Manx | English | |
---|---|---|
S’giare yn colloo yn chiaghtin shoh! | How short this week’s column is! | |
Ta mee er ve feer hrong er-y-gherrid, as myr shen cha nel caa er ve aym dy smooinaghtyn mysh ny baillym gra. | I have been very busy recently, and so I haven’t had an opportunity to think about what I would like to say. | |
Foddee dy by gooin shiu ren mee[1] screeu yn shiaghtin shoh chaie mychione coamraghey ny deiney er Cronk Keeill Eoin, as ny idd-ardey faghidagh er! | Maybe you would remember (that) I wrote last week about the clothing of the men on Tynwald Hill, and the ridiculous top hats on them! | |
[1] Foddee dy by gooin shiu ren mee screeu] —
[Foddee dy gooinagh shiu dy ren mee screeu] ‘Maybe you’d remember that I wrote’, or
[Foddee dy bee oo cooinaghtyn dy ren mee screeu] ‘maybe you’ll remember that I wrote’ expected here.
| ||
My-ta, laa ny ghaa ny lurg, hooar mee yllagh-chellvane voish Cleragh Barrantee Valley-chashtal as dooyrt eh rhym dy row ny deiney er Cronk Keeill Eoin jeeaghyn gollrish fir-oanluckee as dy row feme orrin cur beggan dy chullyr yenydagh stiagh ayns y yesh-chliaghtey. | Though, a day or two after I got a phonecall from the Castletown Clerk of Commissioners, and he said to me that the men on Tynwald Hill were looking like undertakers and that they needed to put a little bit of {??} colour into the ceremony. | |
Va shin loayrt mychione cloagaghyn ayns breckan-Manninagh ry-cheau ec Caarliee ny Barrantee Baljagh, lesh freeney-chrammanyd as er cowraghyn jeh ny baljyn er lheh. | We were talking about cloaks in Manx tartan to be worn by the Chairs of the Town Commissioners, with a buttoned pin (broach) with signs of the individual towns. | |
Ny keayrtyn, tra ta mee goll mygeart ny hellan ta mee fakin enmyn thie ass y Ghaelg. | Sometimes, when I am going around the Island I see a house name in Manx. | |
Agh cho mennick as t’ad er nyn screeu dy kiart, t’ad er nyn screeu dy neu-chiart. | But as often as they are written correctly, they are written incorrectly. | |
Son sampleyr honnick mee yn chowrey “Thie ny cronk”. | For example, I saw the sign “Thie ny Cronk”. | |
Atreih! Lhisagh eh er ve “Thie yn chruink”. | Alas! It should have been “Thie yn chruink”. | |
S’mian lhiam dy jinnagh feallagh ad kiart! | I wish ones (folk) would do them right! | |
Agh, er lhiam, my foddee[2] yn reiltys jannoo marran “Freayll yn ellan glen,” cha lhisin rouyr y accan, agh lhig dooin ooilley cheb y chur er karraghey[3] drogh-Ghaelg traa-erbee fowmayd ee[4]. | But, I think, if the government can make in error; “Keeping the Island clean,” [instead of “Keep the Island clean”], I shouldn’t complain too much, but let’s all make an effort to mend bad Manx anytime we find it. | |
[2] my foddee] —
[my oddys] expected here.
[3] karraghey] — original gives
[kiarraghey]
[4] traa-erbee fowmayd ee] —
[traa erbee yiow mayd ee] expected here.
| ||
BRANLAADAGH. | BRANLAADAGH. | |
[2] my foddee] — [my oddys] expected here. | ||
[3] karraghey] — original gives [kiarraghey] | ||
[4] traa-erbee fowmayd ee] — [traa erbee yiow mayd ee] expected here. |