Manx | English | |
---|---|---|
CRE TA GLOYR? | WHAT IS GLORY? | |
AS cre ta gloyr, agh aalid ennym vie, | AND what is glory, but the radiance of a name, | |
Ennym! ta myr y goll ta sheidey shaghey? | A name! which, as a vapour, blows unheeded by ? | |
Shoh moylley’n pobble, my she molley shen. | This is the people's praise, if praise it be. | |
Son cre ta’n pobble, agh jiornage anreaghit, | For what is the people? an entangled skein, | |
Earroo neuchinjagh, ta son jannoo mooar | A fickle mob, who greatly prize | |
Jeh nheeghyn eddrym nagh vel toilchin scansh; | Things vain and worthless; | |
As coontey cadjyn reddyn ta feeu arrym. | While they condemn what merits veneration. | |
T’ad moylley as ta’d ooashlagh shen nagh nhione daue; | They praise and they esteem the things they know not | |
As shen ta’d gloyragh jiu, ta’d jiooldey mairagh | And whom they praise to-day, they blame to-morrow; | |
Cha soc eer quo’, agh eer myr tadyr leedit ; | They know not whom, but just as they are led; | |
Fer er fer geiyrt, myr guoiee trooid doarlish. | One following another, as geese through a gap. | |
As cre’n cooilleen t’ayns soaigh vooar ny lheid? | And what advantage is the esteem of such? | |
Dy veaghey er nyn ennal,— goo ny sleih! | To live upon their breath,-the people's praise! | |
Marvaanee lheaystagh, myr y gheay neuhiggyr! | Poor wavering mortals, as the wind inconstant! | |
Quoi echey ta resoon veagh blakey lurg oo ? | Who is it has reason would be gaping after them ?* | |
* Not in original translation.
| ||
Lioroo dy ve lheamysit te moylley, | Their blame is commendation. | |
By the Rev. ROBERT STEPHEN, Vicar of Marown (1809 to 1827) and of Patrick (1827 to 1842). | ||
THIS IS NOT QUITE A LITERAL TRANSLATION. |