Manx | English | |
---|---|---|
As cre ta gloyr, agh aalid ennym vie, | And what is glory, but, the radiance of a name, | |
Ennym! ta myr y ghall ta sheidey shaghey? | A name! which, as a vapour, blows unheeded by? | |
Shoh moylley'n pobble, my she moylley shen. | This is the people’s praise, if praise it be. | |
Son cre ta'n pobble, agh yurnaag anreaghit, | For what is the people? An entangled skein, | |
Earroo neuchinjagh, ta son jannoo mooar | A fickle mob, who greatly prize | |
Jeh nheeghyn eddrym nagh vol toilchin scansh, | Things vain and worthless; | |
As coontey cadjin reddyn ta feeu arrym ? | While they contemn what merits veneration, | |
Ta’d moylley as ta’d ooashlagh shen nagh nhione daue ; | They praise and they esteem the things they know not. | |
As shen ta’d gloyragh jiu, ta’d jiooldey mairagh; | And whom they praise to-day, they blame to-morrow; | |
Cha ’soc eer quoi, agh eer myr tad’yr leeidit; | They know not whom, but just as they are led; | |
Fer er fer elley geiyrt, myr guoiee trooid doarlish. | One following another, as geese through a gap. | |
As cre’n cooilleen t’ayns soiagh vooar nyn Iheid ? | And what advantage is in the esteem of such? | |
Dy veaghey er nyn ennal,—goo yn sleih! | To live upon their breath,—the people's praise! | |
Marvanee lheaystagh, myr y gheay neuhiggyr ! | Poor wavering mortals, as the wind inconstant! | |
Quoi echey ta resoon veagh blakey, lurg oc ? | Who, who has reason, would gaze after them?[1] | |
[1] This line is from the original 1824 translation; it seems to have been ommitted in error from this version.
| ||
Lioroo dy ve lheamysit te moylley. | Their blame is commendation. |