Manx | English | |
---|---|---|
Nish dy vel nyn saaie ain[1] lesh beaghey as jough, ta shin aarlaghey dy choyrt failt er yn Vlein Noa. | Now that we are full with food and drink, we are preparing to welcome the New Year. | |
[1] nyn saie ain] ‘we are full’. original gives
[shin nyn saie].
| ||
Agh er yn nah laa Jerrey Geuree, ny lhig eh ve jarroodit ain dy row Illiam Dhone marrooit er yn laa shen. | But on the second of January do not let it be forgotten by us that Illiam Dhone was killed on that day. | |
Myr shen, yn laa shen lhisagh shin ooilley cooinaghtyn er Illiam Dhone, va feniagh Vannin, yn “tooill-yesh y theay,” myr ta’n shenn arrane gra. | So, on that day, we all ought to remember Illiam Dhone, who was the hero of Mann, the “right eye of the people,” as the old song says. | |
Yn nah laa Jerrey Geuree, Jerdein, trog-jee nyn n’glessyn da Illiam Dhone as da’n Teyrsnys Vannin. | The second of January, Thursday, raise your glasses to Illiam Dhone, and to the Independence of Mann. | |
Shiaghtin chaie va mee screeu mychione enmyn Manninagh, as yn aght dy vel shin screeu yn lettyr “y”[2] roish nyn enmyn ta goaill toshiaght C, K, ny Q. | Last week I was writing about Manx names, and the way we write the letter ‘y’ before our names that begin with C, K, or Q. | |
[2] dy vel shin screeu yn lettyr “y”] original gives
[dy vel shin yn lettyr “y” y screeu]
| ||
Ta ram enmyn elley ayns yn ellan. | There are many other names in the island. | |
Son sampleyr, lhisagh yn ennym Martin ve er ny screeu Mylevartin (gollrish Mylevoirrey, as Mylechreest). | For example, the name Martin ought to be written Mylevartin, (like Mylevoirrey, and Mylechreest). | |
Ta Myle cheet voish “mac guilley”. | ‘Myle’ comes from “mac guilley” (son of the servant of ...). | |
Ayns ny shenn laghyn, cha dug ny Gaelyn da nyn baitchyn enmyn nooghyn ass arrym daue. | In the old days, the Gaels didn’t give their children the names of saints, out of respect for them. | |
Verragh ad, ass arrym,[3] “guilley” roish yn ennym. | They would put, out of respect, “guilley’ before the name. | |
[3] The original gives
[coyrt] after
[arrym,] evidently in error.
| ||
Ta enmyn elley, dy bunneydagh Sostnagh, er ve aascreeuit ayns kiaddey Gaelgagh. | Other names, originally English, have been rewritten in Gaelic style. | |
Son sampleyr, ta’n Gaelg da Radcliffe Radlagh. | For example, the Manx for Radcliffe is Radlagh. | |
T’eh foym, ayns y Vlein Noa, dy aarlaghey colloo beg cour pabyr naight, soilshaghey magh ny kiaddaghyn Gaelgagh da dagh ooilley ennym ta ry-gheddyn ayns yn ellan ec y traa t’ayn. | I intend, in the New Year, to prepare a little column for a newspaper, explaining the Gaelic styles for every name that is to be found in the island at the present time. | |
Blein Vie Noa erriu. | A Happy New Year to you. | |
— BRANLAADAGH | — BRANLAADAGH |