row roïe nyn lheid.
|
even bloodthirsty dogs, such as never were before.
|
Tra va mee chea veih, jeïe mee magh, “O Baase!” [869]
|
As I fled from him, I cried out, “O Death!”
|
Yn ennym cheddin hyndaa’n diunid, “Baase!”’
|
The depth returned the same name, “Death!”’
|
Nish veih shoh dynsee Satan e lessoon,
|
Now, from this, Satan learned his lesson,
|
kys yioghe eh fosley. E eddin ren gaase kiune.
|
how he would obtain entry. His face grew calm.
|
’Naght myr va’n ayr, va’n ’neen neesht ny traitoor,
|
Just as the father was, so was the daughter a traitor,
|
as gys e wooishal hug ee da ansoor.
|
and she gave him an answer to his wishes.
|
[PECCAH]
|
[SIN]
|
‘Oghyr y ghett shoh,’ dooyrt ee, ‘t’ayms veih Jee
|
‘The key of this gate,’ she said, ‘I have from God,
|
lesh currym chioan, nagh lhiggin sp’ryd erbee
|
with a strict charge, that I should never let any spirit
|
magh er dy bragh: my vac lesh y gah-baaish
|
out through it: may my son pierce with the sting of death
|
dy roie eh trooid s’lhoys chebbal dooin tranlaase.
|
whoever dares offer us force.
|
Agh c’wooad share eh? Cre ta shin lhiastyn da? [870]
|
But what use is that to us? What do we owe to him?
|
Cre vees nyn leagh son ve nyn slaveyn bra? [871]
|
What will be our reward for being eternal slaves?
|
She uss my yeessyg; oo hug dou my vioys. [872]
|
You are my father; it is you who gave me my life.
|
Eisht cha nee dasyn, agh dhyts yeeaghym foays.
|
It is not to him, then, but to you I will show favour.
|
Uss, uss ver lhiat shin gys y theihll noa shen
|
It is you, you who will bring us to that new world
|
raad yiow mayd soiljey sollys as aer ghlen.’
|
where we will find brilliant light and pure air.’
|
As er shoh ’ghra, yn oghyr veih-m-e cryss
|
And thus saying, the key from her belt
|
ghow ee dy bieau; cha nee da ’mac gyn-yss.
|
she quickly took; it wasn’t concealed from her son.
|
Pian as angaish v’eck, ee hene y leaydey lh’ee
|
Pain and agony she had, dragging herself
|
seose gys y ghett, nagh row agh gerrit voiee.
|
up to the gate that was but a short distance from her.
|
Yn grenney lajer hayrn ee seose lesh aash; [873] [874]
|
The strong portcullis she pulled up with ease;
|
dy yannoo shen, eck hene er-lheh va’n saase,
|
to do that, she herself alone had the means.
|
Yn oghyr artal hyndaa ee ’sy ghlass, [875]
|
She turned the miraculous key in the lock,
|
scughey ny boltyn as dagh dooney ass.
|
shifting the bolts and every bar from it.
|
Cha row shoh jeant ny s’leaie nagh ren dagh jeigh
|
No sooner was this done than each fastening
|
chelleeragh fosley, as faagail nyn yei
|
immediately opened, leaving behind them
|
doarlish rooymoil, dy voddagh armee slane [876]
|
a spacious gap, that a whole army could
|
marchal ny hrooid, as markee rish dagh skian. [877]
|
march through, and cavalry at each flank.
|
As shoh nish jeant, foast cha row niart ny schlei [878]
|
And this now done, neither the old witch nor her son
|
ec y chenn wuitch, ny ec e mac, eh ’yeigh.
|
had strength or skill to shut it.
|
Yn mullagh foshlit, vrish y lostey seose
|
With the apex opened, the burning broke forth
|
myr ass beeal Ætna ny Vesuvius. [879]
|
as out of the mouth of Etna or Vesuvius.
|
Er oirr y choirrey’n Noid ny hassoo foast, [880]
|
On the edge of the crater the Fiend still stood
|
rollal ’s e aigney mooads e phian as cost.
|
pondering in his mind the extent of his pain and cost.
|
Cha tushtagh v’eh dy row’n raad roish feer veayn
|
He wasn’t aware that the way before him was truly vast,
|
as troailt danjeyragh trooid y folmid feayn.
|
and a dangerous trek through the enormous void.
|
Bione da’n ughtagh liorish y kione-my-lhei, [881]
|
He knew the ascent by the descent,
|
lesh v’eh roïe eignit ’s chentyn ceaut ny yeï.
|
by which he had been compelled to go with thunderbolts hurled after him.
|
Niurin ’s ny seihill noa ass y dowin chie ’r tayrn. [882]
|
Hell and the new worlds were drawn out of the abyss.
|
Foast s’mooar y fooillagh jeh sthill ta er-mayrn!
|
Yet how great is the remainder of it still left behind there!
|
—mooar ’skyn dagh towshan, lhean, liauyr, dowin, as ard,
|
—huge beyond all measure, broad, long, deep, and high,
|
ny hrooid begin goll, ayns dorghys shirrey’n raad,
|
through which he had to go, in darkness looking for the way,
|
falleays my voghe eh, chammah’s v’echey roïe
|
if he could get any glimpse of light, as good as he had before
|
’sy reeriaght churstey, faagit nish ny yeï.
|
in the accursed kingdom, now left behind him.
|
Feiyryn feer joarree roshtyn gys e chleaysh
|
Awful outlandish noises reaching his ears
|
veih’n rooym doo eajee faagit heesh as heose,
|
from the abominable black space left below and above,
|
as chummylt mysh; raad ta dy chooilley rass [883]
|
and round about him; where every element
|
streeu oï-ry-hoï; yn feayght t’ayn streeu oï’n chiass,
|
struggles against another; the cold there battling against the heat,
|
chirrym oï fluigh. Kiare pooaryn niartal ad,
|
dry against wet. They are four mighty powers
|
gleck lesh nyn gooney, quoi smoo yiow dy raad.
|
wrestling with their comrades, as to who will get most space.
|
Lhieu shoh, ny floagyn, myr whoilleen sidoor,
|
With these, the atoms, like so many soldiers,
|
’s brinneenyn faase dy aile, aer, ushtey, ’s ooir, [884]
|
and weak particles of fire, air, water, and earth,
|
cordail rish nyn nooie, as nyn dummid stoo,
|
according to their nature, and their material size,
|
beg, trome, mooar, eddrym, jeh daah bane ny doo,
|
small, heavy, large, light, of colour white or black,
|
runt, ny corneilagh, moandagh, nonney gyere,
|
round, or angular, blunt, or else sharp,
|
shliawin, ny garroo; ta’d shassoo lesh nyn gair
|
smooth, or rough; they stand by their rights
|
jeh’n dooie oc hene, ’s cah oï dagh dooghys elley,
|
of their own kind, in contention against all other nature,
|
trooid ooilley’n dowin wooar, myr ayns roon da cheilley,
|
through all the great abyss, as in spite for one another,
|
ny geayghyn stermagh cur bree ayns nyn skian,
|
the stormy winds putting energy in their wings,
|
getlagh ’sy dooid, cur ooilley bun-ry-skyn.
|
flying in the blackness, sending all helter-skelter.
|
Myr ny cruink gheinnee ayns Arabia, [885]
|
Like the sand dunes in Arabia,
|
caghlaa nyn lhiabbee, myr ta’n gheay chyndaa,
|
changing their beds, as the wind turns,
|
goanluckey troailtee sondagh mennick foue,
|
often burying avaricious travellers beneath them,
|
nyn camellyn, ad hene, ’s nyn merchys lhieu;
|
their camels, themselves, and their possessions with them;
|
ny myr yn sniaghtey sheebit lesh niart geayee,
|
or like the snow blown by the might of the wind,
|
ny floagyn streeu nyn vud oc hene quoi s’leaie
|
the flakes fighting amongst themselves to see which
|
lhieenys y coan, ny getlagh er dagh laue
|
will fill the valley quickest, or fly all around
|
dy phlooghey’n troailtagh s’lhoys eddin ’chur daue— [886]
|
to smother the traveller who dares to confront them—
|
geayghyn stermagh dorrin as barrag-ghyere, [887]
|
stormy winds of tempest and sharp frosty rime,
|
geiyrt dredge y diunid d’etlagh trooid yn aer [888]
|
chasing the scum of the abyss to fly through the air
|
soilt ayns y dorghys, myr mean boittal chiu,
|
wrapped in the darkness, as if in the midst of a thick cloud,
|
as jannoo taarnagh agglagh er dy rieau.
|
and making thunder terrible as never before.
|
Shoh, shoh va’n feiyr quaagh ren y sp’ryd ’chumrail,
|
This, this was the outlandish sound that held the spirit back,
|
myr veagh ayns dooyt cre oddagh cheet ny whail.
|
as if uncertain what he would encounter.
|
Agh kiarit, skeayl eh ’skianyn er y dooid.
|
But his mind set, he spread his wings on the blackness.
|
Cha goghe eh lhiettal, v’eh chee cosney trooid.
|
He would not admit impediment, he was aiming to get through.
|
Er boittal jaaghey, myr ayns coach goll seose, [889]
|
On a cloud of smoke, going up as in a coach,
|
trooid cheeid y dorghys agglagh, siyragh roish,
|
through the thickness of the awful dark, rushing ahead,
|
thousaneyn meeiley lurg shoh, hiaull eh rea
|
thousands of miles after this, he floated level
|
myr veagh er boittal d’ushtey ny dy chay.
|
as if on a cloud of water or of mist.
|
Agh doaltattym haink eh gys ard va kiune, [890]
|
But suddenly he came to a region that was calm,
|
gyn geay, gyn aer dy ooillian skian ny glioon.
|
without wind, without air to support wing or knee.
|
Feed thousane feigh liauyr sink eh jeeragh sheese, [891]
|
Twenty thousand long fathoms he sank straight down,
|
—smerg da sheelnaue boght, rieau dy daink eh neese— [892]
|
—woe to poor humanity, that he ever came up again—
|
myr bullad leoaie, as sinkeil veagh eh choiee,
|
as a lead bullet, and sinking he would have been evermore,
|
as grunt cha beagh dy bragh, ’be doardee Jee
|
without ever reaching bottom, had not God arranged
|
da boittal chiu, trome, torragh lesh lught geayee,
|
for him a thick cloud, heavy and pregnant with a cargo of wind,
|
aile cheh, as taarnagh, as ny chentyn s’leaie,
|
hot fire, and thunder, and the swiftest lightning strikes,
|
ny ghrogh luck, dy vrishey fo. Yn gaard [893]
|
by ill chance, to break beneath him. The blast
|
heid seose eh reesht, dy row eh nish cha ard
|
blew him upwards again, so that he was now so high
|
heose ayns yn eaynagh, dy dooar eh skianyn geay [894]
|
up in the vastness, that he got wings of wind
|
er y drogh hurrys d’etlagh reesht dy leah.
|
to fly swiftly onward again on the evil journey.
|
Myr smoo v’eh crossit, smoo v’eh creoghit er [895]
|
The more he was challenged, the more he was fortified in
|
yn olk v’eh mysh, myr ver shiu nish my-ner.
|
the evil he was about, as you will now observe.
|
Stiur eh e skianyn foddey seose ’sy dooid,
|
He guided his wings far up in the blackness.
|
Cre wooads va ’heaghyn, kiarit chie eh trooid,
|
However great his affliction, determinedly he went on,
|
trooid aer, lesh aile, as ushtey seiyt lesh ooir , [896]
|
through air mixed with fire, and water mixed with earth,
|
trooid ooilley’n dredge fliugh, chirrym, cheh, as feayr.
|
through all the chaos of wet, dry, hot and cold.
|
Nish begin da getlagh, as reesht roie ny snaue,
|
Now he had to fly, or then again run or crawl,
|
scrapey ny oï lesh yngnyn cass as laue, [897]
|
scraping against it with toe‑ and fingernails,
|
myr lhong giall er purt, oï stroo tidey ’s gaall: [898]
|
as in a ship seeking for haven against tidal flow and gale:
|
maidjyn shegin gymmyrt tra ta shiaull fajeil. [899]
|
oars must row when sail fails.
|
Myr sodjey goll, er-lesh dy geayll eh taish, [900]
|
As he went further, he seemed to hear a whisper,
|
myr coraa bioee, as ny syrjey gaase
|
like the voices of living things, and growing louder
|
myr sniassey da v’eh cheet, agh goo er-lheh
|
the nearer he came to it, but a distinct word
|
cha dod eh ’hoiggal, dy yannoo ymmyd jeh,
|
he could not understand, to make sense of it.
|
Myr ec margey my t’ou er eaishtagh rish [901]
|
If, as at market, you have listened to
|
cauaig y chaglym, agh cha bee ayd fys [902]
|
the chatter of the crowd, but you won’t make out
|
cre un ockle ta fer gra rish fer elley,
|
a single word one person is saying to another,
|
agh y thassane mooar ooilley fud y cheilley,
|
but only the great murmur of the crowd in confusion,
|
lheid y chiaull ard shoh haink gys cleaysh y spyrryd, [903]
|
such was the loud noise that came to the spirit’s ear,
|
agh y coraa cha row da veg yn ymmyd.
|
but the voice was of no use to him.
|
Er dagh ryd noa v’eh aignagh, ’s ghow eh baght
|
He was eager for every novelty, and he made observation
|
veih’n chiaull va roish, c’raad va yn folliaght. [904]
|
from the sound that was ahead of him, where the mystery was.
|
Dy daaney heeyn eh stiagh ’sy chummal ghoo,
|
Boldly he reached into the black abode,
|
raad fooar eh dorghys va ry ennaght chiu. [905]
|
where he found darkness thick to the senses.
|
Ayns shen va Chaos, myr ree freayll e chooyrt,
|
There was Chaos, like a king holding his court,
|
as e choonseil ghoo trooid y cheilley loayrt.
|
and his black council speaking across one another.
|
Cha row fockle fuirraght rish fockle elley,
|
One word did not wait for another,
|
as ayns y dooid cha row ad fakin shilley:
|
and in the blackness they could not see a sight:
|
—yn chenn ree Chaos, kione-reill y vee-reill, [906]
|
—the old king Chaos, chief ruler of misrule,
|
da doaie ny aght, nagh jinnagh ’ayrnyn geill, [907]
|
whose elements would give no heed to order or system.
|
Er-skyn ooilley, jeh Taghyrt, fo’n ard-phooar,
|
Above all, Chance, under the supreme authority,
|
va’n soiagh smoo trooid magh y diunid wooar.
|
was most respected throughout the great abyss.
|
She’n oie ghoo ghorghey shinney jeh dagh nhee [908]
|
Dark black night is the oldest of all things
|
(agh ynrican yn Ooilley-niartal Jee)
|
(only excepting Almighty God)
|
rish lhiattee Chaos, e skianyn skeaylt dy lhean,
|
alongside Chaos, her wings spread wide,
|
cootagh y dowin, nagh brishagh laa sheese ayn.
|
covering the abyss, so that day could not break in from above.
|
Hyndaa Satan dy daaney huc shoh, gra:
|
Satan turned boldly to these, saying:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Sp’rydyn y rheam ghooh, va, as vees dy bra, [909]
|
‘Spirits of the black realm that were and will be forever,
|
toig-jee nagh vel mish er heet hiu myr noid.
|
understand that I have not come to you as an enemy.
|
Shaghrynagh mee, neu-hushtagh jeh my raad,
|
I am a wanderer, ignorant of my way,
|
eignit veih heese dy hroailt, my ynrican,
|
forced to travel from below, alone,
|
trooid y rheam wooar euish, dooys ta feer fadane.
|
through your great realm that to me is very desolate.
|
O insh-jee dou nish, c’raad ta’n dooid boardrail [910]
|
Oh, tell me now, where does the blackness border
|
er soiljey, ’s vel mee stiurey jesh ny whail? [911]
|
on light, and am I heading in the right direction towards it?
|
Ayns goan er-creau hug Chaos da ansoor:
|
In trembling words Chaos replied:
|
[CHAOS]
|
[CHAOS]
|
‘S’mie shione dooys uss, leh. Nagh nee oo’n traitoor [912]
|
‘Well do I know you, sir. Are you not the traitor
|
ren girree seose noi’n Ooilley-niartal ree
|
that rose up against the Almighty king
|
ayns caggey foshlit, miolagh ymmodee
|
in open warfare, enticing many
|
d’ainlyn sollys d’hassoo neesht er dty heu,
|
brilliant angels to stand also on your side,
|
va ayns dty chyndagh eebyrit veih Niau? [913]
|
who on your account were driven out of Heaven?
|
Yn eam loshtagh euish, sheese tra huit shiu shaghym,
|
Your burning cries, when you all fell down past me,
|
woaill y chooyrt ayms as ooilley’n dowin ayns atchim.
|
struck my court and all the abyss in terror.
|
Oh! ayns dty chyndagh ta ayms mooarane coayl,
|
Oh! you are to blame for the great loss I have had.
|
Skian wooar jeh m’eiraght hoshiaght voym chie ’r goaill, [914]
|
First a great portion of my inheritance was taken from me,
|
trooid pooar ree Niau; jeh shen va Niurin crooit,
|
by the authority of Heaven’s king; from that Hell was created,
|
as cursit neesht dy ve reeriaght cooie dhyt.
|
and moreover cursed to be a kingdom fit for you.
|
Cha nee gys dt’ ooashley ny dty vaynrys te,
|
It is not for your honour or your joy,
|
agh gys dty scammylt, torchagh, as anvea.
|
but for your calumny, torment, and distress.
|
As nish skian elley ta Jee er ghoaill voym, [915]
|
And now God has taken another portion from me,
|
son seihll noa kiaddit da dy ve son rooym.
|
to make space for him for a new world created.
|
Myr shen dy vel my rheam lhean er ny spooilley;
|
Thus my extensive realm has been robbed;
|
uss as dty pheccah s’kyndagh rish shoh ooilley.
|
it’s you and your sin that are to blame for all this.
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘Cha vel leih ayms,’ dooyrt Satan, ‘er dty ghoan. [916]
|
‘I have no fondness,’ said Satan, ‘for your words.
|
Ny ta jeant rooin yioym cooilleen er y hon.
|
I will get revenge for what has been done to us.
|
Dy vaikin coayl yn seihll jeh t’ou er loayrt, [917]
|
If I were to see the destruction of the world you’ve spoken of,
|
quoi ec ta fys nagh voddym corree ’choyrt
|
who knows whether I might not make the creator
|
er y chrootagh, ’s yn seihll shen reesht ’hyndaa
|
angry, and return that world
|
sheese fo dty reill’s, gyn ve goit wooid dy bra? [918]
|
back down under your rule, never again to be taken from you?
|
Agh cur ansoor gys shen ny hir mee ort.
|
But give an answer to what I asked you about.
|
Cha veeu lhiam fuirraght arragh rhyt dy loayrt.’
|
It’s pointless for me to stay any longer to talk with you.’
|
[CHAOS]
|
[CHAOS]
|
‘Gow royd,’ dooyrt Chaos, ‘stiur gys y laue chiare. [919]
|
‘Go on your way,’ said Chaos, ‘head to the left.
|
Dty raad gys soiljey cha vel nish agh giare.’
|
Your road to light is only a short one now.’
|
Va shoh dy liooar. Veih’n dooid chiu vrish eh magh
|
This was enough. From the thick blackness he burst forth
|
ayns smooinaght share jeh’n churrys iurinagh,
|
in better consideration of the hellish journey,
|
as shiaulley foddey syrjey seose ’syn aer,
|
and floating far higher up in the air,
|
falleays annoon, ar-lesh, va brishey er.
|
a weak glimmer of light, it seemed, was breaking on him.
|
Myr syrjey stiurey trooid yn eaynagh faase,
|
The higher he headed through the barren void,
|
va’n falleays aeg ny smoo ayns soiljey gaase.
|
the more the fresh glimmer grew in light.
|
Myr va’n soiljey, myr shen va’n sp’ryd goaill cree,
|
As the light grew in strength, so did the spirit take heart,
|
dy roshtyn laa, as dy hreigeil yn oie.
|
to reach day and to leave the night behind.
|
Myr shaghrynagh ayns kay as dooid thojeil,
|
As a wanderer toiling in fog and dark,
|
trooid cronk as coan, e chree mennick fajeil,
|
across hill and valley, his courage often failing,
|
jeean er y laa veih’n oie dy vrishey stiagh, [920]
|
eager for the day to break in from the night,
|
dy vod eh’n boallagh caillit ’gheddyn magh, [921]
|
so that he can rediscover his lost route,
|
myr shen va Satan jeean er soiljey’n laa, [922]
|
so Satan was eager for the light of day,
|
ny share dy roshtyn er e ghrogh yurnah.
|
the better to reach the goal of his evil journey.
|
Nish y Ghrian vannee scallal magh e phooar, [923]
|
Now the blessed Sun beaming forth his power,
|
chemmal y dorghys t’ayns y diunid wooar:
|
hemming in the dark that is in the great abyss,
|
as Satan shiaulley ayns yn aalican,
|
and Satan sailing in the halcyon,
|
goaill taitnys mooar ayns goullyn gial y Ghrian,
|
taking great pleasure in the bright beams of the Sun,
|
tooryn ny Maynrys hrog seose ayns e hilley,
|
the towers of [the kingdom of] Joy rose up in his view,
|
voue chie eh roïe sheese gour e ching er tilgey.
|
from which before he had been hurled down headlong.
|
As myr roltage, va’n seihll noa jeeaghyn veih,
|
And like a star, the new world appeared from there,
|
liorish yn eayst. Ayns foddeeaght ny yeï
|
beside the moon. In his longing for it
|
feer jeean va ’chree. O s’maynrey veagh sheelnaue
|
his heart was really earnest. O how happy would mankind be,
|
nagh beagh eh foast er heet ny sniassey daue!
|
had he yet come no closer to them!
|
Agh faagym drayst eh rollal ayns e chleeau [924]
|
But I shall leave him a while turning over in his breast
|
kys bare nyn maynrys wooar y roostey jeu.
|
how best to rob them of their great joy.
