Manx | English | |
---|---|---|
CARVAL | The Carval Of Saint Paul | |
YN | ||
NOO PAUL | ||
Metreit liorish JOHN MOORE | Composed by John Moore | |
Jeh Ball Camaish Skyllyan Dreas. | Of Ballacamaish, Andreas Parish. | |
Dooglas[1] | Douglas | |
[1] Dooglas] a handwritten addition.
| ||
DOULISH: | ||
Prentit ’sy Vlein 1783 | Printed in the Year 1783 | |
CARVEL | The Carval of Saint Paul[2] | |
[2] CARVEL]
[CARVAL]
| ||
YN | ||
NOO PAUL. | ||
I. | I. | |
MY vrair Deir graihagh tar ayns Shee, | My dear brother[3] come in Peace, | |
[3] vrair Deir] ‘dear brother’
[vraar dayr] in Lioar Skillicorn 1837,
[vraar deyr] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Ayns She lhig Doin mettail; | In Peace let us meet; | |
As earlys ghoall veih Prince y Chee, | And take an earnest[4] from the Prince of Peace, | |
[4] earnest] noun ‘1: something of value given by a buyer to a seller to bind a bargain 2: a token of what is to come : PLEDGE’ Miriam Webster Dictionary (online) 2023.
| ||
Quoie haink Jeu Sliagh sy Theihll. | Who came to you into the world. | |
II. | II. | |
Quoie hug fo Choish Poar Prince yn Ear, | Who subdued the power of the Prince of the East,[5] | |
[5] Prince of the East] a euphonism for ‘Lucifer’.
[Quoie hug foe Chosh poo^{a}r prince yn Naar] in Lioar Skillicorn 1837,
[vraar deyr] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
As veeney Currage Saul; | And he tamed the courage of Saul;[6] | |
[6] As veeney Currage Saul] ‘and tamed Saul’s anger’,
[As veeinnee Corrage Saul] in Lioar Skillicorn 1837,
[As veeinee corree Saul] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
My vrair Deir Graihagh tarayns She, | My dear loving brother come in Peace[7] | |
[7] My vrair Deir Graihagh tarayns She,]
[My Vraar deir graiagh tar ayns Shee] in Lioar Skillicorn 1837,
[My vraar deyr graihagh, tar ayns shee;] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Yn earlys lhig doin Ghoaill. | Let us take the earnest. | |
III. | III. | |
Yn earlys shen my nee maid Ghoaill. | That earnest that if we take, | |
Cha vod y Seihll ghoaill voin; | The world cannot take from us; | |
Yn Spyreyd Noo haink neose veih Niau, | The Holy Spirit that came down from Heaven, | |
She lurg daa Chreest goll ayn. | Aye, after Christ’s going in.[8] | |
[8] She lurg daa Chreest goll ayn.]
[She Lurg ^{da} Creest gholl ayn] in Lioar Skillicorn 1837,
[She lurg da Creest goll ayn.] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
IV. | IV. | |
Nagh treih yn Stayd ta Shin er Cheu, | Is not the State We have Spent wretched?[9] | |
[9] Nagh treih yn Stayd ta Shin er Cheu,]
[Nagh treih yn Staid ta Shin er Chew] in Lioar Skillicorn 1837,
[Nagh treih yn stayd ta shin er cheau?] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Nagh ren shin e vengail; | That we did not make his amends;[10] | |
[10] Nagh ren shin e vengail] ‘did we not ever venture / attempt’.
