Coraa ny Gael 16.02.54

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
CORAA NY GAEL Voice of the Gaels
Ta shin er ve cur moylley da sleih ta loayrt Gaelg, as by chiart dooin shen y yannoo, agh lhig dooin cur moylley dauesyn ta reayll bio cliaghtaghyn ny shenn laaghyn. We have been giving praise to people who speak Manx, and it would be right for us to do that, but let us praise those that keep the customs (traditions) of the old days.
B’liack lhiam cur booise da “Mnr. Thomas Kinnish, St. George’s Street'” son croghey yn “Thammag Paagey” jeant dy hibbin, hollan, mess, as lughee dy shuggyr. Va’n lheid y shoh jeant ec y thie ainyn tra va mee my ghuilley aeg. I would like to give thanks to Mr. Thomas Kinnish of Bridge Street, for hanging the “Kissing Bush” made of ivy, holly, fruit, and sugar mice. Such a thing was made at our house when I was a young boy.
Chalse y Cleragh Charles Clarke
Hug shin shilley er Mr. Ned Maddrell tammylt beg er-dy-henney, as v’eh ayns yien mie. We visited Mr. Ned Maddrell a lttle while ago, and he was in a good mood (good form).
Va ram skeealyn mie ry-chlashtyn, as hug eh boggey mooar orrin dy chlashtyn yn Gaelg yindyssagh t’echey. There were many good stories to be heard, and it was a cause of great joy to us to hear the wonderful Manx he has.
Ta mee er ve ronsaghey fud ny paberyn as lioaryn ayms jiu, as haghyr mee er ram screeunyn sy Gaelg, as hug eh orrym dy smooiniaghtyn dy vel ram slieh nish ta abyl dy screeu aynjee. I have been searching through my papers and books today, and I came across many letters in Manx, and it made me think that there are many people now who are able to write in it.
Ta fys mie ain, as dy jarroo, enney mie ain er yn sleih sy’n Ellan shoh, agh nish te orrin dy choontey er sleih nagh vel er yn Ellan shoh, er ennym:— Dr. Kavannah jeh Cork University, An Seabhac, Oscar MacUiles, M.A. Dalky, Kevin Danachaire Bealeodeas Eireann. Owen O’ Farrelly, Cork, as ymoddee elley ass Erin. We know well, and indeed, know personally the people in this island, but now we have to count (on) people who aren’t on this Island, namely:— Dr. Kavannah of Cork University; An Seabhac[1]; Oscar MacUiles, M. A., Dalky; Kevin Danachaire, Bealeodeas Eireann (Irish Folklore Commission); Owen O’ Farrelly, Cork, and many more from Ireland.
[1] An Seabhac] pen name of West Kerry author Pádraig Ó Siochfhradha. {An Seabhac} means ‘The Hawk’ in Irish.
Ta ’nane ayns Vretin neesht er ennyn A. S. B. Davies, Mochdu, Colwyn Bay, eshyn ta er screeu yn lioran “Skeealyn Cheeil Chiollee,” as nish ta shin cheet rish yn dooiney niartal, er ennym, Thomas Mac Neacail, Newcastle er Tyne, as er lhiam dy vel yn dooinney mooar shoh screeu ass yn Ghaelg bunnys dy-chooilley hiaghtyn. There is one in Wales too, namely A. S. B. Davies, Mochdu, Colwyn Bay, he who has written the book “Skeealyn Cheeil Chiollee,” and now we are coming to the mighty man, namely, Thomas Mac Nichol {??}, Newcastle upon Tyne, and I think that this great man writes in Manx almost every week.
T’eh n’jannoo obbyr mie tra t’eh chyndaa chammah “Albineas,” as “Erineas” stiagh ’sy Gaelg ainyn. He’s doing a good job when he translates both “Scottish (Gaelic)” and “Irish” into our Manx.
She ooilley ad shoh ta cooney lhein dy chur er y Ghaelg dy vishaghey. It is all these that help us to make Manx increase.
Foddee ta mee ersooyl er-shaghryn, agh ta mee smooiniaghtyn lhisagh shin sy’n Ellan shoh jannoo foddey ny smoo na ta shin jannoo dy chur fys ny Yernee, Albinee, as Vretnee dy nee mooinnjerys t’eddyr ain. Maybe I am ‘lost away’ (completely mistaken), but I think that we should, in this Island, do far more than we are doing to let the Irish, Scottish and Welsh know that there is a relationship between us.
Cre’n fa nagh vel shin screeu hug sheshaghtyn Gaelgagh chammah ayns Erin as Albin as pabyryn Vretnagh, shirrey er sleih lesh Gaelg oc dy heet son laaghyn failley ny vud ain? Why don’t we write to the Gaelic societies both in Ireland and Scotland and Welsh newspapers, asking people who know Gaelic to come for holidays amongst us?
Ta ram sleih beaghey s’yn Elian shoh ta loayrt Vretnish, Erinish as Albinish. She feer eashagh dy yannoo shoh! There are many people living in this Island who speak Welsh, Irish and Scottish (Gaelic). It is very easy to do this!
Lhig da’n “Publicity Board” cur red ennagh dooin ass yn Vaarle, as nee-mayd cur eh sy Ghaelg, as geddyn yn ane red jeant ayns ny chengaghyn elley. Let the “Publicity Board” put something to us in English, and we will put it in Manx, and get the same thing done in the other languages.
Veagh ram sleih elley cheet hooin, as dy jarroo sleih ny share na ta cheet nish. Many other people would come to us, and indeed, better people than are coming now.
Red elley tra ta mee screeu —Nagh beagh eh red mie dy chroghey cowrey cour dagh cheer dy ve ry-akin ec y vaatey as ec Runnisvie lesh “Failt erriu dy Vannin, Failte do Mhannain, Croeso i Manaw,” as fo ad shoh, “Welcome to Mann.” Another thing when I’m writing — wouldn’t it be a good thing to hang a notice for every country, to be visible at the boat and at Ronaldsway with “Welcome to the Isle of Man, Failte do Mhannain, (‘Welcome to the Isle of Man’ in Irish, Croeso i Manaw (‘Welcome to the Isle of Man’ in Welsh),” and under these, “Welcome to Mann.”
“KIONE JIARG.” “KIONE JIARG.”