|
[IV
|
[IV
|
MYCHIONE PARGEIYS
|
Of Paradise
|
Ayrn i. Mychione Kionneeaght reesht]
|
Part i. Of Redemption]
|
Hoiljey gloyroil, yn chied vess va jeh’n chroo [925]
|
Glorious light, the first fruit that was ordered of the miraculous
|
mirrillagh oardit, ’s rheynnit magh veih’n doo,
|
creation, and separated off from the black,
|
roish my row aer, [ny] Ooir, ny foast [y] Ghrian, [926]
|
before there was sky, or Earth, or yet the Sun;
|
v’ou uss myr goull jeh gloyr y chrootagh hene.
|
you were like a ray of the glory of the creator himself.
|
Lesh skell beg jeeds, ghow mish ayns laue jurnah
|
With a little beam from you, I undertook a journey
|
sheese trooid y diunid er nagh vrish rieau laa,
|
down through the abyss on which day never broke,
|
gys Niurin agglagh, raad ta aggle reill
|
to awful Hell, where dread rules
|
’s e yalloo feer; as reesht back gys y theihll [927]
|
in its true image; and back again to the
|
aalin shoh wass. O nish jean my leeideil
|
beautiful world here below. Oh guide me now
|
gys Eden villish, Adam dy veeiteil, [928]
|
to sweet Eden, to meet Adam,
|
dy gheddyn fys cre’n miolagh haghyr da
|
to find out what temptation came upon him
|
leigh Yee y vrishey, hayrn er dourin bra. [929]
|
to break God’s law, that drew on him eternal vulnerability.
|
Rish ooilley shoh, va’n Ooilley-niartal Jee
|
Meanwhile, Almighty God was
|
tushtagh jeh plottyn dowin ny Iurinee,
|
acquainted with the deep plots of the Infernal beings,
|
myr v’eh ny hoie ayns ooashley ’r stoyl-reeoil,
|
as he sat in his nobility on the throne,
|
ard ’skyn dagh yrjid ’s ’skyn dagh gloyr gloyroil. [930]
|
high above every height and glorious above every glory.
|
Ny ainlyn bannee gennal chummyt mysh, [931]
|
The joyous blessed angels assembled round him
|
dy nee eh’n Jee smoo niartal v’ad goaill-rish,
|
were acknowledging that he is the most mighty God,
|
e vac ennoil, e yalloo bynney lesh,
|
his beloved son, his likeness that he loved,
|
corrym ayns gloyr, ny hoie ec e laue yesh.
|
equal in glory, seated at his right hand.
|
Eisht by-chooidsave lesh jeeaghyn runt mygeayrt [932]
|
Then he chose to look round about
|
er e chroo aalin ooilley ec un cheayrt. [933]
|
on his fair creation all at the same time.
|
Er Thalloo jeeaghyn, hug eh ayn my-ner [934]
|
Looking at Earth, he beheld therein
|
Adam as Aue, nyn lomarcan ’sy ghaar, [935]
|
Adam and Eve, alone in the garden,
|
ny neesht gyn loght, ayns graih dooie neesht da cheilley,
|
both without sin, in natural love each for the other,
|
gyn orroo dooyt dy jebbagh nhee daue skielley. [936]
|
without suspicion that anything could offer harm to them.
|
Eisht er Niurin, as er y diunid veayn, [937]
|
Then on Hell, and on the eternal abyss
|
ta eddyr Niurin ghoo as soiljey’n Ghrian,
|
that is between black Hell and the Sun’s light,
|
hilg eh ’hilley, tra honnick eh’n Ard-noid,
|
he cast his sight, when he saw the Arch-fiend,
|
Satan, er heeyney ’chione stiagh veih yn dooid [938]
|
Satan, having thrust his head in from the blackness,
|
’sy glassyntee chiune, eisht er ’skianyn lhean, [939]
|
in the calm light of dawn, then on his broad wings,
|
ayns yn aer hollys, stiurey lesh y Ghrian.
|
in the shining sky, heading towards the Sun.
|
Un cheayrt dy dooar eh er cheu shoh jeh’n oie,
|
Once he found himself on this side of the night,
|
er-lesh ro chreoi da nagh row nhee erbee.
|
it seemed to him that there was nothing he could not do. [940]
|
Agh tushtey Yee, da nagh row veg gyn-yss,
|
But the intelligence of God, from whom nothing is secret,
|
hoig dy feer vie yn olk va Satan mysh.
|
well understood the evil that Satan was about.
|
Ayns goan gerjolagh rish e vac ren loayrt:
|
He spoke to his son in comforting words:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘My vac, nagh vod oo tastey nish y choyrt [941]
|
‘My son, can you not now acknowledge
|
kys ta eulys wooar greinnagh y Drogh Yeih?
|
how great fury is provoking the Evil One?
|
Jeean er cooilleen son ny v’er ny ghoaill veih, [942]
|
Keen for revenge for what was taken from him,
|
hee-oo nagh vod Niurin lesh e ghettyn loor, [943]
|
you see that neither Hell with its sturdy gates,
|
ny beayntys ghorghey whaagh y diunid wooar,
|
nor the alien dark eternity of the great abyss,
|
eshyn y reayll, cha jeean t’eh er cooilleen; [944]
|
can restrain him, so keen is he for revenge;
|
agh ooill’ e roon hyndaays foast er hene.
|
but all his malice will yet turn on himself.
|
Hee-oo veih dagh geuley t’eh er vrishey stiagh
|
You see that, despite every restraint, he has broken in
|
er rheam y toiljey, lesh cree eulyssagh. [945]
|
to the realm of light, with a furious heart.
|
Er y theihll noa ta ’hooillyn soit dy gyere,
|
His eyes are focused sharply on the new world,
|
as er y jees ta gyn loght, ayns y ghaar, [946]
|
and on the innocent pair in the garden,
|
kiarail ad ’chleaynagh d’obbal leigh e hiarn, [947]
|
intending to induce them to reject his lord’s law,
|
mee y hreigeil as lhiantyn huggey hene.
|
to forsake me and to follow himself.
|
As yiow eh ’aigney. Adam nee geill da, [948]
|
And he will get his will. Adam will heed him,
|
ga t’eh fo fine yn phian ta farraght bra. [949]
|
even though he is subject to the penalty of everlasting suffering.
|
Dooys, e chrootagh, cha vod eh cômys ’choyrt. [950]
|
He cannot put the blame on me, his creator.
|
Dinsh mee da ’churrym, as cre yinnagh geiyrt
|
I told him his duty, and what would follow
|
er e ajeil; myr shen ta echey reih [951]
|
on his failure; thus he has a choice
|
ve seyr ny deyr trooid freayll ny brishey’n leigh. [952]
|
to be free or unfree through keeping or breaking the law.
|
V’eh er ny chroo ’sy jalloo ain, goll-rooin,
|
He is created in our image, like us,
|
ayns cairys, creenaght, tushtey, as resoon,
|
in righteousness, wisdom, understanding, and reason,
|
marish dagh pooar fondagh, [as] er-chee coyrle, [953]
|
together with every effective power, while seeking guidance,
|
dy reayll my leigh oï niart dy chooilley viol.
|
to keep my law against the might of every temptation.
|
Myr shen e lhiaggey vees ny chyndagh hene, [954]
|
Therefore his fall will be his own fault,
|
as nee my leigh gyere gaggyrts er cooilleen. [955]
|
and my strict law will demand recompense from him.
|
Tra chroo mee m’ ainlyn ooilley va ayns Niau,
|
When I created all my angels that were in Heaven,
|
giootyn sp’rydoil as gloyroil hug mee daue,
|
I gave to them spiritual and glorious gifts,
|
cummallyn berchagh trooid magh ooilley’n rheam,
|
splendid dwellings throughout all the realm,
|
as plaaseyn reeoil ayns Jerusalem.
|
and royal palaces in Jerusalem.
|
As son y vaynrys sodjey oc ayns shoh
|
And for their further joy here
|
v’ad jeant jeh stoo lheid as vees dy bra bio.
|
they were made of such material as will live for ever.
|
Agh er conaant va ooilley shoh jeant roo,
|
But on a condition all this was made for them,
|
—as gys y chione shen ren mee ad y chroo—
|
—and to that end I created them—
|
dy vial hoods, dy hirveish oo, nyn ree,
|
to obey you, to serve you, their king,
|
foym’s Ooilley-niartal, jees shin agh un Jee.
|
under me Almighty, the two of us but one God.
|
Myr t’ec y Dooinney, va ec ainlyn pooar
|
As Man has, so angels had power
|
dy reayll y stayd dy vaynrys v’oc ayns gloyr,
|
to maintain the state of joy they had in glory,
|
ny gys my leigh dy ve neu-viallagh,
|
or to be disobedient to my law,
|
as veih nyn eiraght choiee ve giarit magh.
|
and to be cut out from their birthright for ever.
|
Nyn aigney hene va oc, nyn aigney free
|
They had their own will, their free-will
|
dy lhiantyn gys, ny dy hreigeil, nyn ree.
|
to support, or to forsake, their king.
|
My vac ennoil, dagh nhee dy ren mee ’yannoo,
|
My beloved son, everything that I made,
|
ayns Niau ny Niurin, faarkey mooar as thalloo,
|
in Heaven or Hell, great ocean and land,
|
veih’n ainle gial syrjey, gys y veishteig sloo,
|
from the highest bright angel, to the least worm,
|
gys my ghloyr hene v’ad as t’ad er nyn groo.
|
to my own glory they were and are created.
|
Dy beign er chiaddagh ainlyn as sheelnaue [956]
|
If I were to have designed angels and mankind
|
ayns lheid y stayd as nagh beagh ayns nyn laue [957]
|
in such state as it were not in their hand
|
ny ayns nyn booar hene goll er-shaghyryn
|
or in their own power to go astray
|
voym’s ny veih’n leigh gyere v’ad dy ooillian ayn [958]
|
from me or from the strict law they were to dwell under,
|
myr kainlt gys leigh nagh voddagh ad y vrishey [959]
|
as bound to a law they could not break,
|
ayns stayd ’naght ta ny neu-resoonee ooilley,
|
in just the way all irrational creatures are,
|
cre’n leagh veagh cair daue son nyn miallys, [960]
|
what reward would be due to them for their obedience,
|
ny cre’n ghloyr wooar voue oddym jerkal rish?
|
or what great glory could I expect from them?
|
Cha nee nyn aigney hene, cha nee resoon
|
[Then,] it is not their own will, it is not reason
|
leeid nyn shirveish, agh ’naght myr v’orroo beoyn. [961]
|
that will direct their service, but according as their destiny dictates.
|
Lesh slane aigney ren ad my leigh ’hreigeil; [962]
|
With full consciousness they [the rebel angels] forsook my law;
|
as voue hene va’n miolagh hayrn ad gys fajeil. [963]
|
the temptation that lured them to ruin was from themselves.
|
Myrgeddin Dooinney, agh lesh y lheamys shoh,
|
Man likewise, but with this difference,
|
ad violee eshyn. Dooinney eisht vees bio; [964]
|
it is they [the rebel angels] who will tempt him. Man then will live;
|
[she] trooid my ghrayse yiow Dooinney grayse as foayr, [965]
|
it is through my grace Man will find grace and favour,
|
agh son ny ainlyn, cha vel grayse nyn gowir.’
|
but as for the angels, there is no grace for them.’
|
Eishtagh y mac ren ginshlagh gys yn ayr,
|
Then the son bowed to the father,
|
as jannoo accan, myr shoh ghuee eh er: [966]
|
and making a petition, he besought him thus:
|
[MESSIAS]
|
[MESSIAH]
|
‘Ayr Ooilley-niartal meen, jean geaishtagh rhym [967]
|
‘Dear Almighty father, listen to me
|
ass lieh heelnaue t’er-chee ve miolit voym.
|
on behalf of mankind that are about to be seduced from me.
|
Ga ta sheelnaue ec slane nyn reamys free,
|
Although mankind has complete, free liberty,
|
as kied oc lhiantyn ny scarrey wooids nyn ree,
|
and has leave to follow or depart from you their king,
|
cha nee ayns goanlys t’eh laik tuittym wooid, [968]
|
it isn’t in malice mankind is likely to abandon you,
|
agh trooid niart miol as foalsaght wooar y Noid.
|
but through powerful temptation and the great guile of the Fiend.
|
Agh millish, millish ta’n fockle t’ou er ghra;
|
But sweet, sweet is the word you have said;
|
yiow Dooinney grayse wooid, cha bee eh caillit bra.
|
Man will receive grace from you, he will not be lost for ever.
|
Niau as Thalloo nee troggal kiaull lesh booise
|
Heaven and Earth will raise a hymn of thanks
|
hoods, son dty vieys ta whoilleen as wheesh.
|
to you, for the extent and variety of your goodness.
|
O, s’treih dy beagh y Dooinney caillit choiee,
|
Oh, how wretched if Man were lost for ever,
|
yn obbyr s’ooasle ’s share ren laueyn Yee [969]
|
the noblest and best work God’s hands made
|
ayns y theihll noa; Dooinney dty lhiannoo saa,
|
in the new world; Man, your youngest child,
|
eh bynney lhiat, as er t’ou sthill gimraa!
|
the one you would love, and whom you are always speaking of!
|
Va ayrn jeh Niau roïe spooilt trooid moyrn yn Noid,
|
Part of Heaven was ravaged before through the pride of the Fiend,
|
as nish, my nee eh sheelnaue ’volley wooid,
|
and now, if he seduces mankind from you,
|
lesh cre’n vooaralys as goan mollaghtagh
|
with what pride and blasphemies
|
nee eh goltooan dty chreenaght son dy bragh!
|
will he insult your wisdom for ever!
|
Cre yn cooilleen vees echey er ree Niau, [970]
|
What revenge he will have on the king of Heaven,
|
dy vel eh’r chosney’n seihll noa ass dty laue!
|
having seized the new world out of your hand!
|
Lesh briewnys kiart t’ou harrish ooilley reill,
|
With right judgement you reign over all,
|
as trooid dty chreenaght wooar ta jeant yn seihll, [971]
|
and through your great wisdom the world is made,
|
marish ny t’ayn. Ny sur ny banganyn [972]
|
with all that is in it. Do not allow the branches
|
’sy fraue dy fioghey feme dty vyghinyn, [973]
|
to wither in the root for want of your mercies,
|
slane mess heelnaue ve cursit ayns unnane
|
the whole fruit of mankind to be cursed in one
|
nagh vel kiarit dy obbal leigh e hiarn, [974]
|
who is not minded to reject the law of his lord,
|
agh myr vees eh miolit liorish y traitoor , [975]
|
but inasmuch as he will be tempted by the traitor,
|
va rieau gobbragh dty oï, as oï dty phooar.’
|
who was ever working against you, and against your power.’
|
Dy graihagh hug yn ayr da’n mac ansoor:
|
Lovingly the father gave the son an answer:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘My vac, my Chreenaght, my Ghoo, as my phooar,
|
‘My son, my Wisdom, my Word, and my power,
|
mie t’ou er loayrt, myr va fys aym ro-laue, ö
|
well you have spoken, as I knew before [you would],
|
er lhiaggey Adam, as fajeil heelnaue. ý
|
about Adam’s fall, and the failure of mankind.
|
Bione dou’n saase neesht ver couyr as feaysley daue. ø
|
I know the means too that will bring them a remedy and redemption.
|
Cha bee sheelnaue foast caillit wooin dy bragh, [976]
|
Mankind shall not yet be lost from us for ever,
|
my vees ad gys yn Goo ayds biallagh.
|
if they are obedient to your Word.
|
Whoilleen jeu as ver geill da conaant noa
|
As many of them as give heed to a new covenant
|
nee uss daue ’hebbal, shickyr bee ad bio.
|
you will offer them, they will surely live.
|
Agh Niau as Thalloo, as dagh nhee t’ayndoo,
|
But Heaven and Earth, and everything in them,
|
nee ooilley cherraght, roish my jean my ghoo
|
all will perish, before I fail [977]
|
fajeil cooilleen, as ta’n leigh baggyrt baase.
|
to keep my word, and the law promises death.
|
Bioys shegin cherraght, my vow sheelnaue grayse. [978]
|
Life must perish, before mankind receives grace.
|
Quoi eisht jeh m’ainlyn graihagh ta ayns shoh
|
Who then of my loving angels that are here
|
nee’n baase y reih er graih sheelnaue ve bio?
|
will choose death for the sake of mankind’s life?
|
Quoi ta cha giast’lagh as dy ghoaill er hene
|
Who is so generous as to take on himself
|
ny feeaghyn mooar t’er Adam dy chooilleen?’
|
the great debts that Adam must repay?’
|
Fud thooa ny Maynrys cha row ry gheddyn fer, [979]
|
Throughout the people of Joy not one was to be found,
|
by-lhoys yn errey trome shen y ghoaill er.
|
who would dare to take on himself that great burden.
|
Agh nish mac Yee hene, toiggal ooilley shoh, [980]
|
But now the son of God himself, understanding all this,
|
as fegooish lhiassagh nagh beagh Dooinney bio,
|
and that without atonement Man would not live,
|
lheie sheese ayns accan, myghin, as erreeish,
|
melting in pleading, mercy, and pity,
|
croym gys yn ayr reesht, myr shoh loayr eh rish:
|
bowing to the father again, addressed him thus:
|
[MESSIAS]
|
[MESSIAH]
|
‘Ayr, gys dty ghloyr hene chiaddee oo ny seihill,
|
‘Father, to your own glory you designed the worlds,
|
as ny ta ayndoo, harrishdoo t’ou reill.
|
and what is in them, over which you reign.
|
Agh ’skyn oc ooilley, Dooinney’n obbyr share [981]
|
But above all of them, Man is the best work,
|
s’ooasle as s’aaley ta dty hooill soit er.
|
noblest and most beautiful that your eye is set upon.
|
Lesh e heeloghe ta Niau dy v’er ny lhieeney
|
With his descendants Heaven is to be replenished
|
ynnyd ny ainlyn va ass er nyn dilgey.
|
in place of the angels that were cast out of it.
|
As lhig uss ooilley’n purpos mie shoh mow? [982]
|
And will you let all of this good purpose come to nothing?
|
O vriew’n theihll, shen foddey wooid dy row! [983]
|
Far be that from you, O judge of the world!
|
T’ou er chur dt’ ockle dy der oo dasyn grayse,
|
You have given your word that you will give him grace;
|
as bee eh deyrit son eer laccal saase
|
and will he be condemned just for lacking a means
|
dy lhieeney’n leigh? Mish, mish, O ayr, nee shoh. [984]
|
to fulfil the law? It is I, I, O father, who will do this.
|
Surrym y baase, dy vod sheelnaue ve bio.
|
I will suffer death, so that mankind can live.
|
Faagym my vaynrys, scarrym rish my ghloyr,
|
I will leave my joy, depart from my glory,
|
son bleeantyn liauyr, dy yannoo’n obbyr wooar.
|
for long years, to fulfil the great task.
|
Deayrt magh dty chorree er dty vac ennoil
|
Pour out your anger on your beloved son
|
eer gys y vaase, agh ymmyrk lesh y theihll.
|
even unto death, but spare the world.
|
Agh roish my voddym shoh ’chur lhiam gys kione,
|
But before I can bring this about,
|
shegin dou ve ayns y stayd ta Adam ayn,
|
I must be in the state that Adam is in,
|
my ghooinney foalley, annoon ayns aigney ’s cree,
|
a man of flesh, weak in mind and heart,
|
agh seyr veih peccah, ’naght myr ta mee Jee. [985]
|
but free from sin, inasmuch as I am God.
|
Eisht bee’m fondagh dy hassoo er son raane,
|
Then I will be sufficient to stand bail for him,
|
d’eeck yn farling sodjey d’anneeaghyn t’ayn [986]
|
to pay the last farthing of the debt he is in,
|
as foddee’n Baase my hoailley ayns e lieen, [987]
|
and Death can wrap me in his shroud,
|
ooilley ’chlea chursit orrym y chooilleen, [988]
|
to exact all his cursed revenge on me,
|
e ghah pushoonagh ’lhiggey trooid my chree,
|
shooting his poisonous sting through my heart,
|
’s er-chee my horchagh ayns dagh pooar as bree,
|
and looking to torment me in every power and energy,
|
dy my lhiaggal sheese injil gys y lhiaght,
|
to bring me down low to the grave,
|
dy vod ve echey myr slane barriaght. [989]
|
so that he may have, as it were, a complete victory.
|
Pooar Ooilliu-niartal, ayr, t’ou er chur dou, [990]
|
Almighty power, father, you have given me,
|
nagh surr my challin ayns yn oaie dy loau, [991]
|
that my body shall not suffer decay in the grave,
|
ny m’ annym glen dy ve ny chummaltagh [992]
|
nor shall my pure soul be a dweller
|
fo pooar y Noid, ayns Niurin son dy bragh.
|
under the fiend’s power for ever in Hell.
|
Trooid y phooar ayds, O ayr, nee’m girree reesht, [993]
|
Through your power, O father, I shall rise again,
|
laue’n eaghtyr aym, my noidyn ooilley brisht.
|
victorious, my enemies all routed.
|
Yn baase yiow lhott baaish, yn gah nee’m ’ghoaill veih, [994]
|
Death shall receive a mortal wound, I will take the sting from it,
|
as cha bee peccah ny smoo niart da’n leigh.
|
and sin will not be mightier for the law.
|
Trogym dty nooghyn mârym seose gys Niau,
|
I will raise your saints with me up to Heaven,
|
as ver uss cummal ny ainlyn caillit daue.
|
and you shall give them the dwelling of the damned angels.
|
Tra hee-oo eh mie, bee Niurin er ny ghooney,
|
When you see fit, Hell will be closed up,
|
nagh vod eh sneih dy bragh reesht ’chur er Dooinney.
|
so that it cannot ever again cause harm to Man.
|
Nee-oo mish y choamrey reesht lesh mooads y ghloyr
|
You will clothe me again with an abundance of
|
yial va aym wooid, myr corrym rhyt ayns pooar.
|
the radiant glory I had from you, as equal to you in power.
|
Bee gloyr ayns Niau, bee er y Thalloo shee;
|
Glory shall be in Heaven, on Earth there shall be peace;
|
dty ghraih er nooghyn cha jean feayraght choiee.’
|
your love for saints will never cool.’
|
Eisht ayr dagh maynrys, jeh dagh mie’n farrane, [995]
|
Then the father of every joy, of every good the source,
|
lesh goullyn sollys er e vac soilshean,
|
with brilliant rays shining on his son,
|
myr shoh coraa:
|
thus gave voice:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘My vac, my Ghoo, my phooar, [996]
|
‘My son, my Word, my power,
|
my chreenaght neesht, my yalloo, as my ghloyr,
|
my wisdom too, my image, and my glory,
|
mie t’ou er loayrt. Giastyllagh dty chiarail,
|
well you have spoken. Your intention is generous,
|
feer ta dty ghraih, chee Dooinney y hauail.