[nagh ren Shin reiu ventraill] in Lioar Skillicorn 1837,
[Nagh ren shin rieau ventreil?] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Nagh ren shin reu wheesh Smoojnaghtyn, | That we did not ever so much (as) think,[11] | |
[11] Smoojnaghtyn] evidently
[Smooinaghtyn]
| ||
Quoïn Maishter verrin Reile. | Which Master was ruling us.[12] | |
[12] Quoïn Maishter verrin Reile] ‘who is the master who upon us ruled’
[Quoie yn Mans^{h}tyr vorrin reill] in Lioar Skillicorn 1837, and
[quoi’n mainshter v’orrin reill?] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891
| ||
-4 | -4 | |
V. | V. | |
Er derrey va Shin leedgit lesh, | Until we were led towards him,[13] | |
[13] Er derrey va Shin leedgit lesh,] ‘Until we were left alone’
[Er derrey va Shin Lheggit Lesh]
[Er derrey va shin lhieggit lesh] / Er derrey va shin lhiggit lesh] (
[lhiggit lesh] = left alone / spared / abandoned’. An alternative reading for this is
[Er derrey va Shin leeidit lesh] ‘Until we were led towards him,’.
| ||
Ayns Goanlys noie ry hoie; | In Malice against each other; | |
As shedgit seose lain Saint as Moarn, | And swollen up, full of avarice and pride,[14] | |
[14] As shedgit seose lain Saint as Moarn] here taken to be
[As sheidit seose lane Saynt as Moyrn]
| ||
O Less nyn Stayd ve Treih. | Alas our state, it was miserable. | |
VI. | VI. | |
Ny yeih yn Chiarn nee foast ghoaill;[15] | Yet the Lord will still accept (us); | |
[15] Ny yeih yn Chiarn nee foast ghoaill] —
[Ny yeih yn Chairn Nee foast goal rooin] in Lioar Skillicorn 1837, and
[Ny yeih, yn Çhiarn nee foast goll rooin,] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
My nee maid Arrys ghoaill; | If we will repent; | |
As yow maid Leih nyn nyn Beccaghyn, | And we will get forgiveness for our sins, [16] | |
[16] As yow maid Leih nyn nyn Beccaghyn] here
[nyn nyn] is taken to be a typo for
[son nyn] —
[As yow mad Leigh nyn peccaghyn] in Lioar Skillicorn 1837, and
[as yiow mayd leih nyn beccaghyn,] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Myr whoar yn Ostyl Paul. | As did the Apostle Paul. | |
VII. | VII. | |
Shin Ostyl Paul nee dooin Sympleir, | It is the Apostle Paul that will make a Example for us,[17] | |
[17] Shin Ostyl Paul nee dooin Sympleir,]
[She yn ostyl paul nee dooin simplear] in Lioar Skillicorn 1837, and
[She’n ostyl Paul nee dooin sampleyr,] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
My ver maid daa agh Gheill; | If we but give him heed; | |
Kys ve goit Stiagh ayns foar rish Jee; | How he was taken into God’s favour; | |
Sy’ ymmoose Cheart cha Deuill. | While once his wrath (was) so cruel.[18] | |
[18] Sy’ ymmoose Cheart cha Deuill.]
[y yemmooise Ceayrt Cha dooill] in Lioar Skillicorn 1837, and
[e yymmoose keayrt cha doill.] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
VIII. | VIII. | |
Veh Baggyrtagh noie Pobyl Yee, | He threatened God’s People, | |
Gyn Chymmey ny Erreeish; | With no pity or sympathy; | |
Veh Carrey daa ny Saggyrtyn, | He was a friend of the Priests, | |
Vaa shirrey Varroo Chreest. | Who were seeking the Death of Christ.[19] | |
[19] Vaa shirrey Varroo Chreest.]
[vaa sherrey marroo Chreest] in Lioar Skillicorn 1837, and
[va shirrey marroo Creest.] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
IX. | IX. | |
Ny yeih’n Chiarn sy’ veighyn Voar, | Yet the Lord in his great mercy, | |
Ren Booalley eashyn Sheese; | Struck him down; | |
Ve ny laie Doall ayns Stayd feer Treih, | He was lying blind in a truly miserable state, | |
Traa loar rish Yeesey Chreest. | When Jesus Christ spoke to him.[20] | |
[20] Traa loar rish Yeesey Chreest.] ‘when Jesus Christ spoke to him’ .
