CONAANT NOA NYN JIARN AS SAUALTAGH Yeesey Creest.

View in Corpus Edit on GitHub Download Text (CSV) Download Metadata (JSON)
English Manx
CONAANT NOA
NYN
JIARN AS SAUALTAGH
Yeesey Creest.
Pointit dy ve lhait ayns Kialteenyn.
Prentyt ayns LUNNYNG,
Liorish Ean as W. Oliver, ayns Bartholomew-Close.
M DCC LXIII.
YN SUSHTAL scruit liorish yn
Noo MIAN.
CAB. I.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Lioar Sheeloghe Yeesey Creest, mac Ghavid, mac Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; Hooar Abraham Isaac, as hooar Isaac Jacob, as hooar Jacob Judas as e vraaraghyn.
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram As hooar Judas Phares as Zarah rish Thamar, as hooar Phares Esrom, as hooar Esrom Aram.
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; As hooar Aram Aminadab, as hooar Aminadab Naassoon, as hooar Naassoon Salmon.
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; As hooar Salmon Booz rish Rachab, as hooar Booz Obed rish Ruth, as hooar Obed Jesse.
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; As hooar Jesse David yn ree, as hooar David yn ree Solomon ree-ish v’er ny ve ben Urias.
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; As hooar Solomon Roboam, as hooar Roboam Abia, as hooar Abia Asa.
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; As hooar Asa Josaphat, as hooar Josaphat Joram, as hooar Joram Ozias.
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; As hooar Ozias Joatham, as hooar Joatham Achaz, as hooar Achaz Ezekias.
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; As hooar Ezekias Manasses, as hooar Manasses Amon, as hooar Amon Josias.
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: As hooar Josias Jechonias as e vraaraghyn, mygeayrt y tra v’ad goit ersooyl nyn gappeeyn gys Babylon.
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; As ayns earish yn chappeeys ayns Babylon, hooar Jechonias Salathiel, as hooar Salathiel Zorobabel.
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; As hooar Zorobabel Abiud, as hooar Abiud Eliakim, as hooar Eliakim Azor.
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; As hooar Azor Sadoc, as hooar Sadoc Achim, as hooar Achim Eliud.
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; As hooar Eliud Eleazar, as hooar Eleazar Matthan, as hooar Matthan Jacob.
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. As hooar Jacob Joseph sheshey Moirrey, jee rugg Yeesey, ta enmyssit Creest.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. Myr shen ta ooilley ny sheeloghyn veih Abraham gys David, kiare sheeloghyn jeig: as veih David derrey’n chappeeys ayns Babylon, kiare sheeloghyn jeig: as veih’n chappeeys ayns Babylon derrey Creest, kiare sheeloghyn jeig.
18 ¶Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Nish va cheet er y theihll Yeesey Creest er yn aght shoh: Erreish da e voir Moirrey ve nasht rish Joseph, roish my daink ad dy vaghey cooidjagh, [A 2] va liannoo er ny gheddyn dy ve ayn-jee jeh’n Spyrryd Noo.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. As myr va Joseph e sheshey ny ghooinney cairagh, as liorish dy row Eh neu-wooiagh yn nearey eck y insh magh dy foshlit, ghow Eh ayns laue dy scarrey ree dy follit.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. Agh choud as va ny reddyn shoh ayns e smooinaghtyn, cur-my-ner, haink ainle y Chiarn huggey ayns ashlish, gra, Yoseph vac Ghavid, ny gow aggle Moirrey yn ven ayd y ghoaill: son shen t’er ny yentyn ayn-jee, te jeh’n Spyrryd Noo.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. As ver ee mac son y theihll, as enmys-ee oo yn ennym echey Yeesey: son sauee Eh e phobble veih nyn beccaghyn.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (Nish va ooilley shoh jeant, dy voddagh shen ve cooilleenit va’n Chiarn er loayrt liorish y phadeyr, gra,
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Cur-my-ner, bee liannoo ec moidyn, as ver ee mac son y theihll, as nee ad Eh y enmys Emmanuel, ta shen dy ghra, Jee mârin).
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: Tra va Joseph eisht er n’irree veih cadley, ren Eh myr va ainle y Chiarn er n’oardaghey da, as ghow Eh thie e ven:
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. As cha row veg echey dy yannoo ree, derrey hug ee e chied mac rugg jee son y theihll, as denmys eh yn ennym echey Yeesey.
CAB. II.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Nish lurg da Yeesey er ve ruggitt ayns Bethlehem dy Yudea, ayns laghyn ree Herod, cur-my-ner, haink deiney creeney veih’n shar gys Jerusalem,
2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. Gra, Cre vel Ree ny Hewnyn t’er jeet er y theihll? son honnick shin y rollage echey ayns y shar, as ta shin er jeet dy chur ooashley da.
3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. Tra cheayll ree Herod shoh, ve seaghnit, as ooilley Jerusalem marish.
4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. As tra v’eh er jaglym cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn as scruderyn y pobble, dênee Eh jeu, cre’n raad va Creest dy heet er y theihll.
5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, As dooyrt adsyn rish, Ayns Bethlehem dy Yudea: son shoh myr te scruit liorish y phadeyr;
6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. As uss Bethlehem ayns thalloo Yuda, cha nee oo sloo ta, mâstey prinsyn Yuda: son ass-yds hig Kiannoort nee reill my phobble Israel.
