Lioar Ann Kneale: Anecdote of a Gentleman at Bath / Coontey jeh Dooinney Seyr ayns Bath

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
The Arminian Magazine, vol. XIX, 1796, p 286
Coontey jeh Dooinney Seyr ayns Bath Anecdote of a Gentleman at Bath
[from Wills’s Spiritual Register Vol. iii, 1795.]
Ayns yn Vlein Un Thousane Shiagh cheead, as kiare feed as hoght. Ren Jee fakin ah mie, Dy chur lesh Ben aeg, (Sharvaant ayns Bath) dys tushtey jeh’n irriney myr t’eh ayns Creest Yeesey. A Young woman, servant at Bath, was brought to the knowledge of God[1], in the year 1788.
[1] ‘the knowledge of God’ — the Manx translation gives — ‘knowledge of the truth as it is in Jesus Christ’
As v’ee myr yn Ven jeh Samaria, dy mennick loayrt jeh ny reddyn v’ee er chlashtyn as er n’ennaghtyn; She like the woman of Samaria, could not help speaking of the things she had heard and experienced to her fellow-servants;[2]
[2] ‘to her fellow-servants’ — missing from thre Manx translation.
ren Jee cur eh Vannaght lesh ny goan eck as hug eh ad lesh pooar dys cree three ny kiare jeh ny sheshaghyn sharvaant eck: agh er-lheh yn dooinney va geiyrt yn Ainagh, V’eshyn chyndaait ass shirveish yn Dooinney Seyr er aggle, (myr dooyrt eh) dy jinnagh eh chyndaa ny cabbil echey dy ve Methodistyn, eisht veagh eshyn eiyrit dys niurin. and the Lord was pleased to accompany her words with a divine blessing. to three or four of them: the coachman in particular was turned away from his service for fear, (as his master said) that he would turn his horses to be Methodists, and drive him to hell.
Mysh Queig Bleeaney ny lurg shoh, va’n Mainshter hene as eh goit doogh, as va’n Er-lhee er chur seose eh er son baase,—agh un laa dennee yn Mainshter jeh, “my va treishteil erbee echey dy jinnagh eh cowral? Dreggyr yn Er-lhee nagh row. In the summer of 1793[3], the master himself being taken ill, and given over by the physicians, one day he asked them, “If they thought there was any hope of his recovery?” . They replied in the negative.
[3] ‘In the summer of 1793,’ — the Manx translations gives ‘About five years after this,’
Eisht loayr yn Mainshter rish shartanse jeh eh chaarjyn v’ayns yn Shamyr, as dooyrt eh lesh lane imnea,—Nod unnane jhiu ve jeh veg yn shirveish da Dooinney ta ergerrey da’n vaase? Eisht loayr eh rish yn Ven-aeg va roye enmyssit (V’ee tendeil er’n sheshaght) as dooyrt eh ree, “Nod uss cooney lhiam ayns yn stayd trimshagh aym.” Several of his friends were in the room at the: same time, and the servant before-mentioned was then waiting upon the company; the gentleman, with great concern, said, [4] “And can none of you all be of any service to a dying man?” He then spoke to this young woman, “Nor can you help me in this present sad condition?”
[4] ‘Several of his friends were in the room at the: same time, and the servant before-mentioned was then waiting upon the company; the gentleman, with great concern, said,’ — the Manx translation gives; ‘Then the gentleman spoke to several of his friends that were in the room, and he said with great concern;’
Dreggyr ish, “Vainshter, ooilley ny od-yms jannoo she dy phrayl er nyn son; as shen ta mee er n’yannoo lane ceayrtyn.” She replied, “Sir, all that I can do is to pray for you; and that I have done many times.”
Dreggyr eshyn, lesh lane ennaghtyn, “Ren oo rieau prayl er my hon’s. Eisht ta mee kiarit, dy jean oo prayl er my hon nish: jeigh yn dorrys, as nagh lhig da unnane jeh’n sheshaght goll magh.” He answered with some emotion, “Did you ever pray for me ?”. I insist on it, that you pray for me now: shut the door, let not one go out of the room.”
Lesh aggle as er-creau hug ee biallys; as cha row ee agh er chur jerrey er yn phadjer eck; tra hug eh ny laueyn echey gooidjagh[5], as dooyrt eh, “Nish ta fys aym er dy vel Creest yn Jee, as dy vel eh abyl dy leih dou ooilley “[6]my pheccaghyn.” With fear and trembling she obeyed; and no sooner was prayer ended; but putting his hands together· he said, “Now I know that Christ is God, and able to forgive my sins.”
[5] gooidjagh] — cooidjagh. There is no obvious reason for eclipsis here.
[6] The <“> here is apparently transferred literally from where <“> appears in the English text in the Arminian Magazine.
V’eh bio son laghyn lurg shen, as hug eh shickyrys maynrey jeh Pooar as Grayse Yee, ayns eh Haualtys[7]. He lived a few days longer, and gave happy evidence of the power and grace of God.
[7] ayns eh Haualtys] ‘in his Salvation’.
Let not a living man to boast, Nagh lhig da dooinney bio boasteil [8]
[8] First two verses of Hymn 159 (Lewin & Wheeler, 2019) in ‘Manx Hymn Book 1799’ (ed; Lewin & Wheeler) “Nagh lhig da dooinney bio boasteil”—Wesley’s Hymn 422 ““Let nNot the wise their wisdom boast””“.
Of strength, or the greatness of his sense, Ass troshid, ny ass mooads e cheayl,
Nor put trust in riches, Chamoo ayns berchys cur treishteil,
That melt away; that he cannot keep. Ta lheie er-sooyl nagh vod eh reayll.
His might lowly brought, E niart dy injil currit lesh,
And that in a few short years time, As shen ayns bleeantyn giare dy hraa;
And where is all his wisdom then, As cre vel ooilley ’chreenaght eisht
When the dust returns to dust? Tra nee yn joan gys joan chyndaa?
Sickness you give for thy servant, Chingys t’ou coyrt son dty harvaant, [9]
[9] Second verse of Hymn 137 (Lewin & Wheeler, 2019); (120 in 1799)’ Jee jeh my vea bee dou chymmoil ‘God of my life, look gently down’, Watts. I.
To do your work; Dy yannoo’n obbyr ayd;
I would not like grumbling or complaint, Cha baillym trughanys ny plaiynt,
When you chastisement my way. Tra t’ou cur smaght my raad. [10]
[10] Second verse of Hymn 137 (Lewin & Wheeler, 2019); (120 in 1799)’ ‘Jee jeh my vea bee dou chymmoil’—‘God of my life, look gently down’, Watts. I.
O I am now turning, O ta mee nish chyndaa, [11]
[11] Verses 2 and 3 of Hymn 162 (Lewin & Wheeler, 2019) ‘As vel my chree cha creoi’
I cannot resist, Cha voddym cummal magh
Your love in that which has compelled me, Dty ghraih ayns[12] baase t’er eignagh mee,
[12] The typo ayn for ayns is found in the first three printed editions of the Hymn Books.
You have full victory. Ta ayd slane barriaght.
Though late, completely forsaking, Ga anmagh slane treigeil
My friends and every thing, My chaarjyn as dagh nhee,
Graceful redeemer, take me, Graysoil er-kionnee jean mee ghoaill,
And secure for me your peace. As shick’ree dou dty hee.
[5] gooidjagh] — cooidjagh. There is no obvious reason for eclipsis here.
[6] The <“> here is apparently transferred literally from where <“> appears in the English text in the Arminian Magazine.