Manx | English | |
---|---|---|
Yn SHIAGHTIN shoh chaie, ghial mee dy hannaghtyn lesh enmyn Gaelgagh ry-hoi guillyn. | Last week, I promised to remain with Manx names for boys. | |
Er-y-fa shen, hooin roin! | Therefore, let’s go! | |
Derot, Donal, Duncan, Doolish, Dugall, Ean, Eaghan, Ewan, Ferghus, Fingal, Fingan, Finlo, Galfrid, Gilcolm, Gilcrist, Godred, German, Illiam, Juan, Kerron, Loghlin, Lucas, Lugh, Machouna, Malew, Maruna, Maughold, Mian, Mungo, Murdoch, Niven, oran, Parle, Parlane, Payl, Peddyr, Rory, Santon, Sorley, Steaoin, Thomaase. | Derot, Donal, Duncan, Doolish, Dugall, Ean, Eaghan, Ewan, Ferghus, Fingal, Fingan, Finlo, Galfrid, Gilcolm, Gilcrist, Godred, German, Illiam, Juan, Kerron, Loghlin, Lucas, Lugh, Machouna, Malew, Maruna, Maughold, Mian, Mungo, Murdoch, Niven, oran, Parle, Parlane, Payl, Peddyr, Rory, Santon, Sorley, Steaoin, Thomaase. | |
Foddee fer feddyn ny enmyn ooilley shoh, as fir elley Loghlinish myrgeddin, ry-hoi callinyn neesh ayns “Enmyn Persoonagh Ellan Vannin”, liorish J. J. Kneen. | One can find all these names, and other Norse ones too, for girls too, in “Personal Names of the Isle of Man”, by J. J. Kneen. | |
Lhig dooin aavioghey ny shenn enmyn shoh ayns ymmyd jeh ny enmyn joarree gollrish Tristan, as Sacha as enmyn elley faghidoil. | Let’s revive these old names in place of the foreign names like Tristan, and Sacha and other ridiculous names. | |
As nish red annagh dy bollagh anchasley! | And now something completely different! | |
Ta sleih almoragh gra nagh vel ardynsagh scruit ayns nyn n’glare. | Ignorant people say that there isn’t literature written in our language. | |
Cre cho bolvaanagh! | How ridiculous! | |
Ta mooarane ayn, agh er-y-fa nagh vel monney Gaelgeyryn rieau er ve ayn, cha nel agh beggan rieau er ve clouit. | There is a lot, but because there have never been many Manx Speakers, only a little has ever been printed. | |
As t’eh doillee dy gheddyn maclioaryn t’er ve clouit er y fa dy vel ad cho goan. | And it’s difficult to find copies that have been printed because they are so rare. | |
Er-hoh bardiaght scruit ymmoddee bleantyn er-dy-henney. | Here is poetry written many years ago. | |
“Ayns Johannesberg Chelleeragh Roish y Chaggey.” | “In Johannesberg Just Before the War.” | |
Graih my chree, t’ee ayns Agneash, | The love of my heart, she is in Agneash, | |
S’meeilaghyn foddey ta me vo’eesh, | Long miles I am from her, | |
Boayl dy streeu er gerrey caggagh, | A place of strife, approaching war, | |
Voddym ee y akin arragh | Will I be able to see her again? | |
Faagit thie t’ee, raad ta shee; | Left at home she is, where is peace; | |
Haink mish g’shoh son sluight airh wuigh | I came to here for some little yellow gold, | |
Dy hroggal aarloo thie beg bwaagh, | To build ready a handsome little house, | |
Roish ’s mayd cooidjagh son dy bragh[1] | We will arrive to together forever. | |
[1] Roish ’s mayd cooidjagh son dy bragh]
[Roshys mayd cooidjagh son dy bragh] ‘We will arrive to together forvever’.
| ||
Fastee dooin fud-ny-hoie, | A shelter for us through the night, | |
Aile dy liooar as bee nyn saie | Plenty of fire and our fill of food, | |
Dy haghney feayraght as y chiass | To avoid cold and the heat, | |
Choud’s mayd troailtagh ayns shoh wass. | For as long as we will be travelling here on Earth. | |
Cre ta dooin fud reddyn reih | What is there for us to choose among things, | |
Agh airh, s’doccaragh ta mee teiy! | But gold, so laboriously I pick? | |
Dy vod eh maynrys dooin ’ordrail, | So that it can afford us happiness, | |
Dy cheau nyn mleeantyn ayns fardail. | To spend our years in folly. | |
Ragh fer neesht dy heilg my baillish, | One would go to hunt if he wouldst, | |
Ny goaill soylley agh veagh share lesh, | Or enjoy, but he would prefer, | |
Agh mish, cha nel agh aym stayd treih, | But I, I only have a miserable state, | |
As foddey, foddey voish my ghraih. | And far, far from my love. | |
Dy feer, beagh skianyn orrym nish | Truly, if I were to have wings now, | |
Yn cheayn vooar hene nagh reayllagh mee voeesh, | The great sea itself wouldn’t keep me from her, | |
Dy beagh aym niart dy hannaghtyn; | If I had the might to persevere; | |
Ga d’ el, mee foddey feiy-ny-cruinn[2]. | Although I am far across the globe. | |
[2] feiy-ny-cruinn’] ‘feiy-ny-cruinney’ — ‘throughout the world’ — althogh here the meaning is evidently ‘across the globe’.
| ||
Oie dy row haink dreamal hym, | One night a dream came to me, | |
Ben as cloan heill mee va aym; | I imagined I had a wife and children; | |
Kinjagh roym goaill boggey jeem, | Always before me, rejoicing at me, | |
Fegooish caghlaa ayns Mannin Veen. | Without changing, in the Dear Isle of Man. | |
Va shoh scruit ec “J.R.M., Laska” [sic] roish yn Chaggey Boer. | This was written by “J.R.M., Laska” [sic] before the Boer War. | |
Ta shoh yn nah cheayrt t’eh er ve currit magh ayns pabyr-naight. V’eh currit magh ayns 1908 ayns Brialtagh Vannin. | This is the second time it has been published in a newspaper. It was published in 1908[3] in The Manx Examiner. | |
[3] First published; Isle of Man Examiner, 04.20.1901.
| ||
BRANLAADAGH. | BRANLAADAGH. |