Manx | English | |
---|---|---|
The Arminian Magazine, vol. VII, 1784, pp. 308-309. | ||
Coontey jeh Dooinney Seyr ayns Wisbeach[1] | ||
[1] Coontey jeh Dooinney Seyr ayns Wisbeach] — ‘An Account of a Gentleman in Wisbech’
| ||
Ta’n Preachoor ta coyrt yn coontey (Mr. Godwin) as eh loayrt myr shoh. | The Rev. J. Godwin[2], Pastor of a Dissenting Congregation, at Wisbeach, gives the following remarkable Account.[3] | |
[2] John Godwin was appointed a Congregationalist minister in Wisbech in 1746.
[3] The Manx translation gives: ‘The preacher who gives the account is Mr Godwin, and he speaks thus:’
| ||
Ayns yn Vlein Un Thousane Shiagh cheead, as Nuy as daa-eed. Haink Dooinney seyr dy veaghey ayns yn valley shoh. V’eh jeeaghyn myr persoon va ynsit dy ard; agh v’eh cha mee-chrauee ayns yn ymmyrkey bea echey, dy ren yn sleih sheelt va sy valley chea yn sheshaght echey. Lurg da ve ayns shoh tra giare, v’eh goit lesh chingys trome[4], as v’eh myrgeddin fo atchim mooar. | IN the year 1749, a gentleman came to reside in this town. He seemed to be a person well educated; but so wicked in his conversation, that the sober part of the town shunned his company. After he had been some time here, he was seized with a violent disorder, which confined him to his bed; and was under great terror of mind. | |
[4] chingys trome] ‘heavy illness’
| ||
Ayns yn stayd shoh hug eh fys orrym’s. As tra hie mee[5], hooar mee eh ny lhie er lhiabbee dy hingys.[6] Dinsh eh dou dy row eh feer wooiagh dy akin mee, as ren eh geearree orrym dy phrayl marish. | In this situation, he sent for me. I found him very ill in bed; but thoroughly sensible. He told me he was glad to see me, and desired I would pray by him. | |
[5] as tra hie mee] ‘and when I went’
[6] ny lhie er lhiabbee dy hingys] ‘lying on a a sickbed’
| ||
Roish my ren mee shoh, dooyrt mee rish dy beign booiagh dy jinnagh eh cur coontey dou jeh’n ymmyrkey bea echey sy tra va ceaut. Er-shen dooyrt eh, “Va my Ayr Dooinney sheelt, as crauee, hooar eh baase tra va mish feer aeg, as daag eh lane cooid seihllt dou. Va my Voir feer dooie rhym as hug ee mee dy Lunnin dys schoill | Before I did this, I desired he would give me an account of his former life. On which he said, “My father, who was a sober, godly man, died when I was young, and left a very plentiful fortune behind him. My mother was very fond of me, and sent me to London for education;[7] | |
[7] ‘My father, ...
for education;’ the Manx gives; ‘My father was a sober man, and godly. He died when I was very young, and he left a very plentiful fortune to me. My mother was very kind to me, and sent me to London to school.’
| ||
ayns shen ren mee ainjys rish shartanse dy sleih aegey va feer mee-chrauee va sheen[9] er-lhiam Kyndagh jeh dy chooilley vonney dy pheccah. Ny-yeih lurg ooilley shoh Ren mee lhaih Goo Yee as prayl dy chooilley Oie as Moghrey: Agh nish, alas ta my pheccaghyn kiongoyrt rish my oaie as ta mee credjal dy vel ad erskyn roshtyn pardoon. | where, being naturally very gay, I soon contracted acquaintance with many loose and wicked: youths, and was guilty of almost all sorts of wickedness. But notwithstanding this, I read the scriptures, and prayed every morning and night! But now, alas! my sins stare me in the face; and I believe I am beyond the reach of mercy.”[8] | |
[8] The manx translation of this section gives; ‘where I contracted acquaintence with several youths who were very wicked: I imagine, guilty of all sorts of sin.
But notwithstanding this, I read God’s Word, and prayed every morning and night! But now, alas! my sins stare me in the face and I believe that they are beyond the reach of pardon.”’
[9] Cregeen: sheiltyn or shein, v.
supposing, conjecturing, thinking – but doesn’t fit grammatically here. Might be a misreading for sheer, d. true, sure, or about to; as, sheer loayrt er nyn son (about or sure to speak for us). Litany. sheeir. (Cregeen), or a variant spelling of; SHIN, pro. we, us; —YN, id. em. (Cregeen).
