Arrane ayns Gailck; Tra ta Mee Shooyl er Croink Chreneash

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Arrane ayns Gailck; Tra ta Mee Shooyl er Croink Chreneash. Song in Manx; When I am Walking on the Hills of Cregneash.
Tra ta mee shooyl er croink Chreneash, When I am walking on the hills of Cregneash,
Fud blaa yn chonney freoaie, Amongst the heather flowers,
Yn traa ta goll dy syragh eisht, The time goes rushing then,
Myr coau goll lesh-ny-geayee. Like chaff going with the wind.
lesh-ny-geayee — ‘leeward’, (çheu-ny-geayee — ‘windward’)
My smooinaghtyn dy mennick ta, My thoughts are often,
Jeh’n ferrish as buggane, Are of Fairy and Monster
Fastyryn aalin, ceau yn traa , Beautiful afternoons, spending the time
As mennick screeu arrane. And often writing a song.
Tra ta mee cur my-ner yn aer, When I behold the sky,
Ec croymmey sheese yn ghrian, At the setting of the sun,
Ny bodjalyn ta jiarg as keear, The clouds that are red and dark,
Er yn vooir mooar soilshean. Shining on the great sea.
Tra ta’n druight meeley shilley sheese When the gentle dew drips down,
Dy ooraghey yn faiyr, To freshen the grass
As dorraghys yn oie çheet rish, And the darkness of the night appears,
Myr dulliag yn screeudeyr. Like the page of the writer.
She shoh ta mennick gerjagh mee, This is what often comforts me,
Tra ta’n gheay vooar goaill fea, When the great wind eases,
Ta ooilley eisht mygeayrt ec shee, Then all around is at peace,
As feer taitnysagh t’eh. And it is very enjoyable.
Tra ta ny ferrishyn çheet magh, When the fairies come out,
Dy ghaunsyn noon as noal, To dance to and fro,
Tra nagh vod dooinney goaill jeu baght, When man cannot survey them,
Ta rouail er nyn oayl. That are roaming on their home gound.
As eisht te markit fud ny hoie, And then it is ridden all night,
Eer er gys brishey yn laa, Even until daybreak,
Harrish ny magheryn glassey roie, Running over the green fields,
Feer tooillit keayrt ny ghaa. Many a time very fatigued.
Ta mee er chlashtyn ymmodee, I have heard many,
Dy skeealyn goll-rish shoh, Stories like this,
Jeh deiney as mraane va goit syn oie, Of men and women that ere taken in the night,
As paart jeu foast ta bio. And some of them are yet living.
Agh ta ny ferrishyn ersooyl, But the faries are gone,
As glaare yn ellan neesht, And the Island’s language too,
Gyn faagail pollonagh nyn gooyl, Without leaving a mermaid behind,
Dy voirey sterrymyn reesht. To bother storms again.
Ny sleityn as ny croink ta feagh, The mountains and the hills that are quiet,
Fo soilshey giall yn neayst, Under the bright light of the moon,
Ta’d ooilley er goll roo myr jaagh, They have all gone like smoke,
Veih sleityn doo Chreneash. From the black mountains of Cregneash.
Agh lhig dooin geddyn reesht yn ghlare, But let us get the language back;
Hig ferrishyn er-ash, The fairies will re-emerge,
Dy ghaunsyn reesht lesh kesmad gaire, To dance again with short step,
Son t’ad er croink Glenchass. For they are on the hills of Glençhass.
Ta mee er chlashtyn deiney ginsh, I have heard men tell,
Mygeayrt y mysh yn çhiollagh, Around about the hearth,
Jeh ben va goll son ferrish neesht, Of a woman that went to be a fairy too,
Shen Nan yn mwiller vollagh. Old Nan ‘of the hairy miller’.
Ga nagh row ad cumraagyn mie, Although they were good companions,
V’ad cliaghtey cur daue ooashley, They used to give them respect,
Tra veagh ad çheet fo clea nyn dhie, When they would under the roof of their house,
Cur arran daue as ushtey. Giving them bread and water.
Va Nan shen goll veih jiass gys twoaie, That Nan was going from South to North,
Trooid slane yn Ellan veg, Through the whole little Island,
Lheim harrish glionteeyn as cleiyee, Leaping over glens and hedges,
Marish dagh coan as creg. As well as every valley and rock.
Markiaght er garmin fidderagh, Riding on a weaving beam,
Ny skybyltee ny feeaih, More agile that a deer,
As ayns ny thieyn giu yn jough, And in the houses, drinking the ‘jough’,
Jough— ‘drink’, but almost always signifying ‘beer’ in nineteenth and early twentieth century Manx.
Gys va’d er niu nyn saie. Until they’d drunk their fill.
Edward Farquhar Edward Farquhar