Ollick Reagh as Blein Vie Noa diu tra hig ee

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Blackwell Blackwell
Dec-07 Dec-07
(Stamped; 21 DEC 1907) (Stamped; 21 DEC 1907)
My Charrey Deyr My Dear Friend,
Ollick reagh as blein vie noa diu tra hig ee. Merry Christmas and good new year to you when it comes.
Ta mee jerkal dy bee y Laa Ollick aalin dy vod shiu goaill walkal mygeayrt as dy bee nyn gaarjyn çheet dy akin shiu. Er my hon hene, cha vel mee jerkal rish monney gennalys ny carrey erbee çheet dy akin mee son ta mee my yoarree ayns yn ynnyd shoh, myr scrieu yn çhenn phoet “she joarree ayns yn seihll ta mish agh imlee goaill jurnaa”. I expect that Christmas Day will be beautiful so that you can go walking around and that your friends will be coming to see you. As for myself, I’m not expecting much cheer or any friend to come to see me because I am a foreigner in this place; as the old poet wrote “A stranger in this place am I, only humbly on a journey.”
Ta’n traa ersooyl shaghey tra veign smooinaght lesh lane taitnys er yn Ollick as dy rouaill mârish my chomraagyn as goll er yn unnysup as er ny quaalteeyn daa oor roish yn laa; The time is gone past when I would think with much joy about Christmas and to wonder with my companions and go on the ‘unnysup’, and on the ‘quaaltaghs’, two hours before daybreak;
“Dooinney ta ny lhie mârish ben dooinney elley; t’eh boght da girree ayns traa.” “A man that lies with another man’s wife; he’s poor to get up in time!”
Ta paart jeh ny shenn chliaghteeyn shen currit sheesh agh t’ad goll er ny quaalteeyn foast as t’ad ginsh dou dy vel yn cliaghtey shen cummit seose oc ayns yn ayrn shoh myrgeddin. Some of those old customs are given up, but they still go on the ‘quaaltaghs’ and they tell me that that custom is upheld by them in these parts too.
Tra va mish cummal ayns Liverpool veagh ad briaght jee’m shiaghtin ro-laue dy heet son quaaltagh son dy row palçhey folt er my eddin son cha row ad laccal fegooish palçhey faasaag, agh dooinney mollagh. When I was living in Liverpool they would ask me a week in advance to come as a quaaltagh because there was plenty of hair on my face, because they didn’t want without a plentiful beard, but a shaggy man.
Ny-yeih cha vel yn Ollick traa son reaïd as ommyjys, agh traa dy ve booisal da nyn Ayr flaunysagh son yn gioot jeh e vac nagh jinnagh quoi erbee yinnagh credjal ayn çherraghtyn agh yn vea dy bragh farraghtyn y chosney. Anyway, Christmas isn’t a time for merriment and foolishness, but to be grateful to our heavenly Father for the gift of his son so that who ever would believe in him would not perish but earn the everlasting life for evermore.
As nish, And now,
Ta mee tannaghtyn slane lhieu hene , I remain, yours,
E Faragher E Faragher
Yeearree diu, Wishing for you,
Ollick reagh as blein feer vie, A merry Christmas and a good new year,
Luck as slaynt da’n slane lughtthie, Luck and health for the whole family,
Bea as gennalys roo bio ry-cheilley Life and cheer to those living together,
Shee as graih eddyr mraane as deiney Peace and love between women and men,
Cooid as cowryn, stock as stoyr Goods and wealth, stock and store,
Palçhey puddase as skaddan dy liooar Plenty of potatoes and herrings galore,
Arran as caashey, eeym as roayrt Bread and cheese, butter and beef,
Baase myr lugh ayns uhllin ny soalt Death like a mouse in the stackyard of the barn,
Cadley sauçhey tra hig shiu dy lhie Sleeping safely when you come to bed,
As feeacklyn yn jargan nagh bee dy mie And the teeth of the won’t be good,
Lhig da’n vlein noa ve blein dy hee Let the new year be a year of peace,
As bannit liorish bannagh Yee And blessed by God’s blessing.
Cha vel lane maynrys ny lane gien, There is no happiness or much cheer
In margin (not included in Lewin’s transcription):
sy theill traa ta mee er n’aase shenn, In the world when I have grown old,
In margin (not included in Lewin’s transcription):
Agh ayns tra gerrid bee’m ec shee, But in a short time I will be at peace
In margin (not included in Lewin’s transcription):
Jarroodit as jarrood dagh nhee. Forgotten and forgetting everything.
In margin (not included in Lewin’s transcription):