English | Manx | |
---|---|---|
Published by Yn Cheshaght Ghailckagh, 2006 with help from the Manx Heritage Foundation | Er ny chur magh liorish Yn Cheshaght Ghailckagh, 2006 lesh cooney veih Undinys Eiraght Vannin | |
ISBN 1-870029-33-X | ISBN 1-870029-33-X | |
Editor: Chris Sheard | ||
Printed by Quine and Cubbon Ltd.] | ||
YN CHESHAGHT GHAILCKAGH | YN CHESHAGHT GHAILCKAGH | |
Thie ny Gaelgey | Thie ny Gaelgey | |
St Judes | Balley Keeill Yude | |
Ramsey | Rhumsaa | |
Isle of Man | Mannin | |
IM7 2EW | IM7 2EW | |
MANX HERITAGE FOUNDATION | ||
PO Box 1986, Douglas, Isle of Man, IM99 1SR | ||
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND | EALISH AYNS | |
CHEER | ||
NY YINDYSSYN | ||
LEWIS CARROLL | LEWIS CARROLL | |
ILUSTRATIONS PRODUCED BY ERIC KINCAID | JALLOOYN JEANT EC | |
ERIC KINCAID | ||
Manx translation: Brian Stowell | CHYNDAAIT EC BRIAN STOWELL | |
YN CHESHAGHT GHAILCKAGH, 2006 | YN CHESHAGHT GHAILCKAGH | |
2006 | ||
Copyright for the illustrations belongs to Brimax Books. | S'lesh Brimax Books kied-choipal ny jallooyn | |
Much thanks to Bonnier Publishing for the their permission to use them for free. | Bwooise mooar da Bonnier Publishing son y chied oc dy yannoo ymmyd jeu nastee | |
[image] | [jalloo] | |
Alice Pleasance Liddell | Alice Pleasance Liddell | |
Foreword | Roie-raa | |
Lewis Carroll was the pen-name of mathematics lecturer Charles Dodgson when he wrote he wrote his nonsense rhymes an books. | She Lewis Carroll yn ennym screeuee v’ec leaghteyr maddaght Charles Dodgson tra screeu eh ny draneyn as lioaryn meecheeayllagh echey. | |
He was born the twenty-seventh of January in the year 1832 and he received his education at Richmond School, Rugby School and Christ Church College, Oxford, where he taught mathematics for twenty-six years, until 1881. | V’eh ruggit yn 27oo laa Jerrey Geuree sy vlein 1832 as hooar eh yn edjaghys echey ec Scoill Richmond, Scoill Rugby as Colleish Keeill Chreest, Oxford, raad v’eh gynsaghey maddaght rish 26 bleeaney derrey 1881. | |
The Alice’s Adventures in Wonderland is his most famous book, written by him especially to entertain the daughter of the Dean of Christ Church College. | She yn lioar smoo ard-ghooagh echey Contoyrtyssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn va scruit echey er lheh dy chur taitnys da neen Dean Colleish Keeill Chreest.. | |
Her name was Alice Pleasance Liddell. | She Alice Pleasance Liddell yn ennym v’urree. | |
The book was first published in 1865 and since then it has become one of the most famous and beloved children’s stories that has ever been written. | Va’n lioar er ny chur magh hoshiaght ayns 1865 as er dyn traa shen t’eh er jeet dy ve nane jeh ny skeealyn clienney smoo ennymoil as smoo ennoil va rieau scruit. | |
Lewis Caroll was a keean photographer too and he took many photos of the Liddell family. | Va Lewis Caroll ny chasleyder-sollys jeean neesht as ghow eh ymmodee caslysyn jeh lught-thie Liddell. | |
The picture above of Alice Liddell, it was taken by him in the year 1859. | Yn caslys heose jeh Alice Liddell, v’eh goit echey sy vlein 1859. | |
In Lewis Carroll’s story, Ealish follows the White Rabbit down the rabbit-hole into an extremely strange wonderland where creatures hold endless tea-parties, dance the quadrille, drive and play the most peculiar game of croquet that there has ever been. | Ayns skeeal Lewis Carroll, ta Ealish geiyrt er y Chonning Vane sheese y towl-conning stiagh ayns cheer ny yindyssyn whaagh erskyn towse raad ta cretooryn cummal giensyn-tey dyn jerrey, daunsey yn "quadrille,-gimmagh as cloie yn gamman s’quaaghey dy chroquet ta rieau er ve ayn. | |
The stories about Alice’s adventures have been told again and again to generations of children. | Ta ny skeealyn mychione contoyrtyssyn Ealish er n’goll er insh reesht as reesht da sheelogheyn dy phaitchyn. | |
This time the artist Eric Kincaid has gone back to real picture of Alice and with his particular illustrative style he has created new images for this classic children’s book that seem fresh and lively. | Yn cheayrt shoh ta’n jallooder Eric Kincaid er n’goll er ash dys caslys yn Ealish firrinagh as lesh yn aght jallooaghey er lheh echey t’eh er chroo jallooyn noa son y lioar clienney classicagh shoh ta jeeaghyn oor as bioyr. | |
Alice’s stories are a sort of Everest for translators because of the abundance of play-words in it, especially the double-entendres (puns). | She sorch dy 'Everest' da çhyndaaderyn skeealyn Ealish kyndagh rish yn phalchid dy cloie-fockle t’ayn, er lheh ny raaghyn daa foyragh. | |
Nevertheless, the stories are available today in more than fifty tongues (languages) throughout the world, including now Manx, thanks to Brian Stowell. | Ny yei shoh, ta ny skeealyn ry gheddyn jiu ayns ny smoo na 50 chengaghyn feiy ny cruinney, goaill stiagh nish Y Ghaelg bwooise da Brian Stowell. | |
This Manx translation came out of a challenge that was given to Brian a few years ago, that Manx could not be used to translate such a difficult story. | Haink y chyndaa Gaelgagh shoh ass doolane va currit da Brian kuse dy vleeantyn er dy henney nagh voddagh Gaelg ve currit er lheid y skeeal cho doillee.. | |
That it is was fufilled so well by him is an example to us that Manx can to be used just as creatively and effectively as any other tongue in the hands of a capable Manx speaker. | Dy row eh cooilleenit cho mie echey ny hampleyr dooin dy vod Yn Ghaelg goll er ymmydey kiart cho crootagh as fondagh as chengey erbee elley ayns laueyn Gaelgeyr aghtal. | |
Thanks to Christ Church College Oxford for Alice’s picture. | Bwooise da Colleish Keeill Chreest, Oxford son caslys Alice. | |
List of the Chapters | Rolley ny Cabdyllyn | |
Page Chapter | Duillag Cabdyl | |
1 Down The Rabbit-Hole | 1 Sheese sy Towl-Conning | |
2 The Pool of Tears | 2 Y Dubbey dy Yeir | |
3 A Caucus Race and a long Tale | 3 Ratch-kaakys as Skeeal Liauyr | |
4 The Rabbit sends in a little bill. | 4 Ta’n Chonning Cur Stiagh Illiam Beg | |
5 Advice from a Caterpillar | 5 Coyrle voish Praddag | |
6 Pig and Pepper | 6 Muc as Pibbyr | |
7 A Mad Tea-Party | 7 Giense-Tey Keoi | |
8 The Queen’s Croquet-Ground | 8 Faaie-Croquet y Venrein | |
9 The Mock-Turtle’s Story | 9 Skeeal y Far-Ligganagh Marrey | |
10 The Lobster Quadrille | 10 Y Quadrille-Gimmagh | |
11 Who stole the Tarts? | 11 Quoi Gheid ny Sooanyn | |
12 Alice’s Evidence | 12 Feanish Ealish | |
Chapter 1 | CABDYL I | |
Down The Rabbit-Hole | Sheese sy Towl-Conning | |
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do. | Va Ealish cheet dy ve feer skee liorish soie marish e shuyr er y vroogh as veg eck ry-yannoo: | |
Once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?” | Keayrt ny ghaa v’ee er speeikey sy lioar va’n chuyr eck lhaih, agh cha row jallooyn ny co-loayrtyssyn ayn, “as cre’n feeuid t’ec lioar,” smooinee Ealish, “fegooish jallooyn ny co-loayrtyssyn?” | |
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. | Er y hon shen v'ee sursmooinaght, syn aigney eck hene (chammah as v'ee abyl, er y fa dy row y laa cheh cur urree gennaghtyn feer chadlagh as bolvaneagh), beagh y taitnys jeh jannoo geuley-shee feeu y boirey jeh troggal urree as pluggey ny neayninyn, tra, dy doaltattym, roie Conning Vane as sooillyn jiarg-bane echey faggys jee. | |
There was nothing so very remarkable in that, nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, | Cha row shen feer chronnalagh; as cha smooinee Ealish dy row eh feer whaagh dy chlashtyn y Chonning gra rish hene, | |
“Oh dear! Oh | “Atreih! Atreih! Bee'm ro anmagh!” | |
dear! I shall be too late!” | ||
(when she thought about it afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural) | (tra smooinee ee er shoh ny s’anmagh, woaill y smooinaght ee dy lhisagh ee er ngoaill yindys jeh shoh, agh ec y traa shen v'eh ooilley sheiltyn dy row eh dooghyssagh dy liooar); | |
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket and looked at it and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole, under the hedge. | agh, tra ghow y Chonning ooreyder magh ass poggaid e vest as yeeagh eh er, as eisht jimmee eh roish dy tappee, lheim Ealish ny shassoo, er y fa dy jagh eh trooid e h-aigney nagh row ee rieau er vakin conning roie as poggaid-vest echey, ny ooreyder dy ghoaill magh ass noadyr, as, eeit seose lesh peeikearys, roie ee tessen y magher ny lurg, as v'ee kiart abyl fakin eh as eh goll roish sheese ayns towl-conning mooar va fo'n chleigh. | |
In another moment, down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. | Ayns grig elley, hie Ealish sheese ny lurg, gyn smooinaght erbee sy teihll er yn aght veagh ee cosney magh ass reesht. | |
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. | Va'n towl-conning jeeragh goll rish thiollane ec y toshiaght, as eisht v'eh goll sheese dy doaltattym, cho doaltattym as nagh row tullagh ec Ealish dy smooinaghtyn er scuirr ee hene roish my row ee tuittym sheese red va goll rish chibbyrt feer dowin. | |
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time, as she went down, to look about her, and to wonder what was going to happen next. | Va’n chibbyrt feer dowin, er-nonney v’ee tuittym feer voal, er y fa dy row traa dy liooar eck dy yeeaghyn mygeayrt y mooee myr v'ee goll sheese, as dy smooinaghtyn cre veagh taghyrt lurg shen. | |
First, she tried to make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. | Hoshiaght, phrow ee jeeaghyn sheese as fakin cre v'ee cheet huggey, agh v'eh ro ghorraghey dy 'akin red erbee: eisht, yeeagh ee er cheughyn y çhibbyrt as hug ee my ner dy row ad lhieent lesh cubbyrtyn as skellooyn-lioaragh: ayns shoh as ayns shid honnick ee caslyssyn-cheerey as jallooyn va croghit er kibbinyn. | |
She took down a jar from one of the shelves as she passed. It was labeled “ORANGE MARMALADE,” but, to her great disappointment, it was empty; she did not like to drop the jar, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. | Ghow ee costrayl veih nane jeh ny skellooyn as ish goll shaghey: va lipaid er, “MARMALAID ORANJE,” agh v’ee mollit dy mooar er y fa dy row eh follym: cha row ee laccal lhiggey da’n chostrayl tuittym, er aggle dy jinnagh eh marroo peiagh ennagh oddagh ve foee, as, kyndagh rish shen, haink eh lhee eh y chur stiagh ayns nane jeh ny cubbyrtyn myr v’ee tuittym shaghey. | |
“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home. | “Dy jarroo!” smooinee Ealish ree hene. "Erreish dou v'er tuittym myr shoh, cha jeanym coontey veg jeh surlley sheese ny greeishyn! Nagh bee ad ooilley coontey mish y ve dunnal ayns y thie! | |
Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house. (Which was very likely true). | Cammah, cha nyiarrins veg my e chione, eer dy duittins veih mullagh y thie!" (Va feer liklee y ve firrinagh). | |
Down, down, down. Would the fall never come to an end? | Sheese, sheese, sheese. Nagh beagh jerrey dy bragh er tuittym? | |
“I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. | “C’woad meeiley ta mee er duittym nish, ta mee smooinaghtyn?” dooyrt ee er ard. | |
“I must be getting somewhere near the centre of the earth. | “Gyn ourys, ta mee roshtyn boayl ennagh ta faggys da mean y teihill. | |
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” | Lhig dou smooinaghtyn: veagh shen kiare thousane meeiley sheese, er lhiam —” | |
(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) | (er y fa, t’ou toiggal, dy row Ealish er nynsaghey shiartanse dy reddyn myr shoh ayns ny lessoonyn eck sy chamyr-scoill, as ga nagh row shoh ny chaa feer vie dy hoilshaghey y fys eck, er y hon nagh row peiagh ayn dy eaishtagh ree, ny yeih, she cliaghtey mie dy ghra eh reesht) | |
“—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” | “— she, shen mysh y foddid kiart — agh cre’n Lheead-Cruinney ny Lhiurid-Cruinney ta mee er roshtyn, ta mee smooinaghtyn?” | |
(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) | (Cha row fys ec Ealish er y vun jeh Lheead- Cruinney ny jeh Lhiurid-Cruinney noadyr, agh v'ee coontey ad dy ve nyn vocklyn braew jesh dy ghra.) | |
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! | Lurg tammylt, ghow ee toshiaght reesht. “Jeanym tuittym kiart trooid y teihll! | |
How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! | Nagh bee eh aitt dy heet magh mastey sleih ta shooyl as ny king oc heese! | |
The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) | Ny Noi-Woailley, er lhiam—” (v’ee beggan bwooiagh nagh row peiagh erbee geaishtagh, y keayrt shoh, er y fa nagh row eh sheeanal goll rish y fockle kiart noadyr) | |
“—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” | “—agh shegin dou fenaght jeu cre'n ennym t'er y cheer, ta fys ayd. My sailliu, Venainstyr, nee yn Teelan Noa t'ayn? Ny yn Austrail?” | |
(and she tried to curtsey as she spoke fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) | As phrow ee dy yannoo curtshee as ish loayrt -— smooinee er shen, curtshee as oo tuittym trooid yn aer! Vel oo smooinaghtyn dy voddagh oo jannoo eh?) | |
“And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! | “As nagh jean ee smooinaghtyn dy nee inneen veg almoragh mish son briaght! | |
No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.” | Cha bee eh cooie dy vriaght: foddee dy vaikym eh screeut seose boayl ennagh.” | |
Down, down, down! There was nothing else to do, so Alice soon began talking to herself. | Sheese, sheese, sheese. Cha row veg elley ry yannoo, as, er y hon shen, ghow Ealish toshiaght dy loayrt reesht. | |
“Dinah'll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) | “Gowee Dinah foddeeaght er my hon noght, er lhiam!” (She yn kayt va Dinah.) | |
“I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear, I wish you were down here with me!” | “Ta mee treishteil dy bee cooinaghtyn oc er e skaal dy vainney ec traa-tey. Dinah veen! Saillym dy row uss heese ayns shoh marym!” | |
There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. | Cha nel lughee syn aer, s’doogh lhiam, agh foddee dy voddagh oo tayrtyn craitnag, as ta shen kiart goll rish lugh, ta fys ayd. | |
But do cats eat bats, I wonder? | Agh vel ny kiyt gee ny craitnagyn, ta mee smooinaghtyn?” | |
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, | As er-shen haink Ealish dy ve beggan cadlagh, as hie ee er as ish gra ree hene er aght ashlishagh, | |
“Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” | “Vel ny kiyt gee ny craitnagyn? Vel ny kiyt gee ny craitnagyn?” as ny keayrtyn, “Vel ny craitnagyn gee ny kiyt?” | |
for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. | as, er y hon, t’ou toiggal, nagh dod ee cur ansoor da ny feyshtyn, by chummey yn feysht v’ee dy vriaght. | |
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” | V’ee gennaghtyn myr dy beagh cadley cheet urree, as v'ee er ngoaill toshiaght dy ghreamal dy row ee shooyl laue ry laue marish Dinah, as dy row ee gra ree er aght feer jeean, “Nish, Dinah, insh dou yn ’irriney: dee uss craitnag rieau?” | |
when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. | tra, dy doaltattym, polt! polt! sheese lhee er carnane dy vaidjyn as duillagyn chirrym, as cha row ee tuittym arragh. | |
Alice was not a bit hurt, and she jumped up in a moment. She looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. | Cha row Ealish gortit noadyr, as lheim ee seose ny shassoo ayns tullagh: yeeagh ee seose, agh v’eh ooilley dorraghey erskyn eck: sheeyney magh roee va thiollane liauyr elley, as vaʼn Chonning Vane foast ry akin, as eshyn goll sheese dy bieau sy thiollane. | |
There was not a moment to be lost. | Cha row traa erbee ry yummal: | |
Away went Alice like the wind and was just in time to hear it say, as it turned a corner, | ersooyl lesh Ealish goll rish y gheay, as v’ee kiart abyl clashtyn eh gra, as eshyn goll mygeayrt corneil, | |
“Oh, my ears and whiskers, how late it's getting!" She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen. | “Ogh, my chleayshyn as robaigyn, s'anmagh t'eh gaase!" V'ee faggys da, ny chooyl, tra hie ee mygeayrt y chorneil, agh cha row y Chonning ry akin arragh: | |
she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. | hug ee my ner dy row ee ayns halley injil, liauyr, va jeant gial liorish roa dy lostanyn va soiet ayns y chlea. | |
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. | Va dorryssyn ooilley mygeayrt y halley, agh v'ad ooilley glast: as tra va Ealish er ngoll ooilley yn raad sheese er un cheu as seose yn cheu elley, as ish prowal gagh dorrys, hooill ee dy trimshagh sheese y vean, smooinaghtyn er aght erbee dy chosney magh ass dy bragh. | |
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. | Dy doaltattym, haink ee gys boayrd beg tree-chassagh, ooilley jeant ass gless stooalt: cha row veg er agh ogher vinniagagh airhey, as smooinee Ealish hoshiaght dy row shoh lesh nane jeh ny dorryssyn sy halley; agh, atreih! va ny glish ro vooar, ny va'n ogher ro veg, agh, aghterbee, cha voshlagh ee fer erbee jeu. | |
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! | Ny yei, er y nah hurrys, haink ee gys curtan injil nagh row ee er chur my ner roie. Cheu-heear jeh va dorrys beg va mysh queig oarlagh jeig er yrjid: phrow ee yn ogher veg airhey sy ghlass, as v'ee jeant feer wooiagh tra hie ee stiagh! | |
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. | Doshil Ealish y dorrys as hooar ee magh dy row raad ayns shen gys thiollane beg nagh row foddey ny smoo na towl-roddan: ghlioon ee sheese as yeeagh ee trooid y thiollane stiagh sy gharey s'aaley honnick oo rieau. | |
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. | S'mooar va’n foddeeaght urree dy scapail veih'n halley dorraghey shen as rouail mygeayrt trooid ny h-immraghyn shen dy vlaaghyn daahoil as ny farraneyn feayr shen, agh cha dod ee eer cur e kione trooid y dorrys; “as eer dy ragh my chione ny hrooid,” smooinee Ealish voght, “cha beagh eh feeu fegooish my gheayltyn. | |
Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” | Oh, dy row mee abyl dooney seose goll rish fodreayrtan! Er lhiam dy noddin, dy beagh fys aym er yn aght dy ghoaill toshiaght." | |
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. | T’ou toiggal, va whilleen reddyn quaagh er daghyrt er y gherrit dy row Ealish smooinaght dy row reddyn va dy firrinagh neu-yantagh feer ghoan dy jarroo. | |
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters. | V’eh sheiltyn nagh row eh feeu dy ve fuirraghtyn ec y dorrys beg, as hie ee reesht gys y voayrd, as ish lieh-hreishteil dy voghe ee ogher elley er, foddee, er nonney, er y chooid sloo, lioar dy reillyn ry-hoi dooney sleih seose goll rish fodreayrtan: y keayrt shoh, hooar ee boteil veg er ("nagh row ayns shoh roie, son shickyrys," dooyrt Ealish), as kianlt mygeayrt y mysh mwannal y voteil va lipaid pabyrey as ny focklyn "IU MEE" clouit urree dy h-aalin ayns lettyryn mooarey. | |
It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. | V'eh mie dy liooar dy ghra "Iu mee," agh cha row Ealish veg chreeney goll dy yannoo shen dy siyragh. | |
“No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: | “Cha jeanym, nee’m jeeaghyn hoshiaght,” dooyrt ee, “as jeeaghyn vel eh cowrit ‘nieu’ ny dyn”; myr v’ee er lhaih shiartanse dy skeealyn beggey jesh mychione paitchyn ren cheet dy ve loshtit, as eeit seose ec beishtyn oaldey, as reddyn neu-haitnyssagh elley, er y fa nagh dod ad freayll cooinaghtyn er ny reillyn neu-ghoillee va ny caarjyn oc er nynsaghey daue: | |
such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later. | myr sampleyr, nee brod-yiarn jiarg-loshtee oo y lostey my t’ou goaill greim er ro foddey; as, my t’ou giarrey dty vair feer dowin lesh skynn, dy cliaghtagh t’ee lhiggey fuill; as cha row ee rieau er nyarrood, my t'ou giu ram veih boteil ta cowrit “nieu”, t’eh bunnys shickyr dy jean eh tuittym magh lhiat sy jerrey. | |
However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. | Agh cha row y voteil shoh cowrit “nieu”, as myr shen ventyr Ealish dy vlasstyn er, as, er y fa dy row eh feer jesh (dy jarroo, va sorch dy vlass mestit echey, goaill stiagh pie-shillish, custart, annane, kellagh frangagh rostit, taffee, as arran-greddan cheh as eeym er), d'ee ee seose eh feer tappee. | |
“What a curious feeling!” said Alice; “I must be shutting up like a telescope.” | “Cre’n ennaghtyn quaagh!” dooyrt Ealish. “Gyn ourys ta mee dooney seose goll rish fodreayrtan!” | |
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. | As, dy jarroo, shen myr v'eh: cha row ee agh jeih oarlagh er yrjid nish, as haink boggey er e h-eddin lesh y smooinaght dy row ee yn mooadys kiart dy gholl trooid y dorrys beg stiagh sy gharey aalin shen. | |
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” | Agh, hoshiaght, duirree ish shiartanse dy vinnidyn dy 'eddyn magh beagh ee cheet dy ve ny sloo foast: va beggan dy aggle urree roish shoh; “er y fa dy noddagh eh cheet gy kione, ta fys ayd,” dooyrt Ealish ree hene, “as mish goll er mooghey dy bollagh, goll rish cainle. Cre goll rish veigns eisht, ta mee smooinaghtyn?” | |
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. | As phrow ee dy heiltyn cre goll rish ta lossey y chainle erreish da'n chainle v'er sheidit magh, er yn oyr nagh dod ee cooinaghtyn dy vaik ee y lheid rieau. | |
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! | Lurg tammylt, tra hooar ee magh nagh row veg elley taghyrt, smooinee ish dy ragh ee stiagh sy gharey er y chooyl; agh atreih, Ealish voght! | |
When she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: | Tra haink ee gys y dorrys, hooar ee magh dy row ee er nyarrood ogher veg y gharee, as tra haink ee reesht gys y voayrd dy gheddyn ee, cha dod ee geddyn ee noadyr: | |
she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. | V’ee abyl fakin ee dy cronnal trooid y ghless, as ren ee e cooid share dy ghrappal seose nane jeh ny lurgaghyn jeh’n voayrd, agh v'eh ro shliawin; as tra v'ee jeant skee lesh yn eab, hoie y red beg sheese as huitt ee er keayney. | |
“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!” | “Trog ort, cha neeu eh y ve keayney myr shen!” dooyrt Ealish ree hene gear dy liooar. “Ta mee cur coyrle dhyt dy chur kione er nish!” | |
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. | V’ee cliaghtey cur coyrle vie jee hene (ga nagh row ee cur geill jee dy mennick), as ny keayrtyn ren ee troiddey ee hene cho olk as dy row eh cur jeiryn ayns e sooillyn; as keayrt dy row, va cooinaghtyn eck dy phrow ee bassag y chur da ny cleayshyn eck hene er y fa dy chloie ee branglash ayns gamman dy chroquet v'ee cloie ny lomarcan, er y hon dy row y paitchey quaagh shoh feer ghraihagh er lhiggey er dy row daa pheiagh aynjee. | |
“But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!” | “Agh cha neeu eh nish,” smooinee Ealish voght, “dy lhiggey er dy vel daa pheiagh aynym! Cammah, cha nod oo gra dy vel dy liooar jeem faagit dy yannoo un pheiagh ta feeu!” | |
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. | Dy gerrid, yeeagh ee er kishtey beg gless va ny lhie fo'n voayrd: doshil ee eh, as aynsyn hooar ee berreen feer veg as ny focklyn "EE MEE" screeut er dy h-aalin lesh curranyn. | |
“Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!” | “Dy jarroo, eeym eh,” dooyrt Ealish, “as my vees eh cur orrym gaase ny smoo, foddym roshtyn yn ogher; as my vees eh cur orrym gaase ny sloo, foddym snaue fo’n voayrd: myr shen, nee'm cosney stiagh sy gharey as s'cummey lhiams cre vees taghyrt!” | |
She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: | Dee ee minniag, as dooyrt ee dy h-imneagh ree hene “Cre’n raad? Cre’n raad?”, as ish cur laue er mullagh e kione dy ’eddyn cre’n raad v’ee gaase; as va yindys dy liooar urree feddyn magh dy hannee ee y mooadys cheddin. | |
to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. | Son shickyrys, shoh yn red ta cliaghtey taghyrt tra t’ou gee berreen; agh va Ealish er jeet dy ve cho cliaghtit rish jerkal rish taghyrtyn neu-chadjin as dy row eh sheiltyn dree as bolvaneagh dy liooar my va'n vea goll er er yn aght cadjin. | |
So she set to work, and very soon finished off the cake. | Myr shen, ghow ee yn obbyr ayns laue, as ayns tammylt beg va'n berreen eeit eck. | |
CHAPTER II. | CABDYL 2 | |
The Pool of Tears | Y Dubbey dy Yeir | |
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, thatfor the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” | “Ny s’quaaghey as ny s’quaaghey!” dyllee Ealish (va wheesh yindys urree as dy yarrood ee son tammylt yn aght dy loayrt Gailck vie). “Nish ta mee fosley magh goll rish yn fodreayrtan smoo va rieau ayn! Slane lhiu, chassyn!” | |
(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). | (tra yeeagh ee sheese er e cassyn, v’ad sheiltyn dy ve ass shilley, bunnys, v’ad cheet dy ve cho foddey ersooyl). | |
“Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? | “Ogh, my chassyn beggey boghtey, quoi vees cur miu ny braagyn as oashyryn son euish nish, ta mee smooinaghtyn, veen? | |
I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! | Ta mee shickyr nagh beem’s abyl shen y yannoo! Bee'm ro foddey ersooyl dy ve boirit my-nyn-gione: shegin diu jannoo chammah as jee, ghow ee toshiaght dy ghra lesh coraa injil, faitagh, “My oddys shiu - agh shegin dou ve kenjal roo,” smooinee Ealish, “er nonney foddee nagh jean ad shooyl yn raad ta mish laccal goll! | |
Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.” | Lhig dou smooinaghtyn. Verym piyr noa dy vootsyn daue gagh Nollick.” | |
And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look! | As ren ee goll er reaghey ree hene yn aght veagh ee jannoo eh. “Shegin da ’n ymmyrkagh cur lesh ad,” smooinee ish; “as nagh bee shen sheiltyn y ve aitt, dy ve cur giootyn da ny cassyn ayd hene! As nagh bee yn enmys jeeaghyn quaagh! | |
Alice’s Right Foot, Esq., | Cass Yesh Ealish, Ooasle, | |
Hearthrug, | Breshag-chiollee, | |
near the Fender, | faggys da’n Fendyr, | |
(with Alice’s love). | (lesh graih Ealish). | |
Oh dear, what nonsense I’m talking!” | Atreih, cre’n boghtynid ta mee taggloo!” | |
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. | Kiart ec y traa shoh, woaill e kione noi clea yn halley: dy jarroo, v'ee beggan ny smoo na nuy trie er yrjid nish, as dy chelleeragh ghow ee yn ogher veg airhey as ersooyl lhee gys dorrys y gharee. | |
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. | Ealish voght! V'eh ooilley v'ee abyl jannoo, as ish ny lhie er un lhiattee, dy yeeaghyn stiagh sy gharey lesh un tooill; agh dy chosney trooid, va shen ny smoo fardailagh na v'eh rieau: hoie ee sheese as ghow ee toshiaght dy cheayney reesht. | |
“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” | “Lhisagh oo goaill nearey jeed hene,” dooyrt Ealish, “inneen vooar goll rhyt hene,” (v’ee kiart dy ghra shen) “as uss goll er keayney myr shoh! Cur stap nishtagh, ta mish dy ghra!” | |
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. | Agh, ny yeih, ren ee goll er, ceau galloonyn dy yeir, gys va dubbey mooar mygeayrt y mooee, mysh kiare oarlagh er diunid, as sheeyney lieh-raad sheese y halley. | |
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. | Lurg tammylt, cheayll ee clabberaght veg jeh cassyn sy foddeeaght, as hirmee ee e sooillyn dy siyragh dy ’akin cre va cheet. | |
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, | She y Chonning Vane va cheet reesht, va coamrit dy stoamey, as piyr dy laueanyn-mannan baney ayns un laue as feayragan mooar sy laue elley: v’eh troytal feer tappee, as, myr v’eh cheet, v’eh tallaghey rish hene, | |
“Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” | “Oh! Y Vendiuic, y Vendiuic! Nagh bee ish oaldey my ta mee er chur urree fuirraghtyn!” | |
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” | Va Ealish gennaghtyn cho debejagh as dy row ee arryltagh shirrey cooney voish peiagh erbee: myr shen, tra haink y Chonning faggys jee, ghow ee toshiaght dy ghra lesh coraa injil, faitagh, “My sailliu, Vainstyr –“ | |
The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. | Ren y Chonning clistal dy raghtal, lhig eh da ny laueanyn-mannan baney as da'n feayragan tuittym, as ren eh siyraghey ersooyl sy dorraghys cho tappee as v'eh abyl. | |
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: “Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? | Ghow Ealish greim er y feayragan as ny laueanyn, as, er y fa dy row eh feer cheh sy halley, v'ee fasney ee hene ooilley'n traa v'ee loayrt. "Graih veen! Nagh vel dy chooilley red quaagh jiu! As jea va reddyn goll er myr dy cliaghtagh. Row mee caghlaait syn oie, ta mee smooinaghtyn? | |
Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” | Lhig dou smooinaghtyn: row mish y peiagh cheddin tra hrog mee orrym moghrey jiu? Ta mee bunnys credjal dy vel mee cooinaghtyn dy row anchaslys beg aynym. Agh mannagh vel mee y peiagh cheddin, shoh y nah feysht: Quoi sy teihll ta mish? She, shen y feysht vooar!” | |
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. | As ghow ee toshiaght dy smooinaghtyn er ooilley ny paitchyn as enney eck orroo va yn eash cheddin as ee hene, dy ’eddyn magh noddagh fer erbee jeu ve currit ayns e h-ynnyd. | |
“I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! | “Ta mee shickyr nagh nee Ada mish,” dooyrt ee, “er y fa dy vel kiogyn liauyrey ayns e folt, as cha nel kiogyn erbee sy folt ayms; as ta mee shickyr nagh nee Mabel mish, er y fa dy vel fys ayms er dy chooilley horch dy red, as s’beg ta’n fys ecksh er red erbee! | |
Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! | Red elley, she ish ish, as she mish mish, as — atreih, nagh vel y clane chooish cho keishtagh! | |
I’ll try if I know all the things I used to know. | Prowym feddyn magh vel fys aym er ooilley ny reddyn va fys aym er roish shoh. | |
Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is — oh dear! I shall never get to twenty at that rate! | Lhig dou smooinaghtyn: kiare keayrtyn queig, shen ghaa-yeig, as kiare keayrtyn shey, shen tree-jeig, as kiare keayrtyn shiaght, shen — atreih! Cha jeanym dy bragh roshtyn feed er yn aght shen! | |
However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. | Aghterbee, s’cummey yn Taabyl Mooadaghey: lhig dooin prowal cheer-oalleeaght. | |
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome — no, that’s all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! | Ta Lunnin yn ard-valley jeh Paris, as ta Paris yn ard-valley jeh'n Raue, as ta’n Raue - cha nel, ta shen ooilley aggairagh, ta mee shickyr! Ta mee er ve caghlaait son Mabel, gyn ourys! | |
I’ll try and say ‘How doth the little —’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— | Prowym dy aaloayrt ‘Cre’n aght ta’n shellan beg tarroogh’,” as chrosh ee e laueyn er e glioon, myr dy beagh ee gra lessoonyn er ard, as ghow ee toshiaght dy aaloayrt, agh va'n coraa eck sheeanal peeaghaneagh as quaagh, as cha daink ny focklyn magh myr v'ad cliaghtey:- | |
“How doth the little crocodile | “Cre'n aght t’ou smooinaght ta’n croggeeyl | |
Improve his shining tail, | Sharagh e ’amman soilsheanagh, | |
And pour the waters of the Nile | As deayrtey yn ushtey jeh Yn Neel | |
On every golden scale! | Er scaillaghyn fadaneagh!” | |
“How cheerfully he seems to grin, | “Gyrnal dy gennal, jarrood y chragh, | |
How neatly spread his claws, | Ingnyn dy jesh t’eh sheeyney, | |
And welcome little fishes in | Cur failt roish yeeastyn beggey stiagh, | |
With gently smiling jaws!” | Lesh cabbyn mongey meeley!” | |
“I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! | “Ta mee shickyr nagh vel ad shen ny focklyn kiart,” dooyrt Ealish voght, as va e sooillyn lhieent lesh jeirnyn reesht myr v'ee goll er, "Shegin dou ve Mabel lurg ooilley, as bee'm eginit goll as cummal sy thie beg coon shen, as s'goan vees ny gaihaghyn ayms dy chloie lesh, as atreih, lessoonyn ass towse ry ynsaghey! | |
No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! | Cha nel, ta’n aigney aym jeant seose my e chione: my she Mabel mish, tanneeym heese ayns shoh! | |
It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’I shall only look up and say | Bee eh fardailagh dauesyn dy chur sheese nyn ging as dy ghra 'Tar neese reesht, veen!' Cha jeanym agh jeeaghyn seose as gra | |
‘Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’— but, oh dear!” | ‘Quoi mish, eisht? Insh dou shen hoshiaght, as eisht, my s’mie lhiam ve y peiagh shen, higym neese: mannagh mie lhiam, tanneeym heese ayns shoh derrey vee’m peiagh ennagh elley’ — agh, atreih!” | |
cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down! | dyllee Ealish, as huitt ee er keayney, “saillyms dy jinnagh ad cur nyn ging sheese! | |
I am so very tired of being all alone here!” | Ta mee my lomarcan ayns shoh as t’eh cur yn olk orrym!” | |
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. | Myr v’ee gra shoh, yeeagh ee sheese er e laueyn, as ghow ee yindys dy ‘akin dy row ee er chur mooee nane jeh laueanyn-mannan beggey baney ny Conning as ish loayrt. | |
“How can I have done that?” she thought. “I must be growing small again.” | “Cre’n aght ta shen jeant aym?” smooinee ish. “Shegin dou ve gaase beg reesht.” | |
She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. | Dirree ee seose as hie ee gys y voayrd dy howse ee hene liorish, as hooar ee magh, as ish cur cheb er, dy row ee mysh daa hrie er yrjid nish: dy gerrid, hooar ee magh dy row y feayragan v’ayns y laue y bun jeh shoh, as lhig ee da tuittym dy tappee, dy jeeragh ayns traa dy hauail ee hene veih cribbey ersooyl dy bollagh. | |
“That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; “and now for the garden!” | “S’goan ren mee scapail eisht!” dooyrt Ealish, va agglit dy mooar ec y chaghlaa doaltattym, agh va jeant feer wooiagh dy ’eddyn magh dy row ee foast ayn. “As nish, y garey!” | |
and she ran with all speed back to the little door: | As roie ee erash dy siyragh gys y dorrys beg; | |
but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! | agh, atreih! va’n dorrys beg dooint reesht, as va’n ogher veg airhey ny lhie er y voayrd gless myr v’ee roie, “as ta reddyn ny smessey na v'ad rieau,” smooinee y paitchey boght, “er y fa nagh row mee rieau cho beg as shoh, cha row rieau! | |
And I declare it’s too bad, that it is!” | As ta mish dy ghra dy vel eh olk agglagh, dy jarroo t’eh!” | |
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. | Myr v’ee gra ny focklyn shoh, skyrr e cass, as ayns grig elley, skeoll! va ushtey sailjey roshtyn e smeggyl. | |