|
your love is true, seeking to save Man.
|
Mish dt’ ayr ta booiagh. Aynyds booiagh vee’m
|
I, your father, am pleased. In you I shall be pleased,
|
as er dty ghraih, mirrillyn niartal nee’m.
|
and for your sake, I will do mighty miracles. [997]
|
O my vac graihagh, ta er ghoaill ayns laue
|
O my loving son, that has undertaken
|
dty lomarcan dy chionnagh reesht sheelnaue,
|
alone to redeem mankind,
|
ayns Niau ny Thalloo tra nagh row ry gheddyn
|
when there was not to be found in Heaven or Earth
|
unnane ghoghe er dy yannoo’n vieys cheddin!
|
one that would agree to do the same good deed!
|
S’mie ta fys ayd dy nhynney lhiam yn croo, [998]
|
How well you know that I love the creation,
|
’s nagh nee ayns Dooinney ta my haitnys sloo!
|
and that not my least pleasure is in Man!
|
Ga s’jerree jeant, son er e ghraih ta mee
|
Though made last, for his sake I am willing
|
booiagh paartail rhyts, myr nagh beagh oo Jee [999]
|
to part with you, as if you were not God
|
mârym veih rieau, son cha bee shen agh traa,
|
with me for ever, for that will only be a while,
|
ny lurg bee-oo aym reesht, mârym son dy bra.
|
after which you will be mine again, with me for ever.
|
Uss ynrican oddys ad ’chionnagh reesht. [1000]
|
You alone can redeem them.
|
Gow’n eill oc ort hene, as nyn ghooghys neesht,
|
Take their flesh upon yourself, and their nature too,
|
dy bee-oo goll-roo, dty ghooinney ayns dagh nhee,
|
so that you will be like them, a man in every way,
|
cheu-mooie jeh peccah, nagh vod ve ayns Jee.
|
apart from sin, that cannot be in God.
|
Agh ayns imbagh cooie vees shoh ooilley jeant,
|
But in due season all this will be done,
|
son nagh bee oyr ec creeghyn creoi dy phlaiynt.
|
for hard hearts will not have cause to complain.
|
Dty heet fud sleih vees mirril wooar er-lheh: [1001]
|
Your coming amongst people will be an especially great miracle:
|
jeh moidyn ghlen vees mac Yee er ny vreh. [1002]
|
of a pure virgin the son of God will be born.
|
Veih’n ven vees dt’ eill, as myr shen bee-oo dty ghooinney, [1003]
|
Your flesh will be from the woman, therefore you will be a man,
|
fo cragh y vaase son kyndid sleih ny cruinney. [1004]
|
under the doom of death for the guilt of the people of the world.
|
’Naght myr ayns Adam ooilley hoill y baase, [1005]
|
As in Adam, all deserved death,
|
she aynyds vees ad ooilley bio, trooid grayse.
|
it is in you that all will live, through grace.
|
Trooid foill unnane haink cragh er ooilley’n kynney.
|
Through the fault of one, doom came on all posterity.
|
Yn toilliu ayds nee’n kyndid ooilley ’ghlenney.
|
Your merit will purify all guilt.
|
Yn kyndid ocsyn nee veih peccah chea,
|
Their guilt will flee from sin,
|
goaill uss son sambyl trooid magh stayd nyn mea.
|
taking you for a model throughout the course of their lives.
|
Myr shoh dooinney, ayns ynnyd dooinney, shegin [1006]
|
Thus a man, in the place of man, must
|
yn baase y hurranse dy hassoo fo’n slane fine. [1007]
|
suffer death to undergo the full penalty.
|
Bee-oo er dty vriewnys, er dty churt gys baase,
|
You will be tried and put to death
|
dy chosney bea da Dooinney: she shoh’n saase.
|
to win life for Man: this is the means.
|
Dooint vees yn oaie ort, veih nee-oo girree reesht, [1008]
|
The grave will be closed upon you, from which you will rise again,
|
as eisht dty vraar’ghyn nee-oo y hroggal neesht, [1009]
|
and then you will raise your brothers also.
|
Dt’ uill gheyr vees deayrtit, dy hauail sheelnaue,
|
Your dear blood will be shed, to save mankind,
|
as trooid dty hoilliu Niau vees cosnit daue.
|
and through your merit Heaven will be won for them.
|
Myr shoh laue’n eaghtyr yiow graih flaunyssagh,
|
Thus heavenly love will gain the victory,
|
as shen ver mow dagh goanlys iurinagh.
|
and shall destroy all hellish hate.
|
Adsyn nagh jean dty choyrle graysoil y ghoaill, [1010]
|
Those who will not take your gracious advice,
|
nagh gow grayse chebbit, faag ad fo nyn goayl. [1011]
|
who will not take grace offered, will be doomed to their damnation.
|
Te inshlid wooar da Jee dy ghoaill er feill,
|
It is a great degradation for God to take on flesh,
|
stoo annoon Adam, arryltagh d’ ajeil;
|
Adam’s weak, fallible, substance,
|
agh lheid yn inshlid, goit trooid giastyllys,
|
but such a humiliation, taken on through generosity,
|
nee gierree leah gys gloyr as reeayltys. [1012]
|
will presently rise to glory and dominion.
|
M’ ynrican mac! M’ eirey! Jee mârym rieau,
|
My only son! My heir! God with me always,
|
dty hoilliu mie ta ginsh dy vel oo feeu
|
your good merit declares that you are worthy
|
jeh pooar as reill; dy chooilley ghlioon ve croym, [1013]
|
of authority and rule; every knee being bent,
|
cur ammys dhyt: as yiow’n phooar ard shen voym.
|
giving reverence to you: and you will get that high authority from me.
|
As gys y chione shoh, hood ta mee livrey [1014]
|
To this end, to you I am delivering
|
dagh pooar, dagh bree, ta nish ny oddys ve
|
every power, every virtue, that is now or can be
|
ayns Niau, er Thalloo, ny ayns Niurin heese.
|
in Heaven, on Earth, or in Hell below.
|
Hood t’ad dy yeeill nyn ammys as shirveish: [1015]
|
To you they are to pay their reverence and service:
|
ainlyn, ard-ainlyn, princeyn, cherubin,
|
angels, archangels, princes, cherubim,
|
mienyn graihoil, chiarnyn as zeraphin: [1016]
|
loving virtues, lords and seraphim;
|
Adam as Aue, marish nyn slane sheeloghe,
|
Adam and Eve, together with their entire posterity,
|
sp’rydyn y dorghys heese, as Niurin vroghe;
|
spirits of the darkness below, and foul Hell;
|
ooilley’n croo mooar livreit ta gys dty reill;
|
all the great creation is delivered unto your command;
|
hood, Ooilley-niartal, shegin da’n croo slane geill.
|
to you, Almighty, the whole of creation must grant submission.
|
Tra vees lhieent seose earroo ny nooghyn bannit,
|
When the number of blessed saints is replenished,
|
as cormal coontey ny ainlyn treih va caillit,
|
and equals the score of the wretched angels lost,
|
hig oo royd reesht kionfenish gys y theihll, [1017]
|
you will come forth again before the world,
|
thousaneyn d’ainlyn sollys ort waiteil.
|
thousands of brilliant angels waiting on you.
|
Tra ver oo’n sarey, ard-ainle heidys cayrn
|
When you give the command, an archangel will blow a trumpet
|
vees er ny chlashtyn trooid dy chooilley ayrn
|
that will be heard through every part
|
jeh’n chroo. Ny oaighyn fosley lhean nyn meeal [1018]
|
of creation. The graves opening wide their mouths
|
livrey-ys ny merriu t’oc ayns nyn treishteil.
|
will deliver the dead they have in their safekeeping.
|
Veih ny kiare geayghyn dagh bio chaglit vees [1019]
|
From the four points of the compass every living thing will be gathered [1020]
|
as Iur’nee vees eït veih nyn brussoon neese.
|
and the inhabitants of Hell will be summoned up from their prison.
|
Gys y vriewnys ayd shegin da ooilley cheet ,
|
To your judgement all must come,
|
lesh feiyr y chayrn, cha leah as vees ad eït.
|
at the sound of the trumpet, as soon as they are called.
|
Er mie as sie ver uss dty vriewnys kiart.
|
On good and evil you shall give your just judgement.
|
Gys Niau dty nooghyn cairagh ver oo lhiat.
|
You shall bring your righteous saints to Heaven.
|
Ny sp’rydyn broghe gys Niurin nee-oo ’hyndaa,
|
You shall return the foul spirits to hell,
|
as peccee mâroo, fo cooilleen dy bra.
|
and sinners with them, under eternal retribution.
|
Yn oaie as Niurin eisht vees dooint dy bragh, [1021]
|
The grave and Hell will then be closed for ever,
|
as fud sheelnaue cha jean ad arragh cragh.’
|
and they will never make destruction among mankind again.’
|
Tra hug yn ayr vie jerrey er e ghoan [1022]
|
When the good father finished his utterance
|
—ny s’miljey na mill va dagh fockle v’ayn—
|
—sweeter than honey was every word among them—
|
ny ainlyn sollys lesh un ard-choraa
|
the bright angels with one loud voice
|
[ren] singal nyn giaull ving allelujah, [1023]
|
sang their harmonious hallelujah,
|
as, myr veih earroo er skyn earroo va
|
and, as from numbers without number there was
|
yn moylley feeu, ren Niau lesh boggey craa.
|
due praise, Heaven shook with joy.
|
Hilg ad nyn grownyn berchagh ooilley sheese [1024]
|
They threw down all their splendid crowns
|
kiongoyrt rish stoyl yn Ooilley-niartal Jees. [1025]
|
before the throne of the Almighty Pair.
|
Goaill seose ad reeshtagh, lesh nyn ngreinyn kiaull [1026]
|
Taking them up again, with their instruments
|
arraneyn noa, feer villish, ren ad ’ghoaill
|
they sang new, very sweet songs
|
hoods, Ooilley-niartal ayr, yn crootagh mooar, [1027]
|
to you, Almighty father, the great creator,
|
s’creeney as share, s’yrjey ayns gloyr as pooar,
|
wisest and best, highest in glory and power,
|
farrane dy hymmey, bun dy ghraih as grayse,
|
fount of compassion, the source of love and grace,
|
cowir ainle ny noo, dy reayll ad seyr veih baase,
|
for angel or saint, to keep them free from death,
|
hoods ren ad kiaull, hoods ghow ad nyn arrane,
|
to you they made music, to you they sang their song,
|
ta nish, as va, as vees dy bragh er-mayrn.
|
who are now, and were, and shall endure for ever.
|
As reeshtagh hoods, ynrican mac yn ayr,
|
And again to you, only son of the father,
|
e phooar, e chreenaght, as e eirey cair,
|
his power, his wisdom, and his rightful heir,
|
ghow ad arrane dy voylley as dy wooise,
|
they sang a song of praise and thanks,
|
ginsh magh dty ghiast’lys, as dty graih ta wheesh,
|
proclaiming your bounteousness and your love so great,
|
ayns goaill ort hene kerragh trome heelnaue, (–1)
|
in taking on yourself the onerous punishment of mankind,
|
er-chee saualtys mooar y chosney daue.
|
seeking to win for them great salvation.
|
Myr shoh ta ainlyn bannee ceau nyn draa [1028]
|
In this way blessed angels spend their time
|
ayns graih sp’rydoil as gennallys dy bra.
|
forever in spiritual love and merriment.
|
[IV, ayrn ii
|
[IV, part ii
|
Y Traitoorys]
|
The Treachery]
|
Rish shoh, va Satan gooillian lesh y ghrian,
|
At this point, Satan was soaring towards the sun,
|
ny goullyn sollys oï e vaaish soilshean,
|
the brilliant beams illuminating his face,
|
as ayns shoh v’echey oyr dy yindys mooar, [1029]
|
and in this he had cause for great wonder.
|
Foddey as gerrit, ec e reayrt va pooar [1030]
|
Far and near, there was facility in his view
|
dy akin seose, sheese, dagh boayl, hoal as wass,
|
to see up and down, every place, here and there,
|
............................ va Har, Heear, Twoaie, as Jiass. [1031]
|
................... that was East, West, North and South.
|
Myr mean y touree, kiart er y vunlaa,
|
As at midsummer, exactly at noon,
|
yn ghrian ard reill, dagh corp ta fegooish scaa,
|
when the sun reigns high, every object lacks a shadow,
|
myr shen y Drogh Sp’ryd, cor’m rish yrjey’n ghrian
|
so the Devil, from a vantage point equivalent to the height of the sun,
|
—fegooish scadoo dagh ayrn va gial soilshean—
|
—so every part, without shadow, was shining bright—
|
er beinn ny greiney honnick eh ny hoie
|
on the summit of the sun he saw seated
|
fer jeh shiaght ainlyn ta sthill fenish Yee,
|
one of seven angels that are always in God’s presence,
|
as raad dy vel yn Ynsagh jeh shoh loayrt,
|
and where Scripture speaks of this,
|
Uriel da yn ennym t’er ny choyrt. [1032]
|
Uriel is the name that is given to him.
|
Shoh’n ainle, dooyrt Ean, honnick eh ayns y ghrian,
|
This is the Angel John said he saw in the sun,
|
gys feayst reeoil cuirrey sheeloghe yn eean. [1033]
|
inviting to a regal feast the race of birds.
|
’S myr oddys sp’ryd e chullee hene ’chaghlaa [1034]
|
And, as a spirit can change his own aspect
|
gys y cho-chaslys saillish er son traa,
|
to the appearance he chooses for a time,
|
ghow Satan nish er grooish ainle flaunyssagh,
|
Satan now took on the countenance of a heavenly angel,
|
ny share dy ollagh purpos mollaghtagh:
|
the better to conceal an accursed purpose
|
son er Uriel v’echey enn dy liooar,
|
for he was well enough acquainted with Uriel,
|
veih’n earish vie, ayns Niau, v’eh hene ayns pooar.
|
from the good times, in Heaven, when he himself was in power.
|
[As] gys y ghrian tra hayrn yn sp’ryd er-gerrey, [1035]
|
And when the spirit drew near to the sun,
|
yn ainle gyn loght yeeagh er myr veagh eh ’heshey,
|
the innocent angel looked upon him as if he were his comrade,
|
—myr va e chullee, ceaghlit va ’choraa—
|
—as was his aspect, so his voice was changed—
|
as [rish] dy foalsey loayr eh, myr shoh gra: [1036]
|
and to him [Satan] spoke deceitfully, saying as follows:
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘O Uriel gial, ayd ta lheid y ghloyr,
|
‘O bright Uriel, yours is such glory,
|
dy ve shirveishagh treishtit fo’n ard-phooar!
|
to be a trusted servant beneath the supreme authority!
|
Ayd ta’n onnor dy hoiljagh aigney Yee [1037]
|
Yours is the honour to expound the will of God
|
da seihltee chammah ’s da ny flaunyssee.
|
to earthlings as well as to the celestial beings.
|
Nagh maynrey shinyn, da Jee ta firrinagh,
|
Are we, who are faithful to God, not fortunate,
|
—myr nagh row’n ghrih, veih Niau chie ’r eebyrt magh—
|
—were it not for the troop that was exiled from Heaven—
|
zeraph gloyroil, trooid graih dy gheddyn fys
|
glorious seraph, through love to [be able to] obtain knowledge
|
er ny seihill noa shoh, ta dou foast gyn-yss?
|
about these new worlds, not yet known to me?
|
As foddeeaght [wooar] ta aym, er skyn ooilley, [1038]
|
And I have a great longing, above all,
|
dy chur-my-ner yn cretoor ooasle Dooinney;
|
to observe the noble creature Man,
|
lheid ’s ta’n crootagh goaill wheesh dy haitnys ayn
|
the one the creator takes so much delight in
|
dy chiaddagh seihll dy vaynrys er e hon. [1039]
|
as to create a world of joy for him.
|
Shoh’n eilkin jeean ayms, as shoh t’er my hayrn
|
This is my eager errand, and this is what has drawn me
|
neose, er son tammylt, veih stoyl gloyroil my hiarn, [1040]
|
down, for a while, from my Lord’s glorious throne,
|
veih sheshaght ainlyn mie, veih cherubin,
|
from the company of goodly angels, from cherubs,
|
as veih’n slane eunys villish t’er my skyn.
|
and from the full sweet pleasure that is above me.
|
Insh dou, Uriel, cre’n seihll t’eshyn ayn, [1041]
|
Tell me, Uriel, what world he is in,
|
dy vaikym eh, as eisht my vian vees lane.
|
so that I can see him, and then my desire will be fulfilled.
|
Eisht chebbym moylley gys y chrootagh mooar [1042]
|
Then I will offer praise to the great creator
|
son e chreenaght, e vieys, as e phooar,
|
for his wisdom, his goodness, and his power,
|
hilg ny traitooryn foalsey magh ass Niau
|
who cast the false traitors out of Heaven
|
gys Niurin ghoo, yn prussoon kiaddit daue,
|
to black Hell, the prison designed for them,
|
as t’er chroo Dooinney dy vod e heeloghe cair
|
and who has created Man so that his due progeny
|
cheet seose nyn ynnyd dy hirveish Jee ny share.
|
may come up in their place the better to serve God.
|
Cairal ta ’raaidyn, creeney neesht e Ghoo,
|
Just are his ways, wise is his Word too,
|
pooar Ooilley-niartal hee’m ayns y slane croo.’
|
the power of the Almighty I see in the whole of creation.’
|
Myr shoh dy brynnagh loayr yn ard-volteyr, [1043]
|
So spoke the arch-deceiver flatteringly,
|
son dooinney ny ainle lesh pooar nyn shilley gyere [1044]
|
for neither man nor angel with the power of their acute sight
|
cha vod craueeaght-oalsey ’gheddyn magh,
|
can discern hypocrisy,
|
son wheesh nagh vod ad ’sy chree jeeaghyn stiagh.
|
inasmuch as they cannot look into the heart.
|
Craueeaght-oalsey ynrycan yn peccah [1045]
|
Hypocrisy is the only sin
|
ta freayll pushoon dowil ayns y chree ta echey.
|
that keeps [its] cruel poison within the heart of the sinner. [1046]
|
Ynrycan Jee hene oddys tastey ’choyrt
|
Only God himself can be aware of
|
da’n peccah jouylagh shen jeh ta shin loayrt.
|
that diabolical sin we are speaking of.
|
As foast t’eh surranse da’n olk shoh ve ayn,
|
And yet he permits this evil to exist,
|
dy vod eh ’phurpos follit ’chur gys kione.
|
so that he can bring his hidden purpose to fulfilment.
|
Lesh shoh, Uriel oney v’er ny volley, [1047]
|
With this, innocent Uriel was deceived,
|
gyn olk ’smooinaght —e hooillyn v’er ny gholley [1048]
|
without ill intention —his eyes were blinded
|
nagh dug eh geill da foalsaght y traitoor—
|
so that he did not perceive the traitor’s deception—
|
agh dy graihagh hug eshyn da ansoor:
|
but considerately he answered him:
|
[URIEL]
|
[URIEL]
|
‘Ainle sollys,’ dooyrt eh, ‘s’mie dty eearree-cree [1049]
|
‘Fair angel,’ he said, ‘good is your heart’s desire
|
dy chur-my-ner obbraghyn creeney Yee,
|
to behold the wise works of God,
|
er-chee ard-voylley ’hebbal gys y laue
|
seeking to offer high praise to the hand
|
ren ooilley ’yannoo,’s hug nyn gummey daue.
|
that made them all, and gave them all their form.
|
Cha yindyssagh t’ad, as cha creeney jeant,
|
So wonderful are they, and so wisely made,
|
nagh vod y vriewnys s’gyerey orroo plaiynt.
|
that the severest judgement cannot criticize them.
|
Agh quoi’n cretoor oddys ve tushtagh jeu, [1050]
|
But what creature can be conversant with them,
|
jeh’n earroo mooar oc, as nyn ymmyd lhieu?
|
with their great number, and their uses?
|
Honnick mee’n traa va’n diunid doo as feayn:
|
I saw the time when the abyss was black and vast:
|
gyn aer, gyn aile, gyn thalloo, as gyn keayn:
|
no air, no fire, no earth, and no sea; [1051]
|
gyn soiljey neesht, as foast v’ad ooilley ayn
|
no light either, but yet they were all there
|
myr dredge brinneenagh, floagagh, fegooish kione. [1052]
|
as a particulate mass, fragmented, infinite.
|
Dagh nhee t’er-lheh nish, eisht va fud-y-cheilley,
|
Everything that is separate now then was all confused,
|
as dorghys quaagh va sheeynt lhean harrish ooilley.
|
and outlandish darkness was spread wide over all.
|
Agh trooid Goo creeney’n Ooilley-niartal ayr,
|
But through the wise Word of the Almighty father,
|
va’n dredge vrinneenagh er ny hayrn gys kiare
|
the particulate mass was drawn [together] to four
|
dooghyssyn cooie: aer, ainle, ushtey, as ooir, [1053]
|
apt elements —air, fire, water, and earth—
|
dy ve fuint cooidjagh son stoo dagh cretoor. [1054]
|
to be kneaded together as the material of every created thing.
|
Dy loayrt jeh ny seihill gial ta mygeayrt y mooin [1055]
|
To speak of the bright worlds that are round about us,
|
Grian gloyroil as Eayst, marish rollageyn
|
glorious Sun and Moon, with stars
|
yn earroo oc t’er skyn dagh earroo mooar,
|
whose number is infinitely great,
|
chaillagh shin traa; ta ny ta grait dy liooar.
|
we would waste time; what has been said is enough.
|
Jeeagh er y chruinney runt shid foddey wooin, [1056]
|
Look on the round globe far from us yonder over there,
|
injil jeh’n Eayst vane, sniassey t’er e skyn
|
underneath the white Moon, that is the nearest above it
|
jeh dagh seihll elley. As myr rollage te gial,
|
of all the other worlds. It [that globe] is bright like a star,
|
yn Ghrian soilshean er, myr er lieh jeh’n boayl, [1057]
|
the sun shining on it, as on half of the sphere,
|
ny’n derrey hieu, as myr shen jannoo laa [1058]
|
and then the other side, thereby making day on it,
|
ayn, cheet as goll, as towse dy kiart y traa.
