Ta mee er clashtyn yn çhenn sleih gra nagh noddagh scaa ferrish ny buggane goll harrish ushtey roie

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Ta mee er chlashtyn yn çhenn sleih gra nagh voddagh scaa ferrish ny buggane goll harrish ushtey roie. I have heard the old people say that a ghost, fairy or bogeyman wouldn’t be able to go over running water.
Ta mish er clashtyn yn çhenn sleih ginsh mygeayrt yn traa va Elliot caggey rish Thurot er keayn Skylley Maayl, dy row dooinney laboragh ayns yn chlieau, er gerrey da awin veg, buinn foaid feer licklee, as v’eh clashtyn yn sheean oc lhiggey er y cheilley as cha row fys echey c’red v’ayn gys haink shenn ven harrish yn clieau ayns lane siyr as va’n eddin eck jeeaghyn feer shenh as craplagh. Tra ren ee roshtyn yn awin cha voddagh ee gheddyn harrish as ren ee geamagh da yn dhonney dy heet as dy hroggal ee harrish yn ushtey. Tra haink yn dooinney huick ren eh briaght jee c’red va’n sheean v’eh clashtyn, as ren ee gra rish dy re lhongyn va caggey ry-cheilley, as nagh beagh yn caggey harrish gys yinnagh ish geddyn gys yn voayl v’ad caggey as geddyn erboayrd eck. I have heard the old people tell about the time Elliot was fighting Thurot on the sea off Kirk Michael, that a man was working on the mountain, near to a little river, harvesting turf very likely, and he was hearing sound of them shooting at each other and he didn’t know what it was until an old woman came over the mountain in a lot of hurry and her face was looking very old and wrinkled. When she reached the river she couldn’t get over, and she shouted to the man to come and to lift her over the water. When the man came to her he asked her what the sound he was hearing was and she said to him thst it was ships fighting each other, and that the fight wouldn’t be over until she’d get to place they were fighting and getting herself on board.
Myr shen ren yn dooinney troggal ee harrish yn ushtey as hie ee roee er yn raad dy syragh lesh yn boayl va’n dooinney clashtyn yn sheean. Ren eh freayl e hooil urree gys v’ee ersooyl ass e hilley. V’ee jannoo lesh yn raad va’n sheean as er gerrey da’n traa ve coontey dy voddagh ee roshtyn yn caggey ren yn sheean cur seose, as va’n caggey ec kione. So, the man lifted her over the water and she went ahead on the way in a hurry, toward the place the man was hearing the sound (coming from). He kept his eye on her until she was away out of his sight. She was making toward the place where the sound was, and close to the time he was calculating that she could reach the battle the sound gave up, and the fight ended.
Te jeaghyn dy voddagh ee shooyl harrish yn cheayn, ga nagh voddagh ee geddyn harrish yn awin veg dy ushtey roie. It seems that she could walk over the sea, although she couldn’t get over the little river of running water.
Ny-yeih t’eh jeaghyn dy vel ad son goll harrish ny awinyn ayns ny laghyn ain, son cha nel mee er chlashtyn jeh unnane jeu er ny chummal rish lhiattie awin rish ymmodee bleeantyn. Cha vel mee er chlashtyn dy vel veg jeu er ve fakinit rish tra liauyr ayns Mannin. Ga dy vel ny Yernee coyrrt coontey jeu foast goll mygeayrt ayns Nerin. Anyway, it seems that they can go over rivers in our days (these days), because I haven’t heard of one of them held up at the side of a river for many years. I haven’t heard that any of them have been seen for a long time in the Isle of Man. Although the Irish give an account of them still going around in Ireland.