Rev. Thos. Caine’s Address

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
My chaarjyn as Gheiney Cheerey. Cha row mee rieau er yerkal dy akin lheid yn chaghym mooar as t’ayns shoh yn oie noght, er jeet dy cheilley dy chlashtyn arraneyn as co-loayrtys ghialkagh, as myrgeddin Goo Yee er ny lhaih ayns chengey ny mayrey Ellan Vannin. Te boggoil dy akin lheid y shilley. Te prowal dy vel ny manninee booiagh clashtyn ghlaare nyn chenn ayraghyn—va’n traa, as cha vel eh foddey er dy henney, ta shen, cheu-sthie jeh three feed blein, tra va feer veg dy vaarle loayrit ayns yn Ellan shoh, cheu-mooie jeh ny baljyn mergee, as v’an Goo er ny phreacheil ayns gaelck ayns ny kialteenyn skeerey gaa ny three dy ghooneeyn ’sy vee. My friends and Country Men. I never expected to see such a large meeting as there is here tonight, having come together to hear Manx songs and conversation, and also the Word of God being read in the mother tongue of the Isle of Man. It is joyful to see such a sight. It proves that the Manx are willing to hear the language of their ancestors— time was, and it isn’t long ago, that is, within sixty years, when there was very little English spoken in this Island, outside of the market towns, and the Word preached in Manx in the parish churches two or three Sabbaths in the month.
Roish va ny scriptyryn er ny chaghlaa gys gaelck, va ny saggyrtyn lhaih shirveish ny keillagh veihn vaarle ayns gaelck, myr va’d jannoo yn shirveish. Tra va ny scriptyryn hoshiaght chyndait gys gaelck, va ayrn e pheesh currit da dagh saggyrt dy yannoo, as tra va’n obbyr oc jeant, va’d pryntit ayns three ayrnyn. Va’n chenn conaant ayns dhaa ayrn as yn conaant noa er hene, as tra haink yn ayrn ’sjerree va pryntit gys Aspick Hildesley, yiow eh lheid yn boggey jeh, ga nagh row eh-hene toiggal eh, dy dooyrt eh, “Hiarn, nish to’n cur kied da dty harvaant partail ayns shee, cordail rish dty ghoo, son ta my hooillyn er vakin dty haualtys” (Luke 2nd chap., 29th verse). Va shoh jessarn, daa laa lurg shen, veh bwoailt lesh palsy, myr shen, nagh loayr eh arragh, as shiaghtin lurg shen, phaayrt eh. Before the scriptures were translated into Manx, the priests were reading the church service from the English into Manx, as they were doing the service. When the scriptures were first translated into Manx, a portion each was given to each priest to do, and when they had completed the work, it was printed in three parts. The old testament in two parts and the new testament by itself, and when the final part that was printed came to Bishop Hildesley, he was so joyful about it, though he himself did not understand it, that he said, “Lord, now you permit your servant to depart (die) in peace, according to your word, for my eyes have seen your salvation” (Luke 2nd chap., 29th verse). This was Saturday, two days after that, he was struck with palsy, so, he never spoke again, and a week after that, he passed away.
Te red feer yindyssagh, nagh vel yn gaelck goll-rish yn vaarle, son fer erbee ta toiggal as loayrt yn gaelck mie, te’h toiggal dy chooilley ockle jeh. As eer ny scriptyryn ta’d ayns ymmodee boallyn cur bun ny toiggal er y vaarle. Cha vel feme ocsyn ta chlashtyn eh, er lioar fockleyr ny dictionary ve lioroo dy geddyn meanal ymmodee jeh ny fockleyn ta loayrit. It is a truly wonderful thing that Manx is not like English, for anyone who understands and speaks Manx well, he understands every word of it. And even the scriptures, that, in many places, expound the meaning of the English. Those who hear it don’t need a dictionary to get the meaning of the words that are spoken.
Er laa ny kingeesh, va’n gioot dy ‘hengaghyn’ currit da ny ostyllyn, yn chied phreachooryn e ghoo dy voddagh ad fockley magh ny niaghtyn mie dy haualtys dausyn ooilley ve’c Jerusalem ec yn traa shen, son va sleih ec Jerusalem ec yn traa shen veih dy chooilley ayrn. Haink aggle yindyssagh orroo ooilley, tra cheayll ad ny ostyllyn loayrt dy chooilley ghooinney ayns glaare e ghooie hene. Harragh[1] ad shoh thie gys yn cheer oc hene, as ginsh da nyn gheiney cheerey, ny reddyn yindyssagh va’d er chlashtyn, myr shen va ny niaghtyn mie dy haualtys er ny skeayley. (Jannoo ny Hostyllyn 2nd c., 1st – 16th v., 7c., 1st Corinthianee 14th c., 1st – 16th v.) On the day of the Pentecost, the gift of ‘tongues’ was given to the apostles, the first preachers of his word, so that they could proclaim the good news of salvation to all those who were at Jerusalem at that time, for there were people at Jerusalem at that time from all parts. They all became amazingly afraid when they heard the apostles speaking to every man in his own native language. These (men) would go home to their own countries and tell their countrymen the wonderful things they had heard, so the good news of salvation was spread. (Jannoo ny Hostyllyn 2nd c., 1st – 16th v., 7c., 1st Corinthians 14th c., 1st – 16th v.)
[1] Sometimes in nineteenth century Manx—harragh ‘would come’ is used where ragh—‘would go’ is expected.
