Childrens rhymes, Given to me by Mrs Radcliffe of “Ohio” Andreas.

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
Manx English
Counting a baby’s toes — Analagous to the English “This little pig went to Market”
Dooyrt eh shoh “Ta mee goll dy gheid” This one said “I am going to steal”
“ “ “ “C’raad” “ “ “ “Where?”
“ “ “ “Ayns soalt my yishig” “ “ “ “In my father’s barn”
“ “ “ “Higgyms mayrt” “ “ “ “I will come with thee”
“ “ “ “Neem’s ginsh er ooilley nane jeu.’” “ “ “ “I will tell on every one of them[1]”
[1] jeu] ‘of them’ — original text translation gives ‘of you’.
2
A variant of Moore’r rhyme on p216 of Manx Ballads
Lhiggey, lhiggey goll dys y vargey Galloping, Galloping, going to the market,
Geiyrt er ny mraane ny oanraghyn jiargey Following the women with red petticoats
Jump! Jump! Harrish y phoyll Jump! Jump! Over the pool
Geiyrt er ny mraane ny oanraghyn tuill’. Following the women with petticoats in holes
The following version of the Hop-tu-naa is very like the more perfect copy of Dr Clague’s. However I give it for what it is worth:
Hop-tu-naa Noght ta Houney [? oie houney] Hop-tu-naa Tonight is Hollantide [? eve]
“ “ “ Mairaigh Laa Souney “ “ “ Tomorrow is Hollantide day
“ “ “ Kellagh as kiark “ “ “ Cock & hen
“ “ “ Ceau mee ’sy phot “ “ “ I cast in the pot
“ “ “ Y pot mie broit “ “ “ The good pot of broth
“ “ “ Scoaldey ny hengey “ “ “ Scoalding my tongue
“ “ “ Roie mee rish chibbyr “ “ “ I ran to the well
“ “ “ Cre honnick oo shen? “ “ “ What saw you there?
“ “ “ Kayt mooar gyrnal “ “ “ A great cat snarling.
“ “ “ Roie mee gys Albin “ “ “ I ran to Scotland
“ “ “ Cre honnick oo ayns shen? “ “ “ What saw you there?
“ “ “ Ben giarey caashey “ “ “ A woman cutting cheese
“ “ “ Ghiare ee y vair eck “ “ “ She cut her finger
“ “ “ Lap ee ayns sheidey “ “ “ She lapped it in silk[3]
[3] lapped] ‘wrapped’ (Anglo-Manx dialect).
“ “ “ Trogg ee lesh freeney[2] “ “ “ She lifted [it] with a pin [i.e. fastened it]
[2] trogg ee] this could possibly be
[trogg ee] ‘she will lift’, but the more common future / imperative form of the verb is
[troggee]. Sugggested translation;
[Lap ee ayns sheidey, Troggee lesh freeney] ‘Wrap it in silk, Lift it with a pin’.
? Vrod i.e. pierced