|
alternately coming and going, and measuring out time precisely.
|
Da’n cheu elley, yn aght myr doardee Jee,
|
On the opposite side, as God has ordered it,
|
ta’n eayst ceau sollys gennal ayns yn oie.
|
the moon throws merry light in the night.
|
Yn spot beg shid hee-oo har, jeh baare my veir,
|
The small spot you see yonder, to the east, beyond my fingertip,[1059]
|
Eden, yn raad yiow’n Dooinney sthie ayns gaar
|
is Eden, the place where you will find Man within a garden
|
Pargeiys enmyssit. Cha loayrym rhyt ny smoo, [1060]
|
named Paradise. I shall speak no more with you,
|
eït er my churrym. Gys Jee faagym oo.’
|
called on my duty. God be with you.’ [1061]
|
Shoh grait, chroym Satan injil sheese e chione [1062]
|
This said, Satan bowed his head down low
|
cur dasyn booise, ’naght myr va’n cliaghtey v’ayn,
|
giving him thanks, as was the custom then,
|
as er e skianyn reesht ghow eh ’yurnah,
|
and on his wings he resumed his journey,
|
trubbyl dy row eh er choayl wheesh jeh ’hraa. [1063]
|
vexed that he had lost so much of his time.
|
O dy beagh raaue breeoil ec nyn ghied ayr, [1064]
|
Oh, if only our first father had had an effective warning,
|
va foast gyn loght, goaill eunys ayns y ghaar,
|
when he was still without sin, taking delight in the garden,
|
dy row e noid dowil tayrn cha faggys da,
|
that his cruel enemy was drawing so close to him,
|
er-chee e vaynrys ’roostey jeh dy bra!
|
looking to rob him of his joy for ever!
|
—lheid y raaue agglagh as va er ny choyrt
|
—such an awful warning as was given
|
da seihltee liorish y noo, myr shoh loayrt: [1065]
|
to humans by the saint, speaking thus:
|
“Smerg da fir-vaghee’n ooir ’s fir-vaghee’n toan, [1066]
|
“Woe to the earth’s inhabitants, and the wave’s,
|
son ta’n Jouyl er heet neose hiu lane dy roon.”
|
for the Devil has come down to you full of malice.”
|
Myr v’echey fys nagh row eh ayns e phooar
|
As he knew that it wasn’t in his power
|
dy ghoaill cooilleen erbee er Jee ny gloyr,
|
to take any revenge upon the God of glory,
|
hilg eh dy chloie e phaart oï slane sheelnaue,
|
he cast his lot to play his part against the whole of mankind,
|
ayns ynnyd Jee, dy chur mow jannoo ’laue.
|
supplanting God, to destroy the doings of his hand.
|
Ny yeih, ’chooinsheanse va geam, myr gleck ny oï, [1067]
|
Nevertheless, his conscience was calling [him], wrestling against him,
|
son ny v’eh mysh, as son ny va jeant roïe.
|
for what he was about, and for what had been done before.
|
Grayn, mee-hreishteil, as dooyt mooar ghow er greme,
|
Shock, despair, and great doubt took hold of him,
|
e chooinsheanse dooisht nish, oï e yannoo geam,
|
his conscience awake now, crying out against his actions,
|
angaishagh cooinaght er y stayd v’eh ayn,
|
recalling with anguish the state he was in,
|
as gaeragh, gennaght nish pian er y hon. [1068]
|
and smarting, now feeling pain on account of it.
|
Va shoh myr Iurin lostey ayns e chleeau,
|
This was like hell burning in his chest,
|
ginsh da cre’n kerragh sodjey va er fieau.
|
telling him what further punishment awaited him.
|
Er Eden jeeaghyn nish floaill ayns e hilley, [1069]
|
Looking now on Eden, noble in his sight,
|
eunyssagh, aalin, mie, myr flaunys elley,
|
delightful, beautiful, good like another heaven,
|
reeshtagh er Niau as er y Ghrian ghloyroil
|
[looking] again on Heaven and on the glorious Sun
|
ta fordrail soiljey gial da ooilley’n seihll,
|
that affords bright light to all the world,
|
lesh angaish laadit, vrish eh magh coraa,
|
burdened with anguish, his voice broke forth, [1070]
|
soiljagh y sterrym v’ayns e chleeau chyndaa.
|
displaying the storm that was turning in his breast.
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘O Ghrian yial,’ dooyrt eh, ‘ta ’syn yrjey reill [1071]
|
‘O bright Sun,’ he said, ‘that reigns above
|
fo’n Ooilley-niartal, soiljagh trooid y theihll
|
under the Almighty, shining through the world
|
er ta e ghraih, as ayn ta ’haitnys wheesh
|
which he loves, and in which his pleasure is so great
|
dy nhegin da’n ghloyr ayds troailt ayns e hirveish;
|
that your glory must toil in his service;
|
hoods ta mee geam, cha nee ayns graih agh dwoaie,
|
I am calling to you, not in love but hate,
|
noidys as feoh, roon, troo as eulys dt’ oï.
|
enmity and loathing, malice, envy, and fury against you.
|
Son ta dty ghoullyn sollys moom soilshean,
|
For your brilliant rays shine around me
|
goltooan mee lesh y ghloyr va keayrt aym pene.
|
reproaching me with the splendour that I myself once had.
|
My phooar v’er dty skyn, my ghloyr as gillid neesht, [1072]
|
My power was above you, my glory and brightness too,
|
gys liorish moyrn ardalagh va mee brisht.
|
until by vain pride I was routed.
|
Oï’n Ooilley-niartal phrow mee my hraitoor,
|
Against the Almighty I proved a traitor,
|
oï’n vie nagh hoill voym rieau lheid yn ansoor,
|
against the good that never deserved from me such a response,
|
agh ren my chroo ayns ooashley ard as gloyr,
|
but which created me in high and glorious nobility,
|
as hrog mee neesht ’skyn millaghyn ayns pooar.
|
and raised me also above millions in authority.
|
Son ooilley ’vie, cha row eh shirr’ agh booise;
|
For his every good he sought only gratitude;
|
eddrym va’n eeck, as aashagh va’n chirveish!
|
light was the cost, and easy was the service!
|
Ooilley ’vieys gys olk ren mee ’hyndaa,
|
All his goodness I turned to evil,
|
[as] ooilley ’ghraih gys noidys son dy bra. [1073]
|
and all his love to enmity for ever.
|
O chretoor vroghe! Quoi er oddys oo plaiynt? [1074]
|
O foul creature! To whom can you complain?
|
Va’n mainstyr mie, neu-chanjel va’n sharvaant! [1075]
|
The master was good, unkind was the servant!
|
Nish graih as noidys dooys ta myr unnane—
|
Now love and enmity are as one to me—
|
orrym cha vod grayse Yee dy bragh soilshean.
|
on me the grace of God can never shine.
|
Cursit dy row ’ghraih, cursit neesht mee hene. [1076]
|
Cursed be his love, cursed also myself.
|
M’ aigney v’aym free, lesh m’ aigney gow’m cooilleen. [1077]
|
I had free will, with my will I shall take revenge.
|
Agh kys nee’m chea dy haghney corree Yee? [1078]
|
But how shall I flee to escape God’s anger?
|
Cha nione dou aght, cha nione dou saase erbee.
|
I know of no way, I know of no means at all.
|
Niurin my chron. Cha voddym veih scapail.
|
Hell is my lot, I cannot escape it.
|
Te cheu-sthie jee’m, as getlagh leah my whail
|
It is inside me, and flying fast to meet me
|
’sy diunid neesht, yn raad shegin dou chyndaa,
|
in the abyss too, the place I must return to,
|
tra oardys Jee Niau, ayn dy ve dy bra.
|
when the God of Heaven commands, wherein to remain for ever.
|
Agh vel pardoon ny grayse ec Jee my chowir? [1079]
|
But has God pardon or grace for me?
|
Cha vel, gyn m’ aigney ’inshlagh gys e phooar.
|
No, without submitting my will to his authority.
|
Oh han-nee! yn raa gyere shen ta roie [1080] (–1)
|
Wretch that I am! That severe phrase runs
|
stiagh trooid my chree ny s’piantee dou na stroie,
|
through my heart more painfully than destruction,
|
myr agglit d’eeck da ammys arryltagh:
|
as I am loth to pay him willing reverence:
|
as shen ryd nagh vod ve shirveish firrinagh. [1081]
|
and that [unwilling reverence] is a thing that cannot be true service.
|
Cre’n vaaish veagh aym nyn vud ren mee y hayrn, [1082]
|
What face would I have amongst those I seduced,
|
lesh wheesh dy yialdyn, dy hreigeil nyn jiarn,
|
with such a promise, to forsake their lord,
|
dy lhiggin sheese yn shick’rys hug mee daue,
|
if I betrayed the assurance I gave them,
|
ayns spiyt da Jee, cooilleen ’ghoaill er sheelnaue? [1083]
|
in spite against God, of getting revenge on humanity?
|
S’beg fys oc cre’n angaish ta ayns my chree, [1084]
|
Little do they know what anguish is in my heart,
|
nagh row aym pooar barriaght ’ghoaill er Jee
|
that I had not the power to obtain a victory over God
|
myr va my hreisht, as ’naght myr ghiall mee daue; [1085]
|
as was my hope, and as I promised them;
|
agh va shin mollit er dy chooilley laue. [1086]
|
but we were frustrated at every step.
|
Foast, ta mee kiarit. Cha vow eh voym my ghlioon,
|
Still, I am determined. He shall not get me to kneel,
|
chamoo nee’m lhoobey huggey son pardoon.
|
nor will I stoop to him for forgiveness.
|
Hee’m gys nyn sneih dy vel shin giarit magh,
|
I see to our sorrow that we are excluded,
|
deyrit trooid briewnys ghyere yn vainstreilagh. [1087]
|
condemned through the strict verdict of the victor.
|
Foast cha vel Jee ny smielley dooys dy leih [1088]
|
Yet God is no less reluctant to forgive me [1089]
|
nagh beem’s cha doillee leih y chaaney veih.
|
than I am determined not to beg forgiveness from him.
|
Cummaltee noa cowir Niau ta hannah reiht [1090]
|
New residents for Heaven are already chosen,
|
as noidyn foshlit nish lhig dooin ve eït.
|
and open enemies now let us be called.
|
Ayns ynnyd treisht, lhig mee-hreishteil goll lhiam.
|
Instead of hope, let despair go with me.
|
[Ta] dagh mie caillit. Lhig da olk ve aym; [1091]
|
All good is lost. Let me have evil;
|
olk vees my vie, ny hrooid ta mee treishteil
|
evil will be my good, through which I hope
|
rish Jee ve cor’m, ’sy theihll noa foastagh reill.’
|
to be equal to God, in the new world yet reigning.’
|
Ec shoh y ghra, daase eh ayns moyrn as roon,
|
So saying, he grew in pride and malice,
|
eulys as noidys, nieu dowil as pushoon,
|
fury and hatred, cruel venom and poison,
|
oï’n Ooilley-niartal, as oï jannoo ’laue,
|
against the Almighty, and against the workings of his hand,
|
’skyn ooilley kiarit dy chur mow sheelnaue,
|
above all resolved to destroy humanity,
|
slane olkys Iurin lostey ayn cheu-sthie,
|
the full evil of Hell burning in his innards,
|
lesh wheesh dy phian as tra v’eh ayn ny lhie.
|
with as much pain as when he was lying in it.
|
Angaish hug skian leah da, dy etlagh sheese,
|
Agony gave him swift wings, to fly down,
|
gys Eden aalin, ’s voalley ard Phargeiys.
|
to beautiful Eden, and the high wall of Paradise.
|
[IV, ayrn iii
|
[IV, part iii
|
Y Garey]
|
The Garden]
|
Va roa ’skyn roa dy viljyn chummylt mysh, [1092]
|
There was row above row of trees round about it, [1093]
|
dagh dooie dy vel ’sy theihll son mie ny mess. [1094]
|
every species in the world good in itself or for its fruit.
|
Ard er y skyn va’n voalley lajer roie,
|
High above them the strong wall ran,
|
veih va ec Adam shilley’n rheam cheu-mooie.
|
from which Adam had a view of the outside realm.
|
Ard ’skyn shen reesht va gaase dagh dooghys billey, ö
|
High above that again there was every kind of tree growing,
|
messal as mie, gys ymmyd ’s beaghey ooilley, ý [1095]
|
fruitful and good, for the use and sustenance of all,
|
millish da’n veeal as aalin gys y shilley, ø
|
sweet for the mouth and beautiful to the sight,
|
as allaghyn rea chemmit lesh dagh blaa, [1096]
|
and [there were] smooth garden paths bordered with every flower,
|
jeh whoilleen daah, nagh vod v’er ny imraa,
|
of so many colours, that [the number] cannot be expressed,
|
millish da’n stroin as eunyssagh da’n thooill,
|
sweet to the nose and delightful to the eye,
|
gyn jialg, gyn gah, dy ghortagh loaght ny shooyl.
|
no thorn, no sting, to hurt when touching or walking [on them].
|
Dy loayrt jeh’n gharey shen, ’naght myr ve feeu,
|
To speak of that garden adequately
|
ta doillee da chengey loayrt, ny pen dy screeu. [1097]
|
is difficult for a tongue to utter, or a pen to write.
|
Un ghorrys v’er va leeideil ayn veih’n Shar, [1098]
|
One gate there was on it that led in from the East,
|
as Gabriel son gard va pointit er. [1099]
|
and Gabriel was appointed as a guard on it.
|
Foast cha duirree’n sp’ryd rish yn gett y ghoaill,
|
Yet the spirit did not wait to take the gate,
|
agh, myr v’eh maarliagh, harrish lheim eh’n voall. [1100]
|
but, as if he were a thief, he leapt over the wall.
|
Eisht, er y villey b’yrjey v’ayns y ghaar, [1101]
|
Then, on the highest tree in the garden he sat,
|
ayns cummey feeagh doo, hoie eh, cur my-ner
|
in the shape of a black raven, observing
|
dagh nhee va fo, dagh nhee mygeayrt-y-mysh, [1102]
|
everything that was below him, everything round about him,
|
trooid magh yn eunys wooar va ayns Pargeiys,
|
throughout the great delight that was in Paradise.
|
Pargeiys! Yn gaar ren Chreenaght hene y hoiagh,
|
Paradise! The garden that [God’s] Wisdom itself set out,
|
dy lhieeney’n thooill ’s dy yannoo’n aigney booiagh,
|
to satisfy the eye and please the mind,
|
raad v’ec Satan, fo roshtyn glen e reayrt,
|
where Satan had, under the unhindered scope of his view,
|
Niau hene er laare, ayns rooym beg, runt mygeayrt.
|
Heaven itself on the ground, in a small space, round about.
|
Billey yn Vea va gaase ard ayns y vean, [1103]
|
The Tree of Life that grew high in the middle,
|
ghow eh myr reih sheese er dy chrommey ’skian.
|
he made his choice to droop his wings down on to. [1104]
|
[As] liorish shoh va Billey’n Tushtey gaase, [1105]
|
And beside this grew the Tree of Knowledge,
|
sarit veih Adam fo fine trome y vaase. [1106]
|
forbidden to Adam under the heavy penalty of death. [1107]
|
As ga va’n Noid ny hoie er Billey’n Vea, [1108]
|
And though the Fiend sat on the Tree of Life,
|
er y vie graysoil v’ayn va echey feoh.
|
he reviled the gracious good that was in it.
|
Veih shen v’eh ronsagh magh lesh shilley gyere
|
From there he searched out with keen sight
|
dy chooilley allee eunyssagh as bayr,
|
every delightful path and road,
|
coan dowin as cronk ard, dy row ayns y ghaar,
|
deep valley and high hill, that was in the garden,
|
raad va dagh shilley ny share as ny share.
|
where every sight was better and better.
|
Cha row’n gaar laccal nhee va eunyssagh,
|
The garden lacked nothing that was delightful,
|
palchey, as berchagh, feeu v’er-mayrn dy bragh.
|
plentiful, and splendid, worthy to endure for ever.
|
Agh da veg jeu shoh s’beg geill v’ec y spyrryd; [1109]
|
But little is the heed the spirit paid to any of these;
|
s’coan er nyn graih v’eh ronsagh magh yn ynnyd,
|
it was hardly for their sake he surveyed the place,
|
agh er graih’n jees, da’n sheeloghe oc va kiarit
|
but for the sake of the pair, for whose descendants was intended
|
yn eiraght vannee echey hene va caillit.
|
the blessed inheritance that was lost to himself. [1110]
|
Cretooryn noa v’ayn er dy chooilley laue, [1111]
|
There were new creatures all around,
|
paart shooyl, paart getlagh, paart er y thalloo snaue,
|
some walking, some flying, some creeping on the ground,
|
ayns Niurin, lheid nagh vaik e hooillyn rieau,
|
the like of which, in Hell, his eyes never saw,
|
ooilley cur oyr da dy ghoaill yindys jeu.
|
all giving him cause to wonder at them.
|
As lesh e ronsagh, gys bishagh smoo e hroo,
|
And through his search, to the greater increase of his envy,
|
heese injil fo, chronnee eh’n cubbyl noo, [1112]
|
down low below him, he espied the holy couple,
|
aalin as ooasle, ’skyn ny bioee v’ayn,
|
beautiful and noble, above the creatures there,
|
myr harrish ooilley feeu dy ve’n ard-chione.
|
as worthy to be lords over them all.
|
Va jalloo’n chrootagh grainnit ayns nyn maaish,
|
The image of the creator was sculpted in their countenances,
|
firrinys, cairys, creenaght, graih, as grayse.
|
truth, righteousness, wisdom, love, and grace.
|
As foast nyn dooghys cha row goll ry-cheilley, [1113]
|
And yet their natures were not alike:
|
va’n derrey yeh oc lheamys veih’n jeh elley.
|
the one of them was different from the other.
|
V’eshyn chee schlei, pooar, reill, as dunnallys,
|
He sought skill, authority, control, and valour,
|
ish myr son miljid, graih, as biallys.
|
she, sweetness, love, and obedience.
|
Dy hirveish Jee, va’n dooinney ’skyn dagh nhee;
|
Above all, the man was to serve God;
|
yn ven, ny hrooidsyn, tushtagh va jeh Jee.
|
the woman was conscious of God through him.
|
Rooisht va’d goll ny neesht, as cha row ad chea [1114]
|
Naked they went both, and they did not flee
|
veih sooill erbee —nearey, cha bione daue eh,
|
from any eye —shame was unknown to them,
|
son cha row shen ta coontit nish neu-yesh
|
for what is now considered unseemly was not
|
sollit trooid peccah, ta tayrn nearey lesh.
|
tainted through sin, which brings shame with it.
|
Shoh’n cuppyl s’aaley ren laue Yee y chroo; [1115]
|
This is the fairest pair God’s hand created;
|
fud e chretooryn, cha row veg goll-roo,
|
among his creatures nothing was like them,
|
shooyl laue ry laue, v’ad glen, nyn aigney seyr
|
walking hand in hand, they were pure, their minds free
|
veih dagh fajeil ta cur er graih gaase feayr.
|
from every failing that makes love grow cold.
|
Va’n graih oc dooie, sheshoil, meiygh; foast ve jeean
|
Their love was natural, companionable, tender; and yet it was eager
|
dy choyrt ’s dy ghoaill, nhee cooie da dooinney ’s ben,
|
to give and take, as becomes a man and a woman,
|
cha nee trooid saynt, dy lhieeney aigney’n eill,
|
not through lust, to satisfy the will of the flesh,
|
agh er graih currym, dy vishagh cloan ’sy theihll.
|
but, for duty’s sake, to multiply children in the world.
|
Fo scaa ny miljyn, er laare hoie ad sheese. [1116]
|
Under the shade of the trees, they sat down on the ground.
|
Dagh mess berchagh ren bee as jough, shirveish [1117]
|
Each fine fruit made food and drink, offering
|
shibber slayntoil; as cha row gennallys, [1118]
|
a healthy supper; and merriment,
|
ny cloie gyn loght, ry laccal dauesyn nish,
|
or innocent play, was not lacking to them now,
|
lheid shen va cooie da lannoon aeg noa-poost, [1119]
|
such as becomes a young newly-wed couple,
|
gyn smooinaght er cre oddagh taghyrt foast.
|
without thought of what might yet happen.
|
Maase meen y vagher, as beiyn feie ny keylley, ö [1120]
|
Tame cattle of the field, and wild animals of the forest,
|
cloie chummyt moo, gyn chebbal olk ny skielley, ý
|
playing around them, offering no hurt or harm,
|
noidys ny dowillys, coardit v’adsyn ooilley. ø
|
enmity or cruelty, they were all in accord.
|
Son choud’s va dooinney biallagh gys Jee,
|
For as long as man was obedient to God,
|
va dagh cretoor ry cheilley sthill ayns shee.
|
all creatures were still at peace with one another .
|
Va’n anmys er, cowir bioee goll gys fea,
|
Dusk came on, for creatures going to rest,
|
as Adam neesht; roish olk cha row imnea.
|
and Adam too; there was no apprehension of evil.
|
Nish tra va Satan ronsagh lesh e hooill,
|
Now when Satan was surveying with his eye,
|
trooid magh y gharey, allee, bayr, as cooill,
|
throughout the garden, paths, roads, and nooks,
|
honnick eh’n dooinney as e heshey dooie,
|
he saw the man and his faithful partner,
|
ayns stayd dy vaynrys ’naght myr v’eh hene roïe.
|
in a state of happiness just as he himself had been.
|
Hass eh goaill yindys; troo vrish magh ayns goan,
|
He stood in wonder; envy broke out in words,
|
soiljagh cre’n seaghyn mooar va ’aigney ayn.
|
showing what great affliction his mind was in.
