Manx | English | |
---|---|---|
VA MEE ec Tynvaal er yn queigoo Jerrey Souree, as ghow mee soylley jeh dy mooar. | I WAS at Tynwald on the fifth of July, and I enjoyed it greatly. | |
Agh ren mee [goaill] tastey dy row anchaslys mooar ayn eddyr ocsyn va soie er yn chronk, as ocsyn va nyn shassoo, ny shooyl mygeayrt fo yn chronk. | But I noticed that there was a great difference between those who were sitting on the hill, and those who were standing, or walking around under the hill. | |
Er y chronk va’n sheeloghe ny shinney, lesh shenn eieghyn lieh-Sostnagh, as ceau coamrahgyn quaaagh as joarree. | On the hill there was the older generation, with old half-English ideas, wearing strange and foreign clothes. | |
Ayns ynnyd jeh idd ardey as cooatyn, lhisagh ad ceau yn filley-beg, jeant ass breckan Vanninagh. | Instead of top hats and coats, they should wear the kilt, made out of Manx Tartan. | |
Veagh yn filley-beg[1] ny s’jeshey da Manninee na idd ardey as cooatyn moghrey! | The kilt would be nicer for Manx people than top hats and morning coats! | |
[1] Filley beg] elsewhere ‘fillee beg’, from Scottish Gaelic ‘fèileadh beag’, English; ‘fillibeg’ / ‘philibeg’.
| ||
Fo yn chronk va’n sheeloghe ny s’aa [sic], shiartanse jeu loayrt ass y Ghailck, as adsyn ooilley lesh moyrn as graih ayns nyn greeghyn er yn ashoon as cheer oc. | Under the hill was the younger generation, several of them speaking in Manx, and all of them with pride and love in their hearts for their nation and country. | |
Hig yn traa[;] bee yn sheeloghe ny s’aa jiu [sic], soie er yn chronk. | The time will come; the younger generation of today will be sitting on the hill. | |
Derrey yn traa shen, cha noddym agh aaloayrt yn shenn raa, “cha nel shenn gheiney ny eieghyn oc rieau y chaghlaa; t’ad geddyn baase!” | Until that time, I can only restate the old saying, “old men never change their minds; they die!” | |
As nish son red ennagh dy bollagh anchasley! | And now for something completely different! | |
Ta ram fockleyn ayns nyn nGhailck son yn fockle Baarlagh “child”, oikan, pohniar, scollag, lhiannoo, stuggey, as paitchey. | There are many words in our Gaelic for the English word ‘child’; infant, young child, older child, child, young teen, and child. | |
Ta “paitchey” ny ’ockle chadjin. | ‘Paitchey’ is a general word. | |
Tra ta paitchey ruggit, t’eh ny “oikan”. | When a child is born, he’s an ‘infant’. | |
Lurg t’eh shooyl, t’eh ny “phoniar”. | After he walks, he’s a ‘young child’. | |
Ec hoght bleaney d’eash, ny mysh shen, t’eh cheet dy ve “scollag”. | At eight years of age, or around then, he becomes an ‘older child’. | |
Lurg tree bleaney jeig d’eash, tra t’eh staghylagh as mooar, t’eh enmyssit “stuggey”. | After thirteen years of age, when he’s clumsy and big, he’s called a ‘young teen’. | |
Ta’n bun ec “lhiannoo” lieh-noo, er yn oyr dy row sleih sheiltyn dy vel paitchyn gollrish nooghyn beggey. | The origin of the word ‘lhiannoo’ is half-saint, because people were supposing that children are like little saints. | |
Er son my ven, cha noddym cordail ree! | As for my wife, I can’t agree with her! | |
Ta kiare mec aym (tree phoniaryn, as un scollag), as ny-keayrtyn t’ad ny smoo gollrish lieh-jouylyn na lieh-nooghyn! | I have four sons (three young children and one older child), and sometimes they are more like half-devils that half-saints! | |
Dy jarroo, t’ad gimman mish dy y jough (agh gow tastey, cha nel mee gaccan. | Indeed, they drive me to drink (but take heed, I’m not complaining. | |
Cha noddym gra nagh mie lhiam yn jough!) | I can’t say I don’t like drink!) | |
BRANLAADAGH. | BRANLAADAGH. |