| ||
Lurg da v’er choyrt yn coontey shoh dou Ren mee prayl marish as ren mee soiaghey kiongoyrt rish yn laanid v’ayns Creest: as cre cha fondagh as cha booiagh as v’eh dy hauail dy chooilley unnane yennagh cheet huggey Eisht daag mee eh red beg share, agh v’eh foast fo atchim mooar as ren eh tannaghtyn myr shen son laaghyn. | When he had given me this account, I prayed with him, and set before him the fulness of Christ: and told him how able and willing he was to save all that came unto him. I then went away, and left him a little better; but still under great terror of mind, which continued some days. | |
Ny-yeih hie mee dy chur shilley er dy chooilley laa, as ny lurg shen v’eh jeeaghyn dy row treishteil ennagh echey | However I visited him every day, and after a while he seemed to have some hopes. | |
Agh un laa tra hie mee dy chur shilley er, hooar mee dy row eh er choayl eh chree ny smoo ny v’eh rieau as v’eh fo mee-chredjue. Dennee mee jeh cre’n aght v’eh, Dansoor eh, “Cha vel treishteil! Cha vel myghin!” | But one day when I came to see him, I found him more discouraged than ever, and quite in despair. On enquiring how he was, he answered, “No hope! No mercy!” | |
Dennee mee jeh, cre’n oyr va son eh heaghyn? Dansoor eh, “Ren mee dreamal Riar, dy daink yn Drogh-Spyrryd hym, as dy dinsh eh dou, “dy row ah ayns fardail dou dy yerkal rish myghin; son ayns tra giare veign marish son dy bragh.” | I asked, what was the matter? He said, “Last night I dreamed, Satan came to me, and told me, “It is in vain for thee to expect mercy; for in a very short time thou wilt be with me for ever.” | |
Gha dy ren mee resooney rish, as ginsh da nagh row ah veg agh smooinaghtyn fardailagh, as dy reh yn Doghan echey va’n oyr jeh, Ny-yeih va’n resooney aym ooilley ayns fardail. As daag mee eh ooilley cooidjagh cha olk as hooar mee eh. | But though I reasoned with him, and told him this was only a chimera, and the effect of his distemper; it was all in vain, I therefore left him full as bad as I found him. | |
Ny-yeih, hie mee yn laa ergyn dy chur shilley er, as cha row eh veg share. Hie mee laa-ny-vairagh, va shen Jeheney, as, dys yn yindys mooar aym, hooar mee eh ghoaill boggey ayns Chreest. Vrie mee jeh cre’n oyr va son yn caghlaa mooar shoh, | However, I went again the next day, and found him much in the same mind. I went again the day after, which was Friday, and then, to my great surprise, found him rejoicing in Christ. I then asked him what this alteration was owing to? | |
Dansoor eh, “Riar ren mee dreamal dy daink Yeesey Creest hym, as dy dinsh eh dou dy row my pheccaghyn leiht dou, as dy row yn Drogh-Spyrryd still ny vreageyreh, as dooyrt eh rhym dyn dy ghoaill aggle! As nish, Vainshter, Dooyrt eshyn, foddee shiu gra dy vel shoh smooinaghtyn fardailagh myrgeddin. Agh verym shoh diu myr cowrey. T’eh nish Jeheney, my ta shoh yn irriney, yioym baase er Laa-yn-Chiarn, ec three er yn chlag syn Astyr.— My yioym baase ec yn thra shen, foddee shiu briwnys dy vel mee sauait. Agh my neem goll shaghey yn tra shen, ny feddyn baase rosih shen, Cha beem er my hauail. | He answered, “Last night I dreamed that Jesus Christ came to me, and told me my sins were forgiven, and that Satan was still a liar, and bid me not fear! And now, Sir, said he, you may think this is a chimera. But I give you this as a sign. It is now Friday; if this is true, I shall die on the Lord's-day, at three o'clock in the afternoon. If I die then, you may conclude I am saved. But if I pass that time, or die before, I shall not be saved. | |
Ren eh loayrt ny goan shoh lesh lane gennalys; as Keayrt erbee dy jagh mee dy yeeaghyn eh ny lurg shen, hooar mee eh feer vaynrey. Moghrey Laa-yn-Chiarn, Hie mee dy yeeaghyn eh, as hooar mee eh goaill boggey ayns Jee eh Haualtagh. Dilley mee reesht lurg Shirveish, as hooar mee eh syn un aght. | This he spoke with great cheerfulness; and whenever I visited him after that, I always found him very comfortable. On the Lord's-day, I called on him in the forenoon, and found him triumphing in the God of his salvation. I called again after the morning-service, and found him still the same. | |
Lurg Jehnhear. (mysh[11] unnane er y chlag) Hie mee as veet mee yn Er-lhee ayn. As vrie mee jeh cre v’eh coontey jeh’n Dooinney shoh? Dreggyr yn Er-lee, dy row eh ayns aght feer dangeyragh; agh foast nagh row eh feer faggys da’n vaase.[12] | After dinner, (at one o'clock) I met the physician there. I took him aside, and without giving him any reason, desired to know what he thought of his patient?[10] The physician said, He is in a very bad way; but in no immediate danger. | |
[10] I took him aside, and without giving him any reason, desired to know what he thought of his patient? — the the Manx translation gives ‘And I asked him what he reckoned of this man.’