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘O Iurin!’ dooyrt eh, ‘cre shid hee’m heese foym? [1121]
|
‘O Hell!’ he said, ‘what is that over there I see below me?
|
Nee shid y sthock oc, ta dy ghoaill my rooym
|
Is that their stock, that is to take my place
|
ayns rheam ny Maynrys? Torchagh, aile, as pian,
|
in the realm of Joy? Torment, fire and pain,
|
neem’s choiee y hurranse, roish my surrym shen.
|
I will eternally suffer before I will allow that.
|
O! chuppyl maynrey! S’beg, s’beg ta fys eu [1122]
|
O! happy pair! Little, little do you know
|
dy vel y Noid cha faggys diu ec laue,
|
that the Fiend is so near at hand to you.
|
Gow-jee nyn eunys; myr smoo nee shiu goaill,
|
Take your delight; the more you take,
|
smoo vees nyn sneih, tra nee shiu eh y choayl.’
|
the more will be your sorrow when you lose it.’
|
Choud shoh’n Drogh Yeih, as getlagh jeh’n vanglane [1123]
|
Thus far [spoke] the Evil One, and flying off the branch
|
sheese fey ny bielloo, beg, mooar, doo as bane, [1124]
|
down amongst the dumb animals, small, large, black and white,
|
ayns shoh v’eh moddey, ayns shen keyrrey vane,
|
here he was a dog, there a white sheep,
|
nish v’eh ny lion, chelleeragh ny eayn.
|
now he was a lion, instantly a lamb.
|
As son nagh jinnagh Adam tastey da,
|
And it was so that Adam would not be aware of him
|
gys whoilleen cummey v’eh er ny hyndaa.
|
he was changed into so many shapes.
|
Keayrt veagh eh cabbyl, assyl, mule, ny boa,
|
One time he’d be a horse, a donkey, mule, or cow,
|
caghlaa e chummey gys dagh cretoor bio,
|
changing his shape to each living creature,
|
as tayrn ny sniassey, er-chee geddyn magh
|
and drawing nearer, seeking to discover
|
pooar feer heelnaue ’s e ghooghys firrinagh.
|
the real power of mankind and his true nature.
|
Myr shen dy geayll eh Adam coyrlagh Aue,
|
Thus it was that he heard Adam advising Eve,
|
mychione yn leigh gyere hug nyn grootagh daue.
|
concerning the strict law their creator gave them.
|
Jeh bree’n chonaant v’oc v’eh jeant tushtagh nish,
|
He was now made aware of the essence of their covenant,
|
cre’n aght dy chummey ’violagh cordail rish.
|
[and] how to devise his seduction accordingly.
|
Jee, graysoil da, as graihagh er e chloan,
|
God, gracious to, and fond of his children,
|
oney ’s mee-hushtagh jeh’n danjeyr v’ad ayn,
|
innocent and ignorant of the danger they were in,
|
hug ainle gloyroil er chaght’raght huc veih Niau
|
sent a glorious angel on a mission to them from Heaven
|
mychione y stayd oc, dy chur coyrle vie daue.
|
concerning their state, to give them good advice.
|
[RAPHAEL]
|
[RAPHAEL]
|
‘O ghooinney,’ dooyrt eh, ‘laue Yee ren dty yannoo [1125]
|
‘O man,’ he said, ‘it is God’s hand that made you
|
ayns stayd lesh pooar dy huittym ny dy hassoo.
|
in a condition with power to fall or stand.
|
Dy vel oo maynrey, gioot dty chrootagh eh,
|
That you are happy is your creator’s gift,
|
dy ve sthill myr shen, ayns dty reih hene te.
|
to continue to be so is in your own choosing.
|
O s’maynrey oo, choud as t’ou biallagh
|
Oh, how happy you are, while you are obedient
|
gys leigh dty Yee, lesh aigney arryltagh!
|
to the law of your God, with a willing mind!
|
Nish er conaant ta’n vaynrys wooar shoh ayd:
|
Now the great joy you have is on a condition:
|
my t’ou dy vrishey eh, oo hene ta goaill y kied. [1126]
|
if you break it, it is you yourself who take the liberty.
|
Ny smooinee eisht dy vel oo er dty yannoo
|
Do not think then that you are made
|
fo lheid y chiangley as dy nhegin dhyt shassoo.
|
under such a constraint as you are forced to remain under.
|
Cre’n aill t’er mainstyr dy eeck da’n charvaant,
|
What wages is the master to pay to the servant
|
son y chirveish shen, nagh vod agh ve jeant?
|
for that service that cannot but be done?
|
Ny ee jeh’n villey: shen bree mooar y leigh. ö
|
Do not eat of the tree: that is the great essence of the law.
|
My t’ou gee jeh, eisht jerk rish kerragh veih. ý
|
If you eat of it, then expect punishment thereby.
|
Yn baase y fine: jeu shoh ta ayd dty reih. ø
|
Death is the penalty: of this you have your choice.
|
Uss as ny ainlyn sollys ta ayns Niau, [1127]
|
You and the brilliant angels that are in Heaven
|
fo’n un chonaant ta. Ta shin fo’n un ghaue.
|
are under the same covenant. We take the same risk.
|
Hug Jee leigh dooinyn. Eh my nee mayd y reayll [1128]
|
God gave us a law. If we keep it
|
aignagh, creeoil, eisht Niau vees choiee nyn vaill.
|
willingly, wholeheartedly, then Heaven for ever will be our reward.
|
‘Gys my vac,’ dooyrt Jee, ‘cur-jee biallys,
|
‘To my son,’ said God, ‘give obedience,
|
m’ ynrican mac, ta shiu dy akin nish;
|
my only son, whom you now see;
|
as ad nagh bee da’n leigh shoh biallagh
|
and those who are disobedient to this law
|
vees tilgit magh ass Maynrys son dy bragh.’
|
will be cast out from Joy for ever.’
|
Shinyn hug da geill ta kinjagh freayll nyn stayd, ö
|
We who gave heed to him still retain our state,
|
as ad nagh dug t’er duittym fo mooads laad, ý [1129]
|
and those that did not have fallen under a huge burden,
|
fo corree Yee, torchagh, angaish, as craid. ø
|
under God’s anger: torment, agony, and mockery.
|
As she shoh’n choyrle ta mish livrey lieh Yee:
|
And this is the advice I am delivering on God’s behalf:
|
e leigh y reayll dy aignagh lesh dty chree.
|
to keep his law willingly with your heart.
|
Prince ny traitooryn, brishey ass prussoon,
|
The prince of the traitors, breaking out of captivity,
|
jeean er cooilleen, lane eulys, troo, as roon [1130]
|
keen for revenge, full of fury, envy and malice
|
oï Jee as dt’ oï’s, —as t’eh mygeayrt gyn-yss,
|
against God and against you— he is about in disguise,
|
er-chee dty violagh veih dty viallys,
|
looking to seduce you from your obedience,
|
dy vod oo ve ayns yn un stayd rish hene,
|
so that you can be in the same state as himself,
|
fo corree dt’ ayr, ayns torchagh aile as pian.
|
under the anger of your father, in torment of fire and pain.
|
As ga nagh vod eh cooilleen ’ghoaill er Jee ö
|
And although he cannot get revenge on God,
|
t’eh cloie gyere orts. As bee eisht er dty hwoaie, ý [1131]
|
he plays severely on you. And so beware,
|
son jeean t’eh uss as dty heeloghe y stroie. ø [1132]
|
for he is eager to destroy you and your descendants.
|
As mannagh jean oo’n choyrle vie shoh y ghoaill,
|
And if you do not take this good advice,
|
bee-oo heen ’s dty chloan gyn dooyt dy bra fo’n coayl.
|
you yourself and your children are certain to be eternally doomed.
|
Jeh dty ghanjeyr ta tushtey fondagh ayd.
|
Of your danger you have reliable knowledge.
|
Cre vees dty leshtal, my skyrrys oo veih’n raad?’
|
What will your excuse be, if you slip off the track?’
|
Lheid y raaue mie shoh hug y zeraph da,
|
A good warning like this the seraph gave him,
|
as gys e churrym ren eh reesht chyndaa.
|
and to his [other] duties he returned again.
|
Va Adam roïe kiarit dy reayll y sarey [1133]
|
Adam had been minded to keep the command
|
fooar eh veih Jee, myr currym, ayns y gharey.
|
he received from God, as a duty, in the garden.
|
Nish tushtagh jeant dy row noid niartal echey,
|
Now made aware that he had a mighty enemy,
|
trooid miol ny chrout, dy leeideil eh gys peccah,
|
intent, through temptation or trick, on leading him to sin,
|
dy row graih Yee ersyn cha jeean, cha cheh,
|
that God’s love for him was so keen, so ardent,
|
dy dug eh ainle er chaght’raght sodjey jeh,
|
that he sent an angel on a further mission concerning it,
|
e ghraih va greinnit, ’s ’chiarail daase ny smoo
|
his love was aroused, and his resolve grew greater
|
oï lheid y noid ’s va chee sheelnaue ’chur mow.
|
against such an enemy that sought to destroy mankind.
|
Ayns goan graihoil, loayr eh rish Aue, as gra:
|
In loving words, he spoke to Eve, saying:
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘My ghraih, my heshey, as my gherjagh bra, [1134]
|
‘My love, my partner, and my eternal comfort,
|
dinsh mish dhyts roïe cre’n raaue gyere v’ain veih Jee [1135]
|
I told you before what a severe warning we had from God
|
jeh lheid y villey, nagh jinnagh shinyn gee.
|
of a tree [whose fruit] we should not eat of.
|
Currym feer aashagh! Agh foast trome ta’n pian
|
A very easy duty! But yet the penalty is heavy
|
shegin dooin lhie fo, my nee mayd fajeil ayn. [1136]
|
that we must incur, if we fail in it.
|
As nish veih’n ainle ny sodjey ta ain fys
|
And now from the angel, we know further
|
dy vel noid dowil, er-gerrey dooin gyn-yss,
|
that there is a cruel enemy, concealed close to us,
|
giall shin y hayrn veih biallys gys Jee,
|
intent on seducing us from obedience to God,
|
as, myr t’eh hene, dy bra ve er nyn stroie.
|
and, [for us] to be forever damned, as he is himself.
|
My ver mayd geill da, cha bee leshtal ain
|
If we give him heed, we shall not have the excuse
|
dy nee mee-hushtey s’kyndagh rish nyn bian.
|
that it is ignorance that is to blame for our punishment.
|
Baase t’er ny vaggyrt! Gyn dooyt sharroo te. ö
|
Death is threatened! It is, without doubt, bitter.
|
Veih olk gyn-yss dooin, my ghraih, lhig dooin chea ý
|
From evil concealed from us, my love, let us flee,
|
son fo my huit mayd, quoi nee nyn livrey? ø
|
for if we fall into it, who will rescue us?
|
[AUE]
|
[EVE]
|
‘My graih,’ dooyrt Aue rish, ‘fakin dy vel Jee
|
‘My love,’ said Eve to him, ‘seeing that God
|
er stowal orrin palchey jeh dagh nhee,
|
has bestowed on us plenty of every thing,
|
millish as mie neesht dooin dy veaghey er,
|
sweet, and good too, for us to live on,
|
magh veih’n un villey shen t’ayns mean y ghaar, [1137]
|
except for that one tree in the middle of the garden,
|
as fort ve shaghnit, cairagh ta da Jee,
|
—and easily avoided— it is right for God,
|
my ver mayd saynt da, shin y aagail mooie. [1138]
|
if we lust after it, to condemn us.
|
Jee ren nyn yannoo. Ta shin fo e phooar.
|
God made us. We are under his authority.
|
Eisht veih dy huittym vees dooin peccah mooar.
|
So to go against him will be a great sin for us.
|
Uss my leeideilagh, my choyrle, as my chione, [1139]
|
You are my guide, my counsel, and my chief,
|
dt’ egooish, cre’n ymmyd ta mee er y hon?
|
without you, what use am I? [1140]
|
Craue jeh dty chraueyn mee, as feill jeh dt’ eill; [1141]
|
I am a bone of your bones, and flesh of your flesh,
|
dhyts liorish dooghys oardit dy chur geill.
|
ordered naturally to give regard to you.
|
Uss shirveish Jee, dty hrooid’s shirveishym’s eh,
|
You serving God, through you I will serve him,
|
e lane fo’n Noid, neayr ta fys ain cre t’eh.’
|
in defiance of the Fiend, since we now know what he is.’
|
Boggey ghow Adam dy row e heshey dooie
|
Adam rejoiced that his dear mate was
|
tushtagh jeh ’currym, as myr shoh dooyrt eh r’ee: [1142]
|
mindful of her duty, and thus he said to her:
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘Sthock palchey’n theihll, oo toshiaght slane heelnaue,
|
‘You are first of the whole of mankind, the abundant stock of the world, [1143]
|
ta dy ve moir as sambyl sollys daue!
|
that is to be mother and shining example for them!
|
O s’maynrey shin! Lhig dooin gyn maynrys smoo
|
Oh how happy we are! Les us never desire
|
dy bragh y eearree, booise da nyn fer-croo.’
|
any greater joy, thanks to our creator.’
|
As nish va’n Ghrian er roie sheese ass nyn shilley,
|
And now the Sun had run down out of their sight,
|
yn scadoo skeayley er yn inshlid ooilley.
|
the shadow spreading over every hollow.
|
Yn traa ren geam daue veih nyn stoyl dy arragh, [1144]
|
The hour summoned them to move from their seats,
|
gys boayl roïe reiht oc, jesh son shamyr lhiabbagh.
|
to a place previously chosen by them, fitting for a bedroom.
|
Laue ry laue walkal stiagh lesh mean ny keylley [1145]
|
Hand in hand walking in towards the middle of the forest,
|
coan injil, rea as aalin, haink ayns shilley,
|
a low valley, level and beautiful, came into view,
|
awin sollys, glass, ’sy vean sheese siyragh roie,
|
a shining pale river in the middle running swiftly down,
|
as palchey yeeastyn ayns dagh aghlish cloie. [1146]
|
and plenty of fish playing in every tributary.
|
Trooid ooilley’n coan veih’n yrjid gys y trah, [1147]
|
Through all the valley from the height to the valley bottom,
|
va gaase poseenyn jeh dy chooilley ghaah,
|
flowers of every colour were growing,
|
as spiceyn berchagh, ooasle ayns nyn mlass,
|
and rich spices, superior in their flavours,
|
paart glass, paart appee, as paart gymmyrk rass,
|
some green, some ripe, and some bearing seed.
|
Boayl v’er y vroogh soit lesh ny biljyn share,
|
A place was on the bank set with the best trees,
|
s’ooasle as s’miljey, goaun nyn lheid ’sy ghaar; [1148]
|
the most select and the sweetest, of kinds that were rare in the garden;
|
banglaneyn aalin gaase ard er nyn skyn, [1149]
|
beautiful branches growing high above them,
|
feeit trooid y cheilley ’s ooilley glass veih’n vun,
|
woven through one another and all green from the base,
|
poseenyn millish as dagh dooghys blaa,
|
sweet blooms and all kinds of blossom,
|
fordrail nyn eunys chammah oie as laa.
|
supplying their delight both night and day.
|
Baagh ny beishteig, eddyr trooid graih ny beoyn, [1150]
|
Whether through love or instinct, no animal or insect
|
cha lhoys daue past’ral mysh yn ynnyd shen. [1151]
|
dared to graze about that place.
|
Un dorrys v’er da’n lannoon dy heet stiagh,
|
There was one gate for the pair to enter,
|
as ooilley sauchey gys traa ragh ad magh.
|
and [be] quite safe until the time for them to go out.
|
Blaaghyn ’s poseenyn pluckit veih dagh crouw [1152]
|
Flowers and posies picked from every bush
|
ren Aue y heiy, dy yannoo lhiabbee jeu,
|
Eve chose, from which to make a bed.
|
As eisht hrog Adam ’laueyn seose, cur booise [1153]
|
And then Adam raised up his hands, giving thanks
|
da Jee son giootyn va whoilleen as wheesh.
|
to God for gifts so great and numerous.
|
Lurg shoh ayns graih lhie’n lannoon millish sheese; [1154]
|
After this, in love, the sweet pair lay down;
|
er loght, cha beg, cha row foast lheid y jees. [1155]
|
never was such a couple so little [bent] on sin.
|
Lhiurid y laa va greinnagh ad gys aash,
|
The length of the day was urging them to rest,
|
as cadley kiune hilg scadoo er nyn maaish.
|
and calm sleep threw a shadow on their faces.
|
Shoh, shoh va’n oie gheid Satan arroo stiagh,
|
This, this was the night Satan stole in on them,
|
ayns jalloo toyd, beishteig ghoo, phushoonagh. [1156]
|
in the image of a toad, a black, poisonous beast.
|
Snaue gys cleaysh Aue, heid eh stiagh ayns e kione
|
Creeping to Eve’s ear, he blew into her head
|
e pheccah hene, mee-viallys, as moyrn.
|
his own sin, disobedience, and pride.
|
Veih shoh, dreamal, ar-lh’ee dy daink fer stiagh [1157]
|
Hence, dreaming, she thought a man entered
|
ayns cummey Adam, e graih firrinagh,
|
in the form of Adam, her true love,
|
as, tayrn er-gerrey, dy ghow eh ee er laue,
|
and that, drawing close, he took her by the hand,
|
gra, ‘Nee shoh’n nhee mie t’er ny enmys Aue?
|
saying, ‘Is this the good thing that has been named Eve?
|
O shilley ooasle! yn aallid smoo ’sy chroo,
|
O noble sight! the greatest beauty in creation,
|
cha n’inney mood dy vel ny bioee troo!
|
no wonder the living creatures are envious of you!
|
Trog ort, hooin lhiam, as jeeaghym dhyt y phooar [1158]
|
Get up, come with me, and I will show you the power
|
nee dt’ aallid ’vishagh myr ta’n Ghrian ayns gloyr.’
|
that will increase your beauty as [much as] the Sun is in splendour.’
|
Ar-lh’ee dy nee Adam v’ayn, deiyr ee er,
|
Thinking it was Adam, she followed him,
|
—va’n eayst ceau sollys gial er ooilley’n gaar.
|
—the moon was throwing brilliant light on all the garden.
|
Eisht hug eh lesh ee foddey sodjey shar, [1159]
|
Then he brought her much further on,
|
raad va billey feeu j’ee dy chur my-ner.
|
where there was tree worthy of her inspection.
|
‘Shoh Billey’n Tushtey,’ dooyrt eh, ‘ayn ta bree
|
‘This is the Tree of Knowledge,’ he said, ‘which has in it the power
|
dy yannoo jeeghyn jeusyn nee jeh gee.’
|
to make gods of those who eat of [its fruit].’
|
Eisht, ass yn ooir three bioee dirree neese,
|
Then from the earth three creatures rose up,
|
doo, graney ayns nyn gullyr ’s eajee ayns nyn ngrooish, [1160] (+2)
|
black, ugly in hue, and foul in appearance,
|
gyn doaie, gyn cummey, gyn jalloo nhee va bio
|
disorderly, misshapen, with no resemblance to a living thing,
|
agh ooilley agglagh, yindyssagh, as noa.
|
but all fearsome, astonishing, and new.
|
Jollyssagh joogh eisht gyndyr er y villey
|
Then, gluttonously and greedily browsing on the tree,
|
myr smoo v’ad gee, wheesh shen v’ad [gaase] ny s’gilley.
|
the more they ate, the fairer they became.
|
Bwaagh, aalin daase ad, myr ny chaght’ryn vees
|
Handsome and beautiful they grew, like the messengers that [1161]
|
cliaghtey cheet neose veih’n yrjey gys Pargeiys.
|
are wont to come down from the heights to Paradise.
|
Ceaghlit myr shoh, er skianyn buigh myr airh
|
Transformed in this way, on wings yellow like gold,
|
getlagh gys yrjey, lheie ad ersooyl ’syn aer.
|
flying heavenward, they melted away in the air.
|
As shoh yn dreamal yindyssagh ren Aue.
|
And this is the extraordinary dream that Eve dreamt.
|
Ghooisht ee ayns aggle, trubbyl mooar, as creau [1162]
|
She woke in fear, in great distress, and trembling.
|
Yn dreamal slane inshit da Adam va.
|
The whole dream was recounted to Adam.
|
Ayns lheid ny goan shoh, hug eh jee chyndaa:
|
In such words as this, he replied to her.
