Manx | English | |
---|---|---|
Mannin veg veen ayns yn aarkey ny lomarcan, | Dear Mannin alone in the ocean, | |
Ta soar millish connee goll nish lesh-ny-geayee, | A sweet smell of heather goes now with the wind, | |
Ta’n niarragh er jeet lesh frassyn as summarkyn, | The spring has come with showers and primroses, | |
Ny croink ooilley coamrit lesh aittyn as freoagh. | The hills all covered with gorse and heather. | |
Ny sleityn ta coodit lesh bodjalyn baney | The mountains are covered with white clouds, | |
Dagh nhee ta goaill soylley jeh’n ghrain as yn çhiass | Each colour that enjoys the sun and the heat, | |
Ny lhontyn soilshean ayns nyn garmodyn geaney | The glens shining in their vivid green garments, | |
lhontyn — phonetic spelling of how glionteeyn ‘glens’ was likely pronounced in Cregneash in Ned Beg’s day.
| ||
As fynnyr beg cheet er voish yn sheerass | And a little breeze coming from the southwest. | |
Ny heirrinee tarroogh ta traaue ayns ny magheryn , | The industrious farmers that plough in the fields, | |
Cuirr arroo sy voghrey as soiagh potaase, | Sowing corn in the morning and planting potatoes, | |
potaase — ‘potato’; puddase (Cregeen), praase (Kelly).
| ||
As gimman ny cabbil nagh jed ad er shaghryn, | And driving the horses so they won’t go astray, | |
Eisht jerkal rish frassyn dy chur orroo gaase. | Then expecting for showers to make them grow. | |
expecting: colloquially; ‘hoping’
| ||
Ta’n shellan beg hene ta rouaill fud ny blaaghyn, | Even the little bee that wanders through the blossoms, | |
Yn viljid te jiole as dagh pooishee ta mie, | The sweetness she sucks out of every flower that is good, | |
Gyn smooinaght er frassyn ny er ny shenn raaidyn, | Without thinking of showers or about the old ways, | |
Gys laadit lesh miljey t’eh getlagh çheet thie. | Until loaded with sweetness he flies, going home. | |
Ta’n niarragh er jeet nish lesh imbagh feer aalin, | The spring has now brought a very beautiful season, | |
As pooisheeyn souree dy leah vees ayns blaa, | And summer flowers will soon be in flower, | |
T’ad cowragh cloan veggey gaase seose ayns nyn aegid, | They signify little children growing up in their youth, | |
Agh reesht gys yn joan myr yn pooishee çhyndaa. | But again to the dust, like the flower, return. | |
Ta’n gollan geayee hene çheet veih çheeraghyn foddey, | Even the swallow comes from far (away) countries, | |
As troggal e hedd ayns ny follagheeyn thie, | And builds her nest in the house’s hiding places, | |
follagheeyn — likely folliaghtyn; ‘secrets’, ‘mysteries’, ‘abounding in motes’, etc.
| ||
Dy hirrey son beaghey t’ee girree dy moghey, | To search for food she rises early, | |
As amnagh syn astyr t’ee reesht goll dy lhie. | And late in the afternoon she goes back to bed. | |
Ta’n ushag veg chabbagh troggal seose sy voghery, | The little lark gets up in the morning, | |
As getlagh syn aer jannoo taitnys as kiaull, | And flies in the sky making fun and music, | |
Yn chooag er e heiyrt ta mennick cur doogh urree, | The cuckoo following her often upsets her, | |
As geiyrt ee ersooyl foddey jeh veih e hoayll. | And drives her away, far from from her home. | |
Ny-yeih, ayns traa gerrid bee blaaghyn yn tourey, | Nevertheless, in a short time, the flowers of the summer will be, | |
Ooilley floagit ersooyl gyn unnane ny chooyl, | All disintegrated away, without one behind, | |
floagit — likley derived from floag; ‘atom’, ‘dot’, ‘flake’, ‘particle’, floagid; ‘minuteness’ and floagagh; ‘having atoms’, ‘flakey’,
| ||
Son tra hig yn feayraght as sterrym sy yeurey, | For when the cold and storm and winter comes, | |
*Lit; atomized.
| ||
Nee sniaghtey as rio geiyrt ad ooilley ersooyl. | Snow and ice will chase them all away. | |
Myr pooisheeyn sourey ta aalid chloan gheiney, | Like summer flowers, is the beauty of mankind’s children, | |
Ta gaase seose dy siyragh agh leah t’ad caghlaa, | That grow up hurriedly, but soon they change, | |
Myr pooisheeyn aalin ta gaase ayns çhiass ghreiney, | Like beautiful flowers that grow in heat of the sun, | |
Agh reesht gys yn joan nee mayd ooilley çhyndaa. | But we will all return again to the dust. | |
Eisht lhig dooin nish çheet gys Chreest son saualtys, | Then let us now come to Christ for salvation, | |
Dy vod mayd ve aarloo son dy bragh beayn, | So that we can be ready for ever eternal, | |
As gyn shooyl ny sodjey ayns raaidyn rouailtys, | And not walk any further in wandering ways, | |
Cosoylagh jeh faarkaghey boiragh yn cheayn. | Comparable to a troublesome swimmer of the sea. | |
Esiht lhig dooin çheet thie as gyn shooyl ayns yn aasagh, | Then, let us come home and not walk in the wilderness, | |
As cur seose nyn accan gys Yeesey yn Çhiarn, | And give up our complaing to the Lord Jesus, | |
Ayns pastyryn geayney nee Eh shin y faasagh, | In green pastures he will pasture us, | |
Choud as ta’n gialdyn echey faagit er-mayrn. | As long as his promise remains. | |
Edwd Faragher | Edwd Faragher | |
Blackwell Colliery, Derbyshire. | Blackwell Colliery, Derbyshire. |