Manx | English | |
---|---|---|
S’TAITTIN lhiam dy mooar coyrt failt er daa recoyrtys noa dy chiaulleeaght Vanninagh. | I’m greatly pleased to welcome two new recordings of Manx music. | |
Cha noddym coyrt moylley dy liooar orroo. | I cannot praise them enough. | |
Hooar mee ad nyn neesht[1] ayns yn kegeesh shoh chaie, yn derrey ’nane ec Tinvaal, as yn ’nane elley voish George mac Roderick laa ny ghaa er dy henney. | I got them both in the past week, the first one at Tynwald, and the other one from George Broderick a day or two ago. | |
[1] hooar mee ad nyn neesht] ‘I got them both’. Original omits
[ad].
| ||
Ta’n chied recordys ny recortys dy chiaulleaght dy ghaunse. | The first recording is a recording of music of dance. | |
V’eh jeant ec yn Cheshaght Ghaunsin ’Heayagh, as va’n kiaulleeaght cloiet ec Sheila Inney Corkill, Aleyn Mac Pickard, Chalse mac Guard, Bernard y Caine, as Chalse mac Always. | It was made by the Folk Dance Society, and the music was played by Sheila Corkill, Alan Pickard, Charles Guard, Bernard Caine, and Charles Always. | |
Ta’n leays[2] dy chloie feer ard as ta’n spyrryd Manninagh oc yn chiaulleaght cappit dy slanjeant[3]. | The tempo of playing is very high and they have the Manx spirit of captured perfectly. | |
[2] leays] meaning here is uncertain, but perhaps a neoglism for ‘tempo’ constructed from
[leah] ‘fast’?
[3] slanjeant] ‘perfect’. Also used by C. Craine. (see ’Thomas y Perkin’).
| ||
Cha nel yn nah recortys foast ayns ny shappyn, agh bee eh ry chreck dy gerrid. | The second record isn’t yet in the shops, but it will be on sale soon. | |
T’eh jeant ec Brian mac Stoyl as George mac Broderick, as t’eh jeant seose jeh arraneyn beeal-arrish er nyn n’goaill fegooish greienyn liorish Brian mac Stoyll. | It is produced by Brian Stowell and George Broderick, and it is made up of oral tradition songs sung without instruments by Brian Stowell. | |
Keayrt reesht, she feer aalin[4] eh, as bee eh ny hashtey beayn da dagh ooilley Ghaelgeyr. | Once again, it is very beautiful, and it will be an eternal treasure for every Manx speaker. | |
[4]
[she feer aalin] ‘How beautiful it is’.
[s’feer aalin]
| ||
Cheusthie ny neeasht recortyssyn[5] ta duillagyn ayn, er yn duillag mychione yn recortys dy ghaunse, lhaih mee mysh ny kesmadyn ec ny reelyn Manninagh. | Within both recordings there are sheets, on the sheet about the recordings of dance, I read about the steps of the Manx reels. | |
[5] ny neeasht recoyrtyssyn] evidently the intended meaning is ’both recordings’. The standard spelling of the word intended for ‘both‘ is
[ny-neesht], it is attributive and follows a pronoun, eg.
[ad shoh ny-neesht] ’both of them’. For ‘both recordings’ the expected translation would be
[yn daa recoyrtys].
| ||
Nish, ga dy vel fys mie aym er ny daunseyn Albinagh (er-yn-oyr dy row mee ayns yn Arrey Doo, tra va mee ny s’aa, as ren mee daunsin son yn Regiment ec yn Tattoo Ghunedin), cha nhione dou ny kesmadyn Manninagh. | Now, although I have good knowledge of the Scottish dances (because I was in the Black Watch, when I was younger, and I danced for the Regiment at the Edinburgh Tattoo), I don’t know the Manx steps. | |
As ghow mee yindys as eunys fakin dy vel ny kesmadyn Manninagh goll rish dy mooar ny kesmadyn ayns ny daunseyn ec ny h-Inshyn Goal. | And I was amazed and delighted to see that the Manx steps are greatly like the steps in the dances of the Western Isles. | |
As ta shen yn aght lhisagh eh ve. Er-y-fa dy dy vel ny h-Inshyn Goal as yn ellan shoh ny neesht bentyn rish[6] yn cultoor keddin[7]. | And that is the way it should be. Because the Western Isles and this island both belong to the same culture. | |
[6] bentyn da] ‘touching’. Original gives
[bentyn da] ‘belonging to’.
[7] cultoor keddin] ‘same culture’.
[cultoor cheddin] expected here.
| ||
Ta shen dy ghra, yn cultoor ec ny goal-Gaelgeyryn[8], ny myr screeu yn Sostnagh Shakespeare, ny “gallowglasses”’. | That means, the culture of the Norse-Gaels, or, as the Englishman Shakespeare wrote, the ‘gallowglasses’. | |
[8] goal-Gaelgeyryn] An obtuse translation of the Scottish Gaelic ‘Gall-Gàidheil’ — ‘Norse-Gaels’. Gaelic).
| ||
(Bee shiu cooinaghtyn dy ren Shakespeare, ayns yn cloie echey “Macbeth” loayrt mychione “gallowglasses and kerns”. | (You will remember that Shakespeare, the the play “Macbeth” spoke about ‘gallowglasses and kerns’. | |
Ta “kern” ny shenn ’ockle Gaelgagh son Sidoor. | ‘Kern’ is an old Gaelic word for soldier. | |
Ta’n shenn ennym Yernagh “Cathain” yn un red, agh jiu t’eh scruit Kane, ny Cain. | The old Irish name ‘Cathain’ is the same thing, but today it is spelt Kane, or Cain. | |
BRANLAADAGH | BRANLAADAGH |