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘O Aue, my gherjagh, agglagh ta dty ghreamal. [1163]
|
‘O Eve, my comfort, your dream is fearsome.
|
Ro ghowin as dorghey te dy insh e veanal, [1164]
|
Too deep and dark it is, to tell its meaning,
|
agh er y Noid broghe dy jig y lhag chron, [1165]
|
but upon the foul Fiend may ill luck come,
|
my hig lheid jeh, as cha nee er dty chione.
|
if such a thing occurs, and not upon your head.
|
My ghraih, bee kiune, dty hauchys mâryms ta;
|
My love, be calm, your safety is with me;
|
ayns m’oghrish lhie as ceau yn oie gy’n laa.’ [1166]
|
lie in my bosom, and spend the night until day.’
|
Tra va’n Ghrian ghial er chooilleen e jurnah
|
When the bright Sun had completed its journey
|
reeshtagh veih’n Sheear, mârish dy daink y laa, [1167]
|
again from the West, so that the day came,
|
gys sooill ny greiney Eden ooilley rooisht,
|
—all Eden exposed to the eye of the sun,
|
dy vrish ny goullyn stiagh ’sy chamyr-phoost; [1168]
|
so that the rays broke into the marriage chamber,
|
honnick Adam dy row e nish ard-traa,
|
Adam saw that it was now good time
|
dy irree moghey veih e lhiabbee vlaa.
|
to rise early from his bed of flowers.
|
Chie adsyn magh veih dorrys y chabbane,
|
They went out from the doorway of the bower,
|
as heb ad oural aignagh gys y Chiarn.
|
and made an earnest offering to the Lord.
|
Eisht loayr yn ayr vie rish nyn moirree, gra: [1169]
|
Then the good father spoke to our grandmother, saying:
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘Ghioot Yee, my heshey-coonee oie as laa,
|
‘God’s gift, my helpmeet night and day,
|
nish gys nyn obbyr ta traa orrin geam,
|
now time is calling us to our work,
|
as gyn ve oardit, hee mayd hene y feme. [1170]
|
and without being instructed, we ourselves see the need.
|
Shid biljyn feeyney annoon tuittym sheese,
|
Over there frail grapevines are falling down,
|
nyn messyn loau fegooish nyn gooney vees,
|
whose fruit will be rotten without our help.
|
Boayl elley hee mayd biljyn ooylagh croym, [1171]
|
Elsewhere we see apple trees bending,
|
aarloo dy vrishey fo nyn mess cha trome.
|
ready to break under the weight of their fruit. [1172]
|
Banglane roh voyrnagh gaase chion er e heshey [1173]
|
A branch too haughty growing close on its partner
|
shegin da ve brisht, ny cast gys ynnyd elley.
|
must be broken, or bent towards another place.
|
Obbraghyn elley ta feme trooid y ghaar,
|
Other jobs are needed throughout the garden,
|
jesh dy ve jeant ayns allee, raad, as bayr.
|
apt to be done, in avenue, road and track.
|
Obbyr aashagh! Foast ymmyrchagh ve jeant,
|
Easy work! Still necessary to do,
|
as er nyn vaill, cha bee oyr ain dy phlaiynt.
|
and as for our wages, we’ll have no cause for complaint.
|
Ta traa ry heet foast, ayn ver Jee dooin cloan,
|
There is still time to come, in which God will give us children,
|
’s laueyn gys obbyr cha bee arragh goaun. [1174]
|
and hands to work will no longer be scarce.
|
[EVE]
|
[EVE]
|
‘My ghraih,’ dooyrt Aue, ‘my nee-oo my choyrle y ghoaill,ö [1175]
|
‘My love,’ said Eve, ‘if you will take my advice
|
rheynn mayd nyn obbyr, ny slooid ayns un voayl ý
|
we will divide our work, lest if we are together
|
cooidjagh my vees mayd, traa nee surranse coayl; ø
|
in one place, time will be wasted;
|
jeem’s vees ayds boggey, rhyts beem’s booiagh cloie,
|
you will have enjoyment of me, I will be glad to play with you.
|
Shen aashagh jeant ve, faagit gys yn oie. [1176]
|
That can readily be done, left till night-time.
|
Gow uss ny biljyn gys dty churrym hene,
|
You take the trees for your own task,
|
goym’s ny poseenyn as ny blaaghyn meen,
|
I’ll take the blossoms and the delicate flowers,
|
as ec nyn mwaag reesht, munlaa, veeitym rhyt, [1177]
|
and at our bower, at midday, I will meet you again,
|
’s jeh messyn millish, jinnair aarlym dhyt.’
|
and I will prepare a dinner for you of sweet fruit.’
|
ADAM [1178]
|
ADAM
|
‘Ta’n ard-hraitoor er vrishey ass prussoon,
|
‘The arch-traitor has broken out of captivity,
|
lane eulys, olkys, noidys, as pushoon.
|
full of fury, evil, enmity, and venom.
|
T’eh tushtagh jeant dy vel Niau caillit choiee, [1179]
|
He has realized that Heaven is forever lost,
|
’s oï’n Ooill’-niartal, nagh vel cooilleen erbee.
|
and that, against the Almighty, there is no revenge to be had.
|
As tra nagh vod eh’n cooilleen shen y ghoaill,
|
And when he cannot take that revenge,
|
t’eh giall er shinyn nyn maynrys neesht y choayl. [1180]
|
he proposes that we too shall lose our joy.
|
Dy vel eh’r-gerrey, ta Jee er chur hooin fys.
|
God has sent us information that he is close,
|
Cre’n boayl? cre’n cummey? Alass! Te gyn-yss.
|
What place? what form? Alas! It is unknown.
|
Choud’s ta shin cooidjagh, sloo hoiys mayd jeh.
|
While we are together, we shall have less concern for him.
|
Bee’n gaue ny smoo my vees uss shooyl er-lheh.
|
The danger will be greater if you are walking apart.
|
Tra voll eh ainlyn gial fo sooill nyn jiarn,
|
Considering he deceived shining angels under their lord’s eye, [1181]
|
cre’n saase nagh jean eh oï’n annoonid ain?
|
what means will he not use against our frailty?
|
As nish ta’n dreamal dorghey dinsh oo dou
|
And now the dark dream you related to me
|
cur keint dy ghooyt dy vod eh shin ’chur mow.’
|
gives a sort of foreboding that he can destroy us.’
|
AUE
|
EVE
|
‘Nagh vel shin crooit lurg eer co-chaslys Yee, [1182]
|
‘Are we not made after the very image of God,
|
fir’nagh, cair, creeney jeant, oï noid erbee?
|
made true, righteous, wise, against any enemy?
|
Kinjagh ve agglagh, ta mee-vaynrys wooar.
|
Always to be fearful is a great sadness.
|
Bare dooin un cheayrt jeeaghyn da’n Noid nyn booar.
|
It would be better for us once and for all, to show the Fiend our power.
|
Foast mish s’annooney, as ta mee ny saa,
|
Yet, though I am weaker, and younger,
|
ar-lhiam dy voddin eddin y chur da. [1183]
|
I believe I could withstand him.
|
Bwoailt lesh nearey, dy jinnagh ben eh’r chea, [1184]
|
Struck by shame that a woman could put him to flight,
|
veagh shin veih ’chialgyn as veih ’chroutyn rey.
|
we would be rid of his deception and his tricks.
|
Son ooilley ’noidys, cha goym’s aggle roish.
|
Despite all his enmity, I will not be afraid of him.
|
Jee ver dou niart dy chooilleen my hirveish.’
|
God will give me strength to fulfil my duty.
|
ADAM
|
ADAM
|
‘Ren Jee ny ainlyn jeh stoo share na ooir
|
‘God made the angels of better material than the earth
|
jeh va shin crooit, [myr shen] cha vel nyn booar [1185]
|
we were created from, so our power is not
|
ayns niart goll-roo, as foast ren y Drogh Yeih
|
in strength like theirs, and yet the Evil One
|
ainlyn y violagh lesh dy vrishey’n leigh.
|
induced the angels with [his power] to break the law.
|
Eisht te lhie orrin, myr s’anooiney shin, [1186]
|
Then it is our responsibility, as we are weaker,
|
ve er nyn dwoaie ny oï ta trooagh mooin,
|
to be on our guard against him who is envious of us,
|
ny slooid, my nee mayd, myr ren adsyn neesht,
|
lest, if we too, as they did,
|
leigh Yee y vrishey, as shin hene ve brisht.
|
break the law of God, we ourselves are routed.
|
Jee, trooid e chreenaght, daag dhyt dt’ aigney free,
|
God, through his wisdom, granted you your free will,
|
shass, as t’ou saue, tuit as t’ou caillit choiee.’ [1187]
|
stand [firm], and you are safe; fall, and you are damned for ever.’
|
AUE
|
EVE
|
‘Mooar ta nyn maynrys, shegin dooin [shen] ’ghoaill-rish, [1188]
|
‘Great is our joy, we must admit,
|
agh te corragh as fegooish shickyrys.
|
but it is precarious and insecure.
|
Dy baillish Jee gyn v’er chur ayns nyn booar
|
If only God had chosen not to have put it in our power
|
dy huittym veih, eisht veagh shin saue dy liooar.’
|
to stray from him, then we would be quite safe.’
|
ADAM
|
ADAM
|
‘Shen saillish Jee, shegin dooin ve booiagh lesh.
|
‘What God chooses, we must be content with.
|
Dy phlaiynt e chreenaght, cha bee coontit jesh.
|
To complain about his wisdom will be considered unseemly.
|
Cretoor da ’chrootagh vees neu-viallagh
|
A creature who is disobedient to his creator
|
ta feeu veih ’vaynrys dy ve tilgit magh.
|
deserves to be expelled from his joy.
|
As ’skyn dagh bio, ec dooinney ta resoon,
|
And above every living thing, man has reason,
|
dy hea veih gaue, as cha nee dy roie ayn.’
|
[by which] to flee from danger, and not to run into it.’
|
EVE
|
EVE
|
‘Hee’m eisht,’ dooyrt Aue, ‘nagh daittyn lhiat my choyrle,
|
‘I see then,’ said Eve, ‘that you are not pleased with my suggestion
|
mish ve er-lheh, as m’ obbyr hene y ghoaill.
|
for me to go separately, and undertake my own work.
|
Choud’s ta mee mayrt, oï m’aigney, vod my chree
|
While I am with you unwillingly, can my heart
|
ve aignagh mayrt? Cha vod. Bee’m myr veign skee.
|
be favourable towards you? No, it cannot. I’ll be as if I were weary.
|
Agh nish as reesht, goll tammylt ass y raad,
|
But if I go off for a while from time to time,
|
ga nagh bee’n thooill, yn cree vees kinjagh ayd,
|
although you won’t have my eye, you will always have my heart,
|
as meeiteil reesht, graih vees er n’aase ny s’choe, [1189]
|
and when we meet again, [my] love will have grown warmer,
|
sthill gaase ny smoo, myr smoo te cummit fo.’
|
growing yet greater, the more it is controlled.
|
ADAM
|
ADAM
|
‘O Ven, ta Jee er n’yannoo dagh nhee mie, [1190]
|
‘O Woman, God has made everything good,
|
mie son yn obbyr v’ad jeant, mooie as sthie.
|
made well for the job, physically and spiritually. [1191]
|
Dooinyn t’eh er churt tushtey dy scapail [1192]
|
He has given us understanding of how to rescue
|
nyn girp veih gortagh dy vod cheet nyn guail
|
our bodies from any injury that can come our way
|
veih cheu-mooie; as cheu-sthie t’ain resoon,
|
from outside, and within us we have reason,
|
dy hea veih olkys dy bee chebbit dooin.
|
[by which] to avoid any harm that may be offered to us.
|
Foast fo cootagh mie foddee olk ve follit,
|
Yet, evil can be hidden under a good disguise,
|
as fo scaa resoon, tushtey hene ve mollit.
|
and, under the semblance of reason, intelligence itself can be deceived.
|
Agh jeh resoon, my nee mayd ymmyd cair,
|
But reason, if we make right use of it,
|
ynsee eh dooin shin hene ’reayll ass danjeyr.
|
will teach us how to keep ourselves out of danger.
|
Shoh m’ aggle jeeds, dy vod foall y volteyr
|
This is my fear for you, that the cunning of the deceiver
|
dty resoon ’chassey veih e hushtey cair,
|
may twist your reason from its right understanding,
|
ayns ynnyd mie dy jean oo olk y reih;
|
so that, instead of good, you will choose evil;
|
lurg dty vee-rioose, dy doill oo pian y leigh.
|
that you will earn the penalty of the law, in accord with your imprudence.
|
Shooill, nish ta coyrle ayd. Lhig neu-loghtynys [1193]
|
Walk off, now you have advice. Let innocence
|
ve sthill dty heshey, ny jean paartail rish.
|
be always your companion; do not depart from it.
|
As nagh jean Jee shen ’chur my lieh son foill
|
And let God not set it to my charge as a fault
|
dy nee trooid graih ta mee cur kied dhyt goll!’
|
that it is through love that I allow you to go!’
|
Myr shoh lesh kied veih Adam, Aue paartail, [1194]
|
So with permission from Adam, Eve departed,
|
gyn scoagh roish noid dy voddagh cheet ny quail; [1195]
|
fearless of any enemy that might come her way,
|
sooill ghraihagh Adam kinjagh urree geiyrt,
|
Adam’s loving gaze continually following her,
|
gys ghow ny biljyn chiu ee veih e reayrt,
|
until the dense trees took her from his view.
|
shar trooid dagh allee, ’h-obbyr ren ee ’ghoaill,
|
Forward along each path she pursued her task,
|
kiartagh poseenyn ’s blaaghyn ayns dagh boayl. [1196]
|
tidying blooms and flowers in each place.
|
Rish shoh va Satan follit ’syn ard-nieu,
|
At this point Satan was disguised as the snake,
|
(myr ta dagh foalsaght, gys y laa ta jiu)
|
(as is all perfidy, to this day)
|
sollys as aalin, fud poseenyn snaue. [1197]
|
gleaming and beautiful, creeping among the flowers.
|
Hrog eh e chione bwaagh ard gys shilley Aue. [1198]
|
He raised high his handsome head to Eve’s sight.
|
Trooid thammagyn dy vlaaghyn ren eh chea
|
Through shrubs of flowers he fled
|
myr veagh goaill aggle dy vaikagh ee eh;
|
as if afraid that she would see him.
|
ish jeh goaill yindys, son cha vaik ee roïe
|
She was amazed by him, for she had never seen [1199]
|
cretoor cha aalin fud ny bielloo cloie. [1200]
|
a creature so beautiful playing among the animals.
|
As v’eh cha foalsey myr sthill dy ve chea,
|
And he was so deceptive as always to be running away,
|
breagey nyn moir, gys shilley Billey’n Vea
|
tricking our mother, towards the sight of the Tree of Life
|
—eh shen va sarit voue, er-gerrey da,
|
—that one which was forbidden them, close by it,
|
laadit lesh mess, lesh duilley, as lesh blaa,
|
laden with fruit, with leaf, and with blossom,
|
ec yn un cheayrt. Maskey ny h-ooylyn elley, [1201]
|
all at the same time. Among the other apples
|
trooid magh yn orchard, cha vaik rieau e shilley. [1202]
|
throughout the orchard, her eyes never saw [the like]. [1203]
|
Eisht yn ard-nieu, seose mysh y villey snaue
|
Then the snake, creeping up around the tree,
|
lesh feacklyn dowil (son cha row echey laue)
|
with fierce teeth (for he had no hand)
|
phluck eh lesh ooyl dy daaney, as snaue neose
|
boldly plucked himself an apple, and creeping down
|
stiagh fo ny blaaghyn mollagh, chosn eh roish. [1204]
|
in under the bushy flowers, he made his escape.
|
Creau mooar ’s aggle ghow er nyn moirree greme, [1205]
|
A great trembling and fear took hold of our grandmother,
|
as jeeaghyn lurg yn ard-nieu myr shoh geam:
|
and looking after the snake, she cried out thus:
|
AUE
|
EVE
|
‘Vaagh! Kys by-lhoys dhyt gyndyr er y vess
|
‘Animal! how dare you feed on the fruit
|
ta tayrn ort fine dowil ’s errey piantagh lesh?
|
that incurs for you a cruel penalty and a painful burden with it!
|
Yn baase dty hoilliu! O cre cha agglagh te, [1206]
|
Death is what you deserve! Oh how terrible that is,
|
ta marroo’n vio ’s cur jerrey er y vea!’ [1207]
|
that kills the living and puts an end to life!’
|
Choud’s va nyn moir wooar myr shoh brynladee, [1208]
|
While our grandmother was babbling like this,
|
hass dooinney seose veih’n thammag, kiongoyrt r’ee.
|
a man stood up from the bush, right in front of her.
|
E tappey ayns shen faggys ren ee ’choayl;
|
Then she was close to losing her wits;
|
er lheid yn yindys cha row foast eck oayll. [1209]
|
she was quite unfamiliar with such a marvel.
|
[AUE]
|
[EVE]
|
‘Oh! cre shoh?’ dooyrt ee, ‘O, insh dou quoi oo.
|
‘Oh! What is this?’ she said, ‘Oh, tell me who you are.
|
Nee Adam noa oo, eer nish er dty chroo,
|
Are you a new Adam, just now created,
|
dy ghoaill ayrn mârin jeh’n vie ta shin ayn,
|
to share with us the good we enjoy,
|
ny dy reill harrin, fo Jee, myr nyn gione?’
|
or to reign over us, under God, as our chief?’
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘O Ven! O Wheen! O, lesh cre’n ennym share [1210]
|
‘O Woman! O queen! Oh, with what title can I
|
oddym’s oo ’voylley, ’naght myr ta cooie as cair? [1211]
|
best praise you, in a suitable and proper way?
|
O aallid yial! feeu yindys ve da’n theihll!
|
O shining beauty! Worthy to be the world’s wonder!
|
Oo’n cretoor s’miljey jeh dy chooilley eill.
|
You are the sweetest creature of all flesh.
|
Onnor te dooys ve ginshlagh gys dty phooar,
|
It is an honour for me to be bowing to your supremacy,
|
as, myr t’ou feysht, dy hyndaa hood ansoor.
|
and to return an answer to you, as you ask.
|
Vaik oo’n ard-nieu hug vaidyn lesh yn ooyl, [1212]
|
Did you see the snake that just now took the apple,
|
as stiagh ’sy thammag ren snaue veih dty hooill?
|
and crept into the shrub away from your sight?
|
Mish va’n ard-nieu shen ren yn ooyl y ee, [1213]
|
I was that snake that ate the apple,
|
nish dooinney jeant, ayns callin as ayns cree.
|
now made man, in body and in heart.
|
Roïe my volvane, snaue lesh my volg er laare; [1214]
|
Before, [I was] a senseless creature crawling with my belly on the ground;
|
nish hee-oo mee shooyl, ’s t’aym creenaght, tushtey ’s glare.
|
now you see me walking, and I have wisdom, intelligence and language.
|
Lesh gee ooyl elley, bee’m, ec yn un skell, [1215]
|
By eating another apple, I’ll be at that very instant
|
my ainle cha sollys as ta Gabriel.’
|
an angel as brilliant as Gabriel.’
|
Gee ren eh reesht, as v’eh er ny chaghlaa
|
He ate again, and he was transformed
|
’s gys ainle dy hoiljey v’eh er ny hyndaa.
|
and turned into an angel of light.
|
[SATAN]
|
[SATAN]
|
‘As my nee’m,’ dooyrt eh, ‘tooilley foast y ee,
|
‘And if,’ he said, ‘I eat yet more,
|
veih ainle gial higgym dy ve goll-rish Jee.’
|
from a shining angel I shall become like God.’
|
Eisht dreggyr Aue:
|
Then Eve answered;
|
AUE
|
EVE
|
‘Dty insh ta yindyssagh,
|
‘Your tale is wonderful,
|
as hee my hooillyn caghlaa mirrillagh.
|
and my eyes see a miraculous change.
|
Agh Jee Ooill’-niartal, chiaddee Niau as Thalloo,
|
But God Almighty, who designed Heaven and Earth,
|
ny oï cha vod pooar erbee elley shassoo,
|
against whom no other power at all can stand,
|
ta er chur reamys slane y gharey dooin, [1216]
|
who has given us full freedom of the garden,
|
ynrican billey t’eh er sarey wooin.
|
has forbidden one single tree to us.
|
Baase t’eh er vaggyrt, jeh my nee mayd gee,
|
He has threatened death, if we eat of it,
|
’s quoi s’lhoys goaill er dy vrishey sarey Yee?’
|
and who dares presume to break God’s command?’
|
SATAN
|
SATAN
|
‘Yindys mooar eh dy jinnagh Jee fo harey [1217]
|
‘It is extraordinary that God should ban
|
veih ’lhiannoo hene nhee dy vel mie ’sy gharey.
|
from his own child anything good in the garden.
|
Mie, ta mee gra, son cre ta giootyn share
|
Good, I say, for what better gifts are there
|
ny bioys, beaghey, creenaght, tushtey, ’s glare?
|
than life, sustenance, wisdom, intelligence, and language?
|
Ny giootyn mie shoh ooilley t’ayms veih’n villey,
|
All these good gifts I have from the tree,
|
as my chaghlaa mooar ta jeant ayns dty hilley.
|
and my great transformation has been made in your sight.
|
O s’maynrey jeant mee, liorish y mess shoh!
|
Oh how happy am I made by this fruit!
|
Cha nione dou’n baase; hee oo dy vel mee bio.’
|
I know not death; you see that I am alive.’
|
AUE
|
EVE
|
‘Da cretooryn, cha vel Jee er chur leigh. [1218]
|
‘To creatures, God has not given a law.
|
Cha vel fine cair. Cha vow ad kerragh veih.
|
There is no due penalty. They will get no punishment from him.
|
Uss, quoi-erbee oo, cha dug Jee fo harey,
|
On you, whoever you are, God did not impose a ban,
|
gyn gee jeh’n villey shoh t’ayns mean y gharey,
|
not to eat of this tree in the middle of the garden,
|
myr hug eh mish. Uss, veih yn leigh shoh free,
|
as he did on me. You, free from this law,
|
ta foastagh bio, ga ren oo’n mess y ee,
|
are still alive, although you ate the fruit,
|
agh ta mish fo’n leigh. As s’treih! cha nione dou’n saase, [1219]
|
but I am under the law. And alas! I don’t know the means,
|
my vee’m goit kyndagh, nee my reayll veih baase.’
|
if I am caught guilty, that will spare me from death.’
|
SATAN
|
SATAN
|
‘Fys v’ec y chrootagh, my yinnagh oo gee [1220]
|
‘The creator knew that, if you were to eat
|
jeh’n mess ooasle shoh, dy beagh oo jeant myr Jee.
|
of this noble fruit, you would be made like God.
|
As eisht, ny share dy chummal seose e phooar, [1221]
|
And then, the better to maintain his power,
|
mee-hushtagh baillish freilt ve e chretoor.
|
he wished his creature to be kept ignorant.
|
Foast my she Jee eh, shegin da ve dooie, [1222]
|
Yet, if he is God, he must be kind.
|
Son foill cha faase, cha jean eh uss y stroie.
|
For such a minor fault, he won’t destroy you.
|
’Naght myr t’eh niartal, t’eh neesht lane dy ghrayse.
|
Just as he is mighty, he is also full of grace.
|
Uss, shirrey tushtey, cha der eh gys baase.
|
For seeking knowledge, he won’t put you to death.
|
Bee creeney, Ven, gow, ee, cha vel danjeyr.
|
Be wise, Woman, take, eat, there is no danger.
|
Hee-oo cre’n caghlaa hig lurg lheid y jinnair.’
|
You shall see what a transformation will come after such a meal.’
|
Shoh grait, yn breag’rey scugh ny sodjey woiee,
|
This said, the liar moved off further from her,
|
as daag eh ish ayns smooinaght dowin ny yeï.
|
and he left her in deep thought after him.
|
AUE
|
EVE
|
‘Chroan bannee, aalin, s’berchee t’ayns Pargeiys! [1223]
|
‘Blessed tree, beautiful, most splendid in Paradise!
|
jeh dt’ ooylyn ooasle ta jeant rouyr meerioose.
|
to your noble apples too little attention is paid.
|
Mooar ta dty veoyn, ga t’ou veih Dooinney freilt; [1224]
|
Great is your potential, although you are withheld from Man;
|
Maynrys Heelnaue Boght t’ou feeu dy ve eït. [1225]
|
you deserve to be called The Joy of Poor Mankind.
|
O cre’n gioot berchagh hug oo da’n ard-nieu,
|
Oh what a precious gift you gave to the snake,
|
erskyn ny t’ayms, myr hee’m cooilleenit jiu!
|
above anything I have, as I see brought about today!
|
Yn crootagh hene, quoi ren uss ’harey wooin, [1226]
|
The creator himself, who forbade you to us,
|
hug dhyt ard-voylley gynsagh dt’ ymmyd dooin.
|
gave you high praise in teaching us your use.