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself. | Hoshiaght, heill ee dy row ee er duittym stiagh sy cheayn er aght ennagh, “as sy chooish shen, foddym goll back er y traen,” dooyrt ee ree hene. | |
(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) | (Va Ealish er chur shilley er oirr ny marrey un cheayrt sy vea eck, as, liorish shen, v’ee shickyr, boayl erbee er oirr ny marrey, dy voghe oo shiartanse dy ghreieyn-faarkee sy cheayn, paart dy phaitchyn veagh reurey sy ghenniagh lesh kiebbaghyn fuyghagh, eisht roa dy hieyn aaght, as cheu-heear jeu shid, stashoon traen.) | |
However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. | Aghterbee, hooar ee magh dy gerrid dy row ee sy dubbey dy yeir va jeant eck tra v'ee nuy trie er yrjid. | |
“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. | “Saillym nagh row mee er cheayney cho wheesh as shen!” dooyrt Ealish myr v’ee snaue mygeayrt, as ish prowal feddyn raad magh. | |
“I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.” | “Bee’m kerrit er e hon nish, ta mee sheiltyn, liorish goll er baih ayns ny jeir aym pene! Bee shen ny red quaagh, gyn ourys! Aghterbee, ta dy chooilley red quaagh jiu.” | |
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. | Eisht cheayll ee red ennagh va skeolley sy dubbey faggys dy liooar jee, as snaue ee ny sniessey da dy ’eddyn magh c’red v’eh: hoshiaght, smooinee ish dy beagh eh ny choo-marrey ny cabbyl-awin, agh eisht va cooinaghtyn eck dy row eh feer veg, as dy gerrid hoig ee dy nee lugh v'ayn, skyrr stiagh goll ree hene. | |
“Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? | “Beagh eh feeu nish,” smooinee Ealish, “dy loayrt rish y lugh shoh? | |
Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.” | Ta gagh red neu-chadjin heese ayns shoh, as er y hon shen, veigns smooinaghtyn dy vel eh feer liklee dy vod ee loayrt: aghterbee, cha jean eh assee dy phrowal." | |
So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? | Myr shen, ghow ee toshiaght: “Y Lugh, nhione dhyt y raad ass y dubbey shoh? | |
I am very tired of swimming about here, O Mouse!” | Ta mee feer skee liorish snaue ayns shoh, Y Lugh!” | |
(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, | (Heill Ealish dy beagh shoh yn aght kiart dy loayrt rish lugh: cha row ee rieau er nyannoo y lheid roie, agh va cooinaghtyn eck dy vaik ee, ayns Grammeydys Ladjyn e braar, | |
“A mouse — of a mouse — to a mouse — a mouse — O mouse!”) The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. | “Lugh — jeh lugh — da lugh — lugh Y lugh!”) Yeeagh y lugh urree er aght va beggan scrialtagh, as heill ee dy veek y lugh lesh nane jeh e sooillyn mooarey, agh cha dooyrt ee veg. | |
“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” | “Foddee nagh vel ee toiggal Gailck,” smooinee Ealish, “Yiarrins dy nee lugh Frangagh t’ayn, haink harrish marish Illiam ny Barriaght.” | |
(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) | (Ga dy row shennaghys dy liooar eck, cha row eie cronnal ec Ealish cre cho foddey er dy henney va red erbee er daghyrt.) | |
So she began again: “Où est ma chatte?” | Myr shen, ghow ee toshiaght reesht: “Ou est ma chatte?” | |
Which was the first sentence in her French lesson-book. | Va shoh y chied raa sy lioar Frangish eck. | |
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. | Dy doaltattym, lheim y Lugh magh ass yn ushtey as v’eh jeeaghyn dy row ee er craa lesh aggle. | |
“Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.” | “Oh, gow my leshtal,” dyllee Ealish dy siyragh, as ish goaill aggle dy row ee er chur yn olk er y chretoor boght. “Yarrood mee dy bollagh nagh mie lhiat ny kiyt.” | |
“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?” | “Nagh mie lhiams ny kiyt!” dyllee y Lugh lesh coraa ard, fergagh. “Beagh uss graihagh er ny kiyt dy beagh uss mish?” | |
“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: | “Dy jarroo, foddee nagh beigns,” dooyrt Ealish lesh coraa blandeyragh: “ny bee corree my e chione. As ny yeih, saillym dy noddin jeeaghyn y kayt ain Dinah dhyt. | |
I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. | Ta mee sheiltyn dy beagh oo graihagh er ny kiyt, dy noddagh oo fakin ee. T'ee ny red ennoil as kiune," hie Ealish er, ree hene, bunnys, as ish snaue dy litcheragh sy dubbey, “as t’ee cliaghtey soie cronnaney cho jesh ec y chiollagh, shliee e maaigyn as nhiee e h-eddin - as t’ee ny red bog jesh dy nuiddragh - as t’ee tayrtyn lughee cho aashagh - oh, gow my leshtal!” dyllee Ealish reesht, er y fa dy daink caulg er y Lugh, as v’ee shickyr dy row frioggan mooar urree. | |
“We won’t talk about her any more if you’d rather not.” | “Cha jeanmayd loayrt my e kione ny smoo, my share lhiat.” | |
“We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. “As if I would talk on such a subject! | “Cha jeanmayd dy jarroo!” dyllee y Lugh, va er craa sheese dys kione e famman. “Myr dy beigns eer taggloo mysh y lheid! | |
Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!” | Va’n lught-thie ain kinjagh cur feoh da ny kiyt: reddyn eajee, injil, cadjin! Ny lhig dou clashtyn yn ennym reesht!” | |
“I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you — are you fond of — of dogs?” | “Cha jeanym dy jarroo!” dooyrt Ealish as driss mooar urree dy chaghlaa cooish y choloayrtys. “Vel oo — vel oo graihagh er ny moddee?” | |
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: | Cha dreggyr y Lugh, as myr shen ren Ealish goll er dy jeean: | |
“There is such a nice little dog near our house I should like to show you! | “Ta moddey beg feer jesh faggys da’n thie ain, by vie lhiam jeeaghyn eh dhyt! | |
A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! | Terree beg as sooillyn lonragh echey, ta fys ayd, as oh, fynney dhone cho liauyr as casagagh! | |
And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things — I can’t remember half of them — and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! | As nee eh cur lesh reddyn tra t'ou ceau ad, as nee eh soie seose dy hirrey e yinnair, as dy chooilley horch dy red — cha noddym cooinaghtyn er lieh jeu — as t’eh lesh eirinagh, ta fys ayd, as ta eshyn gra dy vel eh cho ymmydoil as dy vel eh feeu keead punt! | |
He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone, | T'eh gra dy vel eh marroo ooilley ny roddanyn as - atreih!" dyllee Ealish dy trimshagh, | |
“I’m afraid I’ve offended it again!” | “S’doogh dy vel mee er chur yn olk urree reesht!” | |
For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. | Va’n Lugh snaue ersooyl voee cho lajer as oddagh ee, as jannoo musthaa dy liooar as ish gimmeeaght. | |
So she called softly after it, “Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!” | Er y hon shen, dyllee ee dy meeley ny lurg, “Lugh veen! Tar erash reesht, as cha jeanmayd taggloo mychione kiyt ny moddee noadyr, mannagh mie lhiat ad!” | |
When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.” | Tra cheayll y Lugh shoh, hyndaa ee mygeayrt as snaue ee erash huic dy moal: v'ee bane-eddinagh dy liooar (v’ee jiarg chorree, smooinee Ealish), as dooyrt ee, ayns coraa injil va er craa, “Lhig dooin goll gys y traie, as inshym dhyt my skeeal, as toiggee oo yn oyr dy vel mee cur feoh da kiyt as moddee.” | |
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore. | Son shickyrys, v'eh traa dy gholl, er y fa dy row y dubbey cheet dy ve lane dy liooar kyndagh rish ny h-ushagyn as beiyn va er duittym stiagh ayn: va Thunnag as Dodo ayns shen, Loree as Eean-urley, as shiartanse dy chretooryn elley. Leeid Ealish, as snaue y clane cheshaght gys y traie. | |
CHAPTER III. | CABDYL 3 | |
A Caucus-Race and a Long Tale | Ratch-kaakys as Skeeal Liauyr | |
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. | Dy jarroo, she sheshaght whaagh ren chaglym er y vroogh - ny h-ushagyn as fedjagyn dragagh oc, ny beiyn as y fynney oc lhiantyn feer faggys daue, as gagh nane jeu fliugh baiht, corree as mee-gherjoilagh. | |
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. | Y chied feysht, dy dooghyssagh, va shen cre'n aght dy heet dy ve çhirrym reesht: va co-choyrle eddyr oc mysh shoh, as lurg minnid ny ghaa, va Ealish coontey eh dooghyssagh dy liooar dy ve loayrt roo er aght caarjoil, myr dy beagh enney er ve eck orroo car e bea. | |
Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, “I am older than you, and must know better;” | Dy jarroo, huitt ee magh rish traa dy liooar lesh y Loree, ren cheet dy ve pooitchagh as nagh nyiarragh agh “Ta mish ny shinney na uss as shegin fys share ve aym.” | |
and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. | As cha lhiggagh Ealish da shoh, gyn fys y ve eck er eash y Loree, as, er y fa dy dob eh dy bollagh dy ghra cre cho shenn as v'eh, cha row veg elley dy ghra. | |
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, “Sit down, all of you, and listen to me! I’ll soon make you dry enough!” | Sy jerrey, ren y Lugh, va jeeaghyn goll rish peiagh as eaghtyrys echey ny mast'oc, yllagh magh “Soie-jee sheese shiuish ooilley, as eaisht-jee rhyms! Verym erriu dy ve chirrym tappee dy liooar! | |
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. | Hoie ad sheese dy çhelleeragh, ayns kiarkyl mooar as y Lugh sy vean. | |
Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. | Dreill Ealish e sooillyn urree dy h-imneagh, er yn oyr dy row ee shickyr dy darragh mughane agglagh urree mannagh beagh ee cheet dy ve chirrym feer tappee. | |
“Ahem!” said the Mouse with an important air, “are you all ready? | “Ahem!” dooyrt y Lugh as y cummey jeh scansh vooar urree. “Vel shiu ooilley aarloo? | |
This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! | Shoh y red s’chirmey ta fys aym er. Tostid, ta mee guee erriu! | |
‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—’” | ‘Illiam ny Barriaght, va’n chooish echey feddyn foayr veih'n phaab, v’eh dy gerrid geddyn biallys veih ny Sostnee, va shirrey fir-toshee as va er jeet dy ve cliaghtit rish cass er bolg er y gherrit. Edwin as Morcar, ny h-eearlaghyn jeh Mercia as Northumbria —" | |
“Ugh!” said the Lory, with a shiver. | “Ugh!” dooyrt y Loree as eshyn bibbernee. | |
“I beg your pardon!” said the Mouse, frowning, but very politely: “Did you speak?” | “Gow my leshtal!” dooyrt Y Lugh as eshyn grouigey, agh feer chooyrtoil. “Dooyrt oo veg?” | |
“Not I!” said the Lory hastily. | "Cha dooyrt!" dooyrt Y Loree dy siyragh. | |
“I thought you did,” said the Mouse. “I proceed. | “Heill mee dy dooyrt,” dooyrt y Lugh. “Gowym er. | |
‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable’” | ‘Edwin as Morcar, ny h-eearlaghyn jeh Mercia as Northumbria, hoilshee ad magh dy row ad ayns foayr jeh; as eer Stigand, yn ardaspick cheer- ghraihagh jeh Canterbury, hooar eshyn magh dy row eh creeney’” | |
“Found what?” said the Duck. | “Hooar eshyn c'red?” dooyrt y Thunnag. | |
“Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.” | “Hooar eshyn eh,” dreggyr y Lugh er aght va corree dy liooar: “son shickyrys, t’ou toiggal eh mie dy liooar.” | |
“I know what ‘it’ means well enough, when _I_ find a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. | “Ta mee toiggal ‘eh’ mie dy liooar tra ta mee feddyn red," dooyrt y Thunnag: “dy cliaghtagh, she rannag ny dhiane t’ayn. | |
The question is, what did the archbishop find?” | Shoh yn feysht: cre hooar yn ardaspick?” | |
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, “He found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. | Cha dug y Lugh geill da’n ’eysht shoh, agh hie eh er dy siyragh, “hooar eshyn magh dy row eh creeney goll marish Edgar Atheling dy veeiteil rish Illiam as dy arral yn attey da. | |
William’s conduct at first was moderate. | Hoshiaght, va Illiam gaghtey eh hene dy castreycair. | |
But the insolence of his Normans—’ How are you getting on now, my dear?” it continued, turning to Alice as it spoke. | Agh y sonnaase jeh ny Normanee echey — ‘Cre’n aght t’ou goll er nish, veen?” ghow eh er as eshyn çhyndaa eh hene gys Ealish myr v’ee loayrt. | |
“As wet as ever,” said Alice in a melancholy tone: “it doesn’t seem to dry me at all.” | “Cho fliugh as rieau,” dooyrt Ealish lesh coraa trimshagh: “cha nel eh jeeaghyn dy vel eh çhirmaghey mee noadyr.” | |
“In that case,” said the Dodo solemnly, rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—” | “Kyndagh rish shen,” dooyrt y Dodo dy trome as eshyn girree ny hassoo, “ta mish cur roish dy bee yn çhaglym currit ry lhiattee ry hoi goaill ayns laue dy çhelleeragh feayslaghyn smoo breeoil —" | |
“Speak English!” said the Eaglet. | “Loayr Gailck!” dooyrt yn Eean-urley. | |
“I don’t know the meaning of half those long words, and, what’s more, I don’t believe you do either!” | “Cha nel mee toiggal lieh jeh ny focklyn liauyrey shen, as ny smoo na shen, cha nel mee credjal dy vel uss toiggal ad noadyr!” | |
And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. | As chroym yn Eean-urley e chione sheese dy cheiltyn dy row eh mongey: va’n gigleragh jeh shiartanse jeh ny h-ushagyn elley ry chlashtyn. | |
“What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.” | “Ny va foym gra,” dooyrt y Dodo as frioggan er, “dy bare dooin chirmaghey shin hene lesh Ratch-kaakys.” | |
“What is a Caucus-race?” said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. | “Cre ta Ratch-kaakys?” dooyrt Ealish; dy firrinagh, cha row ee laccal feddyn magh, agh va'n Dodo er scuirr myr dy beagh eh smooinaghtyn dy lhisagh peiagh ennagh gra red ennagh, as cha row beoyn er peiagh ennagh elley gra red erbee. | |
“Why,” said the Dodo, “the best way to explain it is to do it.” | “Cammah,” dooyrt y Dodo, “yn aght share dy hoilshaghey magh eh, shen dy yannoo eh.” | |
(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) | (As, er y fa dy by vie lhiats prowal y red dhyt hene laa-geuree ennagh, foddee, inshym dhyt cre'n aght v’eh jeant ec y Dodo.) | |
First it marked out a race-course, in a sort of circle, (“the exact shape doesn’t matter,” it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. | Hoshiaght, chowree eh magh coorse-ratch, ayns sorch dy chiarkyl, (“ta’n cummey kiart jeh beggan scansh,” dooyrt eh) as eisht va ooilley yn çheshaght currit rish y choorse, ayns shoh as ayns shid. | |
There was no “One, two, three, and away,” but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. | Cha row “Nane, jees, tree as ersooyl!” ry chlashtyn, agh ghow ad toshiaght dy roie tra by vie lhieu, as dy scuirr tra by vie lhieu. | |
However,when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out “The race is over!” and they all crowded round it, panting, and asking, “But who has won?” | Aghterbee, tra v’ad er roie rish lieh oor ny myr shen, as v'ad çhirrym dy liooar reesht, dyllee y Dodo dy doaltattym “Ta’n ratch harrish!”, as ying ad ooilley stiagh er as ad pandoogh, as fenaght “Agh quoi hooar y varriaght?” | |
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. | Cha dod y Dodo cur freggyrt rish y feysht gyn smooinaghtyn dowin, as v'eh ny hassoo rish traa liauyr as un vair currit dy trome noi e ghlaare-eddin (yn aght t’ou cliaghtey fakin Shakespeare, ayns ny jallooyn jeh), choud’s va ny fir elley fuirraghtyn ayns tostid. | |
At last the Dodo said, “Everybody has won, and all must have prizes.” | Fy yerrey dooyrt y Dodo “Ta dy chooilley pheiagh er ngeddyn y varriaght, as shegin da dy chooilley pheiagh geddyn aundyr.” | |
“But who is to give the prizes?” quite a chorus of voices asked. | “Agh quoi vees cur ny aundyryn?” vrie coraaghyn dy liooar ry cheilley. | |
“Why, she, of course,” said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, “Prizes! Prizes!” | “Cammah, ish, son shickyrys,” dooyrt y Dodo as eshyn cowraghey magh Ealish lesh un vair; as dy chelleeragh, ying y clane cheshaght stiagh urree, as adsyn gyllagh magh er aght fud y cheilley, “Aundyryn! Aundyryn!” | |
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. | Cha row fys erbee ec Ealish c’red dy yannoo, as dy mee-hreishteilagh hug ee e laue stiagh sy phoggaid eck as hayrn ee magh kishteig veg dy villjanyn (dy aighoil, cha row yn ushtey sailjey er chosney stiagh orroo), as heeyn ee ad mygeayrt myr aundyryn. | |
There was exactly one a-piece, all round. | Va gagh red kiart: va nane y pheesh. | |
“But she must have a prize herself, you know,” said the Mouse. | “Agh shegin jee geddyn aundyr jee hene, ta fys ayd,” dooyrt y Lugh. | |
“Of course,” the Dodo replied very gravely. “What else have you got in your pocket?” he went on, turning to Alice. | “Son shickyrys,” dreggyr y Dodo feer hrome-chooishagh. “C’red elley t’ayd ayns dty phoggaid?” ren eh goll er as eshyn chyndaa gys Ealish. | |
“Only a thimble,” said Alice sadly. | “Mairane, shen ooilley,” dooyrt Ealish dy trimshagh. | |
“Hand it over here,” said the Dodo. | “Cur eh dou,” dooyrt y Dodo. | |
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying “We beg your acceptance of this elegant thimble;” and, when it had finished this short speech, they all cheered. | Eisht ying ad ooilley mygeayrt y mooee, choud’s va’n Dodo chebbal y mairane dy trome-chooishagh, as eshyn gra “Ta shin guee dy jean shiu y mairane stoamey shoh y ghoaill”; as, tra va’n loayrtys beg shoh jeant echey, dyllee ad ooilley ouwatta. | |
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. | Va Ealish coontey y slane red y ve ommidjagh, agh v’ad ooilley jeeaghyn cho jeean as nagh b'loys jee gearey; as, er yn oyr nagh dod ee smooinaghtyn er red erbee dy ghra, cha ren ee agh croymmey sheese, as ghow ee y mairane, jeeaghyn cho trome-chooishagh as oddagh ee. | |
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. | Y nah red, va shen dy ee ny milljanyn: kyndagh rish shoh, va feiyr as corvaal dy liooar currit er y hoshiaght, myr va ny h-ushaghyn mooarey gaccan nagh dod ad blaystey ny fir ocsyn, as va ny fir veggey goll er plooghey as beign bassagyn ve currit daue er ny dreeymyn oc. | |
However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. | Aghterbee, v’eh harrish fy yerrey, as hoie ad sheese reesht ayns kiarkyl, as ghuee ad er y Lugh dy insh red ennagh elley daue. | |
“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate — C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. | "Yiall oo dy ninshagh oo dou dty hennaghys, ta fys ayd," dooyrt Ealish, "as cre'n fa t'ou cur feoh da ny — K as M," dooyrt ee ec y jerrey, myr sannish, as ish lieh agglit dy beagh yn olk currit urree reeshtagh. | |
“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. | “Cammah, ta’n skeeal aym liauyr as trimshagh!” dooyrt y Lugh, as ish chyndaa gys Ealish as gosnaghey. | |
[The word ‘cammah’ made Ealish think about ‘famman’ (tale).][1] | Hug y fockle “cammah” er Ealish smooinaghtyn er “famman”. | |
[1] This sentence appears in the Manx version to aid the narrative.
| ||
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” | “She famman liauyr t’ayn, son shickyrys,” dooyrt Ealish, as ish goaill yindys jeh famman ny Lugh; “agh cre'n fa t’ou gra trimshagh rish?” | |
And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— | As v’ee boirey er choud’s va’n Lugh loayrt, as myr shen v’ee coontey yn skeeal y ve myr shoh syn aigney eck: — | |
“Fury said to a mouse, That he met in the house, ‘Let us both go to law: I will prosecute you. Come, I’ll take no denial; | “Dooyrt Eulys rish lugh, veeit eh rish tra v’eh fliugh, ‘Hooin roin gys y leigh: neeym shual dy creoi — cha neaishtym rish obbal: | |
We must have a trial: For really this morning I’ve nothing to do.’ | Sy chooyrt beemayd chebbal; son jiu ta’n traa lhag.’ | |
Said the mouse to the cur, ‘Such a trial, dear sir, With no jury or judge, would be wasting our breath.’ | Dooyrt y lugh rish y choo, ‘Fegooish bing, fegooish briw, beemayd milley shin hene, veigns gra, ghooinney veen.’ | |
‘I’ll be judge, I’ll be jury,’ Said cunning old Fury: ‘I’ll try the whole cause, and condemn you to death.’” | ‘Bee’m y briw as y ving,’ dooyrt Eulys dy bing, ‘Cha noddym ve faase, bee uss deyrit gy baase.’” | |
“You are not attending!” said the Mouse to Alice severely. “What are you thinking of?” | “Cha nel oo cur geill!” dooyrt y Lugh rish Ealish dy creoi. “Cre t’ou smooinaghtyn er?” | |
“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?” | “Gow my leshtal,” dooyrt Ealish feer imlee: “va shiu er roshtyn y wheigoo loobey, er lhiam?” | |
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily. | “Cha row! Cre'n cront t'ayns dty aigney?” dyllee y Lugh dy sharroo as dy corree. | |
“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!” | “Cront!” dooyrt Ealish, va kinjagh aarloo dy yannoo red erbee ymmydoil. As ish jeeaghyn dy h-imneagh mygeayrt y mooee, dooyrt ee “Oh, lhig dou cooney lhiu dy ’eaysley eh!” | |
“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away. “You insult me by talking such nonsense!” | “Cha jeanym y lheid,” dooyrt y Lugh, ren irree ny shassoo as shooyl ersooyl. “T’ou cur oltooan dou lesh lheid y voghtynid shen!” | |
“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice. “But you’re so easily offended, you know!” | “Cha row eh foym jannoo shen!” ghuee Ealish voght. “Agh t’eh feer aashagh dy chur yn olk erriu, ta fys eu!”. | |
The Mouse only growled in reply. | Cha ren y Lugh agh scryssey myr freggyrt. | |
“Please come back and finish your story!” | My sailliu, tar-jee erash as cur-jee kione er y skeeal eu!" | |
Alice called after it; and the others all joined in chorus, “Yes, please do!” but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. | dyllee Ealish ny lurg. As dyllee ooilley ny fir elley ry cheilley “Tar-jee, my sailliu!” Agh ren y Lugh agh craa e kione dy mee-hurransagh, as hooill ee beggan ny s’tappee. | |
“What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; | “S’bastagh nagh jinnagh ee tannaghtyn!” dosnee y Loree, cho leah’s v’ee slane ass shilley. | |
and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter “Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!” | As ghow shenn Phartan y caa dy ghra rish e h-inneen “Ogh, veen! Lhig da shoh ve myr lessoon dhyt gyn dty happey y choayl dy bragh!” | |
“Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. | “Cum dty hengey, Vummig!” dooyrt y Partan aeg, beggan sneggagh. | |
“You’re enough to try the patience of an oyster!” | “Oddagh uss brishey yn meenid jeh ooastyr!” | |
“I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular. | “Saillym dy row yn Dinah ain ayns shoh ta mish dy ghra!” dooyrt Ealish er ard, nagh row loayrt rish peiagh erbee er lheh. | |
“She’d soon fetch it back!” | “Yinnagh ish cur ee erash lhee dy bieau!” | |
“And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” said the Lory. | “As quoi Dinah, my ta mee cho dunnal as dy vriaght shen?" dooyrt y Loree. | |
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: “Dinah’s our cat. | Dreggyr Ealish dy jeean, er y fa dy row ee kinjagh ullee dy haggloo mychione e biggin: “She y kayt ain Dinah. | |
And she’s such a capital one for catching mice you can’t think! | As t’ee mie mirrilagh son tayrtyn ny lughee, cha nod oo credjal eh! | |
And oh, I wish you could see her after the birds! | As ogh, saillym dy noddagh oo fakin ee as ish geiyrt er ny h-ushagyn! | |
Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!” | Cammah, eeagh ee ushag veg cho leah’s jeeaghyn urree!” | |
This speech caused a remarkable sensation among the party. | Hug yn oraid shoh yindys ass towse er y çheshaght. | |
Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, | Ren paart jeh ny h-ushagyn siyraghey ersooyl dy çhelleeragh: ghow un chenn Phieanat toshiaght dy chur eaddagh mysh hene feer chiarailagh, as eshyn gra | |
“I really must be getting home; the night-air doesn’t suit my throat!” | “Son shickyrys, shegin dou goll dy valley: cha nel aer ny hoie cooie da my scoarnagh!” | |
And a Canary called out in a trembling voice to its children, “Come away, my dears! It’s high time you were all in bed!” | As dyllee Canaaree magh rish e paitchyn lesh coraa er craa, “Tar-shiu ersooyl, phaitchyn veen! T'eh tayrn dys traa ny lhiabbagh!” | |
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. | Va leshtal ennagh jeant ec gagh nane jeu as hie ad ersooyl, as dy gerrid va Ealish faagit ny lomarcan. | |
“I wish I hadn’t mentioned Dinah!” she said to herself in a melancholy tone. | “Saillym nagh row mee er nimraa Dinah!” dooyrt ee ree hene dy trimshagh. | |
“Nobody seems to like her, down here, and I’m sure she’s the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! | “Cha nel eh jeeaghyn dy vel peiagh erbee graihagh urree heese ayns shoh, as ta mish shickyr dy nee ish y kayt share sy teihll! Ogh, y Dinah veen ayms! | |
I wonder if I shall ever see you any more!” | Foddee nagh vaikym ee arragh!” | |
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. | As eisht huitt Ealish voght er keayney reesht, er y fa dy row ee gennaghtyn feer fadaneagh as lhag-chreeagh. | |
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. | Agh ayns tammylt beg cheayll ee clabberaght veg jeh maaigyn sy foddeeaght, as yeeagh ee seose dy jeean, lieh-hreishteil dy row y Lugh er chaghlaa yn aigney eck, as v'ee cheet erash dy chur kione er e skeeal. | |
CHAPTER IV. | CABDYL 4 | |
The Rabbit Sends in a Little Bill | Ta'n Chonning Cur Stiagh Illiam Beg | |
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself “The Duchess! | She y Chonning Vane v’ayn, va troytal erash reesht dy moal, as eshyn jeeaghyn mygeayrt y mysh dy h-imneagh myr v'eh goll, myr dy beagh red ennagh caillt echey; as cheayll ee eh loayrt dy h-injil rish hene, “Y Vendiuic! | |
The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! | Y Vendiuic! Ogh my vaaigyn veen! Ogh y fynney as ny robaigyn aym! Bee’m currit gy baase eck, cho shickyr as dy vel ferradyn nyn verradyn! | |
Where can I have dropped them, I wonder?” | C’raad oddins er lhiggey daue tuittym, ta mee smooinaghtyn?” | |
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen | Heill Ealish ayns grig dy row eh shirrey y feayragan as y piyr dy laueanyn-mannan baney, as dy doaieagh ghow ee toshiaght dy hirrey ad, agh cha row ad ry akin boayl erbee | |
— everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. | — v’eh jeeaghyn dy row dy chooilley nhee caghlaait neayr’s y traa v’ee snaue sy dubbey; as y halley mooar, lesh y voayrd-gless as y dorrys beg, v’ad er skellal roish dy bollagh. | |
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!” And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. | Feer leah, hug y Chonning Ealish my ner, myr v'ee shirrey noon as noal, as dyllee eh magh ree lesh coraa corree, "Cammah, Voirrey Ann, cre sy teihll t'ou uss jannoo mooie ayns shoh? Roie dy valley dy çhelleeragh as cur lhiat dou piyr dy laueanyn as feayragan!" As va Ealish wheesh agglit as dy roie ee dy chelleeragh syn ard v'eh jeeaghyn jee, gyn prowal dy ’eaysley yn marran va jeant echey. | |
“ He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran. | “Heill eh dy row mish yn inney-veyl echey,” dooyrt ee ree hene as ish roie. | |
“How surprised he’ll be when he finds out who I am! But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.” | “Nagh bee yindys er tra vees eh feddyn magh quoi mish hene! Agh bare dou cur lhiam huggey y feayragan as ny laueanyn echey - ta shen dy ghra, my ’oddym feddyn ad.” | |
As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT,” engraved upon it. | Myr dooyrt ee shoh, haink ee gys thie beg skeoigh, as er dorrys y thie va plait prashey gial as yn ennym “I. CONNING” grainnit er. | |
She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. | Hie ee stiagh fegooish crankal, as hiyree ee seose ny greeishyn, er aggle dy jinnagh ee meeiteil rish y Voirrey Ann firrinagh as dy beagh ee ceaut magh ass y thie roish my dooar ee y feayragan as ny laueanyn. | |
“How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! | “Nagh quaagh t’eh sheiltyn,” dooyrt Ealish ree hene, “dy ve jannoo chaghteraghtyn da conning! | |
I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!” | Ta mee sheiltyn dy bee Dinah cur orrym jannoo chaghteraghtyn jeeish lurg shoh!” | |
And she began fancying the sort of thing that would happen: | Ghow Ealish toshiaght dy smooinaghtyn er y torch dy red haghyragh: | |
“‘Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!’ | “Inneen Ealish! Tar dys shoh nish, as jean uss hene aarloo son dty hooyl!’ | |
‘Coming in a minute, nurse! But I’ve got to see that the mouse doesn’t get out.’ | ‘Ta mee cheet ayns minnid, voandyr! Agh shegin dou freayll rick er y towl-lugh shoh gys hig Dinah erash, as jeeaghyn dou hene nagh jean y lugh cosney magh ass.’ | |
Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!” | Agh cha nel mee sheiltyn,” hie Ealish er, “dy lhiggagh ad da Dinah tannaghtyn sy thie dy jinnagh ee goaill toshiaght dy chur oardaghyn da sleih myrshen!” | |
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: | Ec y traa shoh, v’ee er ngeddyn y raad stiagh ayns shamyr veg skeoigh as boayrd syn uinnag, as er y voayrd (myr v'ee treishteil), va feayragan as ghaa ny tree piyryn dy laueanyn-mannan baney minniagagh: | |
she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. | ghow ee greim er y feayragan as piyr dy laueanyn, as v'ee er chee faagail y shamyr tra hug ee my ner boteil veg va ny shassoo faggys da'n ghless-huarystal. | |
There was no label this time with the words “DRINK ME,” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. | Y keayrt shoh, cha row lipaid ayn as ny fockleyn "IU MEE” urree, agh ny yeih shen, ghow ee yn eairkey ass as hug ish ee da ny meillyn eck. | |
“I know something interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink anything; so I’ll just see what this bottle does. | “Ta fys aym dy vel eh shickyr dy jean red ennagh taghyrt,” dooyrt ee ree hene, “traa erbee ta mee gee ny giu red erbee: myr shen, yiowym magh cre vees jeant ec y voteil shoh. | |
I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!” | Ta treisht aym dy der eh orrym gaase mooar reesht er y fa dy vel mee slane skee as mish my red beg minniagagh!” | |
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. | Ren eh shen dy jarroo, as foddey ny s'leaie na v'ee jerkal: roish my row ee er niu lieh voteil, hooar ee dy row e kione traastey noi'n far-woalley, as beign j’ee croymmey sheese dy haghney mwannal brisht. | |
She hastily put down the bottle, saying to herself “That’s quite enough — I hope I shan’t grow any more — As it is, I can’t get out at the door — I do wish I hadn’t drunk quite so much!” | Hug ee sheese y voteil dy tappee as ish gra ree hene “S’liooar shen — ta mee treishteil nagh naaseym ny smoo — Ec y traa t'ayn, cha noddym goll trooid y dorrys — saillym nagh row wheesh iut aym!” | |
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. | Atreih! V’eh ro anmagh dy ghuee shen! V’ee gaase as gaase, as feer leah, beign jee gliooney sheese er y laare: ayns minnid elley, cha row reamys eer son shen, as phrow ish lhie sheese as un uillin noi’n dorrys, as y roih elley mygeayrt y mysh e kione. | |
Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?” | V’ee gaase foast, as, myr eab jerrinagh, hug ee un roih magh ass yn uinnag, as un chass seose y chimlee, as dooyrt ee ree hene “Nish cha noddym jannoo ny smoo, cre erbee vees taghyrt. Cre’n erree hig orrym?” | |
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. | Va Ealish aighoil: cha row ny smoo bree faagit sy voteil veg obbee, as cha daase ee ny smoo: ny yeih, v'eh feer vee-gherjoilagh, as, myr v'eh jeeaghyn nagh row caa erbee eck scapail veih'n chamyr reesht dy bragh, cha nhyrrys dy row trimshey urree. | |
“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. | “V’eh foddey ny s’taitnyssee ec y thie,” smooinee Ealish voght, “raad nagh row uss kinjagh gaase ny smoo as ny sloo, as goll er oardaghey liorish lughee as conneeyn. | |
I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole —and yet — and yet — it’s rather curious, you know, this sort of life! | Ta mee bunnys guee nagh row mee er ngoll sheese y towl-conning shen — as foast — as foast — t’eh quaagh dy liooar, ta fys ayd, y sorch shoh dy vea! | |
I do wonder what can have happened to me! | Cre sy teihll ta er jeet orrym, ta mee smooinaghtyn! | |
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! | Tra va mee lhaih skeealyn-ferrish, heill mee nagh ren y lheid rieau taghyrt, as nish shoh mee hene sy vean jeh skeeal-ferrish! | |
There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I’ll write one — but I’m grown up now,” she added in a sorrowful tone; “at least there’s no room to grow up any more here.” | Dy jarroo, lhisagh lioar ve scruit my my chione! As tra vees mee aasit, screeuym nane — agh ta mee aasit nish,” as dooyrt ee lesh coraa treih: “er y chooid sloo, cha nel reamys ayns shoh dy aase ny smoo.” | |
“But then,” thought Alice, “shall I never get any older than I am now? | “Agh eisht,” smooinee Ealish, “nagh jigym dy ve ny shinney na ta mish ec y traa t'ayn? | |
That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn! | Bee shen mie, er aght ennagh — dyn y ve my henn ven dy bragh — agh eisht — lessoonyn ayms son dy bragh ry ynsaghey! | |
Oh, I shouldn’t like that!” | Ogh, cha beigns graihagh er shen!” | |
“Oh, you foolish Alice!” she answered herself. | “Ealish ommidjagh!” hug ee freggyrt jee hene. | |
“How can you learn lessons in here? | “Cre'n aght oddys oo jannoo lessoonyn ayns shoh? | |
Why, there’s hardly room for _you_, and no room at all for any lesson-books!” | Cammah, s’goan y reamys dhyt hene, as cha nel reamys erbee da lioaryn-lessoon!” | |
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. | As v’ee goll er myr shen, gra yn derrey yeh as yn jeh elley, as jannoo coloayrtys mie dy liooar jeh; agh lurg shiartanse dy vinnidyn, cheayll ee coraa cheu-mooie, as scuirr ee dy eaishtagh. | |
“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice. “Fetch me my gloves this moment!” | “Voirrey Ann! Voirrey Ann!” dooyrt y coraa. “Cur lhiat dou my laueanyn dy chelleeragh!” | |
Then came a little pattering of feet on the stairs. | Eisht va clabberaght veg jeh maaigyn er ny greeishyn. | |
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. | Va fys ec Ealish dy row shen y Chonning va er jeet dy hirrey ee, as v’ee goll er craa gys va'n thie goll er craa, as ish jarrood dy row ee nish red goll rish thousane keayrt cho mooar as y Chonning, as cha row oyr erbee eck dy ghoaill aggle roish. | |