[Tra Loar E rish yessey Chreest] ‘When he spoke to Jesus Christ’ in Lioar Skillicorn 1837, and
[tra loayr eh rish Yeesey Creest.] ‘When he spoke to Jesus Christ’ in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
X. | X. | |
Challeeragh deie Noo Paul quoie taim | Immediately Saint Paul called ‘Who is it?’[23] | |
[23] Quoi taim] From the context, evidently a typo for
[Quoi t’ayn] —
[Quoi tayn] in Lioar Skillicorn 1837, and
[Quoi t’ayn] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Myr vee ooilley er Chraue;[21] | As he was all atremble; | |
[21] Myr vee ooilley er Chraue] here taken to be
[Myr v’eh ooilley er Creau]
| ||
Agh she mish tayn rhin Chreest y ghraa, | But ‘It is I’ Christ did say, | |
Fer nagh vod ua Churt Mow.[22] | One you cannot destroy. | |
[22] Fer nagh vod ua Churt Mow] here taken to be
[Fer nagh vod oo y choyrt mow].
| ||
-5 | -5 | |
XI. | XI. | |
She esht Chree Paul va Inshlit sheest, | It was then Paul’s Heart that was humbled, | |
As Deie eh hiarn cre neem; | And he called out ‘Lord what will I do?’ | |
Ghow toshagh veih ren Chreest y ghraa, | ‘Begin from what Christ has said,[24] | |
[24] Ghow toshagh veih ren Chreest y ghraa,]
[ghow toshagh veih ren Chreest a gra] in Lioar Skillicorn 1837, and
[‘Gow toshiaght veih
[ny] ren Creest ‘ghra,] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Son heem Peen dy Eim. | ‘For I myself will see your call’.[25] | |
[25] Son heem Peen dy Eim] here taken to be
[Son hee’m Pene dty Eam], ‘For I myself will see your call’. If not, perhaps
[Son hym pene dty eam] ‘Your calling is to me myself’.
[Son hym peen dy Eam] in Lioar Skillicorn 1837, and
[son
[...] hym pene dy eam.’] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
XII. | XII. | |
Three Lae ve Doal as y heilley veih, | (For) Three days he was Blind and without sight, | |
Cha deih eh Jogh ny Bee; | He called not Drink or Food;[26] | |
[26] Cha deih eh Jogh ny Bee;] here taken to be
[Cha deie eh Jough ny Bee] ‘He called not for Drink or Food’.
[Cha deih eh jough ny Bee] in Lioar Skillicorn 1837, and
[Cha d’ee eh jough ny bee,] ‘He didn’t eat drink or food’ in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Agh Dooinney Crauee yarjee eh. | But a Religious Man consoled him.[27] | |
Cordail rish sarey Yee. | According to God’s command. | |
[27] Agh Dooinney Crauee yarjee eh.]
[agh dooinney Crauee gerjee Eh] in Lioar Skillicorn 1837, and
[agh dooinney crauee gherjee eh] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
XIII. | XIII. | |
Va’n Dooinney crauee feer imneagh, | The religious Man was very worried, | |
Ayns aggyl Jeh ymmoose; | In fear of his fury; | |
Agh Chreest rhen ghra cury Hoilshey daa, | But Christ said ‘give him his eyesight’,[28] | |
[28] Agh Chreest rhen ghra cury Hoilshey daa] here taken to be
[Agh Chreest rhen ghra cury Hoilshey daa] (
[soilshey] sometimes has the meaning ‘eyesight’).
| ||
Son Jeu te Seagh reigh doose. | For today he is a chosen vessel for me[29] | |
[29] Son Jeu te Seagh reigh doose] here taken to be
[Son Jiu t’eh Saagh reiht dooys] ‘For today he is a chosen vessle unto me’. — In the 1819 Manx Bible we have
[son t’eh ny haagh reiht dooys] ‘for he is a chosen vessel unto me’.