|
Billey’n Tushtey yn ennym hug eh dhyt,
|
The Tree of Knowledge is the name he gave you,
|
myr beoyn, dy row mie as sie bentyn rhyt.
|
as your purpose, in that good and evil are your concern.
|
Jeh’n villey noo shoh, ’sy laa nee mayd gee,
|
The moment we eat of this holy tree,
|
she’n baase vees nyn leagh. Shoh, shoh baggyrt Yee.
|
it is death that will be our reward. This, this is God’s threat.
|
Cha vel shoh agh baggyrt, ta mee treishteil,
|
This is no more than a threat, I trust,
|
son fer t’er ee, as foast t’eh er scapail.
|
for one has eaten and yet he has escaped.
|
Jeh mie as sie, ta’n ooyl cur tushtey dooin.
|
Of good and evil, the apple gives us knowledge.
|
Tushtagh jeh mie, nagh voddym sie ’cheau voym?
|
Knowing good, can I not cast evil from me?
|
O treih! Cha nione dou foastagh mie ny sie. [1227]
|
Oh alas! I do not yet know good or evil.
|
Cha nione dou’n baase, ny Jee, ny pooar y leigh.
|
I do not know death, or God, or the power of the law.
|
Shoh, shoh yn saase ver tushtey dou jeh ooilley.
|
This, this is the means that will give me knowledge of all of that.
|
Te millish da’n blass, aalin neesht da’n shilley,
|
It is sweet to the taste, fair to the eye too,
|
as ta mee kiarit.’ [1228]
|
and my mind is made up.’
|
Shoh grait e laue neu-luckee heeyn ee seose. [1229]
|
This said, she stretched up her ill-fated hand.
|
Cha nee un ooyl, agh bangan vrish ee neose,
|
Not just one apple, but a branch she broke down,
|
trome, lane dy vess, as aignagh ren ee gee
|
heavy, full of fruit, and willingly she ate
|
gys va jeant magh yn accrys eck gys bee.
|
until her appetite for food was satisfied.
|
SATAN goaill boggey [1230]
|
SATAN rejoicing
|
‘Ta m’obbyr jeant! Ta ooilley m’ eearree aym!
|
‘My work is done! I have all my desire!
|
Ta’n seihll noa naardey! E chummaltee ta lhiam.
|
The new world is ruined! Its inhabitants are mine.
|
Nee Aue [j’ee] hene e sheshey ’hayrn dy ee [1231]
|
Eve of her own accord will entice her spouse to eat,
|
fegooish my hrubbyl. Cre sheeagh kiarail Yee?’
|
without my effort. What is God’s plan worth [now]?’
|
Agh foastagh Aue cha ghow veg gys e cree, [1232]
|
But Eve was not yet at all concerned,
|
myr lane jeh’n treisht dy beagh ee hene myr Jee.
|
being full of trust that she herself would be like God.
|
Ar-lh’ee dy row ee hannah er y skian,
|
She felt she was already on the wing,
|
aarloo dy etlagh, ard erskyn y Ghrian,
|
ready to fly, high above the Sun,
|
dy aagail Adam ynrican ’sy ghaar,
|
to leave Adam alone in the garden,
|
choud ’s veagh ee hene ayns stayd dy vaynrys share.
|
while she herself would be in a state of greater joy.
|
Ny-yeih, myr geadagh dy jinnagh Jee ben elley
|
Nevertheless, jealous that God would fashion
|
y chiaddagh da, tra veagh ee choud ass shilley, [1233]
|
another woman for him, when she was so far out of sight,
|
dy lhiantyn dasyn kinjagh ren ee ’reih
|
she chose to stick with him permanently,
|
son graih cha surragh ee dy scarrey veih.
|
for love would not let her part from him.
|
[AUE] [1234]
|
[EVE]
|
‘Lhig my chron,’ dooyrt ee, ‘v’eddyr bio ny marroo, [1235]
|
‘Whether my destiny,’ she said, ‘is to live or to die,
|
myr jee ayns Niau, ny myr ben er y Thalloo,
|
as a god in Heaven, or as a woman on the Earth,
|
she marish Adam my chron kinjagh vees.
|
it’s with Adam my destiny will always be.
|
Va shin un eill, cha bee mayd arragh jees.
|
We were one flesh, we will not henceforth be two.
|
As verrym lhiam yn gioot shoh gys my hiarn
|
And I will bring this gift to my lord
|
’sy vaynrys ayms dy vod ve echey ayrn.’
|
so that he can have a share in my joy.’
|
As reesht jeh’n villey, banglane vrish ee lh’ee,
|
And again off the tree, she broke herself a branch,
|
palchey dy ooylyn, lheid as d’ee-ee hene roïe. [1236]
|
abundant in apples, like she herself ate before.
|
Agh va’n Ghrian hannah er gholl lieh’n jurnah ö
|
But the Sun had already gone half the journey
|
veih’n Shar gys Sheear, as greinnagh nish y traa ý
|
from the East to West, and the time now being pressing
|
son Aue gys Adam reeshtagh dy hyndaa, ø
|
for Eve to return to Adam,
|
b’oddey lesh Adam Aue ve fuirraght veih, [1237]
|
Adam thought Eve had stayed away from him too long,
|
as fud y gharey v’eh ronsagh magh ny jeï.
|
and through the garden he was searching after her.
|
Ec Billey’n Tushtey fooar eh ee ny shassoo,
|
He found her standing at the Tree of Knowledge,
|
e sooillyn injil jeeaghyn er y thalloo,
|
her eyes looking low at the ground,
|
myr ayns smooinaght dowin, cre va eck dy ghra
|
as if in deep thought, what had she to say
|
son leshtal, kys va ceaut eck wheesh jeh’n laa,
|
for an excuse, how she had spent so much of the day,
|
yn banglane ooylagh croghey er e roih,
|
the apple branch hanging on her arm,
|
son gioot cowir Adam, myr veih laue vie Yee.
|
as a gift for Adam, as from God’s good hand.
|
Troggal e shilley gennal yeeagh ee er,
|
Raising her gaze she merrily looked at him,
|
lhiggey da’n vangan tuittym er y laare.
|
letting the branch fall on the ground.
|
E roih’ghyn gial dy graihagh cheau ee mysh,
|
Her fair arms she threw around him lovingly,
|
soiljagh cre’n boggey v’eck dy veeiteil rish.
|
showing what joy she had to be meeting him.
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘Gherjagh,’ dooyrt Adam, ‘cre t’er chur cumrail
|
‘Dearest,’ said Adam, ‘what has kept you
|
ort veih my heshaght neayr ren shin paartail?
|
from my company since we parted?
|
Maynrys Phargeiys cha vel veg ayns my hilley,
|
The joy of Paradise is nothing in my view
|
uss ass y raad; mee-gherjagh dou ta ooilley.’
|
with you away; everything discomforts me.’
|
Fuill ghruainyn Aue, rish shoh, va goll as cheet, [1238]
|
At this Eve’s cheeks alternately flushed and went pale, [1239]
|
agglagh dy ve gys coontey sharroo eït.
|
afraid to be called to bitter account.
|
Shoh honnick Adam, as y bangan ooyl
|
Adam saw this, and the apple branch
|
huit veih e laue, ny lhie er laare ny cooyl.
|
that had fallen from her hand, lying on the ground behind her.
|
Ooilley hug smooinaght agglagh ayns e chree
|
All of it put an awful thought in his heart,
|
dy row ee hannah ’r vrishey sarey Yee.
|
that she had already broken God’s command.
|
Agh Aue, dy hayrn eh ass e lhag-chiarail,
|
But Eve, to draw him aside from her improvidence,
|
ghow toshiaght urree hene dy insh e skeeal.
|
began to tell her story.
|
[AUE]
|
[EVE]
|
‘My hiarn,’ dooyrt ee, ‘ny bee [uss] trubblit wheesh [1240]
|
‘My lord,’ she said, ‘don’t be so concerned
|
son y chumrail ayms, agh ny s’leaie cur booise.
|
about my delay, but rather give thanks.
|
Yindyssagh ta’n oyr ren mish choud ’chummal wooid. [1241] (+1)
|
The cause that kept me so long from you is amazing.
|
S’beg heill shin roïe dy vaikagh shin y lheid.
|
Little did we imagine before that we would see such a thing.
|
Yn billey shoh, ’naght myr ta inshit dooin,
|
This tree is not, as was told to us,
|
cha vel son olkys, agh freayll olkys wooin.
|
for evil, but to keep evil from us.
|
Ayns ynnyd baase, e vess y ee ver bea.
|
Instead of death, eating its fruit will give life.
|
Ynnyd mee-hushtey, she cur tushtey te.
|
In place of ignorance, what it gives is knowledge.
|
Yn ard-nieu balloo ta er yndyr er, [1242]
|
The dumb snake has fed on it,
|
as e chaghlaa mooar hug my hooill my-ner.
|
and my eye observed his great transformation.
|
Liorish e choyrle vie, ta mish neesht er ee,
|
By his good advice, I too have eaten,
|
as baase cha hur mee, ny foast cragh erbee.
|
and I suffered no death, nor yet any damage.
|
Veign nish ayns Niau, myr ainle, my yiallican, [1243]
|
I would now be in Heaven, like an angel, a brilliant thing,
|
agh nagh lhig graih dou uss dty lomarcan [1244]
|
but for the fact that love did not let me abandon you alone
|
’aagail my yeï, gyn sheshey cooie, sthill bio
|
behind me, without a proper partner, still living
|
ayns aggle gee jeh mess y villey shoh.
|
in fear of eating the fruit of this tree.
|
Jeeagh, shoh ny ooylyn slayntoil millish v’aym,
|
Look, here are the sweet wholesome apples I got
|
dhyts son jinnair, dy voddagh oo goll lhiam,
|
for you for dinner, so that you could go with me,
|
gys maynrys smoo na ta ain ayns Pargeiys,
|
to greater joy than we have in Paradise,
|
raad nee ny ainlyn chebbal nyn shirveish.’
|
where the angels will offer us their service.’
|
Tra cheayll Adam brynlaadee moyrnagh Aue,
|
When Adam heard Eve’s vainglorious nonsense,
|
v’eh bwoailt lesh atchim, angaish trome, as creau,
|
he was struck with terror, heavy anguish, and trembling,
|
as gour e vaaish hilg eh eh hene er laare,
|
and he threw himself face down on the ground,
|
sherriuid anmey plooghey sthie e ghlare.
|
bitterness of soul stifling his speech within him.
|
Lurg tammylt vrish y sterrym v’ayns e chleeau,
|
After a while the storm that was in his breast broke,
|
tilgey seose goan, nyn lheid s’coan cheayll shiu rieau.
|
throwing up words such as you rarely ever heard.
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘O treih! Aue caillit!’ dooyrt eh, ‘Caillit choiee!
|
‘Oh misery! Doomed Eve!’ he said, ‘Damned for ever!
|
Ta’n sarey brisht, as ish fo corree Yee.
|
The command is broken, and she is under God’s wrath.
|
Alass! cre nee’m? O treih, cre jirrym r’ee?
|
Alas! What shall I do? O misery, what can I say to her?
|
Aggyrts y leigh’n baase, as te cairagh jee. [1245]
|
The law’s requirement is death, and for her it is just.
|
Yn baase! S’beg fys eck cre cha soor as te.
|
Death! How little she knows how sour it is.
|
Agh Jee t’er vaggyrt as briew cairagh eh.
|
But God has threatened, and he is a just judge.
|
Oh! Aue, my heshey! Cooie, dooie, as ennoil!
|
Oh! Eve, my spouse, Suited, true, and beloved!
|
Cr’hon hreig oo Jee? Cr’hon daag oo mish cha moal? [1246]
|
Why did you desert God? Why did you leave me so miserable?
|
Fadane myr baagh! Fud beiyn y vagher bee’m,
|
Desolate like an animal! Among the beasts of the field I’ll be,
|
nagh jean rhym loayrt as nagh gow toiggal jee’m.
|
that won’t talk to me and won’t understand me.
|
O ven, cre sheeagh y treisht v’ou’s as mish ayn [1247]
|
O woman, how precious was the expectation you and I were in
|
dy beagh y seihll mooar coamrit lesh nyn gloan,
|
that the great world would be clothed with our children,
|
dy hirveish Jee, as dy chur bial da, [1248]
|
to serve God, and to give obedience to him,
|
trooid ny sheelogheyn ain bio son dy bra!
|
through our descendants alive, for ever!
|
Nyn treisht nish mollit, nyn maynrys slane ec kione;
|
Our hope now disappointed, our joy completely finished;
|
yn voir ta caillit; quoi nee gymmyrk cloan?’
|
the mother is lost; who will bear children?’
|
Cree Aue nish lheie lesh clashtyn lheid ny goan, [1249]
|
Eve’s heart now melting to hear such words,
|
sleaghtagh ren ee, as hrog ee seose e kione.
|
she fell to the ground, and raised up her head.
|
[AUE]
|
[EVE]
|
‘Adam, my hiarn,’ dooyrt ee, ‘cre’n trimshey shoh?
|
‘Adam, my lord,’ she said, ‘what sadness is this?
|
Cha vel Aue caillit. Nagh vel mee mayrt, as bio?
|
Eve is not doomed. Am I not with you, and alive?
|
Trog ort, my ghraih, as irree seose veih’n faiyr.
|
Get up, my love, and rise up from the grass.
|
Lesh folt my ching neem’s chirmagh jeed dty yeïr.
|
With the hair of my head I will dry your tears away.
|
S’pheer, ren yn ard-nieu gee jeh mess y villey.
|
It is true, the snake ate of the fruit of the tree.
|
Ren mish myrgeddin. Cha dooar unnane ain skielley.
|
I did too. Neither of us received any harm.
|
Shoh, ghraih, gow, ee. Tilg dt’ aggle ooill’ er-gooyl,
|
Here, love, take, eat. Cast all your fear behind,
|
as hee-oo nagh vel yn baase ny cragh ayns ooyl.
|
and you’ll see that there is no death or destruction in an apple.
|
Ga dy dug Jee yn billey shoh fo harey,
|
Although God put a ban on this tree,
|
shaghey dagh billey mie dy vel ’sy gharey,
|
above every good tree in the garden,
|
foddee mayd gee jeh; son, son foill cha faase,
|
we can eat from it; for, for such a minor fault,
|
ta Jee cha mie, cha bwoaill eh ’chloan lesh baase.’ [1250]
|
God is so good, he won’t strike his children with death.’
|
Adam urree jeeaghyn, —’s v’eh wheesh ayns graih [1251]
|
Adam, looking at her —and he was so much in love
|
myr ainle dy hoiljey ayns e hooillyn va-iee—:
|
she was like an angel of light in his eyes— [said]:
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘Cre s’erree dhyts, Aue, s’erree lhig ve orrym. [1252] [1253]
|
‘Whatever your fate, let that be my fate too.
|
Myr ayns bea va shin, ayns baase bee mayd corrym.
|
As in life we were, in death we shall be equal.
|
My she baase dhyts eh, lhig da ve baase dooys;
|
If death is your fate, let it be death for me;
|
bio ve dty lurg, cha bee dou veg yn use.’ [1254]
|
to live after you will be of no use to me.’
|
Er shoh hoie eh seose, as mâree ren eh gee. [1255]
|
Thereupon he sat up, and with her he ate.
|
Myr shoh vrish ad ny neesht sarey nyn Yee.
|
Thereby they both broke the command of their God.
|
Yn gheay ren sheidey, taarnagh ren buirroogh,
|
The wind blew, thunder roared,
|
liorish va fys oc dy row Jee jummoogh. [1256]
|
whereby they knew that God was angry.
|
Sooillyn nyn aigney eisht va foshlit lhean,
|
The eyes of their minds were then opened wide,
|
jeh mie as sie, dy row oc shilley plain,
|
so that they had plain sight of good and evil,
|
—yn mie va caillit, as yn sie va reiht—
|
—the good was lost, and the evil was chosen—
|
’s gys briewnys gyere dy beagh ad gerrit eït.
|
and that to a severe judgement they would shortly be called.
|
Jeh ônid, glennid, cairys, firrinys,
|
Of innocence, purity, righteousness, truth,
|
jeh foays as grayse v’ad er nyn spooilley nish.
|
of favour and grace they were now deprived.
|
Jeh jalloo Yee honnick ad ad hene rooisht,
|
Of the image of God they saw themselves stripped,
|
as jeh’n neu-loght’nys v’oc tra hoshiaght poost.
|
and of the innocence they had when first married.
|
Eisht saynt neu-ghlen cheu-sthie ghow toshiaght reill,
|
Then impure lust began to reign within them,
|
goaill foddeeaght dy lhieeney aigney’n eill,
|
longing to satisfy the will of the flesh,
|
nyn aigney meen oï’n spyrryd girree magh,
|
their weak wills rebelling against the spirit,
|
as gys dagh mie nyn gree nieu-arryltagh.
|
and their hearts disinclined to every good.
|
Mee-ourys, aggle, corree, as anvea
|
Suspicion, fear, anger, and unease
|
ghow arroo greme ayns ynnyd shee as fea,
|
took hold of them instead of peace and rest,
|
yn derrey yeh jeu plaiynt er y jeh elley,
|
each accusing the other,
|
quoi [jeu] by-chyndagh gee jeh mess y villey. [1257]
|
which of them was to blame for eating the fruit of the tree.
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘Alass,’ dooyrt Adam, ‘dy dooar ee rieau my chied
|
‘Alas,’ said Adam, ‘that she ever got leave from me
|
goll veih my hooill, dy veeiteil noid e lheid!
|
to go out of my sight, to meet an enemy such as he!
|
O trimshey mooar! Cres oddym’s jeeaghyn nish [1258]
|
O great misery! How can I look now
|
er Jee, ny ainle, rooisht jeh neu-loghtynys?
|
on God, or an angel, stripped of innocence?
|
O dy voddin mee hene y ’ollagh choiee,
|
Oh that I could hide myself for ever,
|
gyn sooill dy m’ akin, gyn sheshaght laa ny oie!
|
no eye seeing me, without company day or night!
|
O viljyn glass, chiu, follee-jee my chione, [1259]
|
O thick, green trees, hide my head,
|
nagh vaik my hooill nee laa ny oie vees ayn!
|
that my eyes not see if it is day or night!’
|
[AUE]
|
[EVE]
|
‘My hiarn,’ dooyrt Aue, ‘ny cur y foill my lieh,
|
‘My lord’, said Eve, ‘don’t put the blame on me,
|
’naght myr dy beign lesh m’ aigney kyndagh jeh.
|
as if I were deliberately responsible for it.
|
Row tushtey aym dy voddagh yn ard-nieu,
|
Did I understand that the Devil would be able,
|
fo jalloo Drogh-Sp’ryd, mish y violagh jiu?
|
under the guise of a snake, to tempt me today? [1260]
|
Va’n ard-nieu baagh nagh row ayns noidys dooin. [1261]
|
The snake was an animal that was never hostile to us.
|
Quoi smooinagh cree da, olk y yannoo rooin?
|
Who would imagine he had a heart to do us harm? [1262]
|
Baagh gyn resoon, myr ny baaghyn elley v’eh [1263]
|
An animal without reason, he was like the other animals
|
nagh voddagh loayrt rhym, agh snaue voym er chea,
|
that could not speak to me, but scuttled away from me,
|
gys d’ee eh’n mess, as eishtagh ren eh loayrt.
|
until he ate the fruit, and then he spoke.
|
Dy nee Noid v’ayn, quoi oddagh tastey ’churt?’
|
Who could detect that he was a Fiend?’
|
Eisht v’adsyn nearagh roish nyn oltyn hene,
|
Then they were ashamed of their own body parts,
|
nish jeeaghyn eajee, agh roish peccah, glen.
|
now appearing obscene, though before sin, pure.
|
Apyrnyn thanney, feosagh jeant jeh duilley, [1264]
|
Thin aprons, flimsily made of leaves,
|
ren ad, dy reayll nyn nearey veih dagh shilley.
|
they devised, to keep their shame from any view.
|
Va’n anmys er nish, son va’n Ghrian er roie
|
Dusk was now upon [the earth], for the Sun had run
|
veih’n Shar gys Sheear, as ny yeï faagail oie, [1265]
|
from East to West, drawing night behind it,
|
tra chronnee Adam aile foast foddey veih, [1266]
|
when Adam observed a fire still far from him,
|
scoaldey ny cruink as cur er creggyn lheie. [1267]
|
searing the hills and making the rocks melt.
|
Ny sniassey gaase, cheer Eden sollys va,
|
As it grew nearer, the land of Eden was bright,
|
myr veagh yn Ghrian veih’n Shar reeshtagh chyndaa.
|
as if the Sun were returning from the East again.
|
Harrish y gharey toshiaght soiljagh ve,
|
Over the garden it began to shine,
|
gyn fys ec Adam c’raad dy roie er chea.
|
and Adam did not know where to run to escape.
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘Ta Jee cheet,’ dooyrt eh. ‘O cre nee mayd nish?
|
‘God is coming,’ he said. ‘Oh what will we do now?
|
Nyn peccah eajee shegin dooin y ghoaill-rish.
|
We must admit our terrible sin.
|
Nish, nish, vees fys ain cre’n ryd sharroo’n baase,
|
Now, now, we shall know what a bitter thing death is,
|
mannagh jean Niau ayns myghin jeeaghyn grayse.
|
unless Heaven in mercy shows grace.
|
Agh corree t’eh; roish ta ny creggyn lheie, ö
|
But he is angry; before him the rocks are melting,
|
as baare ny sleidjyn ny yeï jeeaghyn ruy. ý
|
and the tops of the mountains looking ruddy after him.
|
Alass! Cre neem’s? C’raad hem dy scapail veih?’ ø
|
Alas! What shall I do? Where will I go to escape him?’
|
’Syn aggle chraaee shoh ghow eh Aue er laue, [1268] [1269]
|
In this fear and trembling he took Eve by the hand,
|
chea fo ny biljyn chiu by-niassey daue.
|
running away under the dense trees nearest to them.
|
Agh nish va Jee er ghoaill er eddin chiune,
|
But now God had assumed a calm face,
|
graihagh, chummoil, son dooinney va annoon,
|
loving, compassionate, for man was weak,
|
chamoo va feill bio oddagh shassoo roish
|
nor was there any living flesh that could stand before him
|
choud as veagh corree lostey er e ghrooish.
|
while there was anger burning on his face.
|
Mysh kym ny h-oie, ’sy ghaar cheayll eh coraa: [1270]
|
About nightfall, in the garden [Adam] heard a voice:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Cre vel oo, Adam?’ ren y goo y ghra. [1271]
|
‘Where are you, Adam?’ the word [of God] said.
|
‘Lesh gennallys v’ou cliaghtey mee ’veeiteil,
|
‘You used to meet me with cheerfulness
|
as fegooish geam dhyt, yinnagh oo waiteil.
|
and without my calling you, you would be waiting.
|
Cre’n caghlaa shoh? Cre’n oyr t’ayd dy chumrail?
|
What is this change? What reason have you to hold back?
|
Jeeagh dt’ eddin dou. Shass magh, as tar my whail.’
|
Show me your face. Stand forth, and come to meet me.’
|
Hug Adam freggyrt:
|
Adam answered:
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘Cheayll mee dty choraa.
|
‘I heard your voice.
|
Roie mee er-follagh son nearey orrym va [1272]
|
I ran to hide for I was ashamed
|
dy vel mee rooisht. Nish nearey t’ayns my chree
|
that I am naked. There is shame now in my heart
|
dy heet kionfenish ny dy loayrt rish Jee.’
|
to come into God’s presence, or to speak to him.’