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. | Dy gerrid, haink y Chonning gys y dorrys, as phrow eh dy ’osley eh; agh, er y fa dy row y dorrys fosley stiagh, as va uillin Ealish traastey dy trome noi echey, ren yn eab shen failleil. | |
Alice heard it say to itself “Then I’ll go round and get in at the window.” | Cheayll Ealish dy dooyrt eh rish hene “Hem mygeayrt as neeym cosney stiagh ec yn uinnag.” | |
“That you won’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. | “Cha jean!” smooinee Ealish, as, erreish jee v'er fuirraghtyn gys heill ee dy geayll ee y Chonning kiart fo'n uinnag, dy doaltattym heeyn ee magh e laue, as ghreim ee er yn aer. | |
She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. | Cha dooar ee greim er red erbee, agh cheayll ee screeagh beg as red ennagh tuittym, as polt dy ghless vrisht, as veih shen hoig ee dy row eh jantagh dy row eh er duittym stiagh ayns frame-cucowr, ny red ennagh myr shen. | |
Next came an angry voice—the Rabbit’s —“Pat! Pat! Where are you?” And then a voice she had never heard before, “Sure then I’m here! | Eisht va coraa corree ry chlashtyn — coraa y Chonning — “Pat! Pat! C'raad t'ou er ve?” As eisht coraa nagh geayll ee roie, “Son shickyrys ta mee ayns shoh! | |
Digging for apples, yer honour!” | Cleiy ooyllyn, ghooinney ooasle!” | |
“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. | “Cleiy ooyllyn, dy jarroo!” dooyrt y Chonning dy corree. | |
“Here! Come and help me out of this!” (Sounds of more broken glass.) | “Dys shoh! Tar as coon lhiam dy scapail veih shoh!” (Sheeanyn jeh tooilley gless vrisht.) | |
“Now tell me, Pat, what’s that in the window?” | “Insh dou nish, Pat, cre shen syn uinnag?” | |
“Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”) | “Son shickyrys, she roih t’ayn, ghooinney ooasle!” | |
“An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole | “Roih, ommidan! Quoi ren rieau fakin nane cho mooar as shen? Cammah, t’eh lhieeney y clane uinnag!” | |
window!” | ||
“Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.” | “Dy jarroo, ta, ghooinney ooasle: agh she roih t’ayn, ny yeih shen as ooilley.” | |
“Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!” | “Cha lhisagh eh ve ayns shoh noadyr: gow as cur lhiat ersooyl eh!” | |
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” | Va tostid liauyr lurg shoh, as cha dod Ealish clashtyn agh sannishyn nish as reesht, goll rish, “Son shickyrys, cha mie lhiam eh, ghooinney ooasle, er chor erbee!” | |
“Do as I tell you, you coward!” and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. | “Jean myr ta mee gra rhyt, aggleydagh!”, as fy yerrey, heeyn ee e laue magh reesht, as ghreim ee syn aer reesht. | |
This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. “What a number of cucumber-frames there must be!” thought Alice. | Y keayrt shoh, va daa screeagh beg, as tooilley sheeanyn jeh gless vrisht. “Ta frameyn-cucowr ass towse ayns shen!” smooinee Ealish. | |
“I wonder what they’ll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I’m sure I don’t want to stay in here any longer!” | “Cre nee ad nish, ta mee sheiltyn! Dy row ad abyl tayrn mish ass yn uinnag! Ta mee lane shickyr nagh naillym tannaghtyn ayns shoh ny sodjey!” | |
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: “Where’s the other ladder? | Duirree ish tammylt gyn clashtyn red erbee ny smoo: fy yerrey, cheayll ee tharmaneaghey jeh queeylyn beggey ec cairt, as y sheean jeh coraaghyn dy liooar va ooilley loayrt ry cheilley: hoig ee ny focklyn: “C’raad ta’n aarey elley? | |
Why, I hadn’t to bring but one; Bill’s got the other Bill! fetch it here, lad! — Here, put ’em up at this corner — No, tie ’em together first — they don’t reach half high enough yet — Oh! they’ll do well enough; don’t be particular — | Cammah, cha beign dou cur lhiam agh nane. Ta'n fer elley ec Illiam - Illiam! Cur lhiat eh dys shoh, ghuilley! — Shoh, cur ad seose ec y chorneil shoh - Cha nel, kiangle ad ry cheilley hoshiaght — cha nel ad roshtyn lieh ard dy liooar foast — Ogh, bee ad mie dy liooar. Ny bee mynchooishagh — | |
Here, Bill! catch hold of this rope — Will the roof bear? — Mind that loose slate — | Shoh, Illiam! Gow greim er y tead shoh - jean y chlea gymmyrkey eh? - Cur twoaie da'n leac shen — | |
Oh, it’s coming down! Heads below!” (a loud crash) —“Now, who did that? — It was Bill, I fancy — | Ogh, t’eh cheet neose! Sheese lhiu!” (polt mooar) – “Nish, quoi ren shen? Illiam, ta mee sheiltyn — | |
Who’s to go down the chimney? — Nay, I shan’t! You do it! —That I won’t, then! — Bill’s to go down— | Quoi vees goll sheese y chimlee? - Cha jeanyms! Uss vees jannoo eh! — Cha bee eh jeant ayms noadyr — | |
Here, Bill! the master says you’re to go down the chimney!” | Shen eh, Illiam! Ta'n mainstyr gra dy vel oo eginit goll sheese y çhimlee!” | |
“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. | “Dy jarroo! Ta Illiam eginit cheet neose sy chimlee, vel?” dooyrt Ealish ree hene. | |
“Shy, they seem to put everything upon Bill! | “Cammah, t'eh jeeaghyn dy vel ad cur er Illiam jannoo gagh red! | |
I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!” | Cha beigns ayns ynnyd Illiam son dellal mie: ta'n chiollagh shoh coon, son shickyrys; agh er lhiam dy noddym brebbal beggan!” | |
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself “This is Bill,” she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. | Hayrn ee e cass cho foddey sheese y chimlee as v'ee abyl, as duirree ish gys cheayll ee baagh beg (cha dod ee cur cheb er gra cre'n sorch v'ayn) as eh scrabey as clamey mygeayrt sy chimlee ayns boayl faggys jee as erskyn eck: eisht, dooyrt ee ree hene “Shoh Illiam,” hug ee un vreb niartal, as duirree ish dy 'eddyn magh cre haghyragh lurg shen. | |
The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” then the Rabbit’s voice along — “Catch him, you by the hedge!” then silence, and then another confusion of voices — | Y chied red cheayll ee, va shen coraaghyn gyllagh magh ry cheilley “Shen Illiam goll seose!" eisht coraa y Chonning ny lomarcan — | |
“Hold up his head —Brandy now — Don’t choke him — How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!” | “Gow greim er, uss faggys da’n chleigh!" eisht tostid, as eisht corvaal elley dy choraaghyn — “Trog seose e chione - Brandee nish — Ny ploogh eh — Cre’n aght v’eh, henn charrey? Insh dooin ooilley my e chione?" | |
Last came a little feeble, squeaking voice, (“That’s Bill,” thought Alice,) “Well, I hardly know—No more, thank ye; I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!” | Ec y jerrey, va coraa beg, faase, jeestyrnee ry chlashtyn (“Shen Illiam,” smooinee Ealish), “Dy jarroo, s’goan y fys ayms — S’liooar shen, gura mie eu; ta mee ny share nish - agh ta mee fud y cheilley dy kiart, as cha noddym ginsh diu - ooilley ta mee toiggal, shen dy daink red ennagh noi aym goll rish Jack-ayns-kishtey, as seose lhiam goll rish roggad!" | |
“So you did, old fellow!” said the others. | “Shen y red ren taghyrt!” dooyrt ny fir elley. | |
“We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice; and Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinah at you!” | “Shegin dooin lostey sheese y thie!” dooyrt coraa ny Conning. As dyllee Ealish magh, cho niartal as dod ee, “My nee shiu shen, neeym soiaghey Dinah erriu!” | |
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder what they will do next! If they had any sense, they’d take the roof off.” After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.” | Haink tostid dowin dy chelleeragh, as smooinee Ealish ree hene "Cre nee ad nish, ta mee sheiltyn! Dy beagh keeayl erbee oc, ghoghe ad y chlea jeh'n thie." Lurg minnid ny ghaa, ghow ad toshiaght gleashaghey mygeayrt reesht, as cheayll Ealish y Chonning as eshyn gra “Nee lane barrey jannoo, dy ghoaill toshiaght.” | |
“A barrowful of what?” thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. | “Barrey lane dy c’red?” smooinee Ealish. Agh cha row monney traa eck dy smooinaghtyn: ayns grig, haink frass beg dy vynchlaghyn ren clabbarey stiagh ec yn uinnag, as woaill paart jeu ish syn eddin. | |
“I’ll put a stop to this,” she said to herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” which produced another dead silence. | “Verym jerrey er shoh,” dooyrt ee ree hene, as dyllee ee magh, “Bare diu dyn jannoo shen reesht!”, as va tostid dowin elley ayn. | |
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. | Hug Ealish my ner, as yindys dy liooar urree, dy row ooilley ny mynchlaghyn cheet dy ve nyn merreenyn beggey, nyn lhie er y laare, as haink eie mie stiagh ayns e kione. " | |
“If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size; and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.” | “My eeym nane jeh ny berreenyn shoh,” smooinee ish “t’eh shickyr dy bee eh caghlaa my vooadys er aght ennagh; as, er y fa nagh vod eh cur orrym ve ny smoo, shegin da cur orrym ve ny sloo, ta mee sheiltyn.” | |
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. | Er y hon shen, ’lug ee nane jeh ny berreenyn, as v'ee jeant feer wooiagh dy ’eddyn magh dy ghow ee toshiaght dy chelleeragh dy gholl er cribbey. | |
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. | Cho leah’s v’ee beg dy liooar dy chosney trooid y dorrys, roie ee magh ass y thie, as hooar ee chionnal dy veiyn as ushagyn fuirraghtyn cheu-mooie. | |
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. | Y Jiolgan Leaghyr beg boght, Illiam, v’eshyn sy vean, as eshyn cummit seose liorish daa vuc rangagh, va cur red ennagh da ass boteil. | |
They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. | Hiyree ad gys Ealish cho leah's haink ee ree; agh roie ee ersooyl cho tappee as dod ee, as dy gerrid v'ee sauchey ayns keyll gloo. | |
“The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. | “Y chied red shegin dou jannoo,” dooyrt Ealish ree hene as ish rouail sy cheyll, “shen gaase gys my vooadys kiart reesht; as y nah red, shen feddyn y raad stiagh sy gharey aalin shen. | |
I think that will be the best plan.” | Ta mee sheiltyn dy bee shen y plan share.” | |
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. | V’eh sheeanal goll rish plan mie er bashtal, gyn ourys, as reaghit feer jesh as aashagh: yn ynrican doilleeid bentyn rish, cha row yn eie sloo eck cre’n aght dy ghoaill eh ayns laue; as, choud as v’ee speeikey dy h-imneagh mastey ny biljyn, ren gounstyrnee beg gear kiart erskyn e kione cur urree jeeaghyn seose dy siyragh. | |
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. | Va quallian gloutagh jeeaghyn neose urree lesh sooillyn mooarey cruinn, as, sheeyney magh un vaaig dy faase, v’eh prowal dy ventyn ree. | |
“Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. | “Y red beg boght!” dooyrt Ealish lesh coraa cleaynagh, as phrow ee dy niartal dy ’eddanagh huggey; agh v’ee goaill aggle atchimagh car y traa dy row accrys er, foddee, as er y hon shen dy beagh eh liklee dy neeagh eh seose ee, ga dy row ee shirrey cleayney y quallian. | |
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; | Cha row fys kiart eck cre ren ee, agh ghow ee greim er maidjey beg, as heeyn ee magh eh gys y whallian: er shen, daag ooilley ny maaigyn jeh'n whallian y thalloo ec yn un cheayrt as eh lheim seose lesh screeagh dy ard-voggey, as hiyree eh gys y vaidjey, as lhig eh er dy row eh soie er:, | |
then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; | eisht hug Ealish ee hene cheu-heear jeh onnane mooar dy tappee, dy haghney ish y ve bwoaillt sheese;as, cho leah’s haink ee ree er y cheu elley, roie y quallian dy tappee gys y vaidjey reesht, as huitt eh gour e ching sy driss dy gheddyn greim er: | |
then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. | eisht, roie Ealish mygeayrt y mysh yn onnane reesht, as ish coontey eh y ve kiart goll rish gamman marish cabbyl mooar, raad v'ee smooinaghtyn gagh minnid dy beagh ee sthampit fo ny hingnyn echey: eisht ghow y quallian toshiaght dy roie reesht as reesht noi'n vaidjey, roie raad feer veg er e hoshiaght gagh keayrt as raad feer liauyr ergooyl, as eh gounstyrnee dy peeaghaneagh car y traa, gys, fy yerrey, hoie eh sheese foddey dy liooar ersooyl, as eh pandoogh, lesh e hengey cheet magh ass e veeal as e hooillyn mooarey lieh dooint. | |
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance. | Heill Ealish dy row shoh ny chaa mie dy scapail: myr shen, hie ee roee dy çhelleeragh, as ren ee roie derrey v'ee skee dy liooar as ass ennal, as va gounstyrnee y whallian sheeanal faase dy liooar sy foddid. | |
“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: | “As ny yeih, cre’n quallian beg meen v’ayn!” dooyrt Ealish, as ish lieh-lhie er cass fannag dy ghoaill fea, as fasney ee hene lesh nane jeh ny duillagyn. | |
“I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! | “By vie lhiam dy mooar gynsaghey clickyn da, dy — dy beigns y mooadys kiart shen y yannoo! Atreih! Va mee er nyarrood, bunnys, dy nhegin dou gaase reesht! | |
Let me see — how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?” | Lhig dou jeeaghyn, cre’n aght vees eh jeant? Ta mee sheiltyn dy lhisins ee ny iu red ennagh; agh shoh yn feysht mooar, ‘C’red?’” | |
The great question certainly was, what? | Dy jarroo, she C’red? va’n feysht mooar. | |
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. | Yeeagh Ealish ooilley mygeayrt y mooee er ny blaaghyn as ny hoashyryn dy ’aiyr, agh cha dod ee fakin red erbee va jeeaghyn goll rish y red kiart dy ee ny iu lesh y tuittymys v’ayn. | |
There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. | Va shalmane mooar gaase faggys jee, mysh yn yrjid cheddin as ee hene; as, tra v’ee er nyeeaghyn fo, as er gagh lhiattee jeh, as cheu-heear jeh, heill ee dy bare jee jeeaghyn as feddyn magh c'red v’er y vaare jeh. | |
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. | Heeyn ish ee hene seose er baare e h-ordaagyn-coshey, as ren ee peeikearagh harrish oirr y chalmane, as dy çhelleeragh veeit e sooillyn roosyn ec praddag vooar ghorrym, va ny soie er y vaare as e roihaghyn fillit, toghtaney hookah liauyr dy feagh, dyn geill y chur jeeish ny da red erbee elley. | |
CHAPTER V. | CABDYL 5 | |
Advice from a Caterpillar | Coyrle voish Praddag | |
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. | Yeeagh y Phraddag as Ealish er y cheilley rish tammylt ayns tostid: fy yerrey, ghow y Phraddag y hookah magh ass e beeal, as loayr ee ree ayns coraa liastey, cadlagh. | |
“Who are you?” said the Caterpillar. | “Quoi uss?” dooyrt y Phraddag. | |
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I — I hardly know, sir, just at present — at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.” | Cha row shoh greinnaghey ee as y coloayrtys goaill toshiaght. Dreggyr Ealish, faitagh dy liooar, “Cha - cha nel fys kiart aym, Vainstyr, ec y traa t'ayn - er y chooid sloo, va fys aym quoi va mish tra hrog mee orrym moghrey jiu, agh er lhiam dy vel mee er ve caghlaait keayrt ny ghaa neayrs y traa shen.” | |
“What do you mean by that?” said the Caterpillar sternly. “Explain yourself!” | “C’red ta’n bun jeh shen?” dooyrt y Phraddag dy loghtal. “Soilshee magh oo hene!” | |
“I can’t explain myself, I’m afraid, sir,” said Alice, “because I’m not myself, you see.” | “Cha noddym soilshaghey magh mee hene, s’treih lhiam gra, Vainstyr,” dooyrt Ealish, “er y fa nagh nee mish hene mish, t’ou toiggal.” | |
“I don’t see,” said the Caterpillar. | “Cha nel mee toiggal,” dooyrt y Phraddag. | |
“I’m afraid I can’t put it more clearly,” Alice replied very politely, “for I can’t understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.” | “S’treih lhiam, agh cha noddym gra eh ny smoo baghtal,” dreggyr Ealish, feer chooyrtoil, er y fa nagh voddyms hene toiggal eh, dy ghoaill toshiaght; as lurg dou ve whilleen mooadys ayns un laa, t’eh er chur orrym ve fud y cheilley dy bollagh.” | |
“It isn’t,” said the Caterpillar. | “Cha nel,” dooyrt y Phraddag. | |
“Well, perhaps you haven’t found it so yet,” said Alice; “but when you have to turn into a chrysalis — you will some day, you know — and then after that into a butterfly, I should think you’ll feel it a little queer, won’t you?” | “Foddee nagh vel y lheid er jeet orts foast,” dooyrt Ealish; “agh tra vees oo eginit caghlaa gys cryslaid — bee uss eginit laa ennagh, ta fys ayd — as lurg shen, gys foillycan, veigns smooinaghtyn dy bee uss gennaghtyn red beg quaagh, nagh bee?” | |
“Not a bit,” said the Caterpillar. | “Cha bee noadyr,” dooyrt y Phraddag. | |
“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice; “all I know is, it would feel very queer to me.” | “Foddee nagh bee uss gennaghtyn goll rhym pene,” dooyrt Ealish: “ooilley ta mish toiggal, shen dy beigns hene gennaghtyn feer whaagh.” | |
“You!” said the Caterpillar contemptuously. “Who are you?” | “Uss!” dooyrt y Phraddag dy lunagh. “Quoi uss?” | |
Which brought them back again to the beginning of the conversation. | Ren shen cur ad erash dys toshiaght y choloayrtys. | |
Alice felt a little irritated at the Caterpillar’s making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, “I think, you ought to tell me who you are, first.” | Va raaghyn feer yiare ny Praddag cur er Ealish dy ve beggan brasnit, as hayrn ee ee hene seose as dooyrt ee, feer trome-chooishagh, “Er lhiam dy lhisagh uss ginsh dooys quoi oo hene hoshiaght.” | |
“Why?” said the Caterpillar. | “Cre’n oyr?” dooyrt y Phraddag. | |
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away. | Er hoh feysht boiragh elley; as, er y fa nagh dod Ealish smooinaghtyn er oyr mie erbee, as v'eh jeeaghyn dy row aigney ny Praddag ayns stayd feer neu-haitnyssagh, hyndaa ee ee hene ersooyl. | |
“Come back!” the Caterpillar called after her. “I’ve something important to say!” | “Tar erash!” dyllee y Phraddag ny lurg. “Ta red ennagh scanshoil aym dy ghra!” | |
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. | Foddee dy beagh shoh gialdyn red ennagh. Hyndaa Ealish mygeayrt as haink ee erash. | |
“Keep your temper,” said the Caterpillar. | “Freill dty happey,” dooyrt y Phraddag. | |
“Is that all?” said Alice, swallowing down her anger as well as she could. | “Vel shen ooilley?” dooyrt Ealish, va keiltyn e ferg chammah as dod ee. | |
“No,” said the Caterpillar. | “Cha nel,” dooyrt y Phraddag. | |
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. | Heill Ealish dy bare jee fuirraghtyn, er y fa nagh row veg elley eck dy yannoo, as foddee dy ninshagh ee jee red ennagh va feeu clashtyn lurg ooilley. | |
For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, “So you think you’re changed, do you?” | Son paart dy vinnidyn v’ee toghtaney fegooish loayrt; agh fy yerrey ren ee feaysley e roihaghyn, ghow ee y hookah magh ass e beeal reesht, as dooyrt ee “T’ou uss smooinaghtyn dy vel oo caghlaait, vel?” | |
“I’m afraid I am, sir,” said Alice; | “S'treih lhiam dy vel, Vainstyr,” dooyrt Ealish. | |
“I can’t remember things as I used to — and I don’t keep the same size for ten minutes together!” | “Cha noddym cooinaghtyn er reddyn myr va mee cliaghtit - as cha nel mee tannaghtyn y mooadys cheddin son jeih minnid cooidjagh!” | |
“Can’t remember what things?” said the Caterpillar. | “Cre ny reddyn nagh vod oo cooinaghtyn er?” dooyrt y Phraddag. | |
“Well, I’ve tried to say “How doth the little busy bee,” but it all came different!” Alice replied in a very melancholy voice. | “Dy jarroo, phrow mee dy ghra ‘Cre’n aght taʼn shellan beg tarroogh,’ agh haink red ennagh elley magh!” dreggyr Ealish ayns coraa feer treih. | |
“Repeat, “You are old, Father William,’” said the Caterpillar. | “Jean gra ‘T’ou uss shenn, Yishag Illiam’,” dooyrt y Phraddag. | |
Alice folded her hands, and began:— | Dill Ealish e laueyn, as ghow ee toshiaght :— | |
“You are old, Father William,” the young man said, | “Yishag Illiam, t’ou shenn,” as y mac cho gastey, | |
“And your hair has become very white; | “As ta’n folt ayd cho bane as lḥeeah; | |
And yet you incessantly stand on your head | Agh er dty chione t’ou dty hassoo dy daaney | |
— Do you think, at your age, it is right?” | — Vel oo sheiltyn dy vel shen creeney?” | |
“In my youth,” Father William replied to his son, | Jishag Illiam, v’eh freggyrt dy mie rishyn eisht, | |
“I feared it might injure the brain; But, now that I’m perfectly sure I have none, | “Va aggle orrym roish lhottey my chione, Agh shickyr ta mish nagh vel enneeyn aym nish | |
Why, I do it again and again.” | Ta mee jannoo eh reesht as dy beayn.'” | |
“You are old,” said the youth, “as I mentioned before, | “T’ou uss shenn,” dooyrt y mac, “ren mee gra, ghooinney voght, | |
And have grown most uncommonly fat; | T’ou er jeet dy ve roauyr erskyn towse, | |
Yet you turned a back-somersault in at the door — | Agh lheim bun ry skyn tra ren oo cheet stiagh, | |
Pray, what is the reason of that?” | Nee keoi v’ou ny brisht lesh jymmoose?" | |
“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks, | Y shenn dooinney, v’eh gra, tra v’eh aeg, fegooish craa, | |
“I kept all my limbs very supple | V’eh freayll eh hene skibbylt as loobagh | |
By the use of this ointment—one shilling the box— | Lesh y niart jeh’n aaly veagh eshyn y ’laa, | |
Allow me to sell you a couple?” | “By vie lhiat kishteig y chionnagh?” | |
“You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak | “T'ou uss shenn,” dooyrt y mac, “ta dty chab ro annoon | |
For anything tougher than suet; | Son red ta feer chiu goll rish feill; | |
Yet you finished the goose, with the bones and the beak— | Agh dee uss y guiy mooar gyn sthap ny bardoon — | |
Pray, how did you manage to do it?” | Ta mee guee ort dy insh dou dty skeeal.” | |
“In my youth,” said his father, “I took to the law, | “Ayns my aegid,” v’eh gra, “turneyr mie va mee, | |
And argued each case with my wife; | Va resooney gagh red lesh my ven; | |
And the muscular strength, which it gave to my jaw, | As y niart dynsee mee, da my chab ren cur bree | |
Has lasted the rest of my life.” | Ren tannaght dy mie as dy slane.” | |
“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose | “T’ou uss shenn,” dooyrt y mac, “as cha noddagh oo gra | |
That your eye was as steady as ever; | Dy vel sooill ayd ta lajer as gial; | |
Yet you balanced an eel on the end of your nose— | Agh va astan ny lhie er y ’troin ayd gyn craa — | |
What made you so awfully clever?” | Cre’n aght v’ou cho mie as schleioil?” | |
“I have answered three questions, and that is enough,” | “Dansoor mee tree feyshtyn, as ta shen dy liooar,” | |
Said his father; “don’t give yourself airs! | Va’n jishag cur freggyrt dy bieau; | |
Do you think I can listen all day to such stuff? | “Freill rick mie ort hene as giarr sheese dty phooar - | |
Be off, or I’ll kick you down stairs!” | Ersooyl lhiat, my phaitchey neufeeu!” | |
“That is not said right,” said the Caterpillar. | “Cha row eh grait dy kiart,” dooyrt y Phraddag. | |
“Not quite right, I’m afraid,” said Alice, timidly; “some of the words have got altered.” | “Cha row eh slane kiart, s’treih lhiam gra,” dooyrt Ealish dy faitagh: "va kuse jeh ny focklyn caghlaait.” | |
“It is wrong from beginning to end,” said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. | “T’eh aggairagh veih’n toshiaght gys y jerrey,” dooyrt y Phraddag, ayns coraa shickyr; as eisht va tostid ayn son shiartanse dy vinnidyn. | |
The Caterpillar was the first to speak. | Va’n Phraddag y chied fer dy loayrt. | |
“What size do you want to be?” it asked. | “Cre’n mooadys t’ou laccal dy ve?” vrie ee. | |
“Oh, I’m not particular as to size,” Alice hastily replied; “only one doesn’t like changing so often, you know.” | “Ogh, cha nel mee soit er mooadys er lheh,” dreggyr Ealish dy siyragh; “cha mie lhiam ve goll er caghlaa cho mennick, ta fys ayd.” | |
“I don’t know,” said the Caterpillar. | “Cha nel fys ayms,” dooyrt y Phraddag. | |
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. | Cha dooyrt Ealish veg: cha row ee rieau wheesh loayrit noi sy vea eck roie, as v'ee gennaghtyn dy row ee coayl e tappey. | |
“Are you content now?” said the Caterpillar. | “Vel oo jeant booiagh nish?” dooyrt y Phraddag. | |
“Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn’t mind,” said Alice: “three inches is such a wretched height to be.” | “By vie lhiam ve beggan ny smoo, Vainstyr, choud's nagh vees oo boirit,” dooyrt Ealish: “tree oarlagh, shen yrjid treih dy ve.” | |
“It is a very good height indeed!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). | "She yrjid feer vie t'ayn, dy jarroo!" dooyrt y Phraddag dy fergagh, troggal ee hene dy jeeragh seose as ish loayrt (v'ee kiart tree oarlagh er yrjid). | |
“But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, “I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!” | “Agh cha nel mee cliaghtit rish!” phlead Ealish voght ayns coraa treih. As smooinee ish ree hene, “Saillym nagh beagh yn olk currit er ny beiyn cho aashagh!” | |
“You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. | “Hig oo dy ve cliaghtit rish ayns traa,” dooyrt y Phraddag; as hug ee y hookah stiagh sy veeal eck, as ghow ee toshiaght dy hoghtaney reesht. | |
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. | Y keayrt shoh, duirree Ealish dy surransagh gys va'n Phraddag arryltagh loayrt reesht. | |
In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. | Ayns minnid ny ghaa, ghow y Phraddag y hookah magh ass e beeal, ren ee mennuigh keayrt ny ghaa, as chrie ee hene. | |
Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, “One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.” | Eisht haink ee neose veih’n chalmane, as ren ee snaue ersooyl stiagh sy faiyr, as ish gra myr v'ee goll, “Ver un lhiattee ort dy aase ny s'toallee, as ver y lhiattee elley ort dy ve ny s'girrey.” | |
“One side of what? The other side of what?” thought Alice to herself. | “Un lhiattee jeh c’red? Y lhiattee elley jeh c’red?” smooinee Ealish ree hene. | |
“Of the mushroom,” said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. | “Jeh’n chalmane,” dooyrt y Phraddag, myr dy beagh ee er vriaght er ard; as ayns grig elley v’ee ass shilley. | |
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. | Hannee Ealish as ish jeeaghyn er y chalmane dy smooinaghtagh rish minnid, prowal dy hoiggal y daa lhiattee jeh; as, er y fa dy row ee cruinn, hooar ee dy nee feysht doillee v’ayn. | |
However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. | Aghterbee, sy jerrey heeyn ee e roihaghyn mygeayrt y mysh cho foddey as v’ad roshtyn, as vrish ee peesh jeh’n oirr lesh gagh laue. | |
“And now which is which?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! | “Nish, cre’n pheesh ta kiart?” dooyrt ee ree hene, as huilg ee minniag veih'n lhiattee er y laue yesh dy ’eddyn magh cre haghyragh. Dy chelleeragh, v'ee bwoaillit dy h-eulyssagh fo’n smeggyl eck: v’ee er woalley e cass! | |
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. | V’ee agglit dy mooar liorish y caghlaa feer doaltattym shoh, agh dennee ish nagh row traa erbee faagit, er y fa dy row ee goll er cribbey dy bieau: myr shen, ghow ee ayns laue dy chelleeragh dy ee paart jeh’n pheesh elley. | |
Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. | Va’n smeggyl eck traastit cho chionn noi e cass as nagh row monney reamys faagit dy ’osley e beeal; agh doshil ee eh fy yerrey, as haink eh lhee dy ‘luggey minniag jeh'n pheesh hoshtal. | |
“Come, my head’s free at last!” said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. | “Jeeagh, ta’n kione aym seyr fy yerrey!” dooyrt Ealish as ard- voggey sy choraa eck, va caghlaait gys atchim ayns grig elley, tra hooar ee magh nagh row e geayltyn ry gheddyn boayl erbee: ooilley v’ee abyl fakin, tra yeeagh ee sheese, va shen lhiurid ass towse jeh mwannal, va jeeaghyn myr dy beagh eh girree goll rish gass ass keayn dy ghuillagyn glassey va nyn lhie foddey foee. | |
“What can all that green stuff be?” said Alice. “And where have my shoulders got to? | “Cre sy teihll ta’n stoo glass shen?” dooyrt Ealish. “As c’raad ta my ghealtyn ersooyl? | |
And oh, my poor hands, how is it I can’t see you?” | As ogh, my laueyn boghtey, cre’n aght nagh voddym fakin ad?” | |
She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. | V’ee gleashaghey ad mygeayrt as ish loayrt, agh v’eh jeeaghyn nagh row eiyrtys erbee ayn, er lhimmey jeh craa beg mastey ny duillagyn glassey feer foddey ersooyl. | |
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. | Er yn oyr nagh row eh jeeaghyn dy row caa erbee ayn dy chur e laueyn seose gys e kione, phrow ee dy chur e kione sheese huc, as v'ee jeant feer wooiagh dy ’eddyn magh dy jinnagh e mwannal goll er loobey dy h-aashagh raad erbee, goll rish aarnieu. | |
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. | V’eh er jeet lhee dy loobey sheese e mwannal dy h-aalin camstram, as ish er chee lheim stiagh mastey ny duillagyn, nagh row agh baareyn ny biljyn v’ee rouail fo, tra hug thassane gear urree tayrn ergooyl dy siyragh: va calmane mooar er netlagh stiagh syn eddin eck, as v’eh bwoalley ee dy h-eulyssagh lesh e skianyn. | |
“Serpent!” screamed the Pigeon. | “Aarnieu!” screeagh y Calmane. | |
“I’m not a serpent!” said Alice indignantly. “Let me alone!” | “Cha nee aarnieu mish!” dooyrt Ealish dy fergagh. “Faag mee ayns shee!” | |
“Serpent, I say again!” repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, “I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!” | “Aarnieu, ta mish dy ghra reesht!” dooyrt y Calmane reesht, agh ayns coraa va ny smoo kiune, as dooyrt eh lesh sorch dy hogh, “Ta mee er phrowal gagh aght, agh t'eh jeeaghyn nagh vel veg cooie daue!” | |
“I haven’t the least idea what you’re talking about,” said Alice. | “Cha nel eie erbee aym cre t’ou taggloo mychione,” dooyrt Ealish. | |
“I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks, and I’ve tried hedges,” the Pigeon went on, without attending to her; “but those serpents! There’s no pleasing them!” | “Ta mee er phrowal ny fraueyn jeh biljyn, as ta mee er phrowal brooinyn, as ta mee er phrowal cleighyn,” hie y Calmane er, gyn cur geill jee; “agh ny aarnieughyn shen! Cha nod ad ve jeant bwooiagh!” | |
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. | Va Ealish cheet dy ve ny smoo as ny smoo fud y cheilley, agh heill ee nagh row eh feeu dy ghra red erbee elley derrey va'n Calmane er jeet gy kione. | |
“As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,” said the Pigeon; “but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!” | “She boirey dy liooar t’ayn y ve guirr ny h-oohyn,” dooyrt y Calmane; “agh shegin dou freayll arrey son aarnieughyn, fud ny h-oie as feiy yn laa! Cammah, cha nel veg dy chadley er ve aym rish tree shiaghtyn nish!” | |
“I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice, who was beginning to see its meaning. | “S’treih lhiam dy mooar dy row uss boirit,” dooyrt Ealish, va goaill toshiaght dy hoiggal y bun jeh’n chooish. | |
“And just as I’d taken the highest tree in the wood,” continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, “and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!” | “As cho leah’s ta mee er ngoaill y billey syrjey sy cheyll,” hie y Calmane er, as eh troggal e choraa seose gys screeagh, “as kiart ec y traa va mee sheiltyn dy beigns rey roo fy yerrey, shegin daue cheet neose veih’n speyr as ad cassey mygeayrt! Ugh, Aarnieu!” | |
“But I’m not a serpent, I tell you!” said Alice. “I’m a — I’m a — ” | “Agh cha nel mee my aarnieu, ta mish dy ghra rhyt!” dooyrt Ealish. “Ta mee — ta mee — ” | |
“Well! What are you?” said the Pigeon. “I can see you’re trying to invent something!” | “C’red? C’red t’ou?” dooyrt y Calmane. “Ta mee fakin dy vel oo prowal croo red ennagh!” | |
“I — I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. | “Ta- ta mee my inneen veg,” dooyrt Ealish ouryssagh dy liooar, myr va cooinaghtyn eck er ny caghlaaghyn earrooagh haink urree y laa shen. | |
“A likely story indeed!” said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. | “Skeeal liklee dy jarroo!” dooyrt y Calmane ayns coraa feer lunagh. | |
“I’ve seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! | “Ta mee er nakin inneenyn beggey dy liooar sy vea aym, agh cha vaik rieau nane erbee as lheid y wannal shen eck! | |
No, no! You’re a serpent; and there’s no use denying it. | Cha nel, cha nel! She aarnieu uss; cha neeu eh y obbal. | |
I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an egg!” | Ta mee sheiltyn dy bee uss ginsh dou nagh ren oo rieau blasstyn ooh!” | |
“I have tasted eggs, certainly,” said Alice, who was a very truthful child; “but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.” | “Ta mee er vlasstyn oohyn, son shickyrys,” dooyrt Ealish, va ny paitchey feer firrinagh; “agh ta inneenyn beggey gee whilleen oohyn as aarnieughyn, ta fys ayd.” | |
“I don’t believe it,” said the Pigeon; “but if they do, why then they’re a kind of serpent, that’s all I can say.” | “Cha nel mee credjal eh,” dooyrt y Calmane; “agh my ta shen firrinagh, t’ad nyn sorch dy aarnieu: shen ooilley foddym gra.” | |
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, | Va shoh ny eie noa niartal son Ealish, as, kyndagh rish, v'ee ny tost rish minnid ny ghaa, ren cur da'n Chalmane y caa dy ghra, | |
“You’re looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you’re a little girl or a serpent?” | “T’ou shirrey oohyn, shione dou shen mie dy liooar; as nagh gummey lhiams vel uss dty inneen veg ny dty aarnieu?” | |
“It matters a good deal to me,” said Alice hastily; “but I’m not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn’t want yours: I don’t like them raw.” | “T'eh jeh scansh vooar dooys," dooyrt Ealish dy tappee; “agh cha nel mee shirrey oohyn, ta fys ayd; as dy beigns shirrey ad, cha beigns laccal ny fir ayds: cha mie lhiam ad y ve aw.” | |
“Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. | “Ersooyl lhiat eisht!” dooyrt y Calmane dy pooitchagh, as eshyn soiaghey sheese syn edd echey. | |
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. | Chroym Ealish sheese mastey ny biljyn chammah as dod ee, er y fa dy row e mwannal kinjagh cheet dy ve kianlt seose ayns ny banglaneyn, as nish as reesht beign jee scuirr dy ’easyley eh. | |
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. | Lurg tammylt, va cooinaghtyn eck dy row ee foast cummal greim er ny peeshyn jeh shalmane ayns e laueyn, as ghow ee yn obbyr ayns laue feer chiarailagh as ish shuilgey un pheesh hoshiaght as eisht y pheesh elley, as ny keayrtyn v’ee gaase ny smoo toallee, as ny keayrtyn ny s’girrey, gys v’eh er jeet lhee dy gholl erash gys e h-yrjid cliaghtagh. | |
