Manx | English | |
---|---|---|
Arrane ayns Gailck; Tra ta Mee Shooyl er Croink Chreneash. | Song in Manx; When I am Walking on the Hills of Cregneash. | |
Tra ta mee shooyl er croink Chreneash, | When I am walking on the hills of Cregneash, | |
Fud blaa yn chonney freoaie, | Amongst the heather flowers, | |
Yn traa ta goll dy syragh eisht, | The time goes rushing then, | |
Myr coau goll lesh-ny-geayee. | Like chaff going with the wind. | |
lesh-ny-geayee — ‘leeward’, (çheu-ny-geayee — ‘windward’)
| ||
My smooinaghtyn dy mennick ta, | My thoughts are often, | |
Jeh’n ferrish as buggane, | Are of Fairy and Monster | |
Fastyryn aalin, ceau yn traa , | Beautiful afternoons, spending the time | |
As mennick screeu arrane. | And often writing a song. | |
Tra ta mee cur my-ner yn aer, | When I behold the sky, | |
Ec croymmey sheese yn ghrian, | At the setting of the sun, | |
Ny bodjalyn ta jiarg as keear, | The clouds that are red and dark, | |
Er yn vooir mooar soilshean. | Shining on the great sea. | |
Tra ta’n druight meeley shilley sheese | When the gentle dew drips down, | |
Dy ooraghey yn faiyr, | To freshen the grass | |
As dorraghys yn oie çheet rish, | And the darkness of the night appears, | |
Myr dulliag yn screeudeyr. | Like the page of the writer. | |
She shoh ta mennick gerjagh mee, | This is what often comforts me, | |
Tra ta’n gheay vooar goaill fea, | When the great wind eases, | |
Ta ooilley eisht mygeayrt ec shee, | Then all around is at peace, | |
As feer taitnysagh t’eh. | And it is very enjoyable. | |
Tra ta ny ferrishyn çheet magh, | When the fairies come out, | |
Dy ghaunsyn noon as noal, | To dance to and fro, | |
Tra nagh vod dooinney goaill jeu baght, | When man cannot survey them, | |
Ta rouail er nyn oayl. | That are roaming on their home gound. | |
As eisht te markit fud ny hoie, | And then it is ridden all night, | |
Eer er gys brishey yn laa, | Even until daybreak, | |
Harrish ny magheryn glassey roie, | Running over the green fields, | |
Feer tooillit keayrt ny ghaa. | Many a time very fatigued. | |
Ta mee er chlashtyn ymmodee, | I have heard many, | |
Dy skeealyn goll-rish shoh, | Stories like this, | |
Jeh deiney as mraane va goit syn oie, | Of men and women that ere taken in the night, | |
As paart jeu foast ta bio. | And some of them are yet living. | |
Agh ta ny ferrishyn ersooyl, | But the faries are gone, | |
As glaare yn ellan neesht, | And the Island’s language too, | |
Gyn faagail pollonagh nyn gooyl, | Without leaving a mermaid behind, | |
Dy voirey sterrymyn reesht. | To bother storms again. | |
Ny sleityn as ny croink ta feagh, | The mountains and the hills that are quiet, | |
Fo soilshey giall yn neayst, | Under the bright light of the moon, | |
Ta’d ooilley er goll roo myr jaagh, | They have all gone like smoke, | |
Veih sleityn doo Chreneash. | From the black mountains of Cregneash. | |
Agh lhig dooin geddyn reesht yn ghlare, | But let us get the language back; | |
Hig ferrishyn er-ash, | The fairies will re-emerge, | |
Dy ghaunsyn reesht lesh kesmad gaire, | To dance again with short step, | |
Son t’ad er croink Glenchass. | For they are on the hills of Glençhass. | |
Ta mee er chlashtyn deiney ginsh, | I have heard men tell, | |
Mygeayrt y mysh yn çhiollagh, | Around about the hearth, | |
Jeh ben va goll son ferrish neesht, | Of a woman that went to be a fairy too, | |
Shen Nan yn mwiller vollagh. | Old Nan ‘of the hairy miller’. | |
Ga nagh row ad cumraagyn mie, | Although they were good companions, | |
V’ad cliaghtey cur daue ooashley, | They used to give them respect, | |
Tra veagh ad çheet fo clea nyn dhie, | When they would under the roof of their house, | |
Cur arran daue as ushtey. | Giving them bread and water. | |
Va Nan shen goll veih jiass gys twoaie, | That Nan was going from South to North, | |
Trooid slane yn Ellan veg, | Through the whole little Island, | |
Lheim harrish glionteeyn as cleiyee, | Leaping over glens and hedges, | |
Marish dagh coan as creg. | As well as every valley and rock. | |
Markiaght er garmin fidderagh, | Riding on a weaving beam, | |
Ny skybyltee ny feeaih, | More agile that a deer, | |
As ayns ny thieyn giu yn jough, | And in the houses, drinking the ‘jough’, | |
Jough— ‘drink’, but almost always signifying ‘beer’ in nineteenth and early twentieth century Manx.
| ||
Gys va’d er niu nyn saie. | Until they’d drunk their fill. | |
Edward Farquhar | Edward Farquhar |