G A I L C.
|
MANX.
|
Ta mee clashtyn dy vel oo son cheet magh reesht, Robin, as te cur boggey dou, bwo. Shynney lhiam lhaih yn phabyr ayd, er yn-oyr dy vel eh cur naightyn firrinagh, chamma’s dy vel eh jeh ymmyd ayns caghlaaghyn aght. Te cur ny Fir-reill ayns cooinaght jeh nyn ghurrym, as ny Fir-oik jehn kiangley tad fo dy chooilleeney cairys. Te myrgeddin bentyn da foays dagh uennan:
|
I hear that you can come out again, Robin, and it is a cause of enjoyment for me, boy. I love reading your paper, for the reason that it gives true news, as well as being of use in various ways. It reminds the people in authority of their duties, and the officials of the obligation they are under to achieve justice. It is also concerned with everyone’s benefit.
|
Hig oo er-ash myr y ghrian lesh goull y voghree, ga dy vel oo son tammylt er ve fo dullyr. Neen soiljey brishey magh ny vegannyn veihn vodjal dorraghey, as skeillee eh harrish sleityn as coanyn Vannin veg villish nyn ghree.
|
You reappear like the sun with the morning sunbeam, although for a while you have been in the dark. The light will break out gradually from the dark cloud, and it will spread over the mountains and valleys of the sweet little Mannin of our hearts.
|
Mastey ymmodee scrieuderyn dty ainjys, smooinee mee dy derrins hood scrieuyn ayns Gialc. Strou hene dy lhisagh Manninee soiagh jeh nyn ghlaare ghooie hene, as soiljagh shen nyn soiaghey liorish ny cheayrtyn jannoo ymmyd jeh ayns scrieu chammas pleadeil. Ta’n phabyr ayd enmyssit ‘shen ta cur lesh fyssyree da’n ellan’: lhisagh eisht cowrey ennagh ve ry-akin liorish dty gheiney-cheerey, dy vel ayd aigney braaragh nyn guaill, as cur brah er yn aigney shen liorish y scansh tou dy yannoo jeh dagh nhee bentyn daue.
|
Among many writers of your acquaintance, I thought that I would send you a letter in Manx. I think Manx people should accept their own language, and show that which is their acceptance by sometimes making use of it in writing as well as conversation. Your paper is titled ‘That which brings knowledge to the Island’, some sign should therefore be visible by your countrymen that you are brotherly-minded towards them, and reveal that mindedness by the importance you make of every thing concerning them.
|
Ta paart jeu, ta fys aym er, ta coondey foddey smoo jeh Baarle, erynoyr dy vel eh cur ny smoo dy hoiljey ayns ny nheeghyn ta bentyn da’n naight as da’n schlei. Agh fooast cha nhimmey Maninnagh nagh laik lesh chengey ny mayrey. Ta ny Bretnee cur magh paberyn ayn nyn ghlaare ashoonagh. As smie veagh eh er ve da Mannin beg, nagh row rieau yn ghlaare eic scughit dys corneil! T’ou toiggal mee, heilym pene; as neems my phaart dy jean oo maghey shoh toiggal mee sthill ny share— son ta lane orrym foast dy ghra— as clynnee oo voyms reesht. Sy tra tayn, aigh mie dy row lhiat!
|
There are some of them, I know, that think a lot more of English, for the reason that gives more explanation in the things that concern news, and for art. But still, there aren’t many Manx people that don’t like the mother tongue (Manx). The Welsh publish papers in their national language. And how good it would have been for Little Mannin, if her language had never been moved to a corner (marginalised)! You understand me, I guess, and I will earnestly do my part so that you will, from now on, understand me even better—for I have a lot still to say—and you will hear from me again. For now, may you have good luck!
|