[son teh ny heagh roight doose] in Lioar Skillicorn 1837, and
[son t’eh ny heagh reiht dooys.’] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
XIV. | XIV. | |
Challeragh ve leant Je’n Spyrryd Noo, | Immediatley he was filled of the Holy Spirit, | |
Y hoilshey egcy reesht; | Having his eyesight again; | |
As yow eh Bee as ve Bashtyt, | And he took Food and he was Baptised, | |
Esht Freach eh Yeesee Creest. | Then he preached Jesus Christ. | |
XV. | XV. | |
Esht Freach eh Chreest Lesh Dunnallys, | Then he Preached Christ With Boldness, | |
Dy reh e va mak Yee; | That it was he who was the son of God; | |
Chall ceragh Daase ny Hewnyn noie, | The Jews immediately turned[30] against him, | |
[30] Daase] ‘grew’, ‘became’, but here perhaps the best translation is ‘turned’.
| ||
Lesh Elgys ayns nyn Ghree. | With fury in their Hearts.[31] | |
[31] Elgys] taken here to be the same as
[Eulys] ‘fury’, ‘indignation’, ‘rage’, ‘madness’.
[Le^{s}h Eullys ayns nyn gree] in Lioar Skillicorn 1837, and
[lesh eulys ayns nyn gree.] in Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
XVI. | XVI. | |
Ny yeih cre’n garjagh veg NOO PAUL, | Yet what consolation Saint Paul had, [32] | |
[32] Ny yeih cre’n garjagh veg NOO PAUL] here taken to be
[Ny yeih cre’n gerjagh v’ec NOO PAUL].
| ||
Son ve ayns Meanrys Niau; | For he was in the Happiness of Heaven; | |
Naghow eh Seir veih Peccey as Baase, | Did he not get free from Sin and Death, [33] | |
[33] Naghow eh Seir veih Peccey as Baase] —
[Naghow] seems to be
[Nagh ghow], although
[Nagh row] is found in Lioar Skillicorn 1837, Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891, giving the translation ‘Was he not Free from Sin and Death]. The use of
[Nagh ghow] would not be enirely inconsistant for the time.
| ||
My daag eh reu Sheelnaue. | Before he ever left Humanity? | |
-6 | -6 | |
XVII. | XVII. | |
As dagh Braar Chreestee ayns y Chiarn, | And each Christian Brother in the Lord,[34] | |
[34] ayns y Chiarn] ‘in the Lord’— Lioar Skillicorn 1837 gives
[ayns y theill] ‘in the world’, Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 give
[ayns y theihll] ‘in the world’.
| ||
Yeu’n feanish sho veih Jee; | Will get this testimony from God; | |
Dy vell ock Leih nyn Beccaghyn, | That they have forgiveness for their sins, | |
Lesh Garjagh ayns nyn Ghree. | With Consolation in their hearts. | |
XVIII. | XVIII. | |
Esht mairrish David goall Arrane, | Then singing with David, | |
Chur Molley’s Gloyr dy Braa; | Praising and Glorifying for Ever;[35] | |
[35] Chur Molley’s Gloyr dy Braa;] ‘Praising and Glorifying for Ever’. Lioar Skillicorn 1837 gives
[Cur molley gloyr Dy Braa] ‘Giving praise of glory forever’, Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 give
[cur moylley, gloyr, dy braa] ‘giving praise, glory, forever].
