Resooney rym pene (ii)

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Skee jeh rouail mygeayrt yn thie, Tired of roaming around the house,
’S jeh dagh obbyr skee dy mie, And of each job, well tired,
As skee dy liooar jeh scrieu as lhaih , And tired enough of writing and reading,
Agh skee gyn jannoo veg ny yeih, And tired although not doing anything.
Son tra ta shin eisht feer siyragh goll; For when we are then very hastily going;
Rouail as ronsagh, keayrt ny ghaa, Roaming and searching, many a time,
Son red ennagh dy cheau yn traa. For something to spend the time.
My yuntyn ta gaase shenn as croie, My joints that are getting old and hard,
Va cliaghtey shooyl fud conney freoaie. Used to walk through heather.
Nish ta my chassyn trome as shenn, Now my feet are heavy and old,
As laa lurg laa gyn monney gien, And day after day without much cheer,
T’an ghrain goll siyragh gys yn sheear, The sun goes hastily to the West,
As nish ta’n seïhll gaase doo as keear. And now the world grows black and dark.
Laghyn my aegid ta ersooyl, The days of my youth are gone,
Agh ta mish foast faagit ny chooyl, But I am still left behind,
ny chooyl— Cregeen gives ‘behind, aback’ without object pronoun, although this is unattested and ‘nyn gooyl’ would be expected (in agreement with ‘laghyn my aegid’).
My henn chomraagyn ta er ve, My old friends that have been,
Cloie mârym er yn thalloo rea. Playing with me on the flatland,
Ta nish ny lhie ec fea sy joan Are now lying at peace in the dust,
ny lhie— lying, plural form ‘nyn lhie’ would be expected here, but as elswhere in Ned Beg’s work, and as was the common late nineteenth century practice, rather than conjugating such constructions the third person singular is used as a general form.
As ta mish farkiaght er-e-hon. And I am waiting for it.
Un chousan ta nish spaarit bio, One cousin that is now spared, alive,
Nish mârym hene dy hroailt ayns shoh, Now, with myself, to traverse here,
As bee nyn mea dy leah ec kione, And our lives will soon be ended,
Dy gherrid cha (bee) unnane ain ayn. Soon, not one of us will exist.
Son nish cha voddym goll mygeayrt, For now I cannot go around,
Shooyl er ny croink myr va mee keayrt, Walking on the hill as I once did,
Ga ta mee shirrey dy ve goll, Although I am looking to be going,
As mennick rouail noon as noal. And often wandering to and fro.
Ayns shoh cha vel comraag erbee, Here there is no companion,
Dy yannoo gerjagh da my chree, To make consolation for my heart,
My chesmadyn ta giare as myn, My steps are short and tiny,
My chesmadyn ta giare as myn— Although not found in prose, in poetry the usual verb-subject-object word order in Manx can be reordered to subject-verb-object.
Ga ta mee shooyl ny lomarcan. Although I walk alone.
Ny reddyn shen veagh gerjagh mish, Those things that would console me,
Roish va mee shenn myr ta mee nish. Before I was old as I am now.
My chaarjyn ta ny lhie ec fea , My friends who are lying at rest,
Ayns Skylley Chreest ny lhie sy chray, In Rushen, lying in the clay,
As mish rouail ayns Sostyn wooar, And I, wandering in great England,
Raad ta’n earish fliugh as feayr. Where the weather is wet and cold.
Three feed as shey jeig nish ta mee, Seventy-six, now, I am,
Agh ayns traa gherrid bee’m ec shee, But in a short time I will be at peace,
Ta’n earish as yn seihll gaase feayr, The weather and the world grow cold,
Tra ta shin croamey lesh yn ooir. When we are clothed (???) by the soil.
Cha vel lane maynrys nish, ny gien, There isn’t much happiness now, or cheer,
Sy teihll tra ta mish er naase shenn, In the world where I have grown old,
Agh ayns tra gherrid bee’m ec shee, But in a short time I’ll be at peace,
Jarroodit as jarrood dagh nhee. Forgotten and forgetting every thing.
Ny-yeih ayns treisht jeh cummal noa, Yet in hope of a new dwelling,
Raad ta’n awin dy ushtey bio, Where the river of living water is,
Raad nagh vel faarkaghyn ny keayn, Where there are no oceans or a sea,
Ny geayghyn sterrymagh jannoo sheean, Or stormy winds making noise.
My vea ayns shoh vees eisht ec kione, My life here will then be ended,
As beem jarroodyt eck my chloan. And I’ll be forgotten by my offspring.
Cha lhiass dooin dobberan son shoh, We don’t need to mourn like this,
My vees ain ayrn ayns yn vea noa. If we have a share in new life.
Chouds as ta myghin Yee spaarail, Whilst God’s mercy spares
Shin ayns yn seihll shoh wass rouail, Us, roaming in this world,
Eisht lhig doin streeu dy ve ayns foayr, Then let’s try to be in favour,
Dy vod mayd fakin Chreest ayns gloyr, So that we may see Christ in glory,
Gys yn chooid sodjey, T’eh sauail, To the furthest extent, He saves,
Ny kirree cailjey ta rouail. The lost sheep that wander.
Edward Faragher Edward Faragher