| Manx | English | |
|---|---|---|
| ER-HOH ta mee coyrt diu daane noa, ayns kiaddey jeh carval, scruit ec Adrian mac Phirgrin ayns 1974. | Here I am giving you a new song, in a form of a carval, written by Adrian Pilgrim, in 1974 | |
| JIU RUG LHIANNOO | Today a Child was Born | |
| Jiu rug lhiannoo beg ayns Bethlehem; | Today a little child was born in Bethlehem; | |
| Haink veih Niau ny h-Ainleyn goaill arrane; | The Angels came from Heaven singing, | |
| “Cur-jee my-ner, ’heelnaue, y lhiannoo shen, | Behold, mankind, that child, | |
| Ree y chroo t’er jeet gys Bethlehem.” | The king of creation that has come to Bethlehem.” | |
| Boch’llyn v'er ny cruink as arrey y ’reayll;[1] | Shephers were on the hills and keeping watch; | |
|
[1] as arrey y ’reayll] Included object verb forms not expected after the verb
[ve] in Classical Manx. The expected phrase would be
[as freayll arrey].
| ||
| Loayr ny h-Ainleyn roosyn, gra “Cur-jee geill, | The Angels spoke to them, saying “Pay heed, | |
| Nyn girree ooilley marin jean-jee faagail — | Leave all your sheep with us— | |
| Immee-jee dy ooashley gloyr y teihill.” | Go to worship the glory of the world.” | |
| Reeaghyn tree va reill ayns cheeraghyn shiar; | Kings three were ruling in Eastern lands; | |
| Haink rollage ghial vooar rish hug ad my-ner, | A large bright star appeared, that they beheld, | |
| As ren ee nyn leeideil trooid aasagh as magher | And it led them through desert and field | |
| Derrey raink ad Bethlehem veih niar. | Until they arrived at Bethlehem from the East. | |
| Hannee yn rollage erskyn yn vanjoor, | The star remained above the manger, | |
| Ayn va’n lhiannoo, Moirrey ’s Joseph, nyn droor; | In which the child, Mary and Joseph, the three of them; | |
| Mygeayrt-y-moo, nyn soie, va shimmey cretoor, | Around them, seated, where many creatures, | |
| Kiune as feagh, as cailt ayns yindys mooar. | Quiet and calm, and lost in great wonder. | |
| Reeaghyn, boch'llyn, haink ad dreast gys y thie | Kings, shepherds, they came to the house after a while to rest, | |
| Raad va’n lhiannoo er y choonlagh ny lhie; | Where the child was lying in the straw; | |
| Ny reeaghyn, hug ad giootyn deyrey[2] as mie, | The kings, they gave expensive and good gifts, | |
|
[2] deyrey] — evidently intended as the plural of
[deyr] ‘dear’.
| ||
| Chroym ny boch'llyn sheese ayns arrym as graih. | The shepherds bowed down in respect and love. | |
| Jiu yn laa t’ain cheet ry-cheilley ayns shee, | Today is the day we come together in peace, | |
| Arrym, ooashley 'chur dhyt, Yeesey, nyn Ree; | Respect, to give you praise, Jesus our King; | |
| Jean bishaghey yn firr’nys ayns nyn gree | Make your truth prosper in our hearts | |
| Maih dooin neesht nyn loght er Calvaree. | Pardon us also our sin on Calvary | |