[11] mysh]— ‘around’
[12] nagh row eh feer faggys da’n vaase.] ‘that he was not near to death’.
| ||
Eisht hie mee stiagh ayns shamyr yn Dooinney seyr, dy loayrt rish, as veih shen hie mee dys yn Meeteil. | I then went into the room, took leave of him, and went to the Meeting.[13] | |
[13] The Manx translation gives; ‘I then went into the gentleman’s room, to speak to him, and from there I went to the meeting.’
| ||
Myr va mee cheet thie, Dilley mee, dy vriaght cre’n aght v’eh? as dinsh unnane jeh ny sharvantyn dou, “Dy d’hooar eh baase myr va’n chlag boailley Three!” | As I came back, I called again, and asked how he was? and was told by the nurse, “He died as the clock struck Three!” | |
W. A__TS__D | ||
Happy soul, now is spent, | Annym maynrey, nish ta baarit, [14] | |
[14] Annym maynrey, nish ta baarit—this hymn appears in ‘Lioar dy Hymnyn’ (17961795). ‘Happy soul thy days are ended’ Wesley. C. in Wesley’s 1831 collection (first two verses of Hymn
[3] in Wheeler & Lewin, 2019, with the spelling just as appears in the 1795 Hymn Book).
| ||
A The time of thy sadness and of strife | Traa dty hrimshey as dty streau | |
Depart with blessed angels, | Immee marish Ainlyn Bannit, | |
Now, for thy spririt is worthy. | Nish ta son dty spyrrys spyrryd feue. | |
Ready to take you to him, | Aarloo son dy ghoaill oo huggey, | |
Christ, who waits to accept you, | Creest ta farkeaght dy ghoaill rhyt, | |
Showing you what he suffered, | Soilshagh er dty hon cre hur eh, | |
He has a noble crown for you. | Attey ooasel echey dhyt. | |
Pain and life are now gone, | Pian as Bioys nish ersooyl, [15] | |
[15] Second half of the second verse of Hymn 38 (Wheeler & Lewin, 2019), XXVIII Bannaght, moylley, gloyr, as booise,—in Lioar dy Hymnyn 17959 (ed; Wheeler & Lewin, 2018).
| ||
All his enemies; he is rid of them | Slane e Noidjyn t’eh rea roo: | |
Death and hell cast behind, | Baase as Niurin Ceaut ny Chooyl, | |
He will suffer no more. | Surranse Cha jean eh ny smoo. | |
Up upon wings of angels, going, | Seose er skianyn Ainlyn goll, [16] | |
[16] Second half of the third verse of Hymn 38 (Lewin & Wheeler, 2019), XXI BANNAGHT, moylley, gloyr, booise,—in Lioar dy Hymnyn 1799 .(ed; Wheeler & Lewin, 2018)
| ||
From the earth, changed, | Veih yn ooir er ny Chaghlaa,; | |
Now for God he raises music, | Nish da Jee t’eh troggal Kiaull, | |
The happiness of paradise given to him. | Maynrys Pargys currit da. | |
O that men would therefore praise the Lord for his goodness, and proclaim the wonders he has performed for the children of men. | O dy jinnagh deiney er-y-fa shen yn Chiarn y voylley son e vieys: as fockley magh ny yindyssyn t’eh dy yannoo son cloan gheiney. [17] | |
[17] Eighth verse of Psalm 108.
| ||
[2] John Godwin was appointed a Congregationalist minister in Wisbech in 1746. | ||
[3] The Manx translation gives: ‘The preacher who gives the account is Mr Godwin, and he speaks thus:’ | ||
[4] chingys trome] ‘heavy illness’ | ||
[5] as tra hie mee] ‘and when I went’ | ||
[6] ny lhie er lhiabbee dy hingys] ‘lying on a a sickbed’ | ||
[7] ‘My father, ... for education;’ the Manx gives; ‘My father was a sober man, and godly. He died when I was very young, and he left a very plentiful fortune to me. My mother was very kind to me, and sent me to London to school.’ | ||
[8] The manx translation of this section gives; ‘where I contracted acquaintence with several youths who were very wicked: I imagine, guilty of all sorts of sin. But notwithstanding this, I read God’s Word, and prayed every morning and night! But now, alas! my sins stare me in the face and I believe that they are beyond the reach of pardon.”’ | ||
[9] Cregeen: sheiltyn or shein, v. supposing, conjecturing, thinking – but doesn’t fit grammatically here. Might be a misreading for sheer, d. true, sure, or about to; as, sheer loayrt er nyn son (about or sure to speak for us). Litany. sheeir. (Cregeen), or a variant spelling of; SHIN, pro. we, us; —YN, id. em. (Cregeen). | ||
[10] I took him aside, and without giving him any reason, desired to know what he thought of his patient? — the the Manx translation gives ‘And I asked him what he reckoned of this man.’ | ||
[11] mysh]— ‘around’ | ||
[12] nagh row eh feer faggys da’n vaase.] ‘that he was not near to death’. | ||
[13] The Manx translation gives; ‘I then went into the gentleman’s room, to speak to him, and from there I went to the meeting.’ | ||
[16] Second half of the third verse of Hymn 38 (Lewin & Wheeler, 2019), XXI BANNAGHT, moylley, gloyr, booise,—in Lioar dy Hymnyn 1799 .(ed; Wheeler & Lewin, 2018) |