Manx | English | |
---|---|---|
CORAA NY GAEL | The Voice of the Gaels | |
Tra va Bernard y Caine as mish cheet dy valley veih Rumsaa dy Ghoolish er y car lectragh y laa elley, va shin soilshaghey magh y Ghaelg, coloayrt ass y Ghaelg ayns ard-choraaghyn. | When Bernard Caine and I were coming home from Ramsey to Douglas on the tram the other day we were explaining Manx, speaking in Manx in loud voices. | |
Ghow daa inneen nyn soie faggys dooin yindys mooar tra dooyrt Bernard red ennagh ass Baarle, as blass feer foddey erreish echey! | Two girls sitting near us were very surprised when Bernard said something in English, with a very far-back accent! | |
Hug yn Breagagh, Kione Jiarg, Walter y Chleree, Bernard y Caine as mish shilley er yn shenn Ghaaue ayns ny Curreeyn Jedoonee, as dy jarroo v’eh ayns slaynt as cree yindyssagh, mie “ass cuestion.”[1] | Breagagh, Kione Jiarg, Walter Clarke, Bernard Caine and I visited the old Gaaue (smith) in the curraghs on Sunday, and indeed, he was in wonderful health and spirits, good ‘beyond question’. | |
[1] ass cuestion] the word
[ass] here is not the common Manx word meaning ‘out of’, ‘originating from’, etc., but its homographic homophone
[ass] ‘beyond’, as in
[ass towse] ‘beyond measure’.
| ||
Hug shin da mess[2] as thombagey, as bannaghtyn ny Bleeaney Noa neesht. | We gave him fruit and tobacco, and New Year’s greetings too. | |
[1] mess] ‘a fruit’,
[messyn] ‘fruit (plural)’ would be expected here.
| ||
Dooyrt yn dooinney hene nagh row yn Ollick echey ro vie, er y fa nagh row red lajer erbee ayn dy iu: cha nee eshyn ta jannoo mooar jeh tey! | The man himself said that his Christmas wasn’t too good, because there wasn’t anything strong to drink: it isn’t him who’s cherishing tea! | |
Tammylt beg er dy henney screeu mee ass nyn Ghaelg rish Aindriai O Muimhneachain, yn fer-ynsee jeh “Eaisht as Ynsee” (ny lessoonyn Yernagh er Radio Eireann Jelune as Jesarn ec lieh oor lurg shiaght). | A little while ago I wrote in our Gaelic to Aindriai O Muimhneachain, the teacher of “Listen and Learn” (the Irish lessons on Radio Eireann on Monday and Saturday at half past seven). | |
Hooar mee freggyrt ayns polt screeut ayns Yernish, as ta mish toiggal dagh fockle jeh! | I received an answer in a flash written in Irish, and I understand every word of it! | |
Ta mee geaishtagh rish ny lessoonyn shoh, as dy firrinagh t’ad nyn gooney niartal son peiagh ennagh gynsaghey nyn Ghaelg. | I am listening to these lessons, and truly they are a mighty help for someone learning our Gaelic. | |
C’red ta jannoo er ny inneenyn jeh’n Ellan shoh? Vel ad ro volvanagh dy ynsaghey Gaelg? S’goan mraane as Gaelg oc nish—scammyltagh shen! | What’s up with the girls of this Island? Are they too stupid to learn Manx? How scarce women who know Manx are now — that’s disgraceful! | |
Cha nel eh goll rish shen sy Thallo-Bretnagh; t’ad feer ghraihagh er y cheer[3] as y ghlare oc ayns shen, myr ren mee fakin ec y Co-hionnal Celtiagh ayns Borth. | It’s not like that in Wales; they are very fond of the country and their language there, as I saw at the Celtic Conference in Borth. | |
[1] cheer] text gives
[cleer]
| ||
Va ashlish virrilagh ayms riyr; va ooilley ny Manninee dooie er chee dy[4] cheau yn tourey ry cheilley sy Gaeltacht Yernagh. Gyn un ourys, veagh shen flaunyssagh! | I had a miraculous vision last night, all the native Manx people were about to spend the summer together in the Irish Gaeltacht. Without a single doubt, that would be heavenly. | |
[1] er chee dy] — in Classical Manx ‘trying to’, ‘seeking to’ or ‘for the purpose of’. In the 20th C more often used to translate ‘about to’.
| ||
“BRIAN BORU” | “BRIAN BORU” |