Manx | English | |
---|---|---|
Counting a baby’s toes — Analagous to the English “This little pig went to Market” | ||
Dooyrt eh shoh “Ta mee goll dy gheid” | This one said “I am going to steal” | |
“ “ “ “C’raad” | “ “ “ “Where?” | |
“ “ “ “Ayns soalt my yishig” | “ “ “ “In my father’s barn” | |
“ “ “ “Higgyms mayrt” | “ “ “ “I will come with thee” | |
“ “ “ “Neem’s ginsh er ooilley nane jeu.’” | “ “ “ “I will tell on every one of them[1]” | |
[1] jeu] ‘of them’ — original text translation gives ‘of you’.
| ||
2 | ||
A variant of Moore’r rhyme on p216 of Manx Ballads | ||
Lhiggey, lhiggey goll dys y vargey | Galloping, Galloping, going to the market, | |
Geiyrt er ny mraane ny oanraghyn jiargey | Following the women with red petticoats | |
Jump! Jump! Harrish y phoyll | Jump! Jump! Over the pool | |
Geiyrt er ny mraane ny oanraghyn tuill’. | Following the women with petticoats in holes | |
The following version of the Hop-tu-naa is very like the more perfect copy of Dr Clague’s. However I give it for what it is worth: | ||
Hop-tu-naa Noght ta Houney [? oie houney] | Hop-tu-naa Tonight is Hollantide [? eve] | |
“ “ “ Mairaigh Laa Souney | “ “ “ Tomorrow is Hollantide day | |
“ “ “ Kellagh as kiark | “ “ “ Cock & hen | |
“ “ “ Ceau mee ’sy phot | “ “ “ I cast in the pot | |
“ “ “ Y pot mie broit | “ “ “ The good pot of broth | |
“ “ “ Scoaldey ny hengey | “ “ “ Scoalding my tongue | |
“ “ “ Roie mee rish chibbyr | “ “ “ I ran to the well | |
“ “ “ Cre honnick oo shen? | “ “ “ What saw you there? | |
“ “ “ Kayt mooar gyrnal | “ “ “ A great cat snarling. | |
“ “ “ Roie mee gys Albin | “ “ “ I ran to Scotland | |
“ “ “ Cre honnick oo ayns shen? | “ “ “ What saw you there? | |
“ “ “ Ben giarey caashey | “ “ “ A woman cutting cheese | |
“ “ “ Ghiare ee y vair eck | “ “ “ She cut her finger | |
“ “ “ Lap ee ayns sheidey | “ “ “ She lapped it in silk[3] | |
[3] lapped] ‘wrapped’ (Anglo-Manx dialect).
| ||
“ “ “ Trogg ee lesh freeney[2] | “ “ “ She lifted [it] with a pin [i.e. fastened it] | |
[2] trogg ee] this could possibly be
[trogg ee] ‘she will lift’, but the more common future / imperative form of the verb is
[troggee]. Sugggested translation;
[Lap ee ayns sheidey, Troggee lesh freeney] ‘Wrap it in silk, Lift it with a pin’.
| ||
? Vrod | i.e. pierced |