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. | V’eh cho foddey neayr’s v’ee er ve red erbee goll rish e mooadys kiart dy row eh gennaghtyn quaagh dy liooar ec y toshiaght; agh haink ee dy ve cliaghtit rish ayns shiartanse dy vinnidyn, as ghow ee toshiaght dy loayrt ree hene, myr dy cliaghtagh, | |
“Come, there’s half my plan done now! How puzzling all these changes are! I’m never sure what I’m going to be, from one minute to another! | “Jeeagh, ta lieh my phlan jeant nish! Nagh keishtagh ooilley ny caghlaaghyn shoh! Cha noddym ve shickyr dy bragh cre vees mee, veih un vinnid gys y nah vinnid! | |
However, I’ve got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden — how is that to be done, I wonder?” | Aghterbee, ta mee er ngoll erash gys my vooadys kiart: y nah red, shen dy chosney stiagh sy gharey aalin shen - cre'n aght vees shen jeant, ta mee sheiltyn?” | |
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. | Myr v’ee gra shoh, haink ee dy doaltattym gys boayl feaynfoshlit as thie beg ayn va mysh kiare trie er yrjid. | |
“Whoever lives there,” thought Alice, “it’ll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!” | “Quoi erbee ta cummal ayns shoh,” smooinee Ealish, “cha bee eh cooie dy bragh dy heet orroo as mish y mooadys shoh: cammah, veagh ad agglit ass nyn geeall aym!” | |
So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. | Myr shen, ghow ee toshiaght dy huilgey er y pheesh er y laue yesh reesht, as cha b’loys jee goll faggys da’n thie derrey v'ee er chur lhee ee hene sheese gys nuy oarlagh er yrjid. | |
CHAPTER VI. | CABDYL 6 | |
Pig and Pepper | Muc as Pibbyr | |
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood — (she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) — and rapped loudly at the door with his knuckles. | Rish minnid ny ghaa v’ee ny shassoo jeeaghyn er y thie, as ish smooinaghtyn c’red dy yannoo, tra, dy doaltattym, roie guilley drid va coamrit ayns eaddagh shirveishagh magh ass y cheyll - (v'ee contey eh dy ve ny ghuilley drid er y fa dy row eh coamrit myr shen: er nonney, veih'n eddin echey ny lomarcan, veagh ee er ghra eeast rish) - as chrank eh dy sheeanagh er y dorrys lesh ny h-uddaneyn echey. | |
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. | V'eh er ny 'osley ec guilley drid elley ayns eaddagh shirveishagh, lesh eddin cruinn, as sooillyn mooarey goll rish rannag; as hug Ealish my ner dy row folt poodyrit ec y daa ghuilley drid, folt casagagh va ooilley harrish nyn ging. | |
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. | V’ee feer pheeikearagh as by vie lhee dy mooar feddyn magh c'red va goll er, as ren ee snaue magh ass y cheyll, beggan, dy eaishtagh. | |
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, “For the Duchess. | Ghow y Guilley Drid Eeastee toshiaght as eshyn goaill magh screeuyn mooar va er ve fo’n roih echey. Va’n screeuyn bunnys cho mooar as eshyn, as hug eh eh da’n fer elley, as dooyrt eh dy trome-chooishagh, “Son y Vendiuic. | |
An invitation from the Queen to play croquet.” | Cuirrey veih’n Venrein dy chloie croquet.” | |
The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, | Va shoh grait reesht ec y Ghuilley Drid Rannag, dy trome-chooishagh neesht, agh va oardagh ny focklyn caghlaait beggan, | |
“From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.” | “Veih’n Venrein. Cuirrey da’n Vendiuic dy chloie croquet.” | |
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. | Eisht chroym y jees jeu sheese dy h-injil, as haink ny casagyn oc dy ve kianlt ry cheilley. | |
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. | Hug shoh er Ealish garaghtee wheesh as dy beign jee roie erash sy cheyll er aggle dy gluinnagh ad ee; as, tra speeik ee magh lurg shoh, va’n Guilley Drid Eeastee ersooyl, as va’n fer elley ny hoie er y thalloo faggys da’n dorrys, as eshyn blakey dy bolvaneagh seose sy speyr. | |
Alice went timidly up to the door, and knocked. | Hie Ealish dy faitagh gys y dorrys as chrank ee er. | |
“There’s no sort of use in knocking,” said the Footman, “and that for two reasons. First, because I’m on the same side of the door as you are; secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.” | “Cha neeu eh ve crankal myr shen,” dooyrt y Guilley Drid, “as ta shen er daa oyr. Hoshiaght, er y fa dy vel mish er y cheu cheddin jeh’n dorrys as uss: as y nah oyr, t'ad feiyral cho niartal cheu-sthie as nagh vod peiagh erbee clashtyn oo.” | |
And certainly there was a most extraordinary noise going on within — a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. | As son shickyrys v’ad feiyral erskyn insh cheu-sthie — gullal as streighyraght gyn scuirr, as polt mooar nish as reesht, myr dy beagh jyst ny coirrey veg er ny vrishey ayns peeshyn. | |
“Please, then,” said Alice, “how am I to get in?” | “Kyndagh rish shen, my sailliu,” dooyrt Ealish, “cre'n aght foddym cosney stiagh?” | |
“There might be some sense in your knocking,” the Footman went on without attending to her, “if we had the door between us. | “Foddee dy beagh eh keeallagh dy beagh uss crankal,” ren y Guilley Drid goll er, gyn cur geill jee, “dy beagh y dorrys eddyr ain. | |
For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.” | Myr sampleyr, dy beagh uss cheu-sthie, oddagh oo crankal, as oddins lhiggey stiagh oo, ta fys ayd.” | |
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. | V’eh jeeaghyn seose sy speyr ooilley yn traa v'eh loayrt, as heill Ealish dy row shoh neu- ghoiagh, son shickyrys. | |
“But perhaps he can’t help it,” she said to herself; “his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions. —How am I to get in?” she repeated, aloud. | “Agh foddee nagh vel niart echey er,” dooyrt ee ree hene; “ta e hooillyn feer, feer faggys da baare e ching. Agh er y chooid sloo oddagh eh cur freggyrt da feyshtyn. — Cre’n aght foddym cosney stiagh?” dooyrt ee reesht, er ard. | |
“I shall sit here,” the Footman remarked, “till tomorrow — ” | “Soieym ayns shoh,” dimraa yn Guilley Drid, “gys laa ny vairagh —” | |
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. | Ec y vinnid shoh, va dorrys y thie foshlit, as detlee moggaid mooar magh, dy jeeragh lesh kione y Ghuilley Drid: screeb eh yn ’troin echey, as v’eh brisht ayns peeshyn noi nane jeh ny biljyn ny chooyl. | |
“— or next day, maybe,” the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. | “— er nonney y laa nuyr, foddee,” hie y Guilley Drid er lesh y choraa cheddin, myr nagh row veg er daghyrt. | |
“How am I to get in?” asked Alice again, in a louder tone. | “Cre’n aght bee’m cosney stiagh?” vrie Ealish reesht, ny stroshey. | |
“Are you to get in at all?” said the Footman. “That’s the first question, you know.” | “Bee uss cosney stiagh er chor erbee?” dooyrt y Guilley Drid. “Shen y chied feysht, ta fys ayd.” | |
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. “It’s really dreadful,” she muttered to herself, “the way all the creatures argue. It’s enough to drive one crazy!” | V’eh kiart, gyn ourys: agh cha by vie lesh Ealish dy ve inshit. “Dy firrinagh, t’eh agglagh,” ren Ealish tallagh ree hene, “yn aght ta gagh cretoor jannoo arganys. S'liooar shen dy chur ort dy gholl keoi!” | |
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. “I shall sit here,” he said, “on and off, for days and days.” | V'eh jeeaghyn dy row y Guilley Drid coontey shoh dy ve ny chaa mie dy ghra yn un red reesht, lesh caghlaayn beggey. “Soieym ayns shoh,” dooyrt eh, “nish as reesht, son laghyn as laghyn.” | |
“But what am I to do?” said Alice. | “Agh cre veem's hene jannoo?” dooyrt Ealish. | |
“Anything you like,” said the Footman, and began whistling. | “Red erbee sailt,” dooyrt y Guilley Drid, as ghow eh toshiaght dy ’eddanagh. | |
“Oh, there’s no use in talking to him,” said Alice desperately: “he’s perfectly idiotic!” And she opened the door and went in. | “Ogh, cha nel eh feeu dy loayrt rishyn,” dooyrt Ealish dy debejagh: “t'eh slane ommidjagh!” As doshil ee y dorrys as hie ish stiagh. | |
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. | Haink ee dy jeeragh stiagh ayns shamyr-aarlee vooar, va lane dy yaagh veih’n derrey kione gys y jeh elley: va’n Vendiuic ny soie er stoyl tree chassagh sy vean as ish boandyrys oikan: va’n aarlider croymmey harrish yn aile, as eh mestey coirrey vooar va jeeaghyn dy ve lane dy awree. | |
“There’s certainly too much pepper in that soup!” Alice said to herself, as well as she could for sneezing. | “Son shickyrys ta rouyr pibbyr syn awree shen!” dooyrt Ealish ree hene, chammah as oddagh ee as ish streighyraght. | |
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. | Son shickyrys, va rouyr jeh syn aer. Eer y Vendiuic, ren ish streighyraght nish as reesht; as yn oikan hene, v'eh streighyraght as eisht gullyrnee er eiyrt, gyn scuirr erbee. | |
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. | Yn ynrican daa chretoor sy chamyr-aarlee nagh ren streighyraght, v’ad shen yn aarlider as kayt mooar va ny lhie ec y chiollagh as gyrnal veih un chleaysh gys y fer elley. | |
“Please would you tell me,” said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, “why your cat grins like that?” | “Jean shiu ginsh dou, my sailliu,” dooyrt Ealish, beggan faitagh, er y fa nagh row ee lane shickyr row eh cooyrtoil dy loayrt hoshiaght, “cre'n fa ta’n kayt eu gyrnal myr shen?” | |
“It’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why. Pig!” | “She kayt-Cheshire t’ayn,” dooyrt y Vendiuic, “as shen y fa, Vuc!” | |
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— | Dooyrt ee y fockle s’jerree lesh wheesh raghlid doaltattym as dy ren Ealish sprettal; agh ayns grig elley hoig ee dy row ee loayrt rish yn oikan as cha nee reeish, as, myr shen, haink ee dy ve dunnal, as hie ish er reesht:- | |
“I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.” | “Cha row fys aym dy row kiyt-Cheshire kinjagh gyrnal; dy jarroo, cha row fys aym dy noddagh kiyt gyrnal.” | |
“They all can,” said the Duchess; “and most of ’em do.” | “Foddee ad ooilley gyrnal,” dooyrt y Vendiuic: “as shen ny ta'n chooid smoo jeu jannoo.” | |
“I don’t know of any that do,” Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. | “Cha nel fys aym er kiyt erbee ta jannoo shen,” dooyrt Ealish feer chooyrtoil, as ish bwooiagh dy liooar dy ghoaill ayrn ayns coloayrtys. | |
“You don’t know much,” said the Duchess; “and that’s a fact.” | “Cha nel fys ayd er monney,” dooyrt y Vendiuic; “as s’feer shen.” | |
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. | Cha bynney lesh Ealish yn aght va shoh grait, as heill ee dy bare jee loayrt mychione cooish ennagh elley. | |
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby — the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. | Choud’s v’ee prowal smooinaghtyn er cooish ennagh, ghow yn aarlider y choirrey dy awree jeh'n aile, as dy chelleeragh ghow ee toshiaght dy cheau dy chooilley red v'ee abyl roshtyn lesh y Vendiuic as yn oikan — haink ny yiarnyn-ailey hoshiaght; eisht haink frass dy phannaghyn, moggaidyn as jystyn. | |
The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. | Cha dug y Vendiuic geill erbee daue, eer tra v'ee bwoaillit oc; as va'n oikan gullyrnee wheesh hannah as dy row eh slane neu-yantagh dy ghra row ny bwoaillaghyn lhottey eh ny dyn. | |
“Oh, please mind what you’re doing!” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. “Oh, there goes his precious nose!” as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. | “Ogh, gow kiarail, ta mee guee ort!” dyllee Ealish, as ish lheim neese sheese lesh aggle vooar. “Ogh, shen e ’troin ennoil ersooyl!”, myr va panney feer vooar getlagh shaghey faggys jee, as bunnys cur lesh ee. | |
“If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.” | “Dy beagh dy chooilley pheiagh cur geill da ny cooishyn oc hene,” ren y Vendiuic gyrnal dy garroo, “ragh y seihll mygeayrt foddey ny s’tappee na t’eh goll.” | |
“Which would not be an advantage,” said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. | “Red nagh beagh ny vondeish,” dooyrt Ealish, va feer wooiagh dy gheddyn caa dy hoilshaghey magh beggan jeh’n fys eck. | |
“Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis —” | “Smooinee er yn obbyr veagh jeant echey lesh y laa as yn oie! Ta’n seihll chyndaa mygeayrt er yn essyl echey ayns kiare oor as feed, as giarrey y traa —” | |
“Talking of axes,” said the Duchess, “chop off her head!” | “Loayrt mychione giarrey, giar jeh e kione!” | |
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: | Hug Ealish e sooillyn imneagh dy liooar er yn aarlider, jeeaghyn row ee son cur geill da'n faaue; agh va’n aarlider mestey yn awree dy tarroogh, as v’eh jeeaghyn nagh row ee geaishtagh, myr shen hie ish er reesht: | |
“Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I —” | “Kiare oor as feed, er-lhiam; er nonney vel eh daa-yeig? Ta mee —” | |
“Oh, don’t bother me,” said the Duchess; “I never could abide figures!” | “Ogh, ny bee dy my voirey!” dooyrt y Vendiuic. “Cha dod mee rieau jannoo lesh earrooyn!” | |
And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: | As er shen, ghow ee toshiaght dy voandyrys yn oikan reesht, as ish goaill sorch dy arrane-cadlee, as craa eh dy niartal ec y jerrey jeh gagh linney:— | |
“Speak roughly to your little boy, | “Loayr dy barb rish dty ghuilley aeg, | |
And beat him when he sneezes: | As bwoaill eh tra t'eh streighyraght: | |
He only does it to annoy, | Cha nel eh laccal dy yannoo veg | |
Because he knows it teases.” | As lhisagh eh ve geaishtagh.” | |
CHORUS. | COCHIAULL | |
(In which the cook and the baby joined): | (yn aarlider as yn oikan ry cheilley): — | |
“Wow! wow! wow!” | “Wow! wow! wow!” | |
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— | Choud’s va’n Vendiuic goaill y nah ronney jeh’n arrane, v’ee kinjagh ceau yn oikan dy raghtal neese sheese, as va'n red beg boght gullyrnee wheesh as dy row eh doillee da Ealish clashtyn ny goan:- | |
“I speak severely to my boy, | “Loayrym dy barb rish y ghuilley, | |
I beat him when he sneezes; | Bwoaillym eh tra t’eh streighyraght; | |
For he can thoroughly enjoy | Shione dou dy vel eh goaill soylley Jeh'n | |
The pepper when he pleases!” | phibbyr bwee ta jannoo cragh!” | |
CHORUS. | COCHIAULL | |
“Wow! wow! wow!” | “Wow! wow! wow!” | |
“Here! you may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. | “Shoh eh! Foddee uss eh y voandyrys son tammylt, my t'ou laccal!” dooyrt y Vendiuic rish Ealish, as ee ceau yn oikan lhee myr v’ee loayrt. | |
“I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of the room. | “Shegin dou goll as jannoo aarloo dy chloie croquet marish y Venrein,” as hiyree ish magh ass y chamyr. | |
The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. | Cheau yn aarlider frynepan lhee myr v’ee goll magh, as v'ee bunnys bwoaillit echey. | |
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, “just like a star-fish,” thought Alice. | Hayr Ealish yn oikan lesh doilleeid dy liooar, er y fa dy row eh ny chretoor as cummey quaagh echey va sheeyney magh e roihaghyn as lurgaghyn dy chooilley ard, “kiart goll rish crossag varrey,” smooinee Ealish. | |
The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. | Va’n red beg boght stronnaghey goll rish greie-bree tra hayr ee eh, as v’eh kinjagh doobley eh hene as eisht jeeraghey eh hene reesht. Myr shen, son y chied vinnid ny jees, v’eh feer doillee cummal greim er. | |
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. | Cho leah’s hooar ee magh yn aght kiart dy voandyrys eh (va shen dy chassey eh ayns sorch dy chront as eisht cummal greim niartal er e chleaysh yesh dyn y chur caa da feaysley eh hene), ren ee cur eh lhee magh fo’n speyr. | |
“If I don’t take this child away with me,” thought Alice, “they’re sure to kill it in a day or two: wouldn’t it be murder to leave it behind?” | “Mannagh derym lhiam yn oikan shoh,” smooinee Ealish, “t’eh lane shickyr dy bee eh marrooit oc ayns laa ny jees. Nagh beagh eh dunverys faagail eh ayns shoh?" | |
She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). | Dooyrt ee ny goan s’jerree er ard, as ghroaish y red beg myr freggyrt (cha row eh streighyraght ec y traa shoh). | |
“Don’t grunt,” said Alice; “that’s not at all a proper way of expressing yourself.” | “Ny groaish,” dooyrt Ealish, “cha nel shen ny aght cooie dy hoilshaghey magh dty smooinaghtyn.” | |
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. | Ghroaish yn oikan reesht, as yeeagh Ealish feer imneagh syn eddin echey dy ’eddyn magh c’red va jannoo er. | |
There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. | Gyn ourys erbee, va stroin echey va kiart goll rish strooh syn ynnyd jeh stroin chiart: as, red elley, va e hooillyn cheet dy ve feer veg son babban: cha row Ealish coontey veg jeh'n red noadyr. | |
“But perhaps it was only sobbing,” she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. | “Agh foddee nagh row eh agh soghal," smooinee ish, as yeeagh ee stiagh ayns e hooillyn reesht, dy ’akin row jeir erbee ayndaue. | |
No, there were no tears. | Cha row, cha row jeir ayn. | |
“If you’re going to turn into a pig, my dear,” said Alice, seriously, “I’ll have nothing more to do with you. Mind now!” | “My t’ou kiarail cheet dy ve dty vuc, veen,” dooyrt Ealish, dy trome-chooishagh, “cha bee’m dellal rhyt reesht. Gow kiarail nish!” | |
The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. | Hogh y red beg boght reesht (er nonney, ghroaish eh, v’eh neu-yantagh clashtyn yn anchaslys), as hie ad er son tammylt foddey dy liooar ayns tostid. | |
Alice was just beginning to think to herself, “Now, what am I to do with this creature when I get it home?” when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. | Va Ealish goaill toshiaght dy smooinaghtyn ree hene, “Nish, cre foddym jannoo lesh y chretoor shoh, tra higym dy valley marish?” tra ghroaish eh reesht cho niartal as dy yeeagh ee sheese syn eddin echey as aggle dy liooar urree. | |
This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. | Y keayrt shoh, cha dod ee ve aggairagh: she muc v'ayn son shickyrys, as dennee ish dy beagh eh ommidjagh erskyn towse dy derragh ee lhee eh ny sodjey. | |
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. | Myr shen hug ee sheese y cretoor beg, as v'ee jeant bwooiagh dy liooar tra honnick ee dy row eh troytal dy kiune stiagh sy cheyll. | |
“If it had grown up,” she said to herself, “it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.” | “Dy beagh eh er naase seose,” dooyrt ee ree hene, “veagh eh er jeet dy ve ny phaitchey graney agglagh: agh she muc waagh dy liooar t’ayn, ta mee sheiltyn.” | |
And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, “if one only knew the right way to change them —” when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. | As ghow ee toshiaght dy smooinaghtyn er paitchyn elley va enney eck orroo veagh feer chooie dy ve nyn muic, foddee, as v’ee gra ree hene “dy beagh fys ec peiagh er yn aght kiart dy chaghlaa ad —” tra v’ee beggan agglit liorish fakin y Kayt-Cheshire va ny hoie er banglane paart dy stundayrtyn ersooyl. | |
The Cat only grinned when it saw Alice. | Cha ren y Kayt agh gyrnal tra honnick eh Ealish. | |
It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. | V'eh jeeaghyn coar, heill ee: ny yeih shen, va ingynyn feer liauyr echey as ram feeacklyn, as heill ee dy lhisagh ee cur arrym da. | |
“Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. | “Phussag-Cheshire,” ghow ee toshiaght, faitagh dy liooar, er y fa nagh row fys eck beagh eh graihagh er yn ennym: agh cha ren eh agh gyrnal beggan ny stroshey. | |
“Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. | “Jeeagh, t’eh jeant bwooiagh choud's shoh,” smooinee Ealish, as hie ee er. | |
“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” | “Jinnagh shiu ginsh dou, my sailliu, c’raad lhisins goll voish shoh?” | |
“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat. | “Ta shen croghey dy mooar er y voayl t’ou laccal goll huggey.” dooyrt y Kayt. | |
“I don’t much care where—” said Alice. | “S’cummey lhiam y boayl —” dooyrt Ealish. | |
“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat. | “Eisht s’cummey raad t’ou goll,” dooyrt y Kayt. | |
“— so long as I get somewhere,” Alice added as an explanation. | “— choud’s ta mee roshtyn boayl ennagh,” dooyrt Ealish myr soilsheydys. | |
“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.” | “Ogh, t’eh shickyr dy jean oo shen,” dooyrt y Kayt, “eer my vees oo shooyl foddey dy liooar.” | |
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. “What sort of people live about here?” | Heill Ealish nagh dod shoh ve obbit, myr shen phrow ee feysht elley. “Cre’n sorch dy ’leih ta cummal ayns shoh?” | |
“In that direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.” | “Syn ard shen,” dooyrt y Kayt, as eh craa e vaaig yesh mygeayrt, “ta Eddeyder cummal: as syn ard shen,” as eh craa y vaaig elley, “ta Mwaagh Vart cummal. Cur shilley er y jees oc my t’ou laccal: ta’n jees oc keoi.” | |
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. | “Agh cha nel mee laccal ve mastey sleih keoi,” dimraa Ealish. | |
“Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” | “Ogh, cha nel niart ayd er shen,” dooyrt y Kayt: “ta shin ooilley keoi ayns shoh. Ta mish keoi. T’ou uss keoi.” | |
“How do you know I’m mad?” said Alice. | “Kevys diu dy vel mish keoi?” dooyrt Ealish. | |
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.” | “Shegin dhyt ve keoi,” dooyrt y Kayt, “er nonney cha beagh oo er jeet dys shoh.” | |
Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on “And how | Cha row Ealish coontey dy row shen kiart er chor erbee: aghterbee, ren ee goll er: “As kevys diu dy vel shiuish keoi?” | |
do you know that you’re mad?” | ||
“To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?” | “Dy ghoaill toshiaght,” dooyrt y Kayt, “cha nel moddey keoi. Vel oo ayns coardailys?” | |
“I suppose so,” said Alice. | “Ta mee sheiltyn dy vel,” dooyrt Ealish. | |
“Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. | “Myr shen,” ren y Kayt goll er, “t’ou cur my ner dy vel moddey scryssey tra t’eh corree, as craa y famman echey tra t’eh jeant bwooiagh. | |
Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.” | Nish ta mish scryssey tra ta mee jeant bwooiagh, as craa y famman aym tra ta mee corree. Er y hon shen, ta mee keoi." | |
“I call it purring, not growling,” said Alice. | “Ta mish gra cronnaney rish, cha nee scryssey,” dooyrt Ealish. | |
“Call it what you like,” said the Cat. “Do you play croquet with the Queen to-day?” | “Abbyr rish ny t’ou laccal,” dooyrt y Kayt. “Vel oo cloie croquet marish y Venrein jiu?” | |
“I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.” | “By vie lhiam eh dy mooar,” dooyrt Ealish, “agh cha nel mee er ngeddyn cuirrey foast.” | |
“You’ll see me there,” said the Cat, and vanished. | “Hee oo mish ayns shen,” dooyrt y Kayt, as skell eh roish. | |
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. | Cha dug shoh monney yindys er Ealish, er y fa dy row ee cheet dy ve cliaghtit rish taghyrtyn quaagh. | |
While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. | Choud’s v’ee jeeaghyn er y voayl raad v'eh er ve, haink eh rish reesht dy doaltattym. | |
“By-the-bye, what became of the baby?” said the Cat. “I’d nearly forgotten to ask.” | “Aghterbee, cre haink er yn oikan?” dooyrt y Kayt. “Yarrood mee dy vriaght, bunnys.” | |
“It turned into a pig,” Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. | “Haink eh dy ve ny vuc,” dreggyr Ealish feer feagh, myr dy beagh y Kayt er jeet erash er aght dooghyssagh. | |
“I thought it would,” said the Cat, and vanished again. | “Heill mee dy jinnagh,” dooyrt y Kayt, as skell eh roish reesht. | |
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. “I’ve seen hatters before,” she said to herself; “the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won’t be raving mad — at least not so mad as it was in March.” | Duirree Ealish beggan, as ish lieh yerkal rish fakin eh reesht, agh cha daink eh rish, as lurg minnid ny ghaa hooill ee gys yn ard raad v’ad gra dy row y Mwaagh Vart cummal. “Ta mee er nakin eddeyderyn roie,” dooyrt ee ree hene: “bee y Mwaagh Vart y fer smoo anaasagh son shickyrys, as foddee, er y fa dy nee Boaldyn t’ayn, nagh bee eh slane keoi - er y chooid sloo, cha nee cho keoi as v’eh ayns Mee Vart.” | |
As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. | Myr dooyrt ee shoh, yeeagh ee seose, as va’n Kayt ayn reesht as eshyn ny hoie er y vanglane jeh billey. | |
“Did you say pig, or fig?” said the Cat. | “Dooyrt oo ‘muc’ ny ‘bock’?” dooyrt y Kayt.[2] | |
[2]
[muck ny bock] —
[bock] ‘gelding’ / ‘male goat’ (used instead of
[fig] to fit the narrative.
| ||
“I said pig,” replied Alice; “and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.” | “Dooyrt mee ‘muc’,” dreggyr Ealish; “as saillym nagh beagh oo kinjagh cheet rhyt as skellal royd cho doaltattym: ta shiu cur orrym dy ve thollaneagh dy liooar!” | |
“All right,” said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. | “Mie dy liooar,” dooyrt y Kayt; as y keayrt shoh, skell eh roish moal dy liooar, goaill toshiaght ec kione y famman, as cheet gys jerrey lesh y ghyrn, ren tannaghtyn tammylt lurg va'n chooid elley ersooyl. | |
“Well! I’ve often seen a cat without a grin,” thought Alice; “but a grin without a cat! It’s the most curious thing I ever saw in my life!” | “Dy jarroo! Ta mee dy mennick er nakin kayt fegooish gyrn,” smooinee Ealish; “agh gyrn fegooish kayt! Shen y red smoo quaagh honnick mee rieau ayns my vea ooilliu!” | |
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. | Cha row ee er ngoll foddey ny sodjey roish my daink ee ayns shilley jeh thie y Waagh Vart: heill ee dy nhegin da ve y thie kiart, er y fa dy row ny chymleeyn jeant goll rish cleayshyn as va'n chlea thooit lesh fynney. | |
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself “Suppose it should be raving mad after all! | She thie cho mooar v’ayn as nagh row ee laccal goll ny sniessey da derrey v’ee er shuilgey tooilley jeh peesh hoshtal y chalmane, as v’ee er nyrjaghey ee hene gys red goll rish daa hrie er yrjid: ny yeih shen as ooilley, hooill ee huggey beggan faitagh, as ish gra ree hene “Cre haghyrys my vees eh slane keoi lurg ooilley! | |
I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!” | Ta mee bunnys guee dy row mee er ngoll lesh shilley er yn Eddeyder syn ynnyd jeh shoh!” | |
CHAPTER VII. | CABDYL 7 | |
A Mad Tea-Party | Giense-Tey Keoi | |
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. | Va boayrd currit magh fo billey beeal rish y thie, as va’n Mwaagh Vart as yn Eddeyder goaill tey ayns shen: va Lugh Vagheragh ny soie eddyr oc as ee ny cadley dy dowin, as va'n jees elley gymmydey ee myr clooishag, nyn uiljyn nyn lhie urree, as ad taggloo harrish e kione. | |
“Very uncomfortable for the Dormouse,” thought Alice; “only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.” | “Feer vee-gherjoilagh da’n Lugh Vagheragh,” smooinee Ealish; “choud’s t’ee ny cadley, er lhiam nagh gummey lhee, foddee.” | |
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: “No room! No room!” they cried out when they saw Alice coming. | She boayrd mooar v’ayn, agh va’n troor ooilley jingit ry cheilley ec un chorneil jeh. “Dyn reamys! Dyn reamys!” dyllee ad magh tra honnick ad dy row Ealish cheet. | |
“There’s plenty of room!” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. | “Ta reamys dy liooar ayn!” dooyrt Ealish dy fergagh, as hoie ee sheese ayns stoyl drommey mooar v’ec un chione jeh’n voayrd. | |
“Have some wine,” the March Hare said in an encouraging tone. | “Gow bine feeyn,” dooyrt y Mwaagh Vart lesh coraa greinnaghey. | |
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. “I don’t see any wine,” she remarked. | Yeeagh Ealish ooilley mygeayrt y voayrd, agh cha row veg er agh tey. “Cha nel mee fakin feeyn erbee,” dimraa ee. | |
“There isn’t any,” said the March Hare. | “Cha nel y lheid ayn,” dooyrt y Mwaagh Vart. | |
“Then it wasn’t very civil of you to offer it,” said Alice angrily. | “Cha row uss feer choar dy hebbal eh eisht,” dooyrt Ealish dy jymmoosagh. | |
“It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,” said the March Hare. | “Cha row uss feer choar tra hoie uss sheese fegooish cuirrey,” dooyrt y Mwaagh Vart. | |
“I didn’t know it was your table,” said Alice; “it’s laid for a great many more than three.” | “Cha row fys aym dy row yn boayrd lhiats,” dooyrt Ealish: “t'eh er ny yeshaghey son foddey ny smoo sleih na troor.” | |
“Your hair wants cutting,” said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. | “Lhisagh y folt ayd ve giarrit,” dooyrt yn Eddeyder. V’eh er ve jeeaghyn er Ealish son paart dy hraa er aght feer pheeikearagh, as v'ad shoh ny chied goan echey. | |
“You should learn not to make personal remarks,” Alice said with some severity; “it’s very rude.” | “Lhisagh oo gynsaghey gyn reddyn persoonagh y ghra,” dooyrt Ealish barb dy liooar: “t’eh feer lunagh.” | |
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, “Why is a raven like a writing-desk?” | Doshil yn Eddeyder e hooillyn feer lhean erreish da v'er clashtyn shoh; agh ooilley va grait echey, cha row shen agh “Cre hon ta feeagh goll rish coir-screeuee?" | |
“Come, we shall have some fun now!” thought Alice. “I’m glad they’ve begun asking riddles. — I believe I can guess that,” she added aloud. | “Dy jarroo, bee paart dy spoyrt ain nish!” smooinee Ealish. “S'mie lhiam dy vel ad er ngoaill toshiaght dy ronsaghey raaghyn dorraghey — ta mee credjal dy noddym cur cheb er shen,” dooyrt ee er ard. | |
“Do you mean that you think you can find out the answer to it?” said the March Hare. | “Vel oo smooinaghtyn dy nod oo cur y bun jeh?” dooyrt y Mwaagh Vart. | |
“Exactly so,” said Alice. | “Dy jarroo, ta,” dooyrt Ealish. | |
“Then you should say what you mean,” the March Hare went on. | “Eisht Ihisagh oo gra ny t’ou cheet er,” ren y Mwaagh Vart goll er. | |
“I do,” Alice hastily replied; “at least — at least I mean what I say — that’s the same thing, you know.” | “Ta mee jannoo shen,” dreggyr Ealish dy siyragh, “er y chooid sloo — er y chooid sloo ta mee cheet er ny ta mee gra — shen yn un red, t’ou toiggal.” | |
“Not the same thing a bit!” said the Hatter. | “Cha nee yn un red t’ayn noadyr!” dooyrt yn Eddeyder. | |
“You might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!” | “Cammah, veagh eh chammah dhyt gra dy vel ‘Ta mee fakin ny ta mee gee’ yn un red as ‘Ta mee gee ny ta mee fakin’!” | |
“ You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like’!” | “Veagh eh chammah dhyt gra,” dooyrt y Mwaagh Vart, “dy vel ‘S’mie lhiam ny ta mee geddyn’ yn un red as ‘Ta mee geddyn ny s’mie lhiam’!” | |
“You might just as well say,” added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe’!” | “Veagh eh chammah dhyt gra,” dooyrt y Lugh Vagheragh, va jeeaghyn dy ve taggloo as ee ny cadley, “dy vel ‘Ta mee tayrn ennal tra ta mee my chadley' yn un red as ‘Ta mee my chadley tra ta mee tayrn ennal!’” | |
“It is the same thing with you,” said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much. | “Dy jarroo, she yn un red t’ayn bentyn rhyts,” dooyrt yn Eddeyder, as ayns shoh scuirr y coloayrtys, as va’n cheshaght ny soie as ad nyn dost son minnid, choud’s va Ealish smooinaghtyn er ooilley ny reddyn as cooinaghtyn eck orroo va bentyn rish fee as coiyr-screeuee: va ny reddyn shen goan. | |
The Hatter was the first to break the silence. “What day of the month is it?” he said, turning to Alice: | Va’n Eddeyder y chied ’er dy vrishey yn tostid. “Cre’n laa jeh’n vee t’ayn?" dooyrt eh, as eh çhyndaa gys Ealish: | |
he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. | v’eh er ngoaill e ooreyder magh ass e phoggaid, as v’eh jeeaghyn er dy h-imneagh as craa eh nish as reesht as cur eh faggys da’n chleaysh echey. | |
Alice considered a little, and then said “The fourth.” | Smooinee Ealish son tammylt beg as eisht dooyrt ee “Y chiarroo.” | |
“Two days wrong!” sighed the Hatter. “I told you butter wouldn’t suit the works!” he added looking angrily at the March Hare. | “Daa laa ersooyl cam!” dosnee yn Eddeyder. “Dinsh mee dhyt nagh beagh eeym cooie da ny obbraghyn!" dooyrt eh as eh jeeaghyn er y Waagh Vart dy fergagh. | |
“It was the best butter,” the March Hare meekly replied. | “She yn eeym share v'ayn,” dreggyr y Mwaagh Vart dy meein. | |
“Yes, but some crumbs must have got in as well,” the Hatter grumbled: “you shouldn’t have put it in with the bread-knife.” | “She, agh gyn ourys chosne paart dy chinneigyn stiagh neesht,” ren yn Eddeyder gaccan: “Cha lhisagh oo er chur eh stiagh lesh y skynn arran.” | |
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, “It was the best butter, you know.” | Ghow y Mwaagh Vart yn ooreyder as yeeagh eh er dy groamagh: eisht humm eh eh sy chappan dy hey echey, as yeeagh eh er reesht: agh cha dod eh smooinaghtyn er red erbee share dy ghra na e chied goan, “She yn eeym share v'ayn, ta fys ayd.” | |
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. “What a funny watch!” she remarked. “It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!” | Va Ealish er ve jeeaghyn harrish e gheaylin peeikearagh dy liooar. “Cre'n ooreyder quaagh!” dooyrt ee. "T'eh soilshaghey magh y laa jeh'n vee, as cha nee c'red t'eh er y chlag!" | |
“Why should it?” muttered the Hatter. “Does your watch tell you what year it is?” | “Cre hon lhisagh eh?” ren yn Eddeyder tallaghey. “Vel yn ooreyder ayds soilshaghey magh cre'n vlein t'ayn?” | |
“Of course not,” Alice replied very readily: “but that’s because it stays the same year for such a long time together.” | “Cha nel, son shickyrys,” dreggyr Ealish feer arryltagh: “agh shen er y fa dy vel yn vlein cheddin ayn son traa cho liauyr agglagh.” | |
“Which is just the case with mine,” said the Hatter. | “Ta’n fer ayms kiart myr shen,” dooyrt yn Eddeyder. | |
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. “I don’t quite understand you,” she said, as politely as she could. | Va Ealish fud y cheilley dy bollagh. Ny va grait ec yn Eddeyder, cha row ee coontey dy row keeall erbee ayn, agh ny yeih, she Gailck[3] v’ayn son shickyrys. "Cha nel mee toiggal shiu,” dooyrt ee, cho cooyrtoil as v'ee abyl. | |
[3] Gailck] ‘Manx (language’, used here instead of
[Baarle] ‘English’, to fit the narrative.
