Manx | English | |
---|---|---|
CORAA NY GAEL | Voice of the Gaels | |
Va’n shirveish yn Nollick er ny cummal Jydoonee shoh chaie ayns y cheill Noo Mian, Doolish, ec tree er y clag ’syn astyr, as shirveish mie v’ayn neesht! | The Christmas service was held this past Sunday in the church of Saint Matthew, Douglas, at three o’ clock in the afternoon, and a good service it was too! | |
Va ny lesoonyn yindyssagh as yn arrane liorish Phillip aeg y Caine feer villish as bingoil. | The lessons were wonderful and the song by young Phillip Caine was very sweet and harmonious. | |
Ta Brian as Bernard er jeet er dy mie mirrilagh ec y Ghailck, myr va ry-akin tra docklee ad magh ny lessoonyn. | Brian and Bernard have come on miraculously well at Manx, as was visible when they read out the lessons. | |
Va cappan dy hey as cooish mie ain ooilley erreish da’n shirveish sy halley ny killagh. | There was a cup of tea and we all had a good ‘cooish’ (chat) after the service in the church hall. | |
Nyn mooise da ny mraane er son y tey as da’n Ayr Wood son y sharmane echey cour yn imbagh as e chooney niartal. | Our thanks to the women for the tea and to Father Wood for his sermon for the season and his mighty help. | |
By vie lhiam fakin shirveishyn Ghailckagh cummit ny ’s menkey fud ny h’ellan. | I would like to see Manx services held more often throughout the island. | |
Va braar da Illiam y Cubbin voish America ny mast’ain, chammah ec y shirveish as ’sy halley ny lurg. | There was a brother to William Cubbon from America amongst us at the service and in the hall afterwards. | |
D’aarlagh[1] Ualtair O’Cleree yn chirveish, ass lheih yn Cheshaght Ghailckagh. | Walter Clarke prepared the service, on behalf of Yn Çheshaght Ghailckagh. | |
[1] D’aarlagh] evidently the intention here was to form the simple past of the verbal noun
[gaarlaghey] which was used in the 20th C for ‘preparing’ (but elsewhere for ‘preparing food’, or ‘cooking’), for which we would expect
[Daarl], or
[Daarlee] for which Cregeen gives ‘did cook or dress victuals’.
| ||
Ta ushagh ennagh er n’insh dou dy bee shirveish elley ayns Doolish ayns tammylt beg. | Some bird has told me that there will be another service in Douglas in a little while. | |
S’treih lhiam clashtyn dy vel Andrew Joughin, Head Road, Doolish, er n’gheddyn baase. | I am sorry to hear that Andrew Joughin, Head Road, Douglas, has died. | |
Shimmey skeeal ta mee er chlashtyn veihsyn as ta foast heose ec y Thie Hashtee mooarane jeu. | Many’s the story I have heard from him and there are still, up at the Museum, a great deal of them. | |
Haink y dooinney shoh veih Skyll Yurby Sheear, v’eh ny ghaaue dhoo ’sy skeerey shid. | This man came from West Jurby Parish, and he was a blacksmith in that parish. | |
Ga nagh row monney Ghailck goll er loayrt echey, va ram raaghyn echey aynjee as blayst yindyssagh ny hwoaie v’echey. Nane elley jeh’n “bare sthock'” ersooyl thie! | Although not much Manx was being spoken by him, he had a lot of phrases in it and a wonferful northern accent he had. Another of the {“bare sthock” ??} away home! | |
Hooar Ned Cottier veih Cleveland as California baase er y gerrid. Bee enney ec ram shenn sleih ayns Purt ny h’inshey as ardjyn elley ny h’ellan ersyn. | Ned Cottier from Cleveland and California died recently. Many old people in Peel and other regions of the Island will know him. | |
Ta coontey ayns dy chooilley phabyr-niaght myr-e-chione. | There’s an account in every newspaper about him. | |
Ta shin jerkal rish fakin Thobm Karran sheese ec y vrastyl beg ayns Straid Ridgeway Jeheiney shoh cheet. | We are expecting to see Tom Kaighin down at the little class in Ridgeway Street this coming Friday. | |
Ta er n’ghialdyn dooin dy heet lesh cooney Yee dy chooney lhein yn sheeane cairagh dy gheddyn. | He has promised us to come, God willing, to help us get the fair sound (right pronunciation). | |
Vel skeeal erbee euish dy chur dou dy jeeragh son “An Aimsir Cheilteach”? | Do you have any story for me directly for “An Aimsir Cheilteach”? | |
Hooar mee screeuyn voish yn ard scrudeyr jeh, briaghtyn son niaghtyn ny h’ellan shoh. | I got a letter from the lead writer of it, asking for news of this island. | |
T’eh laccal red-erbee mychione yn ellan, ny’n Ghailck, scruit ass y Vaarle ny’n Ghailck edyr. | He wants something about the island, or Manx, written in either English or Manx. | |
She orrin dy yannoo nyn gooid share dy chooney lheiu lesh nyn obbyr ymydoil, lesh cur rouesyn red-erbee t’ain, kiart nish. Nee shiu shen y yannoo, myr sailliu? | We all have to do our best to help them with their useful work, with putting before them anything we have, right now. Will you do that please? | |
“KIONE JIARG” | “KIONE JIARG” |