| ||
Dys Jee ’ter Lieh nyn Beccaghyn | To God who has forgiven our Sins | |
Doin ooilley son Chyndaa. | To us all, for converting. | |
XIX. | XIX. | |
Cre’n fa Esht Chard jyn veagh shin Choud, | Why Then friends would we be so long, | |
Ayns Radjyn Doe yn Jouyle; | In the black ways of the Devil; | |
As Shushtal Chreest cha plain doin ginsht, | With Christ’s Gospel so plainly to us told,[36] | |
[36] As Shushtal Chreest cha plain doin ginsht,] ‘And Christ’s Gospel so plainly to us told,’. Lioar Skillicorn 1837 gives
[As Shushtal Chreest cha plain dooin gins,]. Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 give
[As sushtal Chreest cho plain dooin ginsh,] ‘And Christ’s Gospel so plainly telling us,]
| ||
Tar shieu as hyms nyn Quaile. | Come to meet me.[37] | |
[37] Tar shieu as hyms nyn Quaile] here taken as
[Tar shiu as hym’s nyn Guail] and interpreted as ‘Come ye and to me your meeting’ = ‘Come to meet me’.
| ||
XX. | XX. | |
Cre’n Garjagh smoo odyms ginsh Diee, | What greater consolation could I tell you[38] | |
[38] Diee] Lioar Skillicorn 1837, Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 all give
[Diu].
| ||
Dy Barin Slane my Chraa; | If I were to spend all of my time;[39] | |
[39] Dy Barin Slane my Chraa;] Lioar Skillicorn 1837 gives
[Dy Baaryn Slane My Chraa] Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 give
[dy baarin slane my hraa?]
| ||
Son Niurin hees nee Doostey ee hene, | For Hell below will wake itself, | |
Noie Sleih nagh Jean Chyndaa. | Against People who will not Change (their ways). | |
XXI | XXI | |
Agh graih yn Chiarn ’sy veghyn vooar, | But the Lord’s love in his great mercy, | |
Ta Kinjagh guee er Ayr; | That constantly beseeches his Father; | |
O spar ad foast Blein Elly Yee, | ‘O spare them yet another year Lord, | |
Son Eims vad Kionyt Deir. | For they were bought dearly by me!’[40] | |
[40] Son Eims] taken here to be
[Son Aym’s]. In later Manx
[son aym’s] would be read as ‘for me’. Here,
[Eims] is partner to
[Kionyt] —
[kionnit aym] ‘bought by me’, with the emphatic form
[aym’s] brought to the front of the phrase. Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 also give
[son ayms].
| ||
XXII. | XXII. | |
Esht gear ad sheesh as tilgadmagh, | Then cut them down and throw them out, | |
Dagh annym nagh Ghow Chorle; | Each soul that will not take advice; | |
Mairrish nyn Argit as nyn Argit Nihr, | Together with their Money and their ??? Money, [41] | |
[41] Argit Nihr] the first word is evidently
[Argid] ‘money’, ‘silver’, but the meaning of the second word is unclear. Judging from the following line, it may be connected to gambling, or may be related to the word
[nhee] ‘thing’, sometimes used for
[possessions]. This verse is entirely omitted in Lioar Skillicorn 1837, Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891.
| ||
Shen Bettyn Doo yn Jouyle. | That are the Black Wagers (Bets) of the Devil. | |
-7 | -7 | |
XXIII. | XXIII. | |
Esht mairrish Cloanvick Noah hees, | Then with the children of Noah’s sons below, | |
Ayns Eammagh oie as Laa; | In calling out night and Day; | |
As Niau as Talloo vees ayns aile, | And Heaven and Earth will be in a fire,[42] | |
[42] ayns aile] ‘in a fire’ — In Lioar Skillicorn 1837, Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 this is
[er aile] ‘on fire’.
| ||
Nee Lostey er son dy Braa. | That will Burn Forever. | |
XXIV | XXIV | |
O cre neu esht my charrey Deir, | Oh what worth then my Dear friend, | |
Traa vees yn ’neir ayns aile; | When the sky will be in a fire; | |
Yn Talloo was ny Sled jin neesht | The Land below, the Mountains too | |
Yn Kian heen Leihe Ersooyl. | The Sea itself Melting Away.[43] | |
[43] Leihe Ersooyl]
[lheie ersooyl] ‘melting away’‚ ‘disappearing’.