| ||
“The Dormouse is asleep again,” said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. | “Ta'n Lugh Vagheragh ny cadley reesht,” dooyrt yn Eddeyder, as gheayrt eh bine dy hey cheh er e stroin. | |
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, “Of course, of course; just what I was going to remark myself.” | Chrie y Lugh Vagheragh e kione dy mee-hurransagh, as dooyrt ee, gyn fosley e sooillyn, “Son shickyrys, son shickyrys: dy jeeragh y red va mee kiarail gra mish hene.” | |
“Have you guessed the riddle yet?” the Hatter said, turning to Alice again. | “Vel oo er veaysley y raa dorraghey foast?” dooyrt yn Eddeyder as eh chyndaa gys Ealish reesht. | |
“No, I give it up,” Alice replied: “what’s the answer?” | “Cha nel, ta mee cur seose,” dreggyr Ealish. “C’red ta’n bun jeh?” | |
“I haven’t the slightest idea,” said the Hatter. | “Cha nel fys erbee aym er,” dooyrt yn Eddeyder. | |
“Nor I,” said the March Hare. | “Cha nel fys ayms noadyr,” dooyrt y Mwaagh Vart. | |
Alice sighed wearily. “I think you might do something better with the time,” she said, “than waste it in asking riddles that have no | Dosnee Ealish dy skee. “Er lhiam dy noddagh shiu ceau yn traa er aght share,” dooyrt ee, “na jummal eh liorish resooney magh raaghyn dorraghey nagh vod ve feayslit.” | |
answers.” | ||
“If you knew Time as well as I do,” said the Hatter, “you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.” | “Dy beagh enney ayd er Traa chammah as mish,” dooyrt yn Eddeyder, “cha loayragh oo mychione jummal eh er yn aght lunagh shen.” | |
“I don’t know what you mean,” said Alice. | “Cha nel fys aym ny ta shiu çheet er,” dooyrt Ealish. | |
“Of course you don’t!” the Hatter said, tossing his head contemptuously. “I dare say you never even spoke to Time!” | “Son shickyrys cha nel!” dooyrt yn Eddeyder as eh craa e chione dy connaasagh. “Yiarrins nagh loayr oo rieau rish Traa!” | |
“Perhaps not,” Alice cautiously replied: “but I know I have to beat time when I learn music.” | “Foddee nagh loayr,” dreggyr Ealish dy kiarailagh: “agh ta fys aym dy nhegin dou bwoalley traa tra ta mee gynsaghey kiaulleeaght.” | |
“Ah! that accounts for it,” said the Hatter. “He won’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. | “Ah, shen eh,” dooyrt yn Eddeyder. “Cha jean eh shassoo son bwoalley. Nish, dy beagh oo foast coardit rish, yinnagh eh red erbee by vie lhiat lesh y chlag, bunnys. | |
For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!” | Myr sampleyr, abbyr dy row eh nuy er y chlag sy voghrey, kiart ec y toshiaght jeh lessoonyn: cha beagh ort agh sansheraght faaue rish Traa, as ta'n clag goll mygeayrt ayns grig! Lieh oor lurg nane, traa jinnairagh!” | |
(“I only wish it was,” the March Hare said to itself in a whisper.) | (“Saillym dy row,” dooyrt y Mwaagh Vart rish hene myr sannish.) | |
“That would be grand, certainly,” said Alice thoughtfully: “but then—I shouldn’t be hungry for it, you know.” | “Veagh shen yindyssagh, son shickyrys,” dooyrt Ealish dy smooinaghtagh; “agh eisht — cha beagh accrys orrym kyndagh rish, ta fys ayd.” | |
“Not at first, perhaps,” said the Hatter: “but you could keep it to half-past one as long as you liked.” | “Cha nee ec y toshiaght, foddee,” dooyrt yn Eddeyder: “agh oddagh oo freayll eh ec lieh oor lurg nane cho foddey as by vie lhiat.” | |
“Is that the way you manage?” Alice asked. | “Nee shen yn aght ta shiuish goll er?” vrie Ealish. | |
The Hatter shook his head mournfully. “Not I!” he replied. “We quarrelled last March —just before he went mad, you know —” (pointing with his tea spoon at the March Hare,) “—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing: | Chrie yn Eddeyder e chione dy trimshagh. “Cha nee!” dreggyr eh. “Huitt shin magh Mee Vart shoh chaie - kiart roish my jagh eh ass e cheeall, ta fys ayd —" (jeeraghey lesh e spein-tey lesh y Waagh Vart,) “— v’eh ec y chuirrey-kiaullee mooar currit ec Benrein ny Creeaghyn, as beign dou goaill yn arrane: | |
‘Twinkle, twinkle, little bat! | ‘Jean soilshean, chraitnag veen! | |
How I wonder what you’re at!’ | Nagh vel uss dty chretoor reen!’ | |
You know the song, perhaps?” | Nhione dhyt yn arrane, foddee?” | |
“I’ve heard something like it,” said Alice. | “Ta mee er chlashtyn red ennagh goll rish,” dooyrt Ealish. | |
“It goes on, you know,” the Hatter continued, “in this way:— | “T’eh goll er, ta fys ayd,” ren yn Eddeyder goll er, “er yn aght shoh :— | |
‘Up above the world you fly, | ‘Heose erskyn y teihll t’ou nish, | |
Like a tea-tray in the sky. | Trenshoor-tey, t’ou goll rish. | |
Twinkle, twinkle—’” | Jean soilshean —” | |
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep “Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle” and went on so long that they had to pinch it to make it stop. | Ec y traa shoh, chrie y Lugh Vagheragh ee hene as ghow ee toshiaght dy ghoaill arrane as ee ny cadley “Jean soilshean, jean soilshean —” as hie ee er cho foddey as dy beign daue ee y vingey dy chur urree scuirr. | |
“Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter, “when the Queen jumped up and bawled out, ‘He’s murdering the time! Off with his head!’” | “Dy jarroo, s’goan va mee er chur jerrey er y chied ronney,” dooyrt yn Eddeyder, “tra dyllee y Venrein ‘T’eh jannoo dunverys er yn traa! Giarr e chione jeh!’” | |
“How dreadfully savage!” exclaimed Alice. | “Nagh oaldey agglagh shen!” dooyrt Ealish. | |
“And ever since that,” the Hatter went on in a mournful tone, “he won’t do a thing I ask! It’s always six o’clock now.” | “As maghey shen,” hie yn Eddeyder er lesh coraa treih, “cha jean eh red erbee ta mee shirrey! T'eh kinjagh shey er y chlag nish.” | |
A bright idea came into Alice’s head. “Is that the reason so many tea-things are put out here?” she asked. | Haink eie mie stiagh ayns kione Ealish. “Nee shen y fa dy vel whilleen reddyn-tey soiet magh ayns shoh?” vrie ee. | |
“Yes, that’s it,” said the Hatter with a sigh: “it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.” | “She, shen eh,” dooyrt yn Eddeyder lesh osney: “t'eh kinjagh traa-tey, as cha nel traa dy liooar ain dy niee ny reddyn.” | |
“Then you keep moving round, I suppose?” said Alice. | “Myr shen, ta shiu kinjagh gleashaghey mygeayrt, ta mee sheiltyn?” dooyrt Ealish. | |
“Exactly so,” said the Hatter: “as the things get used up.” | “Dy jeeragh, ta,” dooyrt yn Eddeyder: “myr ta ny reddyn er nyn ymmydey.” | |
“But what happens when you come to the beginning again?” Alice ventured to ask. | “Agh cre ta taghyrt tra ta shiu cheet gys y toshiaght reesht?” va Ealish daaney dy liooar dy vriaght. | |
“Suppose we change the subject,” the March Hare interrupted, yawning. “I’m getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.” | “Abbyr dy jeanmayd caghlaa y chooish,” vrish y Mwaagh Vart stiagh as eh jannoo menniugh. “Ta shoh cur skeeys orrym. Ta mish votal dy ninshys y ven aeg skeeal dooin.” | |
“I’m afraid I don’t know one,” said Alice, rather alarmed at the proposal. | “S’doogh lhiam nagh nhione dou fer,” dooyrt Ealish as aggle dy liooar urree kyndagh rish y treealtys. | |
“Then the Dormouse shall!” they both cried. | “Inshee y Lugh Vagheragh skeeal myr shen!” dyllee y jees jeu. | |
“Wake up, Dormouse!” And they pinched it on both sides at once. | “Dooisht, Lugh Vagheragh!” As ving ad ee er yn daa lhiattee ec yn un cheayrt. | |
The Dormouse slowly opened his eyes. “I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice: “I heard every word you fellows were saying.” | Doshil y Lugh Vagheragh e sooillyn dy moal. “Cha row mee my chadley,” dooyrt ee lesh coraa peeaghaneagh as annoon, “Cheayll mee gagh fockle va shiuish gra.” | |
“Tell us a story!” said the March Hare. | “Insh skeeal dooin!” dooyrt y Mwaagh Vart. | |
“Yes, please do!” pleaded Alice. | “She, insh!” ghuee Ealish. | |
“And be quick about it,” added the Hatter, “or you’ll be asleep again before it’s done.” | “As bee tappee,” dooyrt yn Eddeyder ny sodjey, “ er -nonney bee uss dty chadley reesht roish my vees eh inshit.” | |
“Once upon a time there were three little sisters,” the Dormouse began in a great hurry; “and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—” | “Keayrt dy row, va tree shuyraghyn beggey ayn,” ghow y Lugh Vagheragh as driss mooar er; “as va ny enmyn orroo Elsie, Lacie as Tillie; as v'ad cummal ec y vun jeh çhibbyr –” | |
“What did they live on?” said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. | “C’red v’ad beaghey er?” dooyrt Ealish, va kinjagh anaase mooar eck er cooishyn bentyn rish gee as giu. | |
“They lived on treacle,” said the Dormouse, after thinking a minute or two. | “V’ad beaghey er treagyl,” dooyrt y Lugh Vagheragh, erreish jee v'er smooinaghtyn son minnid ny jees. | |
“They couldn’t have done that, you know,” Alice gently remarked; “they’d have been ill.” | “Cha noddagh ad er nyannoo shen, ta fys ayd,” dooyrt Ealish dy meeley. “Veagh ad er ve çhing.” | |
“So they were,” said the Dormouse; “very ill.” | “Shen myr v’ad,” dooyrt y Lugh Vagheragh; “feer çhing.” | |
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: “But why did they live at the bottom of a well?” | Phrow Ealish dy heiltyn ree hene cre goll rish veagh lheid yn aght-beaghee cho neu-chadjin as shen, agh v'eh cur urree ve fud y cheilley dy h-agglagh: myr shen, hie ee er: “Agh cre’n fa v’ad cummal ec y vun jeh çhibbyr?” | |
“Take some more tea,” the March Hare said to Alice, very earnestly. | “Gow tooilley tey,” dooyrt y Mwaagh Vart rish Ealish, feer jeean. | |
“I’ve had nothing yet,” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.” | “Cha nel mee er ngoaill veg foast,” dooyrt Ealish as snee urree: “myr shen cha noddym goaill ny smoo.” | |
“You mean you can’t take less,” said the Hatter: “it’s very easy to take more than nothing.” | “By chiart dhyt gra nagh vod oo goaill ny sloo,” dooyrt yn Eddeyder: “t’eh feer aashagh dy ghoaill ny smoo na veg.” | |
“Nobody asked your opinion,” said Alice. | “Cha hirr peiagh erbee y barel ayds,” dooyrt Ealish. | |
“Who’s making personal remarks now?” the Hatter asked triumphantly. | “Quoi ta loayrt dy persoonagh nish?” vrie yn Eddeyder dy barriaghtagh. | |
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. “Why did they live at the bottom of a well?” | Cha row fys kiart ec Ealish c’red dy ghra myr freggyrt: myr shen hooar ee jee hene paart dy hey as arran as eeym, as eisht hyndaa ee gys y Lugh Vagheragh, as vrie ee y feysht reesht. “Cre’n fa v’ad cummal ec y vun jeh çhibbyr?” | |
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, “It was a treacle-well.” | Smooinee y Lugh Vagheragh er y chooish son minnid ny jees, as eisht dooyrt ee “She chibbyr-treagyl v'ayn.” | |
“There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went “Sh! sh!” and the Dormouse sulkily remarked, “If you can’t be civil, you’d better finish the story for yourself.” | “Cha nel y lheid ayn!” Va Ealish cheet dy ve feer chorree, agh dooyrt yn Eddeyder as y Mwaagh Vart “Sh! Sh!” as dooyrt y Lugh Vagheragh dy pooitchagh “Mannagh vod oo ve cooyrtoil, bare dhyt cur kione er y skeeal dhyt hene.” | |
“No, please go on!” Alice said very humbly; | “Ogh, cha nee, gow er, my saillt!” dooyrt Ealish feer imlee. | |
“I won’t interrupt again. I dare say there may be one.” | “Cha derym stiagh ort reesht. Yiarrins dy vod nane ve ayn.” | |
“One, indeed!” said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. “And so these three little sisters — they were learning to draw, you know —” | “Nane, dy jarroo!” dooyrt y Lugh Vagheragh dy fergagh. Aghterbee, v'eh arryltagh dy gholl er. “As myr shen, ny tree shuyraghyn beggey shoh - v'ad gynsaghey tayrn, ta fys ayd —” | |
“What did they draw?” said Alice, quite forgetting her promise. | “C'red v'ad tayrn?” dooyrt Ealish, ren jarrood e gialdin dy bollagh. | |
“Treacle,” said the Dormouse, without considering at all this time. | “Treagyl,” dooyrt y Lugh Vagheragh gyn smooinaght erbee y keayrt shoh. | |
“I want a clean cup,” interrupted the Hatter: “let’s all move one place on.” | “Ta mish laccal cappan glen,” ren yn Eddeyder cur stiagh: “lhig dooin ooilley gleashagh un ynnyd er oaie.” | |
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. | Ghleash eh er oaie myr v'eh loayrt, as deiyr y Lugh Vagheragh er: ghleash y Mwaagh stiagh ayns ynnyd ny Lugh Vagheragh, as, beggan neu-arryltagh, ghow Ealish ynnyd y Waagh Vart. | |
The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. | She yn Eddeyder yn ynrican fer hooar vondeish erbee veih'n chaghlaa; as va Ealish foddey ny smessey na roie, er y fa dy row y Mwaagh Vart er lhieggey yn cruishtin bainney sy voggaid echey kiart roish shen. | |
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: “But I don’t understand. Where did they draw the treacle from?” | Cha row Ealish laccal cur yn olk er y Lugh Vagheragh reesht as, myr shen, ghow ee toshiaght feer chiarailagh: "Agh cha nel mee toiggal. Cre woish t'ad tayrn y treagyl?" | |
“You can draw water out of a water-well,” said the Hatter; “so I should think you could draw treacle out of a treacle-well — eh, stupid?” | “Foddee oo tayrn treagyl veih chibbyr-ushtey,” dooyrt yn Eddeyder; “myr shen ta mee sheiltyn dy noddagh oo tayrn treagyl magh ass chibbyr-treagyl, nagh noddagh, hoot?” | |
“But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. | “Agh v’ad ayns y çhibbyr,” dooyrt Ealish rish y Lugh Vagheragh, dyn cur geill da’n ’ockle s’jerree. | |
“Of course they were,” said the Dormouse; “—well in.” | “Son shickyrys v’ad,” dooyrt y Lugh Vagheragh: “slane sthie.” | |
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. | Hug y freggyrt shoh er Ealish voght dy ve cho fud y cheilley as dy lhig ee da'n Lugh Vagheragh goll er son paart dy hraa gyn cur stiagh urree. | |
“They were learning to draw,” the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; “and they drew all manner of things—everything that begins with an M—” | “V’ad gynsaghey tayrn,” hie yn Lugh Vagheragh er as ee jannoo menniugh as rubbal e sooillyn, er y fa dy row ee cheet dy ve feer chadlagh; “as v'ad tayrn dy chooilley horch dy red - reddyn ta goaill toshiaght lesh C —” | |
“Why with an M?” said Alice. | “Cre'n fa C?” dooyrt Ealish. | |
“Why not?” said the March Hare. | “Cre'n fa nagh?” dooyrt y Mwaagh Vart. | |
Alice was silent. | Va Ealish ny tost. | |
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: | Va’n Lugh Vagheragh er ghooney e sooillyn ec y traa shoh, as va cadley cheet urree; agh, lurg jee ve mingit ec yn Eddeyder, ghooisht ee reesht lesh screeagh beg, as hie ee er: | |
“—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are “much of a muchness”— did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?” | “— ta goaill toshiaght lesh C, goll rish coleayrtys, as caashey, as cooinaghtyn, as castreycairys - ta fys eu dy vel shiu gra dy vel reddyn ‘castreycair’ — vaik shiu y lheid jeh red goll rish tayrn jeh castreycairys?” | |
“Really, now you ask me,” said Alice, very much confused, “I don’t think—” | “Dy firrinagh, er y fa dy vel oo briaght jeem,” dooyrt Ealish as ish fud y cheilley, “cha nel mee smooinaghtyn—” | |
“Then you shouldn’t talk,” said the Hatter. | “Cha lhisagh oo loayrt eisht,” dooyrt yn Eddeyder. | |
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. | Va’n lunaght shoh ny smoo na va Ealish abyl jannoo lesh: dirree ish ny shassoo as feoh mooar urree as ersooyl lhee: huitt y Lugh Vagheragh ny cadley dy chelleeragh, as cha dug ny fir elley geill erbee dy row ee ersooyl, ga dy yeeagh ee erash keayrt ny ghaa, as ee lieh-hreishteil dy nyllagh ad lurg eck: y keayrt s’jerree honnick ee ad, v'ad shirrey cur y Lugh Vagheragh stiagh sy phash-hey. | |
“At any rate I’ll never go there again!” said Alice as she picked her way through the wood. “It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!” | “Cha jem dys shen dy bragh reeshtagh!” dooyrt Ealish, myr v'ee goll trooid y cheyll dy kiarailagh. “Shen y giense-tey smoo bolvaneagh ren mee rieau goll huggey sy clane vea ayms!” | |
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. “That’s very curious!” she thought. “But everything’s curious today. I think I may as well go in at once.” And in she went. | Myr v’ee gra shoh, hug ee my ner dy row dorrys ayns nane jeh ny biljyn. "Shen feer whaagh!" smooinee ish. “Agh ta dy chooilley red quaagh y laa jiu. Er lhiam dy bee eh chammah dou goll stiagh kiart nish.” As stiagh lhee. | |
Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. “Now, I’ll manage better this time,” she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that | Keayrt elley, hooar ee magh dy row ee sy halley liauyr as faggys da'n voayrd beg gless. “Nish, hig eh ny share lhiam y | |
led into the garden. | keayrt shoh,” dooyrt ee ree hene, as ghow ee toshiaght liorish goaill yn ogher veg airhey, as neu-ghlassey yn dorrys va leeideil gys y gharey. | |
Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then — she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. | Eisht ghow ee ayns laue dy huilgey yn shalmane (v'ee er vreayll peesh jeh sy phoggaid eck) derrey v'ee mysh trie er yrjid: eisht hooill ee sheese y cassan beg: as eisht - fy yerrey v'ee sy gharey aalin, mastey ny h-ymmraghyn-blaa gial as ny farraneyn feayr. | |
CHAPTER VIII. | CABDYL 8 | |
The Queen’s Croquet-Ground | Faaie-Croquet y Venrein | |
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. | Va billey-rose mooar faggys da entreilys y gharey: ny roseyn va gaase er, v'ad bane, agh va tree gareyderyn ayn va slaa ad jiarg dy breeoil. | |
Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, “Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!” | Heill Ealish dy row shoh ny red feer whaagh, as haink ee ny sniessey dy yeeaghyn orroo, as, kiart myr v'ee cheet huc, cheayll ee nane jeu gra “Bee er dty hwoaie nish, Wheig! Ny skeoll peint harrym myr shen!"” | |
“I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone; “Seven jogged my elbow.” | “Cha row niart aym er,” dooyrt Queig dy pooitchagh. “Ren Shiaght yn uillin aym y honkal.” | |
On which Seven looked up and said, “That’s right, Five! Always lay the blame on others!” | Geiyrt er shen, yeeagh Shiaght seose as dooyrt eh “Shen kiart, Wheig! Cur y loght er fir elley car y traa!” | |
“You’d better not talk!” said Five. “I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!” | “Bare dhyts dyn taggloo!” dooyrt Queig. “Cheayll mee y Venrein gra y laa jea dy row uss toilchin dty chione y ve giarrit jeed.” | |
“What for?” said the one who had spoken first. | “Cre hon?” dooyrt y fer loayr hoshiaght. | |
“That’s none of your business, Two!” said Seven. | “Cha nel shen veg bentyn rhyts, Yees!” dooyrt Shiaght. | |
“Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him — it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.” | “Dy jarroo, ta!” dooyrt Queig. “As inshym da – v’eh son cur lesh hug y choagyrey fraueyn-tulip ayns ynnyd unnishyn.” | |
Seven flung down his brush, and had just begun “Well, of all the unjust things—” when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. | Cheau Shiaght sheese e skeaban, as v’eh kiart er ngoaill toshiaght “Dy jarroo, cre cho neuchairagh —” tra haghyr eh dy yeeagh eh er Ealish as ish ny shassoo jeeaghyn orroo, as ren eh lhiettallys ersyn hene dy doaltattym: yeeagh ny fir elley mygeayrt neesht, as ren ad ooilley croymmey sheese dy h-injil. | |
“Would you tell me,” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?” | “Jinnagh shiu ginsh dou, my sailliu,” dooyrt Ealish beggan faitagh, “yn oyr dy vel shiu slaa ny roseyn shen?” | |
Five and Seven said nothing, but looked at Two. | Cha dooyrt Queig as Shiaght veg, agh yeeagh ad er Jees. | |
Two began in a low voice, “Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. | Ghow Jees toshiaght, ayns coraa injil, “Cammah, ta’n bun jeh, Inneen, lhisagh eh shoh ve ny villey-rose jiarg, as, dy marranagh, hug shin stiagh fer bane; as, dy voghe y Venrein magh, veagh ooilley nyn ging giarrit jin, ta fys ayd. | |
So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to — ” | Myr shen, t’ou toiggal, Inneen, ta shin jannoo nyn gooid share, roish my jig ee, dy — ” | |
At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!” and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. | Kiart ec y traa shoh, Queig, va er ve jeeaghyn dy h-imneagh tessen y garey, dyllee eshyn “Y Venrein! Y Venrein!”, as dy çhelleeragh cheau ny tree gareyderyn ad hene sheese nyn lhie er nyn eddinyn. | |
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. | Va ram kesmadyn coshey ry chlashtyn, as yeeagh Ealish mygeayrt dy jeean dy 'akin y Venrein. | |
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; | Hoshiaght, haink jeih sidooryn gymmyrkey spaagyn: va'n cummey oc shoh goll rish ny tree gareyderyn, far-cherrinagh as rea as ny laueyn as cassyn oc ec ny corneilyn; eisht, haink ny jeih cooyrteyryn; | |
these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. | v’ad shoh jesheenit ooilley harrish lesh daimanyn, as v'ad shooyl jees as jees, goll rish ny sidooryn. | |
After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. | Lurg shoh, haink ny paitchyn reeoil: va jeih jeu ayn, as va ny paitchyn ennoil corlheimyraght dy gennal, laue ayns laue, ayns cubbil: v'ad ooilley jesheenit lesh creeaghyn. | |
Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: | Lurg shen haink ny goaldee, Reeaghyn as Mraane-Rein son y chooid smoo, as hug Ealish enney er y Chonning Vane ny mast’oc: | |
it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. | v’eh loayrt er aght siyragh as imneagh, as vong eh myr eiyrtys er gagh red va grait, as hie eh shaghey gyn cur my ner dy row ee ayn. | |
Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. | Eisht haink Fieaumanagh ny Creeaghyn, va gymmyrkey attey yn Ree er clooishag velvad yiarg; as, ec y jerrey jeh'n chosheeaght vooar shoh, haink REE AS BENREIN NY CREEAGHYN. | |
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; “and besides, what would be the use of a procession,” thought she, “if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn’t see it?” | Va Ealish beggan ouryssagh Ihisagh ee lhie sheese er e h-eddin goll rish ny tree gareyderyn, agh cha dod ee cooinaghtyn dy geayll rieau reill myr shen ec cosheeaghtyn; “as aghterbee, cre’n feeuid veagh ec cosheeaght,” smooinee Ealish, “dy beagh ooilley y sleih eginit lhie sheese er nyn eddinyn, as cha noddagh ad fakin veg?” | |
So she stood still where she was, and waited. | Myr shen, hass ee raad v’ee, as duirree ish. | |
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely “Who is this?” | Tra raink y chosheeaght Ealish, scuirr ad ooilley as yeeagh ad urree, as dooyrt y Venrein dy barb, “Quoi shoh?" | |
She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. | Dooyrt ee shen rish Fieaumanagh ny Creeaghyn, nagh ren agh croymmey sheese as mongey myr freggyrt. | |
“Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, “What’s your name, child?” | “Ommidan!” dooyrt y Venrein, craa e kione dy mee-hur- ransagh; as, chyndaa gys Ealish, hie ee er: “Cre’n ennym t’ort, phaitchey?” | |
“My name is Alice, so please your Majesty,” said Alice very politely; but she added, to herself, “Why, they’re only a pack of cards, after all. I needn’t be afraid of them!” | “Ealish, ta’n ennym orrym, my sailliu, Venrein Ooasle,” dooyrt Ealish, feer chooyrtoil; agh dooyrt ee neesht, ree hene, “Cammah, cha nee agh sthock dy chaartyn t’ayn, lurg ooilley. Cha lhiass dou goaill aggle rhymboo!” | |
“And who are these?” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. | “As quoi ad shoh?” dooyrt y Venrein, as ish cowraghey magh ny tree gareyderyn va nyn lhie mygeayrt y mysh y villey-rose; t'ou toiggal, er y fa dy row ad nyn lhie er nyn eddinyn, as va'n soylley er ny dreeymyn oc yn un red as v'er ny fir elley, cha dod y Venrein fakin nee gareyderyn, ny sidooryn, ny cooyrteyryn, ny troor jeh ny paitchyn eck hene v’ayn. | |
“How should I know?” said Alice, surprised at her own courage. | “Cre’n aght veagh fys ayms?” dooyrt Ealish as e creeaght hene cur yindys urree. | |
“It’s no business of mine.” | “Cha nee red erbee bentyn rhyms t’ayn.” | |
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed “Off with her head! Off —” | Haink y Venrein dy ve jiarg lesh eulys, as, erreish jee v'er vlakey urree rish grig goll rish cretoor oaldey, ghow ee toshiaght dy screeaghey "Ersooyl lesh e kione! Ersooyl lesh — ” | |
“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. | “Boghtynid!” dooyrt Ealish feer niartal as lesh shickyrys mooar, as va’n Venrein ny tost. | |
The King laid his hand upon her arm, and timidly said “Consider, my dear: she is only a child!” | Hug y Ree e laue er y roih eck as dooyrt eh dy faitagh “Smooinee er, veen: cha nee agh paitchey ish!” | |
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave “Turn them over!” | Hyndaa y Venrein er aght feer chorree ersooyl voish, as dooyrt ee rish y Fieaumanagh “chyndaa ad harrish!” | |
The Knave did so, very carefully, with one foot. | Hyndaa y Fieaumanagh ad, feer chiarailagh, lesh un chass. | |
“Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. | “Seose lhiu!” dooyrt y Venrein ayns coraa ard as lajer, as dy chelleeragh lheim ny gareyderyn seose as ghow ad toshiaght dy chroymmey sheese roish yn Ree, y Venrein, ny paitchyn reeoil, as gagh peiagh elley. | |
“Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” | “Ny jean-jee shen!” screeagh y Venrein. “Ta shiu cur thollaneys orrym.” | |
And then, turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?” | As eisht, çhyndaa gys y villey-rose, hie ee er “C’red ta shiuish er ve jannoo ayns shoh?” | |
“May it please your Majesty,” said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, “we were trying—” | “My sailliu, Venrein Ooasle,” dooyrt Jees feer imlee as eshyn goll sheese er un ghlioon tra v’eh loayrt, “va shin prowal — ” | |
“I see!” said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. | “Ta mish toiggal!” dooyrt y Venrein, va er ve goaill baght jeh ny roseyn. | |
“Off with their heads!” and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. | “Ersooyl lesh ny king oc!” as dimmee y chosheeaght roish, faagail troor dy hidooryn va goll dy varroo ny gareyderyn treih, ren roie gys Ealish as ad shirrey coadey. | |
“You shan’t be beheaded!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. | “Cha bee ny king eu giarrit jiu!” dooyrt Ealish, as hug ee ad ayns crockan-blaa mooar va faggys jee. Ren ny tree sidooryn rouail mygeayrt son minnid ny jees, shirrey ad, as eisht ren ad cosheeaght dy feagh er oaie lurg ny fir elley. | |
“Are their heads off?” shouted the Queen. | “Vel ny king oc ersooyl?” dyllee y Venrein. | |
“Their heads are gone, if it please your Majesty!” the soldiers shouted in reply. | “Ta ny king oc ersooyl, my sailliu, Venrein Ooasie!” dyllee ny sidooryn myr freggyrt. | |
“That’s right!” shouted the Queen. “Can you play croquet?” | “Shen kiart!” dyllee y Venrein. “Vod oo cloie croquet?” | |
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. | Va ny sidooryn nyn dost, as yeeagh ad er Ealish, er y fa dy row eh baghtal dy row y feysht er ny vriaght jeeish. | |
“Yes!” shouted Alice. | “Foddym!” dyllee Ealish. | |
“Come on, then!” roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. | “Hooin roin eisht!” wuirroogh y Venrein, as hie Ealish stiagh marish y chosheeaght as ish smooinaghtyn dy jeean cre haghyragh lurg shoh. | |
“It’s—it’s a very fine day!” said a timid voice at her side. | “She - she laa feer vraew t’ayn!” dooyrt coraa faitagh ec y lhiattee eck. | |
She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. | V’ee shooyl marish y Chonning Vane, va peeikearagh dy h-imneagh syn eddin eck. | |
“Very,” said Alice: “—where’s the Duchess?” | “She, dy jarroo,” dooyrt Ealish. “C’raad ta’n Vendiuic?” | |
“Hush! Hush!” said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered “She’s under sentence of execution.”a | “Tostid, my sailt!” dooyrt y Chonning dy h-injil as dy siyragh. Yeeagh eh dy h-imneagh harrish e gheaylin myr loayr eh, as eisht hrog eh eh hene er baare e ordaagyn-coshey, hug eh e veeal faggys da’n chleaysh eck, as dooyrt eh myr sannish “T’ee fo deyrey baaish.” | |
“What for?” said Alice. | “Cre’n fa?” dooyrt Ealish. | |
“Did you say ‘What a pity!’?” the Rabbit asked. | “Dooyrt oo ‘Atreih!’?” vrie y Chonning. | |
“No, I didn’t,” said Alice: “I don’t think it’s at all a pity. I said ‘What for?’” | “Cha dooyrt,” dooyrt Ealish. “Cha nel shen treih er chor erbee. Dooyrt mish ‘Cre’n fa?’” | |
“She boxed the Queen’s ears—” the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. “Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone. “The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—” | “Hug ee bassag da cleayshyn y Venrein —" ghow y Chonning toshiaght. Lhig Ealish magh screeagh beg dy ghearey. “Oh, tostid!” hannish y Chonning as aggle er. “Cluinnee y Venrein oo! T’ou toiggal, haink ee beggan anmagh, as dooyrt y Venrein —" | |
“Get to your places!” shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. | “Gow-jee gys ny h-ynnydyn euish!” dyllee y Venrein goll rish taarnagh, as ghow sleih toshiaght dy roie noon as noal, as ad gymmylt ry cheilley: aghterbee, haink smaght orroo ayns minnid ny ghaa, as va’n gamman fo raad. | |
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. | Heill Ealish nagh row ee rieau er nakin faaie-croquet cho quaagh sy vea eck: va oirragyn as creaghyn ass towse ayn: she arkanyn-sonney bio va ny bluckanyn-croquet, as she lossyraneyn bio va ny thornaneyn, as beign da ny sidooryn ad hene y ghoobley as shassoo er nyn laueyn as cassyn, dy yannoo ny h-aaeghyn. | |
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: | Hoshiaght, y chied doilleeid ec Ealish, va shen cur smaght er y lossyrane eck: haink eh lhee cur e chorp, aashagh dy liooar, fo'n roih eck, as e lurgaghyn croghey sheese, agh, dy cliaghtagh, kiart myr va'n mwannal echey er ny yeeraghey eck as v'ee er chee bwoalley yn arkan sonney lesh e chione, veagh eh cassey eh hene mygeayrt as jeeaghyn seose ayns e h-eddin er aght cho boirit as nagh dod ee jannoo fegooish tuittym er garaghtee; as tra veagh e chione currit sheese eck reesht, as veagh ee er chee goaill toshiaght reesht, veagh ee brasnit dy mooar dy 'eddyn magh dy beagh yn arkan sonney neu-rowlit as er chee snaue ersooyl: | |
besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. | as, ny sodjey na shoh, dy cliaghtagh veagh oirrag ny creagh raad erbee veagh ee laccal cur yn arkan sonney huggey, as, myr veagh ny sidooryn dooblit kinjagh girree seose as shooyl gys buill elley er y faaie, hoig Ealish feer tappee dy nee gamman feer doillee v’ayn dy jarroo. | |
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” about once in a minute. | Va ny cloiederyn ooilley cloie ec yn un cheayrt, gyn fuirraghtyn rish shayllyn, as ad tuittym magh car y traa, as jannoo caggey son ny h-arkanyn sonney; ayns traa feer gherrid, va eulys agglagh er y Venrein, va stampey mygeayrt as gyllagh magh “Ersooyl lesh e chione!" ny "Ersooyl lesh e kione!" red goll rish un cheayrt gagh minnid. | |
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, “and then,” thought she, “what would become of me? They’re dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there’s any one left alive!” | Va imnea mooar cheet er Ealish: son shickyrys, cha row ee er duittym magh lesh y Venrein foast, agh va fys eck dy noddagh eh taghyrt ec traa erbee, “as eisht,” smooinee ish, “cre’n erree harragh orrym? T'ad feer ghraihagh er giarrey ny king jeh sleih ayns shoh: t’eh ny yindys mooar dy vel peiagh erbee faagit bio!” | |
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself “It’s the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.” | V'ee shirrey aght ennagh dy scapail, as sheiltyn beagh ee abyl gimmeeaght magh ass gyn ve fakinit, tra hug ee my ner red ennagh quaagh syn aer: v’eh cur urree ve boirit hoshiaght, agh erreish jee v’er yeeaghyn er son minnid ny ghaa, honnick ee dy nee gyrn v'ayn, as dooyrt ee ree hene “She yn Kayt-Cheshire t’ayn: nish bee peiagh ennagh aym dy haggloo rish.” | |