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Quoi hug dhyt tushtey dy r’ou rooisht?’ dooyrt Jee. [1273]
|
‘Who told you you were naked?’ said God.
|
‘Jeh mess y villey vel oo hannah ’r ee?
|
‘Have you already eaten of the fruit of the tree?’
|
[ADAM]
|
[ADAM]
|
‘My hiarn,’ dooyrt Adam, ‘yn gioot hug oo dou,
|
‘My lord,’ said Adam, ‘the gift you gave me,
|
ga fud mie Eden lheid y nhee cha row
|
though there was nothing like it throughout the goodness of Eden
|
ayns dooghys, aalin, graihagh, ooasle, glen,
|
in nature, beautiful, loving, noble, pure,
|
obbyr dty laue vie hene, enmyssit Ben—
|
the work of your own good hand, named Woman—
|
ish ren y mess shen hoshiaght roym y ee. ö
|
she first ate that fruit before me.
|
Jeh hug ee dooys, as dou cha lhig my chree ý
|
She gave me some, and my heart did not let me
|
yn gioot eck ’obbal. Ghow mee. Ren mee gee.’ ø
|
refuse her gift. I took. I did eat.’
|
Yn Ooilley-niartal eisht, dy creeney loayrt,
|
The Almighty then, speaking wisely,
|
ayns goan meen kiune, ren eh da oghsan ’choyrt: [1274]
|
in mild, calm words, gave him a rebuke:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Ghooinney annoon, nee Aue ny mish y Jee, [1275]
|
‘Weak man, is it Eve or me who is God,
|
dhyts dy chur geill da ’skyn cretoor erbee?
|
for you to heed above any creature?
|
Aue va dty ven, as dhyts va-iee dy chur geill: [1276]
|
Eve was your wife, and she was to listen to you:
|
uss harrish Aue, cha nee Aue harryds reill.’ [1277]
|
you over Eve, not Eve to rule over you.’
|
Eisht rish y ven loayr Jee ayns focklyn giare:
|
Then to the woman, God spoke in brief words:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Cre’n drogh huirn shoh t’ou’s foilchagh jeh ’sy ghaar? [1278]
|
‘What mishap is this that you are responsible for in the garden?
|
Kys ghow uss ort dy ee jeh mess y villey
|
How did you presume to eat of the fruit of the tree
|
ta gaggyrts baase ort hene ’s dty chynney ooilley?’
|
that invokes death on yourself and all your kin?’
|
Aue, bwoailt lesh nearey chammah ’s aggle mooar, [1279]
|
Eve, struck with shame as well as great fear,
|
dy chur ansoor da, s’coan my va eck pooar:
|
barely had the strength to give him an answer:
|
[AUE]
|
[EVE]
|
‘Yn ard-nieu foalsey kiongoyrt rhym ren gee, [1280]
|
‘The cunning snake ate in my presence,
|
’s dy ee jeh neeshtagh violee eshyn mee.’ [1281]
|
and to eat of it too, he tempted me.’
|
Son yn ard-nieu nagh row agh beishteig valloo, [1282]
|
As the snake was only a dumb animal,
|
nagh voddagh skeeal ny leshtal hene y yannoo,
|
that couldn’t himself give an account or an excuse,
|
cha deysht Jee eh, agh son dy row eh greie
|
God did not question him, but because he was the instrument
|
dy volley Aue, fo kerragh v’eh ny-yeih.
|
to deceive Eve, he was subject to punishment nevertheless.
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Cursit t’ou,’ dooyrt Jee, ‘’skyn dy chooilley vaagh. [1283]
|
‘You are cursed, said God, above all beasts.
|
Yn ven ’s e rass vees dhyt choiee noidagh, quaagh.
|
Woman and her seed will be forever hostile and alien to you.
|
Er dty volg nee oo snaue, as joan ny h-ooirey ’ee, ö [1284]
|
On your belly you will creep, and eat the dust of the earth,
|
son Billey’n Tushtey cha jean oo roostey choiee, ý
|
for you will never more rob the Tree of Knowledge,
|
er-chee e vess y ghoaill dy ve dty vee. ø
|
seeking to take its fruit to be your food.
|
Noidys vees eddyr y rass eck as dty rass. [1285]
|
Enmity shall be between her seed and your seed.
|
E voyn nee uss y vroo, dty chione’s vees brisht fo ’chass.’ [1286]
|
You shall bruise his heel, your head shall be broken under his foot.’
|
Shoh loayr yn aishnagh, as e meanal v’ayn [1287]
|
Thus spoke the prophecy, and the meaning therein
|
hug Creest mac Voirrey trooid e phooar gys kione.
|
was fulfilled by Christ, son of Mary, through his power.
|
Eisht er nyn moirree va’n leigh er ny choayrt,
|
Then on our grandmother the law was brought,
|
agh mygh’nagh, meiygh, r’ee ren y briew loayrt:
|
but mercifully and tenderly the judge spoke to her:
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Ayns gymmyrk ’chlienney bee dty hrimshey mooar. [1288]
|
‘In bearing his children your sorrow will be great.
|
Harryd dy reill bee ec dty heshey pooar.
|
Your spouse will have authority to rule over you.
|
Ersyn dty chree as dt’ aigney sthill vees soit,
|
Your heart and mind will ever be set on him,
|
geearree ny smoo veih ny ta fort ’chur dhyt.’
|
wanting more from him than it is possible to give you.’
|
Adam, y trass fo briewnys nish dy ve,
|
Adam, the third now to submit to judgement
|
v’ayns trubbyl as pian kys dy ymmyrk eh.
|
was in distress and pain for how to bear it.
|
Yn ooir va roïe j’ee hene cur magh e mess,
|
The earth had previously of its own accord produced its fruit,
|
gyn obbyr laue, gyn greie dy obbragh lesh.
|
without the work of hands, without being worked with tools.
|
Myr bannit va-iee, ’sy toshiaght, liorish Jee
|
Whereas, in the beginning, Earth was blessed by God
|
dy ymmyrk palchey jeh dy chooilley nhee
|
to bring forth plenty of every thing
|
mie as slayntoil da bioee lieh myr lieh,
|
good and wholesome for living creatures individually,
|
myr va oc feme dy yannoo ymmyd jeh,
|
as they had a need to use it,
|
kyndagh rish peccah, greinnit nish va Jee
|
because of sin, God was now prompted
|
dy leodagh dooghys mie dy chooilley vee.
|
to limit the benefit of every food.
|
[JEE]
|
[GOD]
|
‘Cursit,’ dooyrt eh, ‘ta’n thalloo er dty hon. [1289] [1290]
|
‘Cursed,’ he said, ‘is the ground for your sake.
|
Drineyn ’s onnaneyn yiow dy aase dhyt ayn,
|
Thorns and thistles you shall get growing for you in it,
|
arryltagh jeu hene, dy chummal obbyr rhyt.
|
willingly of their own accord, to provide you with work.
|
Er beggan ymmyd-beaghee vees ad dhyt,
|
They will barely be a means of sustenance for you,
|
ayns pian as doccar. Imnea as kiarail, ö
|
in pain and hardship. All your life long
|
ooilley dty vea liauyr, shegin dhyt y ghoaill. ý [1291]
|
you must accept worry and care.
|
Lesh ollish neesht yiow uss dty veggan faill. ø
|
With sweat too you will get your scant reward.
|
As dy chur tushtey share neesht cre ta’n stoo
|
And so that you may fully understand too what the stuff is
|
jeh v’ou uss jeant, tra ren mee oo y chroo,
|
you were made from, when I created you,
|
lhig fys ve ayd, dy nee jeh joan yn ooir
|
you must know that it is of the dust of the earth
|
va jeant dty chorp, myr jeant ta dagh cretoor.
|
your body was made, as every creature is made.
|
Veih’n ooir haink oo; gys ooir nee oo chyndaa,
|
You came from the earth; to the earth you shall return,
|
myr nee dagh bio, as nyn sheelogheyn bra.
|
as shall every living thing, and their descendants for ever.
|
Joan ny h-ooirey! Stoo annoon as faase,
|
Dust of the earth! A frail and weak material,
|
leah shymley ’rsooyl, as lhie sheese geddyn baase. [1292]
|
soon wasting away, and falling down to death.
|
Er shoh eisht smooinaght, moyrnagh cha bee oo,
|
Thinking on this then, you shall not be proud,
|
son jeh’n stoo cheddin jeant ta’n veishteig sloo.’
|
for of the same stuff the least insect is made.’
|
Yn vriewnys harrish, yn briew ren chyndaa
|
The judgement over, the judge returned
|
gys rheam e ghloyr nagh jean dy bragh caghlaa.
|
to the realm of his immutable glory.
|
Daag eh ny kimmee hreih fo pooar y leigh,
|
He left the miserable culprits under the force of the law,
|
gyn aght, gyn saase, ny treisht dy irree veih.
|
without a way, without method, or hope to rise from it.
|
Nyn dappey caillit, hilg ad ad hene er thalloo,
|
Distraught, they threw themselves on the ground,
|
ayns y voayl shen chie’n vriewnys er cur arroo,
|
on that spot where the sentence was delivered to them,
|
ny creggyn freggyrt gys nyn dobberan,
|
the rocks echoing to their lamentation,
|
nyn accan getlagh ’skyn ny boittallyn.
|
their groans flying above the clouds.
|
Brisht va nyn spyrryd, broojit va nyn gree
|
Their spirits were broken, their hearts were wounded
|
lesh arrys feer dy vrish ad sarey Yee.
|
with true regret that they had broken God’s command.
|
Mooar va nyn sneih, sharroo nyn trimshey va;
|
Great was their distress, bitter was their sorrow;
|
ayns torchagh aigney cheau ad yn oie gy’n laa. [1293]
|
in mental torment, they spent the night until the day.
|
Tra hrog y Ghrian yiall seose e kione ’sy Shar, [1294]
|
When the bright Sun raised up her head in the East,
|
veih lieh ny cruinney yn oie er chosney Sheear,
|
the night having reached the West from half the globe,
|
hug Jee Miall noo veih Niau lesh sarey sheese,
|
God sent Saint Michael down with a command, from Heaven,
|
dy eebyrt Adam magh ass gaar Phargeiys,
|
to expel Adam from the garden of Paradise,
|
agh, ny-yeih, d’insh daue dy vaik Jee nyn jeïr,
|
but, nevertheless, to tell them that God saw their tears,
|
nyn drimshey cree, angaish, as arrys feer;
|
their sorrowful hearts, anguish, and true regret;
|
dy row eh gialdyn dy beagh grayse nyn gowir,
|
that God promised there would be grace for them,
|
my yinnagh ad foast biallys da ’phooar. [1295]
|
if they would always obey his authority.
|
Leah haink yn ainle. E skianyn chroym eh sheese.
|
Swiftly came the angel. He bent down his wings.
|
[MIALL]
|
[MICHAEL]
|
‘Dy bannee Jee shiu,’ dooyrt eh rish y jees.
|
‘May God bless you,’ he said to the pair.
|
‘Ny bee-jee agglagh royms, nish er heet hiu
|
‘Do not be afraid of me, having now come to you,
|
son naight gerjoilagh gennal ta aym diu.
|
for I have comforting, cheerful news for you.
|
Nyn geayney treih, arrys as brishey cree, [1296]
|
Your sorrowful wailing, regret and heartbreak,
|
Jee ta er chlashtyn, as ver eh reeshtagh shee.
|
God has heard, and he will give peace again.
|
Jee ooilley-creeney, tushtagh, roish y chroo,
|
God all wise, [all-]knowing, before the creation,
|
jeh ny ta, va as veeys, as ny ta bentyn roo— [1297]
|
of that which is, was and will be, and what concerns them—
|
hoig eh ro-laue dy doillagh uss y baase.
|
he understood beforehand that you would deserve death.
|
Son dty haualtys, chiar eh hene y saase.
|
Of your salvation, he himself planned the means.
|
Geam er e ainlyn sollys kiongoyrt rish,
|
Calling on his shining angels before him,
|
hoiljee eh daue ny ta er haghyrt nish,
|
he explained to them what has now happened,
|
cairys y leigh dy begin cooilleenit ve.
|
that the requirement of the law must be observed.
|
Baase ve dy aggyrts. Begin y gheddyn eh.
|
Death, it demanded. That must be suffered.
|
Agh quoi’n cretoor nagh jinnagh agglagh chea
|
But is there any creature, [he asked,] that won’t shun death
|
veih’n vaase, graih Adam veih’n vaase y livrey? [1298]
|
in fear, for the sake of delivering Adam from death?
|
Ny ainlyn nyn dhost va, gys loayr mac deyr Yee, [1299]
|
The angels were silent, until God’s dear son spoke,
|
erreeishagh, graihagh ’skyn ny flaunyssee.
|
compassionate, loving, above all the dwellers in Heaven.
|
Arryltagh yiall eh dy ghoaill er hene yn errey
|
He willingly promised to take on himself the burden
|
lieh Adam, d’eeck slane ny va’n leigh dy hirrey.
|
on Adam’s behalf, to pay completely what the law required.
|
Nish ga dy ren uss geill da miol y Noid,
|
Now although you succumbed to the temptation of the Fiend,
|
dy vrishey’n leigh va gaggyrts bial wooid,
|
to break the law that required obedience from you,
|
er hoilliu’n baase, myr pian feer chairagh dhyt,
|
having deserved death, as a truly just punishment for you,
|
cre’n foayr smoo bailt? Cre share dy yannoo rhyt?
|
is there a greater favour you would like to have? Is there a better way to deal with you? [1300]
|
Yn baase dty vriewnys, as shegin shassoo fo,
|
Death is your sentence, and it must be endured,
|
cre-erbee’n traa t’ayd veih, foast dy ve bio.
|
whatever the span of life you still have from Him.
|
Agh my nee uss aigney dty Yee y reayll,
|
But if you keep your God’s will,
|
myr vees dhyt ynsit, as gyn reesht fajeil,
|
as you will be taught to, and do not fail again,
|
ayns maynrys smoo stiagh vees oo er dty ghoaill
|
you shall be admitted into a greater joy
|
na t’ou ’sy traa, trooid miol y Noid, er choayl.
|
than you have lost at present, by the Fiend’s temptation.
|
As ga dy vel y leigh geearree cooilleeney,
|
And although the law seeks retribution,
|
dty anneeaghyn slane neesht ve er ny yeeilley, [1301]
|
your debts also to be fully paid,
|
—son gah’n vaaish peccah, as bree peccah’n leigh, [1302]
|
—for the sting of death is sin, and the strength of sin is the law,
|
baase shegin ’hurranse, saase cha vod oo ’reayll veih—
|
you must suffer death; no means can keep you from it—
|
foast, ga yiow baase, seose nee oo girree reesht,
|
yet, although you shall die, you shall rise again,
|
gys bea fod’ share, as pooar y Noid vees brisht. [1303]
|
to a far better life, and the fiend’s power will be broken.
|
Caillee yn baase e ghah, yn leigh chaillys e vree. [1304]
|
Death will lose its sting, the law will lose its strength.
|
Sheelnaue saue vees, gyn pian, gyn guin, ayns shee. [1305]
|
Mankind will be saved, without punishment, without hurt, in peace.
|
Rass feer ny mreih ver ooilliu shoh gys kione, [1306]
|
The true seed of woman will bring all this to pass,
|
castey’n ard-nieu marish dagh noidys t’ayn.
|
defeating the snake together with all its enmity.
|
Hig oo gys Niau, ayns sneih dty noid y Jouyl,
|
You will come to Heaven, to the frustration of your enemy the Devil,
|
yn ard-nieu foalsey as y dunver dowil.
|
the deceitful snake and the cruel murderer.
|
Agh ny-yeih shegin maynrys Phargeiys ’aagail
|
But nevertheless it is necessary to leave the joy of Paradise
|
son ny ta jeant ayd; shen vees ayrn jeh dt’ aill,
|
for what you have done; that will be a part of your wages.
|
Ymmyrk dy kiune nish ny ta Jee er harey
|
Now calmly bear that which God has commanded,
|
son shegin dooys dt’ akin goll magh roym veih’n gharey.
|
for I must see you go before me out of the garden.
|
Ayns shoh dty vee v’ayd, gaase dhyt sthill jeh hene,
|
Here you had your food, always growing for you by itself,
|
er beggan obbyr, gyn doccar, as gyn pian.
|
with minimal work, no hardship, and no pain.
|
Nish fey yn theihll feayn shooill, as gow dty chron;
|
Now walk throughout the wide world, and accept your lot;
|
yiow ayn dty vee, agh gobbragh er e hon.’
|
you will find your food there, but by working for it.
|
Myr shoh, dy treih, er eiyrt chie ’d ass Pargeiys [1307]
|
Thus, in sorrow, they were driven out of Paradise
|
gys y theihll whaagh va foue ’syn inshlid heese. [1308]
|
to the strange world in the lowlands beneath them.
|
Trooid Eden rea, ren ad nyn raad y ghoaill,
|
Through the plains of Eden, they took their way,
|
keayney dy gyere son shen ny ren ad ’choayl.
|
weeping bitterly for that which they had lost.
|
Eer beiyn y vagher †v’ad guaagh†, jannoo sooill [1309]
|
Even the beasts of the field [...] were casting
|
noidagh, feayr orroo, ’naght myr v’ad cur cooyl. [1310]
|
hostile, cold glances on them, as they departed.
|
Yn dooghys mie ny smassey ren caghlaa.
|
Good nature changed for the worse.
|
Yn Ghrian daase grou, tayrn dullyr er y laa.
|
The Sun grew sullen, drawing darkness on the day.
|
Nish sheshaght-chaggee sollys fo pooar Viall
|
Now a brilliant host under Michael’s command
|
veih Niau gys Eden ren Mac Yee ordrail
|
was ordered from Heaven by the Son of God to Eden
|
dy reayll y gaar, nagh voddagh Satan arragh
|
to keep the garden, lest Satan should ever again pollute
|
mie dy row ayn lesh e hooill churstey ’hallagh,
|
any of the good that was in it, with his accursed eye,
|
as neesht dy hoiagh cliwoo aileagh mysh
|
and also to set a fiery sword around
|
Billey’n Vea Veayn, nagh dagh’ragh dasyn miss. [1311]
|
the Tree of Everlasting Life, lest a mishap should affect it.
|
Shoh ooilley jeant, va’n garey glass soilshean
|
All this done, the green garden was shining
|
lesh ainlyn sollys myr veagh ee slane ny Ghrian. [1312]
|
with brilliant angels as if as if it were entirely the Sun.
|
Satan ren chea gys e rheam churstey hene,
|
Satan fled to his own accursed realm,
|
ginsh da ny sp’rydyn caid fooar eh cooilleen,
|
telling the spirits how far he got revenge,
|
boggysagh roo, dy nee trooid yn ard-nieu
|
boasting to them that it was through the snake
|
dobbree eh’n saase hug shaghyryn er Aue.
|
that he worked the device that led Eve astray.
|
Myr heb ny jouyil dy choyrt nyn moylley da, [1313]
|
As the devils endeavoured to give him their praise,
|
gys nieughyn eajee v’ad er nyn jyndaa,
|
into hideous venomous animals they were transformed.
|
Ayns ynnyd loayrt, va’n eanish churstey balloo;
|
Instead of speaking, the accursed audience was dumb;
|
coraa ard-nieughyn v’oc ayns ynnyd taggloo,
|
they had the voice of snakes instead of speech,
|
dy row Niurin slane [jeant] myr ayns un hiz, [1314]
|
[as] if the whole of Hell were made one hiss,
|
glare cooie ’n ard-nieu tra v’eh snaue ayns Pargeiys,
|
suiting the snake’s language when he crept in Paradise,
|
myr sambyl jeh’n vriewnys oddagh Jee ’chur er, [1315]
|
as an example of the sentence God could put on him,
|
son jalloo’n veisht shen ’ghoaill tra v’eh ’sy ghaar.
|
for taking the appearance of that animal when in the garden.
|
Rish shoh, va Adam as e heshey cooie
|
Thereupon, Adam and his faithful spouse
|
troailt magh trooid Eden, as tregeil y reih, [1316]
|
made their journey out through Eden, and to choose their habitation,
|
myr va kiaralys flaunyssagh leeideil,
|
as divine providence guided them,
|
as niartagh nyn oltyn meiygh daue dy hojeil, [1317]
|
and strengthening their tender limbs for them to labour,
|
troailt ry liass laa, as goaill nyn aash ’syn oie, ö [1318]
|
travelling by the light of day, and taking their rest at night,
|
fo creg ny cronk, nyn gorp as aigney skee, ý
|
under rock or hill, their bodies and minds weary,
|
croyn as smeir-ghressagh shirveish daue son bee, ø [1319]
|
nuts and brambleberries serving as food for them,
|
gys fooar ad coan kiune, rea, dy hoiagh ayn,
|
until they found a quiet, level valley to settle in,
|
dy chosney beaghey, as dy gheddyn cloan,
|
to earn a livelihood, and to beget children,
|
—raad faagym ad gys grayse as myghin Yee,
|
—where I shall leave them to God’s grace and mercy,
|
’s fo ard-chiarail as graih ny flaunyssee.
|
and under the providence and love of the celestial beings.
|
YN JERREY
|
THE END
|