Kyndagh rish ny ymmodee joarreyn ta cheet dy Mannin[2] ta loayrt Baarle ta’n sleih jarrood yn Gaelck, myr shen, dy vel eh mie currit, ayns cooinaghtyn jeh, nagh jig eh ooilley cooidjagh sheese. Ve cliaghtey ve grait ayns Mannin, tra va fer erbee goll gys Purt ny Balla-ny-Hinjey dy chummal, “t’eh cur seose yn seihll, as goll gys Purt-ny-Hinjey,” agh cha vel eh myr shen nish, son da deiney Purt-ny-Hinjey soiaghey sampleyr roin, veagh eh mie doin geeyrt er, ta shen, dy reayll seose yn glaare ain hene, glaare nyn shen ayraghyn. Ta ny Bretnee freayll seose yn glaare oc hene ayns aght yindyssagh, myr shen dy vel ad clashtyn yn Goo er ny phreacheil dy chooilley ghoonaght, ny feer vennick, as sheign daue geddyn Aspickyn ta toiggal as loayrt ayns yn ghlaare oc hene. Cha vel monney ayns yn Ellan shoh nagh vel toiggal baarle, ga nagh vel ad taggloo eh feer vie, agh baare lhieu shoh clashtyn yn Goo er ny phreacheil ayns gaelck ny ayns baarle, son ta’d toiggal dy chooilley ockle jeh. Ta paayrt ’sy skeerey aym hene shaare lhieu mee dy haggloo roo as dy phrayll maroo ayns gaelck ny ayns baarle. Owing to the many foreigners who come to the Isle of Man who speak English the people are forgetting Manx, so it is well to remember it, so that it won’t come down altogether. It used to be said in the Isle of Man, when anyone was going to Peel to live, “he’s giving up the world, and going to Peel,” but it isn’t like that now, because the people of Peel are setting an example for us, it would be good for us to follow it, that is; to keep up our own language, the language of our own ancestors. The Welsh keep up their language in a wonderful way, so they hear the Word preached every Sabbath, or very often, and they have to get Bishops who understand and speak in their own language. There are not many in this Island who do not understand English, although they don’t speak it very well, but these would prefer to hear the Word preached in Manx than in English, because they understand every word of it. There are some in my own parish who prefer me to speak to them and to pray with them in Manx that in English.
[2] The following note appeared in Mona’s Herald: “In the Rev Thomas Caine’s speech at the Manx Readings, the following omission was made immediately after lst Corinthienee, 14c, l-9v, after the word “Mannin,” and before the words “Cooinaghtyn jeh,” &c.
: “Ta loayrt baarle ta’n sleih jarrood yn Gaelck, myr shen, dy vel eh mie ve currit, ayns cooinaghtyn,” &c. Copies of the Herald, containing the report of the Readings, can still be had at our agents.” The missing words have been added here.
Veagh[3] eh mie my oddys mayd aa-vioghey yn chenn ghlaare. Te smooinit dy vel dhaa cheead ghlaare ny ny smoo ’sy theihll, myr shen, dy vel adsyn ta currit magh dy phreacheil yn sushtal da ny Ashoonee quaagh, gynsagh ghlaare yn sleih huc tad goll, as chyndaa ny scriptyryn ayns yn ghlaare shen, dy vod ad clashtyn as lhaih yn Goo ’sy ghlaare oc hene. It would be good if we could revive the old language. It is thought that there are two hundred languages or more in the world, so those that are sent out to preach the gospel to the foreign nations learn the language of the people to whom they go, and translate the scriptures into that language, so that they may hear and read the Word in their own languages.
[3] The orginal has vees.
Va shirveish gaelckagh cliaghtey ve freaylt ayns yn chenn Keeyll ’sy valley shoh, as veagh eh laaue sleih dy chooilley cheayrt ve foshlit son yn chirveish shoh. Ta mee clashtyn dy vel shirveish gaelckagh freaylt foast ayns Kabbal Wesley ’sy valley shoh. Tra hie Saggyrt Brown, gys Skeerey Braddan, ga dy row eh er roie dy mie ayns eash, ec yn traa shen, dynsee eh gaelck, as ayns traa gerrid ve’h abyl lhaih as phreadieil ayns chengey ny mayrey Ellan Vannin. As ny sodjey ve’h goll er, ny smoo dy haitneys ve’h goaill ayn, as ny smoo dy aalid ve’h fakin ayn. Ga dy row eh toiggall Hebrew, Greek, as Latin, va’n Gaelck jeh ny smoo dy ymmyd dauesyn ve phreacheil daue, son va’n toiggal eh. Cha jean eh mie dou, goaill seose veg smoo jeh traa yn meeteil, son ta sheshaght mooar, cheet geiyrt orrym, dy lhaih as dy ghoaill arraneyn as dy yannoo kiaulleeaght. A Manx service used to be kept in the old church in this town, and it would be full of people every time once it was opened for this service. I hear that a Manx service is kept still in the Wesleyan Chapel in this town. When Reverend Brown went to Braddan Parish, although he was getting on in years at that time, he learnt Manx, and in a short while he was able to read and preach in the mother tongue of the Isle of Man. And the further he progressed, the further he enjoyed it. Although he understood Hebrew, Greek and Latin, Manx was of more use for those he was preaching to, because they understood him. It won’t do for me me to take up any more of the meeting’s time, for there is a large company of people coming after me, to read and to sing and to make music.