“How are you getting on?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. | “Kys t’ou?” dooyrt y Kayt cho leah’s va beeal dy liooar ayn dy loayrt lesh. | |
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. | Duirree Ealish gys haink ny sooillyn rish, as eisht snog ee. | |
“It’s no use speaking to it,” she thought, “till its ears have come, or at least one of them.” | “Cha nel eh feeu dy loayrt rish,” smooinee ish, “derrey vees ny cleayshyn echey er jeet, ny nane jeu er y chooid sloo.” | |
In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. | Ayns minnid elley, va'n slane chione er jeet rish, as eisht hug Ealish sheese e lossyrane, as ghow ee toshiaght dy insh mychione y gamman as ish feer wooiagh dy row peiagh ayn dy eaishtagh ree. | |
The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. | V'eh jeeaghyn dy row y Kayt smooinaghtyn dy row dy liooar jeh ayns shilley nish, as cha daink ny smoo jeh rish. | |
“I don’t think they play at all fairly,” Alice began, in rather a complaining tone, “and they all quarrel so dreadfully one can’t hear oneself speak —and they don’t seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them —and you’ve no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there’s the arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the ground — and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!” | “Cha nel mee smooinaghtyn dy vel ad cloie dy cairal noadyr,” ghow Ealish toshiaght, beggan goll rish accanagh, “as t’ad ooilley jannoo arganys cho agglagh as nagh vod oo clashtyn oo hene loayrt - as cha nel eh jeeaghyn dy vel reillyn erbee oc: er y chooid sloo, my ta reillyn oc, cha nel peiagh erbee cur geill erbee daue - as cha nod oo toiggal yn aght t’eh cur ort ve fud y cheilley, yn aght dy vel ny reddyn shen bio: myr sampleyr, yn aae shegin dou goll trooid y nah cheayrt, t'eh shooyl mygeayrt ec y chione elley jeh'n faaie - as lhisins er chroquetal arkan sonney y Venrein er y gherrit, agh roie eh ersooyl tra honnick eh dy row y fer ayms cheet!” | |
“How do you like the Queen?” said the Cat in a low voice. | “C’red t’ou coontey jeh’n Venrein?” dooyrt y Kayt ayns coraa injl. | |
“Not at all,” said Alice: “she’s so extremely —” Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, “— likely to win, that it’s hardly worth while finishing the game.” | “Cha mie lhiam ee,” dooyrt Ealish: “t’ee feer — “Kiart ec y traa shen, hug ee my ner dy row y Venrein feer faggys jee, cooyl eck as ish geaishtagh: myr shen, hie ee er “ — liklee dy chosney y varriaght, as cha nel eh feeu dy chur kione er y ghamman.” | |
The Queen smiled and passed on. | Vong y Venrein as hie ee roee. | |
“Who are you talking to?” said the King, going up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity. | “Quoi t'ou loayrt rish?" dooyrt y Ree as eh cheet lesh Ealish as jeeaghyn seose er kione y Chayt feer pheeikearagh. | |
“It’s a friend of mine — a Cheshire Cat,” said Alice: “allow me to introduce it.” | “She carrey lhiams t’ayn — Kayt-Cheshire,” dooyrt Ealish: “lhig dou cur eh er enney diu.” | |
“I don’t like the look of it at all,” said the King: “however, it may kiss my hand if it likes.” | “Cha mie lhiam e chummey noadyr," dooyrt y Ree: "aghterbee, foddee eh my laue y phaagey, my s'mian lesh." | |
“I’d rather not,” the Cat remarked. | “Bare lhiam dyn shen y yannoo,” dooyrt y Kayt. | |
“Don’t be impertinent,” said the King, “and don’t look at me like that!” He got behind Alice as he spoke. | “Ny bee mee-arrymagh," dooyrt y Ree, "as ny jeeagh orrym myr shen!" Hie eh cheu-heear jeh Ealish myr v'eh loayrt. | |
“A cat may look at a king,” said Alice. “I’ve read that in some book, but I don’t remember where.” | “Foddee kayt jeeaghyn er ree,” dooyrt Ealish. “Ta mee er lhaih shen ayns lioar ennagh, agh cha gooin lhiam c’raad.” | |
“Well, it must be removed,” said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, “My dear! I wish you would have this cat removed!” | “Dy jarroo, shegin da ve scughit,” dooyrt y Ree lesh shickyrys mooar; as dyllee eh rish y Venrein va goll shaghey ec y traa shen, “Saillym dy derragh oo er peiagh ennagh y kayt shoh y scughey magh ass, veen!” | |
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. “Off with his head!” she said, without even looking round. | Cha row agh un aght ec y Venrein dy chiartaghey gagh doilleeid, mooar ny beg. “Ersooyl lesh e chione!” dooyrt ee fegooish jeeaghyn mygeayrt. | |
“I’ll fetch the executioner myself,” said the King eagerly, and he hurried off. | “Verym lhiam y marrooder mish hene,” dooyrt y Ree dy jeean, as ersooyl lesh dy bieau. | |
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen’s voice in the distance, screaming with passion. | Heill Ealish dy beagh eh chammah jee goll erash as fakin cre’n aght va’n gamman goll er, er y fa dy geayll ee coraa y Venrein sy foddid as ish screeaghey dy h-eulyssagh. | |
She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. | Hannah, v’ee er chlashtyn dy gheyr ee troor jeh ny cloiederyn gy baase son coayl nyn shayllyn, as cha bynney lhee yn aght va reddyn goll, er y fa dy row y gamman cho fud y cheilley as nagh row rieau fys eck row e shayll ayn ny dyn. | |
So she went in search of her hedgehog. | Myr shen, hie ee dy hirrey lurg e h-arkan sonney. | |
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: | Va’n arkan sonney caggey rish arkan sonney elley, as va Ealish coontey shoh dy ve ny chaa feer vie dy chroquetal nane jeu marish y fer elley: | |
the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. | yn ynrican doilleeid, va shen dy row y lossyrane eck ersooyl gys y cheu elley jeh’n gharey, raad oddagh Ealish fakin eh as eh prowal er aght moal dy etlagh seose ayns billey. | |
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: “but it doesn’t matter much,” thought Alice, “as all the arches are gone from this side of the ground.” | Tra v’ee er dayrtyn y lossyrane as er chur lhee eh erash, va'n caggey harrish, as va'n daa arkan sonney ass shilley: “agh s'cummey shen,” smooinee Ealish, “er y fa dy vel ooilley ny aaeghyn ersooyl veih’n cheu shoh jeh'n faaie.” | |
So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. | Myr shen, hug ee eh fo'n aghlish eck er aght nagh dod eh scapail reesht, as hie ee erash dy ghoaill cowag veg elley marish e carrey. | |
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. | Tra hie ee erash gys y Chayt-Cheshire, va yindys urree tra hooar ee magh dy row chionnal mooar mygeayrt y mysh: va arganys goll er eddyr y varrooder, y Ree, as y Venrein, va ooilley taggloo ec yn un cheayrt, choud's va ny fir elley nyn dost dy bollagh as jeeaghyn feer vee-gherjoilagh. | |
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. | Cho leah’s haink Ealish ree, ren y troor aghin jee y feysht y ’eaysley, as docklee ad nyn arganyssyn ree reesht, agh, er yn oyr dy loayr ad ooilley ec yn un cheayrt, v'eh feer doillee dy hoiggal dy kiart c’red v’ad gra. | |
The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life. | Arganys y varrooder, va shen nagh noddagh oo giarrey kione veih corp mannagh row corp ayn dy yiarrey eh veih: nagh row rieau er jannoo y lheid roie, as nagh row eh kiarail goaill toshiaght ec yn eash echeysyn. | |
The King’s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren’t to talk nonsense. | Arganys y Ree, va shen dy ghra dy noddagh oo giarrey kione veih red erbee as kione echey, as cha lhisagh oo loayrt boghtynid. | |
The Queen’s argument was, that if something wasn’t done about it in less than no time she’d have everybody executed, all round. | Arganys y Venrein, va shen dy ghra mannagh row red ennagh jeant my e chione ayns traa ny sloo na veg, veagh ee cur er dy chooilley pheiagh dy ve currit gy baase. | |
(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) | (She y raa s’jerree shoh hug er y clane cheshaght jeeaghyn cho fastagh as imneagh.) | |
Alice could think of nothing else to say but “It belongs to the Duchess: you’d better ask her about it.” | Cha dod Ealish smooinaght er red erbee elley dy ghra agh “S’lesh y Vendiuic eh: bare diu briaght jeeish my e chione.” | |
“She’s in prison,” the Queen said to the executioner: “fetch her here.” | “T’ee ayns pryssoon,” dooyrt y Venrein rish y varrooder: “cur lhiat ee gys shoh.” | |
And the executioner went off like an arrow. | As ersooyl lesh y varrooder goll rish side. | |
The Cat’s head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. | Ghow kione y Chayt toshiaght dy 'ioghey ersooyl cho leah’s v’eh ersooyl, as, liorish y traa v’eh er jeet erash marish y Vendiuic, v’eh er skellal roish dy bollagh: myr shen, roie y Ree as y marrooder noon as noal dy keoi, dy hirrey, choud’s va’n chooid elley jeh'n çheshaght goll erash gys y gamman. | |
CHAPTER IX. | CABDYL 9 | |
The Mock Turtle’s Story | Skeeal y Far-Ligganagh Marrey | |
“You can’t think how glad I am to see you again, you dear old thing!” said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and they walked off together. | “Cha nod oo toiggal cre cho bwooiagh as ta mee dy ’akin oo reesht, my henn charrey veen!” dooyrt y Vendiuic, myr v’ee cur e laue dy graihagh ayns uillin Ealish, as hooill ad ersooyl ry cheilley. | |
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. | Va Ealish feer wooiagh dy row ee ayns gien cho mie, as smooinee ish ree hene foddee dy nee yn pibbyr ny lomarcan va cur urree ve cho oaldey tra haink ad nyn guaiyl sy chamyr-aarlee. | |
“When I’m a Duchess,” she said to herself, (not in a very hopeful tone though), “I won’t have any pepper in my kitchen at all. | “Traa veeyms my Vendiuic,” dooyrt ee ree hene (agh cha nee ayns coraa feer treishteilagh) “cha bee pibbyr erbee sy chamyr-aarlee aym noadyr. | |
Soup does very well without — Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,” she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter — and — and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. | Ta awree jannoo feer vie n'egooish - Foddee she pibbyr ta kinjagh cur er sleih ve eulyssagh,” hie ee er, as ish jeant feer wooiagh dy row ee er ngeddyn sorch noa dy reill, “as feeyn geayr ta cur orroo ve geayr — as fennel ny moddee ta cur orroo ve sharroo — as — as shugyr oarn ta cur er paitchyn ve soccaragh. | |
I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know —” | Dy row fys ec sleih er shen, ta mish dy ghuee: eisht cha beagh ad cho peajeogagh my e chione, ta fys ayd —” | |
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. | V’ee er nyarrood y Vendiuic dy bollagh liorish y traa shoh, as v’ee currit er moostey beggan tra cheayll ee e coraa faggys da'n chleaysh eck. | |
“You’re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. | “T'ou smooinaghtyn er red ennagh, veen, as ta shen cur ort dy yarrood dy loayrt. | |
I can’t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.” | Cha noddym ginsh dhyt kiart nishtagh c’red ta’n voraltaght jeh shen, agh bee cooinaghtyn aym ayns tammylt.” | |
“Perhaps it hasn’t one,” Alice ventured to remark. | “Foddee nagh vel moraltaght echey,” va Ealish daaney dy liooar dy ghra. | |
“Tut, tut, child!” said the Duchess. “Everything’s got a moral, if only you can find it.” | “Eaisht, eaisht, phaitchey!” dooyrt y Vendiuic. “Ta moraltaght ec dy chooilley red, choud’s t’ou abyl feddyn eh.” | |
And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke. | As hraast ee ee hene ny sniessey da lhiattee Ealish myr v’ee loayrt. | |
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. | Cha by vie lesh Ealish ve cho faggys jee: hoshiaght, er y fa dy row y Vendiuic feer ghraney; as y nah red, er y fa dy row ee dy jeeragh yn yrjid kiart dy lhiggey da'n smeg eck lhie er geaylin Ealish, as she smeg vee-gherjoilagh, virragh v'ayn. Agh cha bynney lhee ve neu-chooyrtoil: myr shen, v'ee jannoo lesh chammah as oddagh ee. | |
“The game’s going on rather better now,” she said, by way of keeping up the conversation a little. | “Ta’n gamman goll er beggan ny share nish,” dooyrt ee, as ish freayll y coloayrtys fo raad, beggan. | |
“’Tis so,” said the Duchess: “and the moral of that is —‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’” | “Shen eh,” dooyrt y Vendiuic: “as ta’n voraltaght jeh shen — ‘Ogh, she yn graih, yn graih, ta cur er yn teihll chyndaa! | |
“Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!” | “Dooyrt peiagh ennagh,” hannish Ealish, “dy vel shen jeant liorish dy chooilley pheiagh as eh cur geill da ny cooishyn echey hene!” | |
“Ah, well! It means much the same thing,” said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added, “and the moral of that is — ‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’” | “Dy jarroo! Ta shen bunnys yn un red,” dooyrt y Vendiuic as ish puttey e smeg veg virragh stiagh ayns geaylin Ealish myr loayr ee ny sodjey “as taʼn voraltaght jeh shen- ‘Cur geill da'n cheeall, as ver ny sheeanyn geill dauesyn hene.” | |
“How fond she is of finding morals in things!” Alice thought to herself. | “Nagh mie lhee feddyn moraltaght ayns gagh red!” smooinee Ealish ree hene. | |
“I dare say you’re wondering why I don’t put my arm round your waist,” the Duchess said after a pause: “the reason is, that I’m doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?” | “Yiarrins dy vel oo smooinaghtyn cre’n fa nagh vel mee cur my roih mygeayrt dty vouin,” dooyrt y Vendiuic, lurg sthap: “she yn oyr er shen dy vel drogh-ourys aym er tappey dty lossyrane. Jeanym prowal feddyn magh cre haghyrys?” | |
“He might bite,” Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. | “Foddee dy jean eh greimmey,” dreggyr Ealish dy twoaieagh as ish neu-arryltagh dy ’eddyn magh cre haghyragh. | |
“Very true,” said the Duchess: “flamingoes and mustard both bite. | “S’feer shen,” dooyrt y Vendiuic: “lossyraneyn as mustart, ta’n jees jeu greimmey. | |
And the moral of that is—‘Birds of a feather flock together.’” | As shoh y voraltaght jeh shen- ‘Myr s’doo y feeagh, yiow eh sheshey’” | |
“Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked. | “Agh cha nee ushag mustart,” dooyrt Ealish. | |
“Right, as usual,” said the Duchess: “what a clear way you have of putting things!” | “Kiart, myr dy cliaghtagh,” dooyrt y Vendiuic: “nagh cronnal yn aght t’ou soilshaghey magh reddyn!” | |
“It’s a mineral, I think,” said Alice. | “She stoo meainagh t’ayn, er lhiam,” dooyrt Ealish. | |
“Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; “there’s a large mustard-mine near here. | “She, son shickyrys,” dooyrt y Vendiuic, va sheiltyn dy ve arryltagh dy ve ayns coardailys rish dy chooilley nhee va grait ec Ealish: "ta meain-vustart vooar faggys dys shoh. | |
And the moral of that is—‘The more there is of mine, the less there is of yours.’” | As ta’n voraltaght jeh shen — Myr smoo y veain ayms, sloo y veain ayds!” | |
“Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, | “Ogh, ta fys aym!” dooyrt Ealish, nagh dug geill da'n raa sjerree shoh. | |
“it’s a vegetable. It doesn’t look like one, but it is.” | “She losserey t’ayn. Cha nel eh jeeaghyn goll rish, agh shen myr t’eh.” | |
“I quite agree with you,” said the Duchess; “and the moral of that is—‘Be what you would seem to be’—or if you’d like it put more simply — | “Ta mee ayns slane coardailys rhyt,” dooyrt y Vendiuic; “as ta’n voraltaght jeh shen – ‘Bee ny t’ou sheiltyn dy ve’ — ny, my s’mie lhiat eh y ghra er aght sassey – | |
‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’” | ‘Ny jean dy bragh sheiltyn oo hene dyn y ve myr veagh oo jeeaghyn, foddee, rish fir elley dy nee y red v’ou uss ny foddee dy row uss er ve nagh row red elley cosoyllit rish y red veagh oo er ve jeeaghyn goll rish roosyn er aght elley.’” | |
“I think I should understand that better,” Alice said very politely, “if I had it written down: but I can’t quite follow it as you say it.” | “Er lhiams dy doiggins shen ny share," dooyrt Ealish feer chooyrtoil, “dy beagh eh screeut sheese dou: agh cha noddym toiggal eh as eh grait ayds.” | |
“That’s nothing to what I could say if I chose,” the Duchess replied, in a pleased tone. | “Cha nel shen veg cosoyllit rish ny reddyn oddins gra dy beigns laccal eh,” dreggyr y Vendiuic as ish jeant bwooiagh. | |
“Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that,” said Alice. | “Ta mee guee ort dyn y voirey ort as uss gra eh ny s’lhiurey na shen,” dooyrt Ealish. | |
“Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess. “I make you a present of everything I’ve said as yet.” | “Ogh, ny loayr mychione boirey!” dooyrt y Vendiuic. “Gagh red ta grait aym choud’s shoh, ta mee jannoo gioot jeh er dty hon.” | |
“A cheap sort of present!” thought Alice. | “Sorch neu-gheyr dy yioot!” smooinee Ealish. | |
“I’m glad they don’t give birthday presents like that!” But she did not venture to say it out loud. | “S’mie lhiam nagh vel feallagh cur giootyn laa-ruggyree myr shen!” Agh cha row ee daaney dy liooar dy ghra eh er ard. | |
“Thinking again?” the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. | “Smooinaghtyn reesht?” vrie y Vendiuic, as ren ee puttey reesht lesh e smeg veg virragh. | |
“I’ve a right to think,” said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. | “Ta cair aym smooinaghtyn,” dooyrt Ealish dy geayr, er yn oyr dy row ee cheet dy ve beggan boirit. | |
“Just about as much right,” said the Duchess, “as pigs have to fly; and the m —” | “Mysh y cair cheddin as t’ec ny muic dy etlagh,” dooyrt y Vendiuic, “as shegin da ny muic etlagh; as ta’n v—” | |
But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even in the middle of her favourite word ‘moral,’ and the arm that was linked into hers began to tremble. | Lheie coraa y Vendiuic ersooyl eisht, eer sy vean jeh’n ’ockle ennoil eck ‘moraltaght’, as hug shoh yindys mooar er Ealish, as y roih v'ayns uillin Ealish, ghow ee toshiaght dy chraa. | |
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. | Yeeagh Ealish seose, as va’n Venrein ny shassoo rhymboo as e roihaghyn fillit as ish grouigey goll rish sterrym-taarnee. | |
“A fine day, your Majesty!” the Duchess began in a low, weak voice. | “Laa braew, Venrein ooasle!” ghow y Vendiuic toshiaght ayns coraa injil as faase. | |
“Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; “either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!” | “Nish, ta mee cur raaue cairagh dhyt,” dyllee y Venrein magh as ish stampey er y thalloo myr v’ee loayrt; “uss hene, ny dty chione, shegin da immeeaght nish jeeragh, as shen ayns red goll rish y lieh ayrn jeh veg dy hraa! Jean dty reih!” | |
The Duchess took her choice, and was gone in a moment. | Ren y Vendiuic e reih as ersooyl lhee ayns shallid. | |
“Let’s go on with the game,” the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. | “Hooin roin lesh y ghamman," dooyrt y Venrein rish Ealish; as va Ealish wheesh agglit as nagh dooyrt ee veg, agh deiyr ee urree dy moal, erash gys y faaie-croquet. | |
The other guests had taken advantage of the Queen’s absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment’s delay would cost them their lives. | Va ny goaldee elley er nymmydey assairaght y Venrein as v’ad goaill fea sy scaa: agh, cho leah's honnick ad ee, hiyree ad erash gys y gamman, lurg da’n Venrein gra dy gaillagh ad nyn mea dy beagh lhiggey-traa erbee ayn. | |
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” | Ooilley yn traa v’ad cloie, va’n Venrein kinjagh tuittym magh lesh ny cloiederyn elley as gyllagh “Ersooyl lesh e chione!” ny “Ersooyl lesh e kione!” | |
Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. | Ad shid va deyrit eck, v'ad goit ec ny sidooryn, va eginit shaghney ve nyn aaeghyn dy yannoo shoh, as, lurg red goll rish lieh oor, cha row aaeghyn erbee faagit, as va ooilley ny cloiederyn goit as deyrit gy baase, er lhimmey jeh'n Ree, y Venrein, as Ealish. | |
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?” | Eisht ren y Venrein cur seose as ish slane ass ennal, as dooyrt ee rish Ealish “Vel oo er nakin y Far-Ligganagh Marrey foast?” | |
“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.” | “Cha nel,” dooyrt Ealish. “Dy jarroo, cha nel fys erbee ayms c’red ta Far-Ligganagh Marrey.” | |
“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen. | “Shen y red ta Awree Far-Ligganagh Marrey jeant ass,” dooyrt y Venrein. | |
“I never saw one, or heard of one,” said Alice. | “Cha vaik mee rieau nane ny cha geayll mee my nyn gione,” dooyrt Ealish. | |
“Come on, then,” said the Queen, “and he shall tell you his history,” | “Hooin rooin, myr shen,” dooyrt y Venrein, “as inshee eh e skeeal dhyt.” | |
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, “You are all pardoned.” | Myr v’ad shooyl ry cheilley, cheayll Ealish dy dooyrt y Ree ayns coraa injil rish y clane cheshaght, “Ta shiu ooilley pardoonit.” | |
“Come, that’s a good thing!” she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. | “Dy jarroo, shen ny red mie!” dooyrt ee ree hene, er y fa nagh by vie lhee yn earroo dy ’leih va deyrit gy baase ec y Venrein. | |
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don’t know what a Gryphon is, look at the picture.) | Feer gherrid, haink ad er Gryphon va ny lhie ny chadley ayns soilshey y laa. (Mannagh nhione dhyt cre gollrish ta Gryphon, jeeagh er y jalloo.) | |
“Up, lazy thing!” said the Queen, “and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. | “Seose lhiat, chretoor litcheragh!" dooyrt y Venrein, “as cur lhiat y ven aeg shoh lesh shilley er y Far-Ligganagh Marrey as dy chlashtyn e skeeal. | |
I must go back and see after some executions I have ordered;” and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. | Shegin dou goll erash as fakin dy vel paart dy ’leih currit gy baase liorish yn oardagh aym;” as hie ee roee, faagail Ealish ny lomarcan marish y Gryphon. | |
Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. | Cha row Ealish coontey monney jeh cummey y chretoor, agh, er y chooid smoo, v'ee coontey eh dy ve kiart cho sauchey dy hannaghtyn marish as dy gholl geiyrt er y Venrein oaldey shen: myr shen, hannee ish. | |
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. | Hoie y Gryphon seose as rub eh e hooillyn: eisht, v’eh jeeaghyn er y Venrein gys v’ee ass shilley: eisht ren eh gearey dy feagh. | |
“What fun!” said the Gryphon, half to itself, half to Alice. | “Cre’n spoyrt!” dooyrt y Gryphon, lieh rish hene, lieh rish Ealish. | |
“What is the fun?” said Alice. | “C’red ta’n spoyrt?” dooyrt Ealish. | |
“Why, she,” said the Gryphon. “It’s all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!” | “Cammah, ish hene,” dooyrt y Gryphon. “Shen y farskeealeraght ecksh: cha nel ad cur peiagh erbee gy baase, ta fys ayd. Hooin roin!” | |
“Everybody says ‘come on!’ here,” thought Alice, as she went slowly after it: “I never was so ordered about in all my life, never!” | “Ta dy chooilley pheiagh gra ‘hooin roin!’ ayns shoh,” smooinee Ealish as ish geiyrt er dy moal: “cha row mee rieau er my oardaghey wheesh roie!” | |
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, | Cha row ad er ngoll foddey derrey honnick ad y Far-Ligganagh Marrey as eh ny hoie sy foddid, trimshagh as fadaneagh er oirr beg dy chreg. | |
and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. | Myr v’ad cheet ny sniessey da, oddagh Ealish clashtyn dy row eh gosnaghey myr dy beagh e chree brisht. | |
She pitied him deeply. | Va chymmey mooar eck er. | |
“What is his sorrow?” she asked the Gryphon, | “Cre’n trimshey ta jannoo er?” vrie ee jeh’n Ghryphon. | |
and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, “It’s all his fancy, that: he hasn’t got no sorrow, you know. Come on!” | As dreggyr y Gryphon lesh ny goan cheddin as roie, bunnys, “Shen ooilley y farskeealeraght echey: cha nel trimshey erbee jannoo er. Hooin roin!” | |
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. | Myr shen, hie ad gys y Far-Ligganagh Marrey, ren jeeaghyn orroo lesh sooillyn mooarey lane dy yeir, agh cha dooyrt eh veg. | |
“This here young lady,” said the Gryphon, “she wants for to know your history, she do.” | “Y ven aeg shoh,” dooyrt y Gryphon, “by vie lhee clashtyn y skeeal ayd, shen y red t’ee laccal.” | |
“I’ll tell it her,” said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: “sit down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.” | “Inshym eh jee,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey ayns coraa dowin as mooghit. “Soie-jee sheese, y jees jiu, as nagh abbyr-jee fockle derrey veeym jeant.” | |
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, “I don’t see how he can ever finish, if he doesn’t begin.” But she waited patiently. | Hoie ad sheese as cha loayr peiagh erbee son paart dy vinnidyn. Smooinee Ealish ree hene “Cha noddym toiggal cre'n aght oddys eh dy bragh cur kione er mannagh vees eh goaill toshiaght.” Agh duirree ish dy surransagh. | |
“Once,” said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, “I was a real Turtle.” | “Keayrt dy row,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey fy yerrey, lesh osney mooar, “va mee my Ligganagh Marrey kiart.” | |
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!” from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. | Haink tostid feer liauyr lurg ny goan shoh. Nish as reesht, va'n tostid brisht ec yllagh jeh “Hjckrrh!” veih'n Ghryphon, as y soghal trome gyn scuirr va jeant ec y Far-Ligganagh Marrey. | |
Alice was very nearly getting up and saying, “Thank you, sir, for your interesting story,” but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing. | Car y traa, va Ealish bunnys er chee troggal urree as gra “Gura mie eu, Vainstyr, son y skeeal feer anaasagh eu." agh cha dod ee jannoo fegooish smooinaghtyn dy beagh tooilley cheet, as myr shen ren ee tannaghtyn ny soie, dyn gra veg. | |
“When we were little,” the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea. The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise—” | “Tra va shin beg,” hie y Far-Ligganagh Marrey er fy yerrey, ny s'kiuney, ga dy row eh soghal beggan nish as reesht foast, “hie shin dys y scoill sy cheayn. She shenn Ligganagh Marrey va’n mainstyr — veagh shin gra Yndyragh rish — | |
“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked. | “Cre’n fa va shiu gra Yndyragh rish mannagh row eh ny yndyragh?” vrie Ealish. | |
“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily: “really you are very dull!” | “Va shin gra Yndyragh rish er y fa dy row eh gynsaghey dooin,” dooyrt y Far Ligganagh Marrey dy fergagh. “Dy firrinagh, t’ou uss moal agglagh!” | |
“You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,” added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. | “Lhisagh oo goaill nearey jeed hene son briaght feysht cho aashagh as shen,” dooyrt y Gryphon; as eisht va'n jees jeu nyn dost, as v’ad jeeaghyn er Ealish voght, va guee dy 'luggagh y seihll ee seose. | |
At last the Gryphon said to the Mock Turtle, “Drive on, old fellow! Don’t be all day about it!” and he went on in these words: | Fy yerrey dooyrt y Gryphon rish y Far-Ligganagh Marrey “Jean imman er oaie, ghooinney veen! Ny gow y slane laa!”, as hie eh er lesh ny goan shoh:— | |
“Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it—” | “She, hie shin dys y scoill sy cheayn, ga nagh jean oo credjal eh, foddee –“ | |
“I never said I didn’t!” interrupted Alice. | “Cha ren mee rieau gra shen!” vrish Ealish stiagh er. | |
“You did,” said the Mock Turtle. | “Ren,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey. | |
“Hold your tongue!” added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on. | “Cum dty hengey!” dooyrt y Gryphon, roish my oddagh Ealish loayrt reesht. Hie y Far-Ligganagh Marrey er. | |
“We had the best of educations—in fact, we went to school every day—” | “Va’n edjaghys share ain — dy jarroo, hie shin dys y scoill gagh laa—” | |
“I’ve been to a day-school, too,” said Alice; “you needn’t be so proud as all that.” | “Ta mish er ve ec scoill-laa neesht,” dooyrt Ealish. “Cha lhiass dhyt ve cho moyrnagh ass, ta fys ayd.” | |
“With extras?” asked the Mock Turtle a little anxiously. | “Lesh ynsagh-sheeyney, ta shen dy ghra, stoo brash?” vrie y Far-Ligganagh Marrey, beggan imneagh. | |
“Yes,” said Alice, “we learned French and music.” | “She,” dooyrt Ealish: “va shin gynsaghey Frangish as kiaulleeaght.” | |
“And washing?” said the Mock Turtle. | “As nhiee?” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey. | |
“Certainly not!” said Alice indignantly. | “Cha nee, son shickyrys!” dooyrt Ealish dy jymmoosagh. | |
“Ah! then yours wasn’t a really good school,” said the Mock Turtle in a tone of great relief. | “Dy jarroo! Cha row y scoill ayds ny scoill chiart eisht,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey as eh feayslit veih imnea. | |
“Now at ours they had at the end of the bill, ‘French, music, and washing —extra.’” | Nish, ec y scoill ainyn, ec y jerrey jeh'n choontey-argid, va ‘Frangish, kiaulleeaght, as nhiee - stoo brash.’ | |
“You couldn’t have wanted it much,” said Alice; “living at the bottom of the sea.” | “Gyn ourys cha row uss ayns feme mooar jeh,” dooyrt Ealish, “as uss cummal ec bun ny marrey.” | |
“I couldn’t afford to learn it.” said the Mock Turtle with a sigh. “I only took the regular course.” | “Cha dod mee fordrail gynsaghey eh,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey lesh osney. “Cha ghow mish agh y coorse reiltagh.” | |
“What was that?” inquired Alice. | “Cre va shen?” denee Ealish. | |
“Reeling and Writhing, of course, to begin with,” the Mock Turtle replied; “and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.” | “Lheie as Screebey dy ghoaill toshiaght, dy dooghyssagh,” dreggyr y Far-Ligganagh Marrey; “as eisht ny banganyn jeh Earrooaght - Curhuggaght, Gowhuggaght, Bishaght as Rheynnaght.” | |
“I never heard of ‘Uglification,’” Alice ventured to say. “What is it?” | “Cha geayll mee rieau mychione ‘Bishaght’,” va Ealish daaney dy liooar dy vriaght. “Cre shen?” | |
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. “What! Never heard of uglifying!” it exclaimed. “You know what to beautify is, I suppose?” | Hrog y Gryphon seose e ghaa spaaig as yindys er. "Nagh geayll oo rieau mychione bishaghey!" docklee eh magh. "T'ou toiggal beggaghey, ta mee sheiltyn?” | |
“Yes,” said Alice doubtfully: “it means —to — make — anything — prettier.” | “Ta,” dooyrt Ealish dy h-ouryssagh: “ta’n bun jeh shen — dy — yannoo — red erbee — ny sloo.” | |
“Well, then,” the Gryphon went on, “if you don’t know what to uglify is, you are a simpleton.” | “Myr shen,” hie y Gryphon er, “mannagh nhione dhyt y bun jeh Bishaght, she toot uss, dy jarroo.” | |
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said “What else had you to learn?” | Cha row shoh greinnaghey Ealish dy vriaght tooilley feyshtyn my e chione: er y fa shen, hyndaa ee gys y Far-Ligganagh Marrey as dooyrt ee “C’red elley beign dhyt gynsaghey?” | |
“Well, there was Mystery,” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, “—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.” | “Dy jarroo, Shaghrynys,” dreggyr y Far-Ligganagh Marrey, va coontey ny cooishyn er e vaaigyn, — Shaghrynys, shenn as jeianagh, lesh Feer-Oaylleeaght: eisht Cayrn – va’n Mainstyr Cayrn ny henn astan marrey, veagh cheet un cheayrt sy çhiaghtyn: dynsee eshyn dooin Cayrn Scuitchal as Craa ayns Sooillyn.” | |
“What was that like?” said Alice. | “Cre goll rish va shen?” dooyrt Ealish. | |
“Well, I can’t show it you myself,” the Mock Turtle said: “I’m too stiff. And the Gryphon never learnt it.” | “Cha noddym jeeaghyn eh dhyt, mish hene,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey: “ta mee ro neu-lhoobagh. As cha row eh rieau ynsit ec y Ghryphon.” | |
“Hadn’t time,” said the Gryphon: “I went to the Classics master, though. He was an old crab, he was.” | “Genney traa,” dooyrt y Gryphon: “agh hie mee gys y vainstyr classicagh. V’eh ny henn phartan, eshyn.” | |
“I never went to him,” the Mock Turtle said with a sigh: | “Cha jagh mish rieau huggey,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey lesh osney. | |
“he taught Laughing and Grief, they used to say.” | “V’eh gynsaghey Laggan as Greeishyn[4], v’ad gra.” | |
[4]
[Laggan as Greeishyn] ‘little hollow and stairs’ used unstead of ‘Laughing and Grief’.
