Arrane Mannanagh

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Mannin veg veen ayns yn aarkey ny lomarcan, Dear Mannin alone in the ocean,
Ta soar millish connee goll nish lesh-ny-geayee, A sweet smell of heather goes now with the wind,
Ta’n niarragh er jeet lesh frassyn as summarkyn, The spring has come with showers and primroses,
Ny croink ooilley coamrit lesh aittyn as freoagh. The hills all covered with gorse and heather.
Ny sleityn ta coodit lesh bodjalyn baney The mountains are covered with white clouds,
Dagh nhee ta goaill soylley jeh’n ghrain as yn çhiass Each colour that enjoys the sun and the heat,
Ny lhontyn soilshean ayns nyn garmodyn geaney The glens shining in their vivid green garments,
lhontyn — phonetic spelling of how glionteeyn ‘glens’ was likely pronounced in Cregneash in Ned Beg’s day.
As fynnyr beg cheet er voish yn sheerass And a little breeze coming from the southwest.
Ny heirrinee tarroogh ta traaue ayns ny magheryn , The industrious farmers that plough in the fields,
Cuirr arroo sy voghrey as soiagh potaase, Sowing corn in the morning and planting potatoes,
potaase — ‘potato’; puddase (Cregeen), praase (Kelly).
As gimman ny cabbil nagh jed ad er shaghryn, And driving the horses so they won’t go astray,
Eisht jerkal rish frassyn dy chur orroo gaase. Then expecting for showers to make them grow.
expecting: colloquially; ‘hoping’
Ta’n shellan beg hene ta rouaill fud ny blaaghyn, Even the little bee that wanders through the blossoms,
Yn viljid te jiole as dagh pooishee ta mie, The sweetness she sucks out of every flower that is good,
Gyn smooinaght er frassyn ny er ny shenn raaidyn, Without thinking of showers or about the old ways,
Gys laadit lesh miljey t’eh getlagh çheet thie. Until loaded with sweetness he flies, going home.
Ta’n niarragh er jeet nish lesh imbagh feer aalin, The spring has now brought a very beautiful season,
As pooisheeyn souree dy leah vees ayns blaa, And summer flowers will soon be in flower,
T’ad cowragh cloan veggey gaase seose ayns nyn aegid, They signify little children growing up in their youth,
Agh reesht gys yn joan myr yn pooishee çhyndaa. But again to the dust, like the flower, return.
Ta’n gollan geayee hene çheet veih çheeraghyn foddey, Even the swallow comes from far (away) countries,
As troggal e hedd ayns ny follagheeyn thie, And builds her nest in the house’s hiding places,
follagheeyn — likely folliaghtyn; ‘secrets’, ‘mysteries’, ‘abounding in motes’, etc.
Dy hirrey son beaghey t’ee girree dy moghey, To search for food she rises early,
As amnagh syn astyr t’ee reesht goll dy lhie. And late in the afternoon she goes back to bed.
Ta’n ushag veg chabbagh troggal seose sy voghery, The little lark gets up in the morning,
As getlagh syn aer jannoo taitnys as kiaull, And flies in the sky making fun and music,
Yn chooag er e heiyrt ta mennick cur doogh urree, The cuckoo following her often upsets her,
As geiyrt ee ersooyl foddey jeh veih e hoayll. And drives her away, far from from her home.
Ny-yeih, ayns traa gerrid bee blaaghyn yn tourey, Nevertheless, in a short time, the flowers of the summer will be,
Ooilley floagit ersooyl gyn unnane ny chooyl, All disintegrated away, without one behind,
floagit — likley derived from floag; ‘atom’, ‘dot’, ‘flake’, ‘particle’, floagid; ‘minuteness’ and floagagh; ‘having atoms’, ‘flakey’,
Son tra hig yn feayraght as sterrym sy yeurey, For when the cold and storm and winter comes,
*Lit; atomized.
Nee sniaghtey as rio geiyrt ad ooilley ersooyl. Snow and ice will chase them all away.
Myr pooisheeyn sourey ta aalid chloan gheiney, Like summer flowers, is the beauty of mankind’s children,
Ta gaase seose dy siyragh agh leah t’ad caghlaa, That grow up hurriedly, but soon they change,
Myr pooisheeyn aalin ta gaase ayns çhiass ghreiney, Like beautiful flowers that grow in heat of the sun,
Agh reesht gys yn joan nee mayd ooilley çhyndaa. But we will all return again to the dust.
Eisht lhig dooin nish çheet gys Chreest son saualtys, Then let us now come to Christ for salvation,
Dy vod mayd ve aarloo son dy bragh beayn, So that we can be ready for ever eternal,
As gyn shooyl ny sodjey ayns raaidyn rouailtys, And not walk any further in wandering ways,
Cosoylagh jeh faarkaghey boiragh yn cheayn. Comparable to a troublesome swimmer of the sea.
Esiht lhig dooin çheet thie as gyn shooyl ayns yn aasagh, Then, let us come home and not walk in the wilderness,
As cur seose nyn accan gys Yeesey yn Çhiarn, And give up our complaing to the Lord Jesus,
Ayns pastyryn geayney nee Eh shin y faasagh, In green pastures he will pasture us,
Choud as ta’n gialdyn echey faagit er-mayrn. As long as his promise remains.
Edwd Faragher Edwd Faragher
Blackwell Colliery, Derbyshire. Blackwell Colliery, Derbyshire.