Manx | English | |
---|---|---|
IMBAGH BOGGOIL. | JOYOUS SEASON | |
Nollick Ghennal erriu, as Blein Noa Mie, | Merry Christmas to you, and A Good New Year, | |
Niart as slaynt da’n slane lught-thie, | Might and health to the whole family, | |
Bea as gennallys eu bio ry-cheilley, | Life and cheer for those living together, | |
Shee as graie eddyr mraane as deiney. | Peace and love between women and men. | |
Shee as graih, stock as dy stoyr, | Peace and love, stock and store, | |
Eaym as arran, as caashey dy lhoore; | Butter and bread, and plenty of cheese | |
Puddase as skaddan as uilley rhud mie, | Potatoe and herring and all good thing(s), | |
As cadley souchey tra shiu ny lhie. | And safe sleep when you are in bed. | |
Lesh maynrys foddey vod shu bio, | With cheer for as long as you may be alive, | |
Feil vart as feil vuck as palchey dy guiy; | Beef and Pork and plenty of goose; | |
Ne hashtey[1] lane dy lhune mie as feeyn, | In their store full of good ale and wine, | |
[1]
[Ne hashtey] —
[(er) Ny hashtey] ‘stored’. (Use of the third person singular for all persons is usual in writing of the later half of the nineteenth century.)
| ||
As boggey mooar son gilley as inneen. | And great joy for boy and girl. | |
[1] [Ne hashtey] [(er) ny hashtey] ‘stored’. Use of the third person singular for all persons is usual in writing of the later half of the nineteenth century. |