| ||
“So he did, so he did,” said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. | “Shen eh, shen eh,” dooyrt y Gryphon as eshyn gosnaghey neesht; as dollee yn daa chretoor nyn eddinyn lesh nyn maaigyn. | |
“And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject. | “As quoid dy ooryn sy laa va shiu jannoo lessoonyn?” dooyrt Ealish as driss urree y chooish y chaghlaa. | |
“Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.” | “Va shin gra ‘slooyn’ roo, as va shin jannoo[5] jeih oor y chied laa,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey: “nuy y laa er giyn, as myr shen maghey shen." | |
[5]
[Va shin gra ‘slooyn’ roo, as va shin jannoo ...] ‘We were calling them ‘lesses’ (made up word based on
[sloo] ‘less’) — not in the English original, but intserted in absence of a suitable pun in Manx between ‘lessen’ and ‘lesson’.
| ||
“What a curious plan!” exclaimed Alice. | “Cre’n plan quaagh!” docklee Ealish. | |
“That’s the reason they’re called lessons,”[6] the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.” | “Shen y fa dy vel ad enmyssit ‘slooyn’,” dooyrt y Gryphon: “er y fa dy vel ad gaase ny sloo gagh laa.” | |
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. | Va shoh ny eie thalk-noa da Ealish, as smooinee ish er son tammylt roish my dooyrt ee red ennagh elley. | |
“Then the eleventh day must have been a holiday?” | “Va’n chied laa jeig ny laa seyr myr shen?” | |
“Of course it was,” said the Mock Turtle. | “Son shickyrys, v’eh,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey. | |
“And how did you manage on the twelfth?” Alice went on eagerly. | “As cre’n aght va shiu goll er, y nah laa yeig?” hie Ealish er dy jeean. | |
“That’s enough about lessons,” the Gryphon interrupted in a very decided tone: “tell her something about the games now.” | “S’liooar shen mychione slooyn,” vrish y Gryphon stiagh er aght feer hickyr. “Abbyr red ennagh ree mysh ny gammanyn nish.” | |
CHAPTER X. | CABDYL 10 | |
The Lobster Quadrille | Y Quadrille-Gimmagh | |
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. | Dosnee y Far-Ligganagh Marrey dy dowin, as hayrn eh un vaaig harrish e hooillyn. | |
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. “Same as if he had a bone in his throat,” said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him inthe back. | Yeeagh eh er Ealish as phrow eh dy loayrt, agh, son minnid ny ghaa, phloogh soghyn e scoarnagh. "Myr dy beagh craue sy scoarnagh echey," dooyrt y Gryphon, as ghow eh toshiaght dy chraa eh as bwoalley eh sy dreeym. | |
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— | Fy yerrey, hooar y Far-Ligganagh Marrey e choraa, as, lesh jeir roie sheese e lieckanyn, hie eh er reesht:— | |
“You may not have lived much under the sea—” (“I haven’t,” said Alice)—“and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once tasted—” but checked herself hastily, and said “No, never”) “ — so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!” | “Foddee nagh vel oo er chummal monney fo’n cheayn —” (“Cha nel,” dooyrt Ealish) – “as foddee nagh row gimmagh rieau currit er enn dhyt —” (ghow Ealish toshiaght dy ghra “Keayrt dy row, vlayst mee — “ agh scuirr ee ee hene dy tappee, as dooyrt ee “Cha row, rieau”) “— eisht cha nel eie erbee ayd cre cho eunyssagh as ta Quadrille-Gimmagh?” | |
“No, indeed,” said Alice. “What sort of a dance is it?” | “Cha nel, dy jarroo,” dooyrt Ealish. “Cre’n sorch dy ghaunse t’ayn?” | |
“Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore —” | “Cammah,” dooyrt y Gryphon, “hoshiaght, ta shiu shassoo ayns strane ec oirr ny marrey —” | |
“Two lines!” cried the Mock Turtle. “Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way—” | “Daa ’trane!” dyllee y Far-Ligganagh Marrey. “Raunyn, shligganee- marrey, braddanyn as myr shen foast: eisht, tra vees ooilley ny smuggyn-rauney scughit ass y raad —” | |
“That generally takes some time,” interrupted the Gryphon. “— you advance twice —” | “Ta shen cliaghtey goaill traa dy liooar,” vrish y Gryphon stiagh. “— ta goll er oaie daa cheayrt —” | |
“Each with a lobster as a partner!” cried the Gryphon. | “Gagh nane marish gimmagh myr sheshey!” dyllee y Gryphon. | |
“Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners—” | “Son shickyrys,” dooyrt y Far-Ligganagh: “goll er oaie daa cheayrt, marish sheshaghyn —” | |
“—change lobsters, and retire in same order,” continued the Gryphon. | “—ceaghil gimmee, as gow ergooyl syn oardagh cheddin," hie y Gryphon er. | |
“Then, you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the—” | “Eisht, ta fys ayd,” hie y Far-Ligganagh Marrey er ny sodjey, “t’ou ceau ny —” | |
“The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air. | “Ny gimmee!" dyllee y Gryphon magh as eh lheim seose syn aer. | |
“—as far out to sea as you can—” | “—cho foddey magh sy cheayn as oddys oo—” | |
“Swim after them!” screamed the Gryphon. | “Snaue lurg oc!” screeagh y Gryphon. | |
“Turn a somersault in the sea!” cried the Mock Turtle, capering wildly | “Gow er mullagh ching sy cheayn!” dyllee y Far-Ligganagh Marrey as eh corlheimyraght dy keoi. | |
about. | ||
“Change lobsters again!” yelled the Gryphon at the top of its voice. | “Ceaghil gimmee reesht!" dyllee y Gryphon ec mullagh e choraa. | |
“Back to land again, and that’s all the first figure,” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. | “Erash gys y thalloo reesht, as shen ooilley yn chied figgyr,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey, ginjillaghey e choraa dy doaltattym; as y daa chretoor, va er ve corlheimyraght goll rish reddyn keoi car y traa shoh, hoie ad sheese reesht feer trimshagh as feagh, as yeeagh ad er Ealish. | |
“It must be a very pretty dance,” said Alice timidly. | “Gyn ourys, she daunse feer waagh t'ayn," dooyrt Ealish dy faitagh. | |
“Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle. | “By vie lhiat fakin beggan jeh?” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey. | |
“Very much indeed,” said Alice. | “By vie lhiam dy mooar,” dooyrt Ealish. | |
“Come, let’s try the first figure!” said the Mock Turtle to the Gryphon. “We can do without lobsters, you know. Which shall sing?” | “Tar, lhig dooin prowal y chied ’iggyr!” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey rish y Gryphon. “Fodmayd jannoo fegooish gimmee, ta fys ayd. Quoi ghoys arrane?” | |
“Oh, you sing,” said the Gryphon. “I’ve forgotten the words.” | “Ogh, jean uss goaill eh,” dooyrt y Gryphon. “Ta ny focklyn jarroodit ayms.” | |
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— | Myr shen ghow ad toshiaght dy ghaunsin runt mygeayrt Ealish dy trome-chooishagh, cur cass er e meir choshey nish as reesht tra hie ad ro ’aggys jee, as craa nyn maaigyn dy howse y traa, choud’s va’n Far-Ligganagh Marrey goaill shoh, feer voal as trimshagh:— | |
“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail. | “Jean oo shooyl nish ny s’tappee?” dooyrt yn ’ynnag rish y chrammag, | |
“There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail. | “Ta perkyn kiart cheu-heear jin, as t'eh stampey goll rish fannag. | |
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! | Ta ny gimmee as ny shligganee goaill ayrn ayns y giense! | |
They are waiting on the shingle— | T’ad shoh farkiaght er y gheinnagh — | |
will you come and join the dance? | jean shiu ooilley cheet sy daunse? | |
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? | Jean shiu, jean shiu, jean shiu, jean shiu, jean shiu ooilley cheet sy daunse?” | |
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?” | ||
“You can really have no notion how delightful it will be, | “Vel shiu toiggal cre cho eunyssagh as vees eh, ogh, dy beayn, | |
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!” | Tra t’ad goaill shin seose as ceau shin, marish gimmee, magh sy cheayn!” | |
But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance— | Agh va’n chrammag loayrt dy trimshagh as shaghney eisht y giense — | |
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. | Hug ee bwooise da'n ’ynnag choar as cha rag ee stiagh sy daunse. | |
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. | Cha darragh ee, cha darragh ee, cha darragh ee sy daunse. | |
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. | Cha darragh ee, cha darragh ee, cha darragh ee sy daunse. | |
“What matters it how far we go?” his scaly friend replied. | “Nagh gummey lheid y turrys shoh?" va’n ’ynnag gra dy moal. | |
“There is another shore, you know, upon the other side. | As dooyrt eh eisht dy meen, “Ayns shid ta thalloo elley hoal.” | |
The further off from England the nearer is to France— | “Ny sodjey t’eh woish Mannin, ny sniessey t’eh daʼn giense. | |
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. | Ny jean goaill aggle, my chrammag veen, agh jean cheet stiagh sy daunse. | |
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? | Jig oo, jed oo, jig oo, jed oo, jig oo stiagh sy daunse? | |
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?” | Jig oo, jed oo, jig oo, jed oo, jig oo stiagh sy daunse?” | |
“Thank you, it’s a very interesting dance to watch,” said Alice, feeling very glad that it was over at last: “and I do so like that curious song about the whiting!” | “Gura mie ayd, shen daunse feer anaasagh dy yeeaghyn er,” dooyrt Ealish, va feer wooiagh dy row eh harrish fy yerrey: “as nagh mie lhiam yn arrane quaagh shen mychione yn ’ynnag!” | |
“Oh, as to the whiting,” said the Mock Turtle, “they—you’ve seen them, of course?” | “Ogh, bentyn rish ny fynnagyn,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey, “’ou er nakin ad, gyn ourys?” | |
“Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn—” she checked herself hastily. | “Ta,” dooyrt Ealish, ‘ta mee er nakin ad dy mennick ee jinn —’ scuirr ee ee hene dy tappee. | |
“I don’t know where Dinn may be,” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.” | “Cha nel fys aym c’raad oddys Jinn ve,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey; “agh, my t'ou er nakin ad cho mennick, son shickyrys ta fys ayd cre goll rish t’ad?” | |
“I believe so,” Alice replied thoughtfully. “They have their tails in their mouths —and they’re all over crumbs.” | “Ta mee credjal dy vel,” dreggyr Ealish dy smooinaghtagh. “Ta ny fammanyn oc ayns ny beill oc — as t’ad ooilley coodit lesh kinneigyn arran.” | |
“You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. | “T’ou aggairagh mysh ny kinneigyn,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey: “veagh kinneigyn nieet ersooyl sy cheayn. | |
But they have their tails in their mouths; and the reason is—” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. | Agh son shickyrys ta ny fammanyn oc ayns ny beill oc; as ta’n bun jeh shen — ” ayns shoh ren y Far-Ligganagh Marrey mennuigh as ghoon eh e hooillyn. | |
“Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon. | “Insh jee mychione y bun as ooilley shen,” dooyrt eh rish y Gryphon. | |
“The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. | “Shoh y bun jeh,” dooyrt y Gryphon; “veagh ad goll marish ny gimmee gys y daunse. Myr shen, veagh ad ceaut magh sy cheayn. | |
So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn’t get them out again. That’s all.” | Myr shen, beign daue tuittym feer foddey. Myr shen, veagh ny fammanyn oc goit ayns ny beill oc. Myr shen, cha noddagh ad tayrn ad magh reesht. Shen ooilley.” | |
“Thank you,” said Alice, “it’s very interesting. I never knew so much about a whiting before.” | “Gura mie ayd,” dooyrt Ealish, “t’eh feer symoil. Cha row rieau wheesh fys aym er fynnagyn roie.” | |
“I can tell you more than that, if you like,” said the Gryphon. “Do you know why it’s called a whiting?” | “Foddym ginsh dhyt ny smoo na shen, my t'ou laccal,” dooyrt y Gryphon. “Vel fys ayd cre'n fa t’ad gra fynnag rish?” | |
“I never thought about it,” said Alice. “Why?” | “Cha smooinee mee er shen rieau,” dooyrt Ealish. “Cre’n fa?” | |
“It does the boots and shoes,” the Gryphon replied very solemnly. | “T’ee jannoo ny bootsyn as braagyn,” dreggyr y Gryphon feer arrymagh. | |
Alice was thoroughly puzzled. “Does the boots and shoes!” she repeated in a wondering tone. | Va Ealish fud y cheilley dy bollagh. “Jannoo ny bootsyn as braagyn!” dooyrt ee as yindys urree. | |
“Why, what are your shoes done with?” said the Gryphon. “I mean, what makes them so shiny?” | “Cammah, cre lesh ta ny braagyn ayds jeant?” dooyrt y Gryphon. “Cre ta cur orroo ve cho gloasagh, ta mee cheet er.” | |
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. “They’re done with blacking, I believe.” | Yeeagh Ealish sheese orroo, as smooinee ish rish tammylt roish my dug ee e freggyrt. “T’ad jeant lesh doo, ta mee credjal.” | |
“Boots and shoes under the sea,” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with a whiting. Now you know.” | “Bootsyn as braagyn fo’n cheayn,” hie y Gryphon er lesh coraa dowin, “t’ad jeant lesh fynnaght. Nish ta fys ayd.” | |
“And what are they made of?” Alice asked in a tone of great curiosity. | “As c'red t’ad jeant ass?” vrie Ealish er aght feer pheeikearagh. | |
“Soles and eels, of course,” the Gryphon replied rather impatiently: “any shrimp could have told you that.” | “Bunyn-eeastee as boynyn-eeastee, son shickyrys,” dreggyr y Gryphon, cooid veg neu-hurransagh: “oddagh burdoge erbee er ninsh shen dhyt.” | |
“If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song, “I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please: we don’t want you with us!’” | “Dy beigns er ve yn ’ynnag,” dooyrt Ealish, va foast smooinaghtyn er yn arrane, “veigns er ghra rish y pherkyn ‘Gow ergooyl, my saillt! Cha nel shin laccal uss y ve marin!’” | |
“They were obliged to have him with them,” the Mock Turtle said: | “V'ad eginit ish y ve maroo,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey. | |
“no wise fish would go anywhere without a porpoise.” | “Cha ragh yeeast creeney boayl erbee fegooish perkyn.” | |
“Wouldn’t it really?” said Alice in a tone of great surprise. | “Nagh ragh, dy firrinagh?” dooyrt Ealish as yindys mooar urree. | |
“Of course not,” said the Mock Turtle: | “Son shickyrys, cha ragh,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey. | |
“why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’” | “Cammah, dy darragh yeeast hyms dy insh dou dy row eh goll er turrys, yiarrins 'Lesh cre'n pherkyn?’” | |
“Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice. | “Nagh Lhisagh oo gra ‘perkin’?” dooyrt Ealish. | |
“I mean what I say,” the Mock Turtle replied in an offended tone. | “Ta mee gra y red ta mee cheet er," dreggyr y Far-Ligganagh Marrey as snee er. | |
And the Gryphon added “Come, let’s hear some of your adventures.” | As dooyrt y Gryphon, "Lhig dooin clashtyn paart jeh ny contoyrtyssyn ayds.” | |
“I could tell you my adventures—beginning from this morning,” said Alice a little timidly: “but it’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.” | “Oddins ginsh diu ooilley my chontoyrtyssyn — goaill toshiaght veih moghrey jiu," dooyrt Ealish, beggan faitagh: "agh cha nel eh feeu goll erash gys y laa jea, er y fa dy nee peiagh elley va mish eisht.” | |
“Explain all that,” said the Mock Turtle. | “Cur dooin y bun jeh shen ooilliu," dooyrt y Far-Ligganagh Marrey. | |
“No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a dreadful time.” | “Ny jean! Ny contoyrtyssyn hoshiaght,” dooyrt y Gryphon dy neu-hurransagh: “ta soilsheydyssyn goaill traa agglagh.” | |
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. | Myr shen, ghow Ealish toshiaght dy insh daue mychione e contoyrtyssyn veih'n traa honnick ee y Chonning Vane hoshiaght. | |
She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. | V'ee beggan faitagh my e chione, kiart ec y toshiaght, er y fa dy row y daa chretoor chionney stiagh urree, nane er gagh cheu, as fosley nyn sooillyn as beill cho lhean; agh haink creeaght huic as ish goll er. | |
Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating “You are old, Father William,” to the Caterpillar, and the words all coming different, | Va’n lught-eaishtaght eck nyn soie feer feagh derrey raink ee yn ayrn jeh'n skeeal tra v’ee gra “Yishag Illiam, t'ou uss shenn,” rish y Phraddag as va ooilley ny focklyn cheet magh as cummey elley orroo. | |
and then the Mock Turtle drew a long breath, and said “That’s very curious.” | Eisht hayrn y Far-Ligganagh Marrey ennal mooar, as dooyrt eh “Ta shen feer whaagh!” | |
“It’s all about as curious as it can be,” said the Gryphon. | “T’eh ooilley cho quaagh as oddys eh ve,” dooyrt y Gryphon. | |
“It all came different!” the Mock Turtle repeated thoughtfully. | “Va cummey elley er ny focklyn!” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey dy smooinaghtagh. | |
“I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.” | “By vie lhiam eh dy jinnagh ee prowal dy aa-ghra red ennagh nish. Abbyr ree dy ghoaill toshiaght.” | |
He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. | Yeeagh eh er y Ghryphon myr dy beagh eh smooinaghtyn dy row sorch dy phooar echey harrish Ealish. | |
“Stand up and repeat ‘’Tis the voice of the sluggard,’” said the Gryphon. | “Shass seose as jean gra ‘Shen coraa y chadlag,’” dooyrt y Gryphon. | |
“How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” thought Alice; “I might as well be at school at once.” | “Shimmey keayrt ta ny cretooryn cur sarey dhyt as cur ort dy ghra lessoonyn!” smooinee Ealish. “Veagh eh cho mie dou ve ec y scoill nish.” | |
However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— | Agh hrog ee urree, as ghow ee toshiaght dy ghra eh, agh va'n kione eck cho lane jeh'n Whadrille-Gimmagh as nagh row fys kiart eck er ny reddyn v’ee gra; as haink ny focklyn magh feer whaagh dy jarroo:— | |
“’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, | “Shoh coraa jeh’n Ghimmagh: cheayll mee eh gra | |
“You have baked me too brown, I must sugar my hair.” | ‘Ta mee jeant ayd ro ghone, ta mee ooilley er craa.’ | |
As a duck with its eyelids, so he with his nose | Myr farvolleeyn ny thunnag, myr shen lesh e ’troin | |
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.” | Kiartagh cryss as meir-choshey, as puttey e voyn. | |
[later editions continued as follows]: | ||
When the sands are all dry, he is gay as a lark, | Tra ta’n geinnagh kiart chirrym, myr ushag t’eh reagh, | |
And will talk in contemptuous tones of the Shark, | Jeh’n çharkagh t’eh loayrt dy seyr as dy bwooiagh: | |
But, when the tide rises and sharks are around, | Tra irrys y tidey, lesh sharkee mygeayrt, | |
His voice has a timid and tremulous sound. | T’eh cheet dy ve faitagh as goll magh ass reayrt.” | |
“That’s different from what I used to say when I was a child,” said the Gryphon. | “Cha nel shen goll rish y daan va mish cliaghtey gra tra va mish my phaitchey,” dooyrt y Gryphon. | |
“Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; “but it sounds uncommon nonsense.” | “Dy jarroo, cha geayll mish eh roie rieau,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey; “agh t’eh sheeanal goll rish boghtynid erskyn insh.” | |
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again. | Cha dooyrt Ealish veg: v’ee er soie sheese as e h-eddin ayns e laueyn, smooinaghtyn beagh red erbee dy bragh taghyrt reesht er aght dooghyssagh. | |
“I should like to have it explained,” said the Mock Turtle. | “By vie lhiams soilsheydys jeh,” dooyrt y Far-Ligganagh Marrey. | |
“She can’t explain it,” said the Gryphon hastily. “Go on with the next verse.” | “Cha vod ee soilshaghey magh eh,” dooyrt y Gryphon dy siyragh. “Gow er lesh y nah rane.” | |
“But about his toes?” the Mock Turtle persisted. | “Agh cre mysh ny meir-choshey echey?” ren y Far-Ligganagh Marrey goll er ny sodjey. | |
“How could he turn them out with his nose, you know?” | “Cre’n aght oddagh eh kiartagh ad lesh e ’troin, vel oo sheiltyn?" | |
“It’s the first position in dancing.” Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. | “Shen y chied ynnyd ayns daunsin,” dooyrt Ealish; agh v’ee jeant fud y cheilley dy h-agglagh liorish y clane red, as v'ee laccal caghlaa y chooish dy debejagh. | |
“Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins ‘I passed by his garden.’” | “Gow er lesh y nah rane,” dooyrt y Gryphon reesht: “t’eh goaill toshiaght ‘As yeeagh mee sy gharey.’” | |
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— | Cha b’loys da Ealish ve mee-viallagh, ga dy heill ish dy beagh brock ayn, as hie ee er ayns coraa er craa: — | |
“I passed by his garden, and marked, with one eye, | “As yeeagh mee sy gharey, as yeeagh lesh un tooill, | |
How the Owl and the Panther were sharing a pie—” | Er y Hullad as Panther as pye oc lesh feill: | |
[later editions continued as follows] | ||
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, | Va scroig ec y Phanther, as feill vie, as soo, | |
While the Owl had the dish as its share of the treat. | Choud’s va’n jyst ec y Hullad myr ayrn jeh’n stoo. | |
When the pie was all finished, the Owl, as a boon, | Tra va’n phye ersooyl, eeit, va’n Hullad jeant bwooiagh, | |
Was kindly permitted to pocket the spoon: | Tra hug ad y spein da dy chur lesh dy feagh: | |
While the Panther received knife and fork with a growl, | Ghow y Panther y skynn as yn aall lesh gurr, | |
And concluded the banquet— | Hug kione er y lhongey — ’ | |
“What is the use of repeating all that stuff,” the Mock Turtle interrupted, “if you don’t explain it as you go on? | “Cha nel eh feeu dy ghra ooilley y stoo shen,” vrish y Far-Ligganagh Marrey stiagh, “mannagh vel oo cur y bun jeh myr t’ou goll er. | |
It’s by far the most confusing thing I ever heard!” | Cha ren mee rieau clashtyn lheid y red shen oddys cur ort dy ve cho fud y cheilley!” | |
“Yes, I think you’d better leave off,” said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. | “She, er lhiam dy bare dhyt cur sthap er,” dooyrt y Gryphon, as va Ealish feer wooiagh shen y yannoo. | |
“Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. “Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?” | “Jeanmayd prowal figgyr elley jeh'n Whadrille-Gimmagh?” hie y Gryphon er. “Ny by vie lhiat clashtyn arrane elley veih'n Far-Ligganagh Marrey?” | |
“Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, | “Ogh, arrane, my sailt, my vees y Far-Ligganagh Marrey cho kenjal,” dreggyr Ealish cho jeean as dy dooyrt y Gryphon as snee er, beggan, | |
“Hm! No accounting for tastes! | “Hm! Cha nod oo toiggal ‘share lhiam’! | |
Sing her ‘Turtle Soup ,’ will you, old fellow?” | Gow ‘Awree Ligganagh Marrey’ jee, jean uss, henn charrey?” | |
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— | Dosnee y Far-Ligganagh Marrey dy dowin, as ghow eh toshiaght, ayns coraa va plooghit liorish soghyn, er yn arrane shoh:— | |
“Beautiful Soup, so rich and green, | “Awree Aalin, mie as glass, | |
Waiting in a hot tureen! | Fuirraght dy çheh ayns jyst jeh gless! | |
Who for such dainties would not stoop? | Quoi nagh vod goaill y stoo cho beayn? | |
Soup of the evening, beautiful Soup! | Awree yn ’astyr, Awree aalin! | |
Soup of the evening, beautiful Soup! | Awree yn ’astyr, Awree aalin! | |
Beau—ootiful Soo—oop! | Aw-ree aa-lin! | |
Beau—ootiful Soo—oop! | Aw-ree aa-lin! | |
Soo—oop of the e—e—evening, | Aw-ree yn 'as-tyr, | |
Beautiful, beautiful Soup! | Awree cho aalin!” | |
“Beautiful Soup! Who cares for fish, | “Awree Aalin! Quoi s'mie lesh eeast. | |
Game, or any other dish? | Kiark ny kellagh ruy ayns jyst? | |
Who would not give all else for two p | Quoi nagh derragh gagh nhee bwaagh | |
ennyworth only of beautiful Soup? | Son bolgum beg jeh'n vine ta bwooiagh? | |
Pennyworth only of beautiful Soup? | Bolgum beg jeh'n awree aalin? | |
Beau—ootiful Soo—oop! | Aw-ree aa-lin! | |
Beau—ootiful Soo—oop! | Aw-ree aa-lin! | |
Soo—oop of the e—e—evening, | Aw-ree yn 'astyr, | |
Beautiful, beauti—FUL SOUP!” | Aw-ree cho AALIN!” | |
“Chorus again!” cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of “The trial’s beginning!” was heard in the distance. | “Co-chiaull reesht!” dyllee y Gryphon, as va'n Far-Ligganagh Marrey er ngoaill toshiaght er reesht tra va eam jeh “Ta'n chooish- leigh goaill toshiaght!” ry chlashtyn sy foddid. | |
“Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. | “Hooin roin!” dyllee y Gryphon, as, goaill greim er laue Ealish, hie eh roish, gyn fuirraght rish jerrey yn arrane. | |
“What trial is it?” Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered “Come on!” and ran the faster, | “Cre’n chooish-leigh t’ayn?” ren Ealish pandoogh myr v'ee roie; agh cha dreggyr y Gryphon agh “Hooin roin!” as roie eh ny smoo tappee. | |
while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— | Ec y traa cheddin, va ny goan trimshagh shoh ry chlashtyn as ad er nyn ymmyrkey liorish y fynneraght beg dy gheay va geiyrt orroo:— | |
“Soo—oop of the e—e—evening, | “Aw-ree yn ’as-tyr, | |
Beautiful, beautiful Soup!” | Awree cho aalin!” | |
CHAPTER XI. | CABDYL 11 | |
Who Stole the Tarts? | Quoi Gheid ny Sooanyn? | |
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, | Va Ree as Benrein ny Creeaghyn nyn soie er nyn stoyl-reeoil tra raink ad. | |
with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: | Va chionnal mooar mygeayrt y moo - dy chooilley horch dy ushag veg as cretoor, marish y clane sthock dy chaartyn: | |
the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. | va'n Fieaumanagh ny hassoo kiongoyrt roo, ayns geulaghyn, as sidoor er gagh cheu dy 'reayll rick er; as vaʼn Chonning Vane faggys da'n Ree, as cayrn ayns un laue as scrolley dy phabyr craitnagh sy laue elley. | |
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them— | Kiart ayns y vean jeh’n chooyrt va boayrd as jyst mooar lane dy hooanyn er: v’ad jeeaghyn cho mie as dy row accrys dy liooar çheet er Ealish as ish agh jeeaghyn orroo — | |
“I wish they’d get the trial done,” she thought, “and hand round the refreshments!” | “Saillym dy beagh y chooish leigh jeant oc,” smooinee ish, “as dy derragh ad magh ny h-ooridee!” | |
But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. | Agh v’eh jeeaghyn nagh beagh shen taghyrt noadyr; myr shen ghow ee toshiaght dy yeeaghyn er dy chooilley nhee mygeayrt y mooee dy cheau yn traa. | |
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. “That’s the judge,” she said to herself, “because of his great wig.” | Cha row Ealish rieau er ve ayns cooyrt leigh roie, agh v'ee er lhaih my nyn gione ayns lioaryn, as v'ee jeant bwooiagh dy liooar tra hooar ee magh dy row fys eck er gagh nhee ayns shen, bunnys. “Shen y briw,” dooyrt ee ree hene, “kyndagh rish e washag vooar.” | |
The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. | She yn Ree, ta fys ayd, va'n briw; as, er y fa dy row eh ceau e attey harrish y washag (jeeagh er y chaslys toshee my t’ou laccal fakin cre’n aght v’eh jeant echey), cha row eh jeeaghyn souyr noadyr, as son shickyrys cha row eh cooie. | |
“And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she was obliged to say “creatures,” you see, because some of them were animals, and some were birds,) “I suppose they are the jurors.” | “As shen bink ny bingey,” smooinee Ealish; “as y daa chretoor yeig shen,” (v’ee eginit gra “cretoor”, t’ou toiggal, er y fa dy row paart jeu nyn meiyn as paart nyn ushagyn,) “ta mee sheiltyn dy nee ny fir bingagh ad shen.” | |
She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. | Dooyrt ee y raa s'jerree daa ny tree keayrtyn ree hene, er y fa dy row ee goaill moyrn dy liooar ass: er y fa dy heill ee, as v'ee kiart, nagh row agh shiartanse feer veg dy inneenyn aegey jeh'n eash eck toiggal y bun jeh noadyr. | |
However, “jury-men” would have done just as well. | Aghterbee, veagh "Fir ny bingey" mie dy liooar neesht. | |
The twelve jurors were all writing very busily on slates. “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon. “They can’t have anything to put down yet, before the trial’s begun.” | Va’n daa chretoor yeig sy ving ooilley screeu feer tarroogh er sclateyn. "Cre t'ad jannoo?” hannish Ealish rish y Gryphon. "Cha nod red erbee ve oc foast, roish y toshiaght jeh'n chooish." | |
“They’re putting down their names,” the Gryphon whispered in reply, “for fear they should forget them before the end of the trial.” | “Ta’d screeu sheese nyn enmyn,” hannish y Gryphon myr freggyrt, "er aggle dy bee ad jarroodit oc roish y jerrey jeh'n chooish.” | |
“Stupid things!” Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, “Silence in the court!” and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. | “Cretooryn bolvaneagh!” dooyrt Ealish ayns coraa niartal as corree; agh scuirr ee ee hene dy tappee, er y hon dy dyllee y Chonning Vane magh “Tostid sy chooyrt!”, as hug y Ree mysh e speckleyryn as ghow eh toshiaght dy yeeaghyn mygeayrt dy h- imneagh dy 'eddyn magh quoi va loayrt. | |
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down “stupid things!” on their slates, and she could even make out that one of them didn’t know how to spell “stupid,” and that he had to ask his neighbour to tell him. “A nice muddle their slates’ll be in before the trial’s over!” thought Alice. | Oddagh Ealish fakin, kiart cho mie as dy beagh ee jeeaghyn harrish ny geayltyn oc, dy row ooilley ny fir bingagh screeu sheese “Cretooryn bolvaneagh!” er nyn sclateyn, as v'ee abyl fakin nagh row fys ec nane jeu er yn aght kiart dy screeu "bolvaneagh" as dy beign dou shirrey cooney veih'n naboo echey. "She brock kiart vees er nyn sclateyn roish my vees y chooish harrish!" smooinee Ealish. | |
One of the jurors had a pencil that squeaked. | Va penn leoaie ren jeestyrnee ec nane jeh ny fir bingagh. | |
This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. | Dy dooghyssagh, cha dod Ealish jannoo lesh shoh, as hie ee mygeayrt y chooyrt, cooyl echey, as, ayns tammylt beg, hooar ee caa dy ghoaill ee ersooyl veih. | |
She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. | Va shen jeant cho tappee eck as nagh dod y fer bingagh boght (she Illiam, y Jiolgan Leaghyr, v'ayn) toiggal cre haink er; myr shen, erreish da v'er hirrey ee dy chooilley voayl, v'eh eginit screeu lesh un vair son y chooid elley jeh'n laa; as va shoh dyn ymmyd, er y fa nagh row cowrey faagit er y sclate. | |
“Herald, read the accusation!” said the King. | “Haghter, lhaih yn cassid!” dooyrt y Ree. | |
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— | Lesh shen, heid y Chonning Vane tree keayrtyn er y chayrn, as eisht doshil eh y scrolley pabyr craitnagh, as lhaih eh myr shoh heese:— | |
“The Queen of Hearts, she made some tarts, | “Benrein ny Creeaghyn, ren ish ny sooanyn, | |
All on a summer day: | Sy tourey, ayns y laa: | |
The Knave of Hearts, he stole those tarts, | Y Fieaumanagh hene, gheid eh ny sooanyn, | |
And took them quite away!” | Ersooyl lesh, as eshyn er craa!” | |
“Consider your verdict,” the King said to the jury. | Smooinee-jee er nyn mriwnys,” dooyrt y Ree rish y ving. | |
“Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted. “There’s a great deal to come before that!” | “Cha nee foast, cha nee foast!” vrish y Chonning stiagh dy siyragh. “Ta ram ry heet roish shen!” | |
“Call the first witness,” said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, “First witness!” | “Cur fys er y chied feanishagh,” dooyrt y Ree; as heid y Chonning Vane tree keayrtyn er y chayrn, as dyllee eh magh “Y chied feanishagh!” | |
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. | She yn Eddeyder va'n chied feanishagh. Haink eh stiagh as cappan tey ayns un laue as meer dy arran as eeym sy laue elley. | |
“I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these in: but I hadn’t quite finished my tea when I was sent for.” | “Gow-jee my leshtal, Ree Ooasle,” ghow eh toshiaght, "son cur lhiam ad shoh stiagh; agh cha row er chur kione er my hey dy kiart tra hug ad fys orrym.” | |
“You ought to have finished,” said the King. “When did you begin?” | “Lhisagh kione er ve currit ayd er,” dooyrt y Ree. “Cuin ghow uss toshiaght?” | |
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. “Fourteenth of March, I think it was,” he said. | Yeeagh yn Eddeyder er y Waagh Vart, va er neiyrt er stiagh sy chamyr-cooyrtey as eh uillin er uillin lesh y Lugh Vagheragh. “Y chiarroo laa jeig jeh Mee Vart, er lhiam.” dooyrt eh. | |
“Fifteenth,” said the March Hare. | “Yn wheiggoo laa jeig,” dooyrt y Mwaagh Vart. | |
“Sixteenth,” added the Dormouse. | “Yn cheyoo laa jeig,” dooyrt y Lugh Vagheragh. | |
“Write that down,” the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. | “Screeu-jee shen sheese,” dooyrt y Ree rish y ving; as screeu y ving sheese dy jeean ooilley ny tree dateyn er ny sclateyn oc, as eisht ren ad cur ad ry cheilley as dobbree ad magh yn ansoor ayns skilleeyn as pingyn. | |
“Take off your hat,” the King said to the Hatter. | “Cur jeed dty edd,” dooyrt y Ree rish yn Eddeyder. | |
“It isn’t mine,” said the Hatter. | “Cha nel eh lhiams,” dooyrt yn Eddeyder. | |
“Stolen!” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. | “Geidit!” docklee magh y Ree as eh çhyndaa gys y ving, ren memrane jeh’n fys shen dy çhelleeragh. | |
“I keep them to sell,” the Hatter added as an explanation; “I’ve none of my own. I’m a hatter.” | “Ta mee freayll ad dy chreck,” hoilshee yn Eddeyder magh y chooish. “Cha nel veg jeu lhiams. Ta mee my eddeyder.” | |