| ||
XXV. | XXV. | |
Gys Scoltaghyn ny Chreddyn croie, | To Splits in the hard Rocks, | |
Esht Bailts my Vrair Chyndaa; | Then you would want, my Brother, to Change; | |
Agh geam Dy troom nee oo’n Lostey loam, | Though calling out sorely you will Burn alone,[44] | |
[44] nee oo’n Lostey loam] here taken to be
[nee oo Lostey lhome]. Lioar Skillicorn 1837, Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 give
[nee oo Lostey ayn] ‘you will burn in it’.
| ||
Ayns Sneggyrnagh as Craa. | In Shivering and Shaking.[45] | |
[45] as Craa] ‘and shaking’. Lioar Skillicorn 1837, Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 give
[dy braa] ‘for ever’.
| ||
XXVI. | XXVI | |
She shen vys taitnys Prince yn air, | That is what will be the delight of the Prince of Gold,[47] | |
[47] Prince yn air] taken here to be
[Prince yn Niar] ‘the Prince of the East’ ie. ‘Lucifer’. Lioar Skillicorn 1837 gives
[Prince yn air], Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 give
[Prince yn aer] ‘the Prince of the Sky’.
| ||
Tra smoo nee ’oo Huggey geam; | When most you will call out to Him; | |
Dy voll eh oo as Flaunys Yee,[46] | That he cheated you out of God’s Paradise, | |
[46] Dy voll eh oo as Flaunys Yee,] ‘That he cheated you out of God’s Paradise’. Lioar Skillicorn 1837 gives
[Dy vell oo ^{neesh} ass flounys yee], ‘That you are also out of God’s Paradise’ .Mona’s Herald 05.30.1888, & Moore 1891 agree, giving
[dy vel oo neesht ass flaunys Yee].
| ||
Dy veh ayns aile as Pean. | To be in a fire and (in) Pain. | |
XXVII. | XXVII. | |
She shen yn Leagh vees eggey dyt, | That is the reward that he will have for you,[48] | |
[48] vees eggey dyt] ‘he will have for you’. In Skillicorn, Mona’s Herald and Moore this is
[vees echeysyn] ‘he will have’.
| ||
Shen vees dy Yogh as Bee; | That will be your Drink and Food; | |
Shessagh dy Youyle as Dunveryn | The Company of Devils and Murderers | |
Ayns Leak dy aile Lostee. | In a Lake of Burning fire.[49] | |
[49] aile Lostee] In Skillicorn, Mona’s Herald and Moore this is
[aile lostey].
| ||
XXVIII. | XXVIII. | |
Nee lostey maroo ayns y Leak, | Burning with them in the Lake, | |
Fud Shessagh voar dy Youyle; | Amongst a great Company of Devils; | |
Mairrish nyn Bleassalyn as saint, | With their pleasures and covetnousness,[50] | |
[50] Bleassalyn] As the word is preceded by
[nyn] we can expect the unmutated form to be
[pleassalyn], or
[peassalyn]. If it is
[pleassalyn], this could perhaps mean ‘pleasures’. Skillicorn 1837 gives
[Blesseryn], Mona’s Herald 1888 and More 1891 give
[bleasyryn].
| ||
Geeck feaghyn Bea pheccooile. | Paying just debts of a sinful Life. | |
-8 | -8 | |
XXIX. | XXIX. | |
Yn fiaghyn shen Hiarn vie gial Doin, | That debt ‘good Lord promise us, | |
Ve Eegyt ayns y traa; | To be paid in time;’ | |
Lesh Chea veih’n olk as mie y rie, | By fleeing from evil and choosing good,[51] | |
[51] veih’n olk] ‘from evil’. Skillicorn 1837, Mona’s Herald 1888 and Moore 1891 all give
[veih olkys] ‘from evil’.
