Ec Bethany er gerrey da Jerusalem

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Ec Bethany er gerrey da Jerusalem, va lughtthie cummal va enney vie ec Chreest orroo. Va daa huyr enmysit Martha as Moirrey, as nyn mraar Lazarus. Va çhaghteraght er ny chur gys Chreest son cooney son dy row nyn mraar Lazarus çhing er gys baase. Ny-yeih, ren Chreest furriaght daa laa sodjey raad v’eh traa shen, dy voddagh shen ny v’eh kiarit dy yannoo ve ny smoo gys glooyr Yee. At Bethany near to Jerusalem there was a family living who Christ knew very well. There were two sisters called martha and Mary, and their brother, Lazarus. A message was sent to Christ for help because their brother Lazarus was mortally ill. Yet, Jesus stayed two days longer where he was then, so that that which he was intended to do could be greater to the glory of God.
Tra ren Yeesey roshtyn Bethaney hooar eh magh dy row Lazarus kaire laa marroo as oanluckit. Martha, tra ren ee toiggal dy row Chreest er gerrey, ren ee roie huggey çheleeragh, faaigail e shuyr Moirrey marish shartanse dy Hewnyn va er jeet voish Jerusalem dy gherjagh ee mychione e braar. Ren Martha fockley magh e trimshey dy beagh Chreest er ve ayns shen nagh row y braar er gheddyn baase. Ny-yeih, ren ee shickerys dy row[1] eh er ve bio foast as, v’ee credjal, my yinnagh eh prayal gys Jee dy aahvoigey eh, dy bagh shen er ny yannoo. Ghow ee rish dy re eshyn va’n Chreest Mac yn Jee bio, va kiarit dy heet gys yn teihll. Eisht hie ee çheleeragh as ren ee ginsh da e shuyr, dy row Chreest er jeet as yeearree dy akin ee. Er shen, ren Morrey girree seose as roie gys Yeesey. When Jesus reached Bethany he discovered that Lazarus was four days dead and buried. Martha, when she knew that Christ was near, she ran to him right away, leaving her sister Mary with several Jews who had come from Jerusalem to console her about her brother. Martha pronounced her sadness that if only Christ had been there then her brother would not have died. Yet, she made an assurance that had he been still alive and, she was believing, that if he (had) prayed to God to revive him, that that would have been done. She acceted that he was Christ the son of the living god, who was intended to come to the world. Then she went straight away and she told her sister, that Christ had come, and desired to see her. With that, Moirrey rose up and ran to Jesus.
The conditional dependent form dy beagh would be expected here, rather than the simple past dependent dy row – which mimics English grammar. Examples like this are more commonly found in Ned Beg’s translated pieces.
Tra ren ny Hewnyn va er jeet dy gherjagh ee, fakin ee girree ayns siyr, ren ad smooinagh dy row ee, ayns e trimshey mooar, goll gys yn oaie dy ghobberan ayns shen. Ren ad goll er e heiyrt. Tra ren Yeesey fakin Moirrey as ny Hewnyn va maree ayns jeir ren eshyn shilley jeir myrgeddin as ren eh fennaght jeu cre’n boayl v’ad er choyrt eh. V’eh çhelleeragh er ny leeidiel gys yn oaie. When the Jews who had come to console her saw her in a hurry, they thought that she was, in her great sadness, going to the grave to mourn there. They followed her. When Jesus saw Moirrey and the Jews who who with her in tears, he also shed tears and he asked them where they had put him. He was straight away led to the grave.
Ren eh goardrail daue dy ghoaill yn clagh ersooyl, eisht ren eh prayal son traa giare as ren eh geamagh lesh coraa ard, “Lazarus! Tar magh!” As çheleeragh ren yn marroo girree as çheet magh ayns aanrityn oanluckee as bussal kianlt mysh e eddin. Dooyrt Yeesey roo (dy) feaysley eh as lhiggey da goll. He ordered them to take the stone away, then he prayed for a short while and he called with a loud voice, “Lazarus! Come out!” and straight away the dead rose and came out in grave cloths and a scarf tied about his face. Jesus told to them to release him, and let him go.
Ta shoh co-soylaghey jeh’n irree reesht. Ta Chreest geamagh da nyn anmeeyn lesh coraa ard tra ta shin marroo ayns peccah. Liorish e ghoo as obbraghyn e spyrryd casherick ta doostey gys arrys as jannoo shin messoil ayns obbraghyn mie. Ta ny padjeryn, yn accan, as ny jeir jeeaghyn dooin cre’n dollys ta ayns doostey adsyn ta marroo ayns loghtyn as peccah. Ny-yeih, cre erbee cha doillee as te, cha lhiass dooin jannoo mee-chredjue tra ta shin smooinaghtyn er yn corraa ooilley niarthal, ta cur er ny merriu dy irree voish yn oaie, as lesh fockle, dy aahvioghey yn cray feayr. This is a metaphor for the reserrection. Christ calls to our souls with a loud voice when we are dead in sin. By his word and the workings of the Holy Spirit that awakens to repentence and make us fruitful in good deeds. The prayers, the lamentation and the tears show us what difficulty there is in waking those who are dead in transgressions and sin. Yet, however difficult it is, we must not lose faith when we are thinking of the voice of the almighty, who makes the dead to rise from the grave, and with a word, to revive the cold clay.