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. | Er shoh, hug y Venrein urree e speckleyryn, as ghow ee toshiaght dy vlakey feer jeean er yn Eddeyder, ren çheet dy ve bane-eddinagh as foostyragh. | |
“Give your evidence,” said the King; “and don’t be nervous, or I’ll have you executed on the spot.” | “Abbyr y feanish ayds,” dooyrt y Ree; “as ny bee faitagh, er nonney bee uss currit gy baase liorish yn oardagh aym dy çhelleeragh.” | |
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, | Cha row eh jeeaghyn dy row shoh greinnaghey y feanishagh noadyr: v’eh kinjagh nhedderagh veih un chass gys y chass elley as eh jeeaghyn er y venrein dy h-imneagh. | |
and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. | V’eh cho fud y cheilley as dy ghreim eh meer vooar ass e chappan tey syn ynnyd jeh'n arran as eeym. | |
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. | Jeeragh ec y thootch shoh, va Ealish gennaghtyn feer whaagh, ren boirey urree dy mooar gys hoig ee cre va taghyrt: v’ee goaill toshiaght dy aase mooar reesht, as smooinee ee hoshiaght dy drog- gagh ee urree as faagail y chooyrt; agh lurg smooinaght, reih ish dy hannaghtyn raad v'ee cho foddey as va reamys ayn jee. | |
“I wish you wouldn’t squeeze so.” said the Dormouse, who was sitting next to her. “I can hardly breathe.” | “Saillym nagh jinnagh oo jingey myr shen,” dooyrt y Lugh Vagheragh va ny soie sniessey jee. “S’doillee dou tayrn ennal.” | |
“I can’t help it,” said Alice very meekly: “I’m growing.” | “Cha nel niart aym er,” dooyrt Ealish feer veen: “ta mee gaase.” | |
“You’ve no right to grow here,” said the Dormouse. | “Cha nel cair dhyt gaase ayns shoh,” dooyrt y Lugh Vagheragh. | |
“Don’t talk nonsense,” said Alice more boldly: “you know you’re growing too.” | “Ny jean fockley boghtynid,” dooyrt Ealish ny smoo daaney: “ta fys ayd dy vel uss gaase neesht.” | |
“Yes, but _I_ grow at a reasonable pace,” said the Dormouse: “not in that ridiculous fashion.” | “Ta, agh ta mish gaase moal dy liooar," dooyrt y Lugh Vagheragh: "cha nee er yn aght faghidagh shen." | |
And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. | As hrog eh er feer phooitchagh as hie eh harrish gys y çheu elley jeh'n chooyrt. | |
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, “Bring me the list of the singers in the last concert!” | Ooilley yn traa shen, va’n Venrein kinjagh blakey er yn Eddeyder, as, kiart myr va’n Lugh Vagheragh er ngoll tessen, dooyrt ee rish nane jeh fir oik ny cooyrtey, “Cur lhiat dou rolley ny h-arraneyderyn sy chuirrey kiaull shoh chaie!” | |
on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. | Er shoh, va’n Eddeyder treih er craa wheesh as dy huitt e vraagyn jeh. | |
“Give your evidence,” the King repeated angrily, “or I’ll have you executed, whether you’re nervous or not.” | “Abbyr y feanish ayd,” dooyrt y Ree reesht dy fergagh, "er nonney bee oo currit gy baase liorish yn oardagh aym, faitagh ny dyn.” | |
“I’m a poor man, your Majesty,” the Hatter began, in a trembling voice, “—and I hadn’t begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—” | “Ta mee my ghooinney boght, Ree Ooasle," ghow yn Eddeyder as e choraa er craa, "as cha row ee er ngoaill toshiaght er my hey cha nee ny smoo na shiaghtyn er dy henney — as er y fa dy row yn arran as eeym gaase cho thanney — as lesh y toilshey jeh’n tey—” | |
“The twinkling of the what?” said the King. | “Lesh y toilshey jeh c’red?” dooyrt y Ree. | |
“It began with the tea,” the Hatter replied. | “Ghow eh toshiaght lesh y tey,” dreggyr yn Eddeyder. | |
“Of course twinkling begins with a T!” said the King sharply. “Do you take me for a dunce? Go on!” | “Son shickyrys ta toilshey goaill toshiaght lesh T!” dooyrt y Ree dy gear. “Vel uss coontey mish dy ve my volvane? Gow er!” | |
“I’m a poor man,” the Hatter went on, “and most things twinkled after that — only the March Hare said —” | “Mish my ghooinney boght,” ren yn Eddeyder goll er, “as va'n chooid smoo dy reddyn soilshean lurg shen — agh dooyrt y Mwaagh Vart —” | |
“I didn’t!” the March Hare interrupted in a great hurry. | “Cha dooyrt!” vrish y Mwaagh Vart stiagh siyragh agglagh. | |
“You did!” said the Hatter. | “Dooyrt!” dooyrt yn Eddeyder. | |
“I deny it!” said the March Hare. | “Ta mee gobbal eh!” dooyrt y Mwaagh Vart. | |
“He denies it,” said the King: “leave out that part.” | “T’eh gobbal eh,” dooyrt y Ree: “faag-jee magh y veer shen.” | |
“Well, at any rate, the Dormouse said —” the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. | “Aghterbee, dooyrt y Lugh Vagheragh —” hie yn Eddeyder er as eh jeeaghyn mygeayrt dy h-imneagh dy 'akin jinnagh ish gobbal eh neesht; agh cha dobb y Lugh Vagheragh veg er y fa dy row ee ny cadley dy dowin. | |
“After that,” continued the Hatter, “I cut some more bread-and-butter —” | “Lurg shen,” hie yn Eddeyder er, "yiarr mee paart dy arran as eeym —” | |
“But what did the Dormouse say?” one of the jury asked. | “Agh cre dooyrt y Lugh Vagheragh?” vrie nane jeh ny deiney bingey. | |
“That I can’t remember,” said the Hatter. | “Cha noddym cooinaghtyn er shen,” dooyrt yn Eddeyder. | |
“You must remember,” remarked the King, “or I’ll have you executed.” | “Shegin dhyt cooinaghtyn,” dooyrt y Ree, “er nonney bee oo currit gy baase liorym.” | |
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. “I’m a poor man, your Majesty,” he began. | Lhig yn Eddeyder treih da'n chappan as arran as eeym echey tuittym, as chroym eh sheese er un ghlioon. "Ta mee my ghooinney feer voght, Ree Ooasle," ghow eh toshiaght. | |
“You’re a very poor speaker,” said the King. | “T'ou dty loayreyder feer voal,” dooyrt y Ree. | |
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. | Er shoh, dyllee nane jeh ny muic rangagh magh er ard dy chur moylley, as dy chelleeragh v’ee er ny smaghtey liorish fir oik ny cooyrtey. | |
(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. | (Er y fa dy nee fockle beggan barb t'ayn, soilsheeym magh dhyt yn aght va shen jeant. | |
They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) | Va poagey mooar carmeish oc, oddagh ad kiangley seose lesh strengyn ec y veeal: hug ad y vuc rangagh stiagh ayn dy tappee, gour e vullee, as eisht hoie ad er.) | |
“I’m glad I’ve seen that done,” thought Alice. | “S’mie lhiam dy vaik mee y lheid," smooinee Ealish. y bun jeh gys nish." | |
“I’ve so often read in the newspapers, at the end of trials,” There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court, “and I never understood what it meant till now.” | “Ta mee er lhaih cho mennick ayns ny pabyryn naight, ec y jerrey jeh cooishyn leigh,” Va eab jeant dy chur moylley er ard, agh dy chelleeragh v'eh er ny smaghtey liorish fir oik ny cooyrtey, “as cha ren mee rieau toiggal.” | |
“If that’s all you know about it, you may stand down,” continued the King. | “My ta shen ooilley y fys t'ayd er, foddee oo çheet neose," ren Ree goll er. | |
“I can’t go no lower,” said the Hatter: “I’m on the floor, as it is.” | “Cha noddym cheet ny s’inshley,” dooyrt yn Eddeyder: “ta mee er y laare ec y traa t’ayn.” | |
“Then you may sit down,” the King replied. | “Foddee oo soie sheese myr shen,” dreggyr y Ree. | |
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. | Er shoh, voyll y vuc rangagh elley er ard as v'ee er ny smaghtey. | |
“Come, that finished the guinea-pigs!” thought Alice. | “Dy jarroo, ta shen cur kione er ny muic rangagh!” smooinee Ealish. | |
“Now we shall get on better.” | “Beemayd goll er ny share nish.” | |
“I’d rather finish my tea,” said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. | “Bare lhiams cur kione er y tey ayms,” dooyrt yn Eddeyder as eh jeeaghyn dy h-imneagh er y Venrein, va lhaih yn rolley dy arraneyderyn. | |
“You may go,” said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. | “Foddee oo goll,” dooyrt y Ree, as daag yn Eddeyder yn chooyrt dy siyragh, gyn eer fuirraghtyn dy chur e vraagyn er. | |
“—and just take his head off outside,” the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. | “— as gow e chione jeh cheu-mooie,” dooyrt y Venrein rish nane jeh ny fir oik; agh va'n Eddeyder ass shilley roish my row y fer oik roshtyn y dorrys. | |
“Call the next witness!” said the King. | “Cur fys er y nah ’eanish!” dooyrt y Ree. | |
The next witness was the Duchess’s cook. | She coagyrey y Vendiuic va’n nah ’eanish. | |
She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. | V’ee cur lhee y chishteig-phibbyr sy laue eck, as heill Ealish dy kiart quoi v'ayn, eer roish my daink ee stiagh sy chooyrt liorish yn aght va sleih va faggys da'n dorrys goaill toshiaght dy 'treighyrnee ooilley ry cheilley. | |
“Give your evidence,” said the King. | “Abbyr dty ’eanish,” dooyrt y Ree. | |
“Shan’t,” said the cook. | “Cha jirym,” dooyrt y coagyrey. | |
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, “Your Majesty must cross-examine this witness.” | Yeeagh y Ree dy h-imneagh er y Chonning Vane, ren gra ayns coraa injil, “Shegin da my Ree Ooasle feyshtyn y chur er yn ’eanishagh shoh. | |
“Well, if I must, I must,” the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, “What are tarts made of?” | “Dy jarroo, my shegin dou, shegin dou," dooyrt y Ree dy trimshagh, as, erreish da v'er filley e roihaghyn as grouigey er y choagyrey derrey va ny sooillyn echey bunnys ass shilley, dooyrt eh ayns coraa dowin, “C'red ta sooanyn jeant ass?” | |
“Pepper, mostly,” said the cook. | “Pibbyr, son y chooid smoo,” dooyrt y coagyrey. | |
“Treacle,” said a sleepy voice behind her. | “Treagyl,” dooyrt coraa cadlagh cheu-heear jee. | |
“Collar that Dormouse,” the Queen shrieked out. | “Gow-jee greim er y Lugh Vagheragh shen!” screeagh y Venrein. | |
“Behead that Dormouse! | "Gow-jee y kione jeh'n Lugh Vagheragh shen! | |
Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!” | Ceau-jee y Lugh Vagheragh magh ass y chooyrt! Cur-jee ish fo smaght! Ming-jee ish! Ersooyl lesh e robaigyn!” | |
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. | Son paart dy vinnidyn va’n clane chooyrt ayns corvaal as y Lugh Vagheragh goll er ceau magh, as, liorish y traa v’ad reaghit reesht, va'n coagyrey er skellal roee. | |
“Never mind!” said the King, with an air of great relief. “Call the next witness.” | “S’cummey!” dooyrt y Ree as e imnea feayshlit dy mooar. "Cur fys er y nah 'eanishagh." | |
And he added in an undertone to the Queen, | As dooyrt eh neesht, ayns coraa injil rish y Venrein, | |
“Really, my dear, you must cross-examine the next witness. | “Dy firrinagh, veen, shegin dhyts cur feyshtyn er y nah 'eanishagh. | |
It quite makes my forehead ache!” | Dy jarroo, t’eh cur kione çhing dou!” | |
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, | Yeeagh Ealish er y Chonning Vane myr v'eh murtaghey lesh y rolley as ish feer pheeikearagh dy 'akin cre goll rish veagh y nah 'eanishagh, | |
“—for they haven’t got much evidence yet,” she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name “Alice!” | “ — er y fa nagh vel ad er ngeddyn monney feanish foastagh,” dooyrt ee ree hene. Smooinee er yn yindys haink urree tra lhaih y Chonning Vane magh, ec mullagh e choraa beg ard, yn ennym “Ealish!” | |
CHAPTER XII. | CABDYL 12 | |
Alice’s Evidence | Feanish Ealish | |
“Here!” cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, | “Ayns shoh!” dyllee Ealish magh as ish jarrood dy bollagh sy chorvaal cre cho mooar as v’ee er naase er y gherrit, as lheim ee seose as driss cho mooar urree as dy lhiegg ee bink ny bingey lesh chemmal e rhumbyl as va ooilley fir ny bingey ceaut er king y chionnal heese. | |
and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. | Ayns shen v’ad nyn lhie, sheeynt noon as noal er aght hug cooinaghtyn urree jeh cruinnag dy eeastyn airhey v'ee er lhieggey bun ry skyn dy lhag-haghyrtagh yn chiaghtyn roish shen. | |
“Oh, I beg your pardon!” she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. | “Ogh, gow-jee my leshtal!” dooyrt ee as aggle vooar urree, as ghow ee toshiaght dy hroggal seose ad cho tappee as v’ee abyl, er y fa dy row drogh-haghyrt ny eeastyn airhey soiet sy chione eck, as va eie neuchruinn eck dy beign daue ve çhymsit dy çhelleeragh as currit erash er bink ny bingey, ny yioghe ad baase. | |
“The trial cannot proceed,” said the King in a very grave voice, “until all the jurymen are back in their proper places — all,” he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so. | “Cha vod y chooish leigh goll er,” dooyrt y Ree ayns coraa feer trome-chooishagh, “derrey vees fir ny bingey erash ayns yn ynnyd chooie oc — gagh nane jeu,” dooyrt eh feer trome as eshyn jeeaghyn dy jeean er Ealish myr v'eh gra shen. | |
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. | Yeeagh Ealish er bink ny bingey, as honnick ee dy row ee er chur y Jiolgan Leaghyr stiagh as eshyn gour e vullee kyndagh rish e driss, as va’n red beg boght craa er aght trimshagh as eshyn goit dy bollagh. | |
She soon got it out again, and put it right; “not that it signifies much,” she said to herself; “I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.” | Deayshil ee eh dy tappee as hug ee eh ny hassoo dy kiart; ‘s’cummey,’ dooyrt ee ree hene; ‘er lhiam dy beagh eh un red sy chooyrt leigh dy beagh eh bun ry skyn.’ | |
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. | Cho leah’s va’n ving er chowral beggan veih’n atchim jeh goll er ceau bun ry skyn as va nyn sclateyn as pennyn-leoaie er ve feddynit as currit erash daue, ghow ad ayns laue dy screeu feer jeidagh skeeal y drogh-haghyrt, er lhimmey jeh’n Jiolgan Leaghyr, va jeeaghyn dy ve wheesh currit fo haart as nagh dod eh agh soie as e veeal foshlit, blakey seose ayns clea ny cooyrtey. | |
“What do you know about this business?” the King said to Alice. | “Cre'n fys t’ayd er y chooish shoh?” dooyrt y Ree rish Ealish. | |
“Nothing,” said Alice. | “Cha nhione dou veg,” dooyrt Ealish. | |
“Nothing whatever?” persisted the King. | “Veg?” vrie y Ree ny sodjey. | |
“Nothing whatever,” said Alice. | “Veg,” dooyrt Ealish. | |
“That’s very important,” the King said, turning to the jury. | “Ta shen feer scanshoil,” dooyrt y Ree as eh çhyndaa gys y ving. | |
They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: | V’ad goaill toshiaght dy screeu shoh sheese er nyn sclateyn tra vrish y Chonning Vane stiagh: | |
“Unimportant, your Majesty means, of course,” he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. | “Neu-scanshoil, lhisagh y Ree Ooasle gra, son shickyrys,” dooyrt eh er aght feer arrymagh, agh v’eh grouigey as cur sceau er e eddin ec yn un cheayrt. | |
“Unimportant, of course, I meant,” the King hastily said, and went on to himself in an undertone, “important—unimportant—unimportant—important —” as if he were trying which word sounded best. | “Neu-scanshoil, son shickyrys, lhisins er ghra,” dooyrt y Ree dy siyragh, as hie eh er rishyn hene lesh coraa injil, “scanshoil - neu-scanshoil - neu-scanshoil – scanshoil—” myr dy beagh eh prowal feddyn y fockle va sheeanal share. | |
Some of the jury wrote it down “important,” and some “unimportant.” | Screeu kuse jeh fir ny bingey eh sheese myr “scanshoil”, as kuse elley “neu-scanshoil.” | |
Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; “but it doesn’t matter a bit,” she thought to herself. | Va Ealish abyl fakin shoh, er y fa dy row ee faggys dy liooar daue dy yeeaghyn harrish ny sclateyn oc; “agh s’cummey shen,” smooinee ish ree hene. | |
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out “Silence!” and read out from his book, | Ec y ghrig shoh, y Ree, va screeu dy tarroogh rish tammylt sy lioar-note echey, ren eshyn gyllagh magh “Tostid!”, as lhaih eh magh ass e lioar, | |
“Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court,” | “Reill Jees as Daeed. Shegin da gagh peiagh ta ny smoo na meeiley er yrjid faagail y chooyrt.” | |
Everybody looked at Alice. | Yeeagh dy chooilley pheiagh er Ealish. | |
“I’m not a mile high,” said Alice. | “Cha nel mish meeiley er yrjid,” dooyrt Ealish. | |
“You are,” said the King. | “Ta,” dooyrt y Ree. | |
“Nearly two miles high,” added the Queen. | “Bunnys daa veeiley er yrjid,” dooyrt y Venrein. | |
“Well, I shan’t go, at any rate,” said Alice: “besides, that’s not a regular rule: you invented it just now.” | “Cha vaagym aghterbee,” dooyrt Ealish: “cha nee reill reiltagh shen: v’eh jeant euish er y gherrit.” | |
“It’s the oldest rule in the book,” said the King. | “Shen y reill shinney sy lioar,” dooyrt y Ree. | |
“Then it ought to be Number One,” said Alice. | “Lhisagh eh ve Reill Nane eisht,” dooyrt Ealish. | |
The King turned pale, and shut his note-book hastily. | Haink y Ree dy ve bane-eddinagh as ghooin eh e lioar-note dy siyragh. | |
“Consider your verdict,” he said to the jury, in a low, trembling voice. | “Smooinee-jee er y vriwnys eu,” dooyrt eh rish y ving lesh coraa injil va er craa. | |
“There’s more evidence to come yet, please your Majesty,” said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; “this paper has just been picked up.” | “Ree Ooasle, ta tooilley feanish ry heet foast, my sailliu," dooyrt y Chonning Vane, ren lheim seose as driss mooar er: “ta shin dy jeeragh er ngeddyn y pabyr shoh nish.” | |
“What’s in it?” said the Queen. | “Cre t’aynsyn?” dooyrt y Venrein. | |
“I haven’t opened it yet,” said the White Rabbit, “but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.” | “Cha nel eh foshlit aym foast,” dooyrt y Chonning Vane; “agh t’eh jeeaghyn dy nee screeuyn t’ayn, screeut liorish y phryssoonagh rish — rish peiagh ennagh.” | |
“It must have been that,” said the King, “unless it was written to nobody, which isn’t usual, you know.” | “Shegin da ve myr shen,” dooyrt y Ree, “mannagh row eh screeut rish neu-pheiagh, nagh vel ny red cliaghtagh, ta fys eu.” | |
“Who is it directed to?” said one of the jurymen. | “Rish quoi t’eh currit?” vrie nane jeh fir ny bingey. | |
“It isn’t directed at all,” said the White Rabbit; “in fact, there’s nothing written on the outside.” | “Cha nel eh currit rish peiagh erbee,” dooyrt y Chonning Vane: “dy jarroo, cha nel veg screeut er cheu-mooie.” | |
He unfolded the paper as he spoke, and added “It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.” | Va’n screeuyn neu-fillit echey as eshyn loayrt, as eisht dooyrt eh “Cha nee screeuyn t'ayn lurg ooilley shen: she raneyn jeh daan t'ayn.” | |
“Are they in the prisoner’s handwriting?” asked another of the jurymen. | “Vel ad screeut liorish laue y phryssoonagh?” vrie fer elley jeh’n ving. | |
“No, they’re not,” said the White Rabbit, “and that’s the queerest thing about it.” | “Cha nel,” dooyrt y Chonning Vane, “as shen y red smoo quaagh ta bentyn rish.” | |
(The jury all looked puzzled.) | (Va ooilley fir ny bingey jeeaghyn fud y cheilley ayns ny king oc.) | |
“He must have imitated somebody else’s hand,” said the King. (The jury all brightened up again.) | “Gyn ourys ren eh arrish er screeudeyrys pheiagh ennagh elley,” dooyrt y Ree. (Haink beggan boggey er y ving reesht.) | |
“Please your Majesty,” said the Knave, “I didn’t write it, and they can’t prove I did: there’s no name signed at the end.” | “My sailliu, Ree Ooasle,” dooyrt y Fieaumanagh, “cha screeu mish eh, as cha nod ad fondaghey dy screeu: cha nel ennym erbee screeut ec y chione jeh.” | |
“If you didn’t sign it,” said the King, “that only makes the matter worse. | “Mannagh dug oo dty ennym huggey,” dooyrt y Ree, “ta shen cur er dy ve ny smessey foast. | |
You must have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man.” | Gyn ourys erbee v’ou son jannoo assee ennagh, er nonney veagh oo er chur dty ennym huggey goll rish dooinney ynrick.” | |
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. | Er shoh, v’ad ooilley bwoalley bassyn: va shoh y chied red aghtal va'n Ree er ghra y laa shen. | |
“That proves his guilt,” said the Queen. | “Ta shen fondaghey dy vel eh oolee,” dooyrt y Venrein: “myr shen, ersooyl lesh —” | |
“It proves nothing of the sort!” said Alice. “Why, you don’t even know what they’re about!” | “Cha nel eh fondaghey red erbee myr shen!” dooyrt Ealish. “Cammah, cha nhione diu cre ta’n bun jeu!” | |
“Read them,” said the King. | “Lhaih magh ad,” dooyrt y Ree. | |
The White Rabbit put on his spectacles. “Where shall I begin, please your Majesty?” he asked. | Hug y Chonning Vane e speckleyryn mysh. “C’raad ghoym toshiaght, Ree Ooasle?” vrie eh. | |
“Begin at the beginning,” the King said gravely, “and go on till you come to the end: then stop.” | “Gow toshiaght ec y toshiaght,” dooyrt y Ree feer trome- chooishagh, “as gow er gys hig oo gys y chione: eisht scuirr.” | |
These were the verses the White Rabbit read:— | Va slane tostid sy chooyrt choud's va'n Chonning Vane lhaih magh ny raneyn shoh:- | |
“They told me you had been to her, | “Dinsh adsyn dou dy jagh oo huic, | |
And mentioned me to him: | Dimraa oo eisht mee da: | |
She gave me a good character, | Dooyrt ish dy row mee dooinney glick, | |
But said I could not swim. | Agh foast nagh noddin snaue. | |
He sent them word I had not gone | Hug eshyn fys nagh jagh mee eisht | |
(We know it to be true): | (Shione dooin dy vel shen kiart) | |
If she should push the matter on, | Dy jinnagh ish cur niart da'n chooish, | |
What would become of you? | Cre'n erree harragh ort? | |
I gave her one, they gave him two, | Hug ee jee nane, hug ad da piyr, | |
You gave us three or more; | Hug uss dooin tree ny nuy; | |
They all returned from him to you, | Haink adsyn hood reesht veihsyn riyr, | |
Though they were mine before. | Ga lhiams v'adsyn roie. | |
If I or she should chance to be | Dy beigns hene ny ish, my s'leayr, | |
Involved in this affair, | Kianlt seose sy chooish shoh nish, | |
He trusts to you to set them free, | T’eh treishteil lhiggey daue goll seyr | |
Exactly as we were. | Myr va shin, kyndagh rish. | |
My notion was that you had been | Heill mish dy row uss hene dy mooar | |
(Before she had this fit) | (Roish daink ee dy ve keoi) | |
An obstacle that came between | Dty lhiettalagh va olk dy liooar, | |
Him, and ourselves, and it. | Soiet eddyr ain dy creoi. | |
Don’t let him know she liked them best, | Ny lhig da feddyn magh dy row | |
For this must ever be | Ee graihagh orroo shen; | |
A secret, kept from all the rest, | Bee shoh myr folliaght dooint dy braew | |
Between yourself and me.” | Sy chione ayds as aym pene.” | |
“That’s the most important piece of evidence we’ve heard yet,” said the King, rubbing his hands; “so now let the jury— | “Shen y feanish smoo scanshoil ta shin er chlashtyn foast,” dooyrt y Ree as eshyn rubbey e laueyn; “nish, lhig da’n ving—” | |
“If any one of them can explain it,” said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn’t a bit afraid of interrupting him,) | “My oddys fer erbee jeu soilshaghey magh eh,” dooyrt Ealish (v’ee er naase cho mooar er y gherrit as nagh row ee goaill aggle erbee roish brishey stiagh er), | |
“I’ll give him sixpence. I don’t believe there’s an atom of meaning in it.” | “verym shey ping da. Cha nel mish credjal dy vel keeall erbee ayn.” | |
The jury all wrote down on their slates, “She doesn’t believe there’s an atom of meaning in it,” but none of them attempted to explain the paper. | Screeu ooilley fir ny bingey sheese, er nyn sclateyn, “Cha nel ish hene credjal dy vel keeall erbee ayn,” agh cha phrow fer erbee jeu dy hoilshaghey magh y pabyr. | |
“If there’s no meaning in it,” said the King, “that saves a world of trouble, you know, as we needn’t try to find any. | “Mannagh vel keeall erbee ayn,” dooyrt y Ree, “ta shen shaghney boirey erskyn towse, ta fys eu, er y fa nagh lhiass dooin feddyn boirey. | |
And yet I don’t know,” he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; “I seem to see some meaning in them, after all. | As foast cha nel fys aym,” hie eh er, sheeyney magh ny raneyn er e ghlioon as eshyn jeeaghyn orroo lesh un tooill; “Ta mee sheiltyn dy vel mee feddyn keeall ennagh ayndaue ny yeih shen as ooilliu. | |
‘— said I could not swim —’ you can’t swim, can you?” he added, turning to the Knave. | ‘— Agh foast, nagh noddin snaue’ — “cha vod uss snaue, vod?” dooyrt eh, çhyndaa gys y Fieaumanagh. | |
The Knave shook his head sadly. “Do I look like it?” he said. | Chrie y Fieaumanagh e chione dy trimshagh. “Vel eh jeeaghyn dy voddym?” dooyrt eh. | |
(Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.) | (Son shickyrys, cha row, er y fa dy row eh ooilley jeant ass pabyr creoi.) | |
“All right, so far,” said the King, and he went on muttering over the verses to himself: | “Mie dy liooar, choud’s shoh,” dooyrt y Ree; as hie eh er as eshyn gra ny raneyn rish hene trooid ny feeacklyn: | |
“‘We know it to be true —’ that’s the jury, of course — | “‘Shione dooin dy vel shen kiart’ — shen y ving, son shickyrys — | |
[If she would give force to the matter — without doubt, that is the Queen — ‘What fate would befall thee? — What indeed!] | ‘Dy jinnagh ish cur niart da’n chooish’ — gyn ourys, shen y Venrein — ‘Cre’n erree harragh ort?’ — C’red, dy jarroo! [7] | |
[7] There is no equivalent to the contents of this cell in the original English version of 1865, it may be that they do appear in a later version.
| ||
‘I gave her one, they gave him two ’ why, that must be what he did with the tarts, you know —” | ‘Hug mee jee nane, hug ad da piyr’ — gyn ourys, shen ny v’eh jannoo lesh ny sooanyn, ta fys eu —” | |
“But, it goes on ‘they all returned from him to you,’” said Alice. | “Agh t’eh goll er lesh ‘Haink adsyn hood reesht veihsyn,’” dooyrt Ealish. | |
“Why, there they are!” said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. | “Dy jarroo, shen eh dhyt!” dooyrt y Ree dy barriaghtagh, cowraghey magh ny sooanyn er y voayrd. | |
“Nothing can be clearer than that. Then again —‘before she had this fit —’ you never had fits, my dear, I think?” he said to the Queen. | “Cha vod red erbee ve ny smoo cronnal na shen. As red elley — “Roish my daink ee dy ve keoi —’ cha row uss rieau keoi, veen, row?” dooyrt eh rish y Venrein. | |
“Never!” said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. | “Cha row rieau!” dooyrt y Venrein dy h-eulyssagh, as ish, ceau tobbyr-doo lesh y Jiolgan Leaghyr myr v’ee loayrt. | |
(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) | (Va Illiam Beg treih er scuirr jeh screeu er y e sclate lesh un vair, er yn oyr dy dooar eh magh nagh row cowrey erbee jeant myr shen; agh nish ghow eh toshiaght dy siyragh reesht, gymmydey y doo, va sheeley sheese e eddin, choud's va veg faagit.) | |
“Then the words don’t fit you,” said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence. | “Myr shen, cha nel ny focklyn keoi shoh cooie dhyt,” dooyrt y Ree, jeeaghyn mygeayrt y chooyrt as eh mongey. Va slane tostid ayn. | |
“It’s a pun!” the King added in an offended tone, and everybody laughed, | “She raa daa foyragh t’ayn!” dooyrt y Ree dy fergagh, as ren dy chooilley pheiagh gearey. | |
“Let the jury consider their verdict,” the King said, for about the twentieth time that day. | “Lhig da’n ving smooinaghtyn er y vriwnys oc,” dooyrt y Ree, son red goll rish y feedoo keayrt y laa shen. | |
“No, no!” said the Queen. “Sentence first — verdict afterwards.” | “Cha nee, cha nee!” dooyrt y Venrein. “Deyrey hoshiaght — briwnys ny lurg.” | |
“Stuff and nonsense!” said Alice loudly. “The idea of having the sentence first!” | “Slane boghtynid!” dooyrt Ealish dy daaney. “Cre’n ommidjys dy gheyrey hoshiaght!” | |
“Hold your tongue!” said the Queen, turning purple. | “Cum dty hengey!” dooyrt y Venrein as ish cheet dy ve gorrym jiarg. | |
“I won’t!” said Alice. | “Cha jeanym!” dooyrt Ealish. | |
“Off with her head!” the Queen shouted at the top of her voice. | “Ersooyl lesh e kione!” dyllee y Venrein magh ec mullagh e coraa. | |
Nobody Moved. | Cha ghleaysh peiagh erbee. | |
“Who cares for you?” said Alice, (she had grown to her full size by this time.) | “Quoi ta cur geill diuish?” dooyrt Ealish (v'ee er naase gys e mooadys kiart liorish y traa shoh. | |
“You’re nothing but a pack of cards!” | “Cha nel shiuish agh sthock dy chaartyn!” | |
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. | Er shoh, dirree y slane sthock seose syn aer as haink getlagh neose urree; lhig ee magh screeagh beg, lieh lesh aggle as lieh lesh ferg, as phrow ee dy scughey ersooyl ad, as hooar ee magh dy row ee ny lhie er y vroogh as e kione ayns glioon e shayrey, va scughey ersooyl dy meeley duillagyn marroo va er vennalt sheese veih ny biljyn er e h-eddin. | |
“Wake up, Alice dear!” said her sister; “Why, what a long sleep you’ve had!” | “Dooisht, Ealish veen!” dooyrt e shuyr. “Cammah, v’ou dty chadley feer foddey!” | |
“Oh, I’ve had such a curious dream!” said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, | “Ogh, cre’n ashlish whaagh honnick mee!” dooyrt Ealish. As dinsh ee da'n chuyr eck, chammah as v’ee abyl, ooilley e Contoyrtyssyn quaagh shoh t'ou er lhaih mychione er y gherrit; as tra v’ee jeant, phaag e shuyr ee, as dooyrt ee | |
“It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it’s getting late.” | “She ashlish whaagh v’ayn, son shickyrys; agh roie stiagh son dty hey nish: t’eh cheet dy ve anmagh.” | |
So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. | Myr shen, hrog Ealish urree as ersooyl lhee as ish smooinaghtyn choud’s v’ee roie, as va shen feer chooie, cre’n ashlish yindyssagh. | |
But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— | Agh hannee e shuyr raad v’ee, e kione ny lhie er e laue, as ish jeeaghyn er y ghrian goll dy lhie, as smooinaghtyn er Ealish veg as ooilley e Contoyrtyssyn yindyssagh, gys v'ee hene dreamal neesht er aght ennagh, as er hoh e dreamal:- | |
First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers | Hoshiaght, ren ee dreamal mychione Ealish veg hene: keayrt elley, va ny laueyn beggey nyn lhie ry cheilley er e glioon, as ny sooillyn gial jeean jeeaghyn stiagh ayns ny sooillyn eck hene | |
— she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes | — v’ee clashtyn y sheean firrinagh jeh’n choraa eck, as v'ee fakin yn aght beg quaagh v’ee ceau e kione dy gheddyn rey rish y folt rouail va kinjagh goll stiagh ayns e sooillyn | |
— and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister’s dream. | — as foast, choud’s v’ee geaishtagh, ny sheiltyn y ve geaishtagh, va’n slane boayl mygeayrt y mooee cheet dy ve bio lesh ny cretooryn quaagh ayns ashlish e shayrey beg. | |
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool | Va’n faiyr liauyr ec e cassyn goll er craa tra va’n Chonning Vane siyraghey shaghey — y Lugh agglit skeolley e raad trooid y dubbey va er gerrey | |
— she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution | — v’ee abyl clashtyn clabberey ny cappanyn myr va’n Mwaagh Vart as e chaarjyn goaill ayrn ayns nyn lhongey dy bragh farraghtyn, as coraa ard y Venrein tra v’ee goardaghey e goaldee treih dy ve currit gy baase | |
— once more the pig-baby was sneezing on the Duchess’s knee, while plates and dishes crashed around it | — keayrt elley va’n oikan-muickey streighyraght er glioon y Vendiuic, choud’s va moggaidyn as jystyn tharmaneaghey mygeayrt | |
— once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard’s slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. | — keayrt elley, va screeagh y Ghryphon, y jeest jeh penn leoaie y Jiolgan Leaghyr er y sclate, as toghtey ny muick rangagh plooghit, lhieeney yn aer, mestit lesh sogh y Far-Ligganagh Marrey treih sy foddid. | |
So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality | Myr shen, hannee ee ny soie, e sooillyn dooint, as ish hene lieh chredjal ayns cheer ny Yindyssyn, ga dy row fys eck nagh row urree agh fosley ad reesht, as veagh dy chooilley nhee caghlaait gys rieughid dree | |
— the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds | — cha beagh y faiyr agh craa sy gheay, as y dubbey freayney beggan kyndagh rish ny cuirtleeyn | |
— the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen’s shrill cries to the voice of the shepherd boy | — veagh clabberey ny cappanyn caghlaa gys claggyraght ny cluig keyrragh, as veagh yllaghyn ard y Venrein caghlaa gys coraa y vochilley | |
— and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard | — as veagh streighyraght yn oikan, screeagh y Ghryphon, as ooilley ny sheeanyn quaagh elley, caghlaa (va fys eck) gys corvaal mestit y voayl eirinagh | |
— while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs. | — choud’s veagh eamagh yn ollee sy foddid goaill yn ynnyd jeh soghyn sharroo y Far-Ligganagh Marrey. | |
Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. | Sy jerrey, heill ee ree hene yn aght veagh y chuyr veg shoh eck cheet dy ve, sy traa ry heet, ny ben aasit ish hene; as yn aght veagh ee freayll, car ny bleeantyn ooilliu, y cree glen as graihagh jeh e lambaanid; as yn aght veagh ee chymsaghey mygeayrt y mooee paitchyn beggey elley, as cur er ny sooillyn ocsyn dy ve gial as jeean lesh skeealyn quaagh dy liooar, foddee lesh ashlish cheer ny Yindyssyn veih foddey er dy henney; as yn aght veagh co-ennaghtyn eck lesh ooilley nyn drimshaghyn neu-ghoillee, as feddyn taitnys ayns ooilley yn boggey neu-ghoillee oc, as cooinaghtyn eck er y lambaanid eck hene as ny laghyn souree maynrey. | |
THE END | YN JERREY | |
[7] There is no equivalent to the contents of this cell in the original English version of 1865, it may be that they do appear in a later version. |