| ||
As Jee hirvish dy Braa. | And to serve God for Ever. | |
XXX. | XXX. | |
Dy vod maid ve ayns Meanrys Naiu, | So that we may be in the Happiness of Heaven, | |
Ayns Eiragh son dy Braa; | In inheritence for Ever; | |
As lesh Cree ginnall Kuillagh, | And sing with cheerful Spirit, | |
Yn Halalujeah. | The Hallelujah. | |
XXXI. | XXXI. | |
O Quoie oa heen nagh goagh myr rie, | O Who are you who would not take as a choice,[52] | |
[52] oa heen] taken here to be
[oo hene] ‘yourself’.
| ||
Nish Kuial ny Flaunysee; | Now the Music of the Dwellers of heaven; | |
Shaghey ve reilt fo Poar yn noid, | Rather than be ruled under the Power of the enemy (ie. the Devil),[53] | |
[53] yn noid] ‘the adversary’ (‘the Devil’). Skillicorn 1837 gives
[yn Neoale] ‘?’, Mona’s Herald 1888 and Moore 1891 give
[yn Jouyl] ‘the Devil’.
| ||
Ayns Shessagh’ dy Eurynee. | In the Company of the Dwellers of Hell. | |
XXXII. | XXXII. | |
O Guee yms ort gow Chorle NOO PAUL, | O I Beseech you take the advice of SAINT PAUL, | |
As Smooin ee er dagh oor; | And Think of him each hour; | |
Jeh Hush tyllyn freil Chooinaghtyn, | Of his Gospels keep Remembrance, | |
Traa veems ny Lie ’sy Nooir. | When I will be Lying in the Earth. | |
XXXIII. | XXXIII. | |
Nish vraar Deir Graihagh nish ligdoin, | Now Dear loving brother, now let us,[54] | |
[54] nish ligdoin,] ‘let us now’. Skillicorn 1837 gives
[lig dooin Nish], Mona’s Herald 1888 and Moore 1891 give
[lhig dooin nish].
| ||
Pardail ayns Graih as Shie; | Depart[55] in Love and Peace; | |
[55] Pardail]
[Paartail] ‘departing’. Skillicorn 1837 gives
[Meetteill] ‘departing’, Mona’s Herald 1888 and Moore 1891 give
[Meeiteil] ‘meeting’.
| ||
Lurg nyn Maase dy vod maid reesht, | After our deaths, so that we may again,[56] | |
[56]Lurg nyn Maase dy vod maid reesht] ‘After our deaths, so that we may again’. Skillicorn 1837 gives
[as Lurg nyn maase dy vod miond vee] ‘and After our deaths that we may be’, Mona’s Herald 1888 and Moore 1891 give
[as lurg nyn maase dy vod main ve] ‘and After our deaths that we may be’.
| ||
Meithail ayns riereagh Yee. | Meet in God’s Kingdom. | |
XXXIV. | XXXIV. | |
Nish gys Je’n ayr dy row Dogh Gloyr, | Now to God the father, may there be Every Glory,[57] | |
[57] Nish gys Je’n ayr dy row Dogh Gloyr,]
[Nish gys Jee yn Ayr dy row dagh gloyr]. In Skillicorn 1837
[Nish] is crossed out, in Mona’s Herald 1888 and Moore 1891
[Nish] is omitted.
| ||
Gys Jee yn mack co-beayn; | To God the son co-eternal; | |
Gloyr neesht dys Jee’n Spyrryd Noo, | Glory too to God the Holy Ghost, | |
Yn earlys haink neose hoin. | The earnest that came down to us.[58] | |
[58] Yn earlys haink neose hoin.] The lower part of the first part of this line is missing due to deterioration of the page. Nevertheless,
[Yn earlys haink neose hoin.], which agrees with the other versions, fits with what is visible.
|