Juan Dawson as e Vac

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Juan Dawson as e Vac. Juan Dawson and his son.
VOISH PURT-NE-HENGHEY[1]. From Peel.
[1] Purt-Ne-Henghey—Purt-ny-Hinshey
DY Arrymagh a Hoilshaghey magh. Dty vell ad a Osle Thie Yiarn Delleyder Ayns Cronk Casls. ny nr Dorrys gys[2] Halla Victoria, Doolish. Lesh Cooid son Mraane Thie, siyn Chraie, as Gless, as Lampyn, son Thien, as son Kialteenyns[3], as Hallan[4], as Ooil Lampyn[5], as Greien Chiaullee, as Stockyn Lhiabbee Yairn, as Lhiabbee Mwyllen[6] Faastee, as Mwyllen niaghyn, Tubbagyn niaghyn, as Booyrd niaghyn[7], as Mwyllen Whaale, jent as Prowit. Lesh yn Roie obbyeens Sostnee[8], as Lesh yn Sniem, Cront, jent Bwaagh, as aalin, as Taintyssgh, son mraane Oosle, as be[9] Tingleyr er a Cumnnal[10], dy yannoo yn obbyr, ny Theay[11], ec Leagh nagh gyn Fageill[12], Cosney yeearree ny Thear[13]. Respectfully have announced that they have opened an ironmongers’ in Cronk Caslys, neighbouring Victoria Hall, Douglas, with goods for housewives, vessels (crockery) of clay (china) and glass, and lamps for houses and for churches and halls, and oil lamps, and musical instruments, and iron bed stocks, and a mangle frame, a laundry machine, laundry tubs, and washing boards, and a sewing machine, made and tested by the finest English workers, and with the bow (and) knot made smart and beautiful and nice, for Ladies, and a tinker will be retained to do the public’s work, at a price that will not fail to win the desire of the public.
[2] ny nr Dorrys gys—appears to be an incorrect transcription of naboo dorrys gys—‘neighbouring’
[3] Kialteenys—Kialteeyn—‘churches’
[4] hallan—hallaghyn—‘halls’
[5] Ooil Lampyn—Lampyn Ooill, or Lostanyn Ooill would be expected here.
[6] Mwyllen—Mwyllin—‘a mill’, but here used to mean ‘machine’.
[7] Booyrd niaghyn—Buird niaghyn
[8] as Mwyllen Whaale, jent as Prowit. Lesh yn Roie obbyeens Sostnee—as mwyllin whaaley, jeant as prowit lesh yn reih obbreeyn Sostnagh
[9] be—bee—‘will be’
[10] er a Cumnnal—er e chummal—retained
[11] yn obbyr, ny Theay—obbyr-y-theay—the public’s work
[12] nagh gyn fageill—nagh jean fajeill—‘that will not fail’.
FAJEIL, v. failing. This word is used by some instead of Failleil, but I cannot say it is correct, as it is not once used in the Scriptures, to my knowledge. (Cregeen)
[13] yeearree ny Thear—yeearree yn theay