7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. Eisht hug Herod fys dy follit er ny deiney creeney, as vrie Eh jeu dy imneagh cre’n tra va’n rollage er ny akin.
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. As hug Eh ad gys Bethlehem, gra, Immee-jee, as shir-jee magh dy kiarralagh son y liannoo aeg, as tra vees shiu er gheddyn Eh, tar-jee lesh fys hym’s, dy voddym’s cheet as ooashley chur da myrgeddin.
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. Tra va’n ree erreish loayrt, jimmee ad rymboo, as cur-my-ner, hie yn rollage honnick ad ayns y shar roue, derrey haink ee as hass ee harrish yn ynnyd raad va’n liannoo aeg.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. Tra honnick ad y rollage, v’ad lhieent lesh boggey er-skyn towse.
11 ¶And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. As tra v’ad er jeet stiagh ayns y thie, honnick ad y liannoo aeg marish Moirrey e voir, as huit ad sheese, as hug ad ooashley da: as tra v’ad er vosley ny tashtaghyn oc, heb ad da giootyn; airh, as frankincense, as myrrh.
12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. As fakin dy row Jee er chur roue ayns ashlish, nagh row ad dy hyndaa gys Herod, jimmee ad gys nyn jeer hene raad elley.
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. As tra v’ad er gholl roue, cur-my-ner, haink ainle y Chiarn gys Joseph ayns ashlish, gra, Irree, as gow yn liannoo aeg as e voir, as gow er-chea gys Egypt, as fuirree ayns shen derrey verryms lhiam fys hood: son shirree Herod y liannoo aeg dy stroie Eh.
14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: Tra v’eh er n’irree, ghow Eh yn liannoo aeg as e voir ayns yn oie, as hie Eh roish gys Egypt:
15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. As v’eh ayns shen derrey baase Herod: dy voddagh shen ve cooilleenit va’n Chiarn er loayrt liorish y phadeyr, gra, Magh ass Egypt deïe mee er my vac.
16 ¶Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. Tra honnick Herod eisht dy row Eh mollit liorish ny deiney creeney, v’eh feer jymmoosagh, as hug Eh magh saarey, as varr Eh ooilley yn chloan v’ayns Bethlehem, as ayns ooilley ny ardjyn shen, veih daa vleïn dy eash as fo, cordail rish y traa v’eh dy imneagh er vriaght jeh ny deiney creeney.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, Shen y traa va cooilleenit ny va loayrit liorish Jeremy yn phadeyr, gra,
18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. Ayns Rama va coraa er ny chlashtyn, ullaghey as keaney, as dobberan mooar, Rachel keaney son e cloan, as gobbal dy ve er ny gherjaghey, er-yn-oyr nagh row ad er-mayrn.
19 ¶But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, Agh tra va Herod marroo, cur-my-ner, haink ainle y Chiarn ayns ashlish gys Joseph ayns Egypt,
20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. Gra, Irree, as gow yn liannoo aeg as e voir, as gow gys thalloo Israel: son t’adsyn marroo va shirrey bioys y liannoo.
21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. As dirree Eh, as ghow Eh yn liannoo as e voir, as haink Eh gys thalloo Israel.
22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: Agh tra cheayll Eh dy nee Archelaus va reill ayns Judea, ayns ynnyd e ayr Herod, va aggle er dy gholl ayns shen, agh hyndaa Eh, myr va Jee er chur roish ayns ashlish, gys ardjyn Ghalilee:
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. As haink Eh as ren Eh vaghey ayns ard-valley enmyssit Nazareth, dy voddagh ny va loayrit liorish ny phadeyryn ve cooilleenit, Bee Eh enmyssit ny Nazarene.
CAB. III.
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, Ayns ny laghyn shen haink Ean Bashtey, preacheil ayns faasagh Yudea,
2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. As gra, Gow-jee arrys: son ta reeriaght niau er-gerrey.
3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Son shoh Eh va loayrit jeh liorish y phadeyr Esaias, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Jean-jee aarloo raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey kiart.
4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. As va ec Ean cheddin coamrey dy chlooie chamel, as cryss liare mysh ny meeghyn echey; as va e veaghey locustyn as mill feïe.
5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, Eisht hie magh huggey Jerusalem as ooilley Judea, as ooilley’n cheer mygeayrt Jordan,
6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. As v’ad er nyn mashtey liorish ayns Jordan, goaill-rish nyn beccaghyn.
7 ¶But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Agh tra honnick Eh ymmodee jeh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn cheet gys e vashtey, dooyrt Eh roo, O heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t’er chur raaue diu dy hea veih yn chorree ta ry heet?
8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: Ymmyrk-jee magh er-y-fa shen messyn cooie dy arrys.
9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. As ny smooinee-jee dy ghra cheu-sthie jiu hene, Ta Abraham ain son nyn ayr: son ta mee gra riu, dy vel Jee abyl jeh ny claghyn shoh, cloan y hroggal seose da Abraham.
10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. As nish myrgeddin ta’n teigh er ny choyrt gys fraue ny miljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile.
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey gys arrys: agh ta eshyn ta cheet my yei, ny spooaral na mish, ny braagyn echey cha vel mee feeu dy ymmyrkey: bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo as lesh aile.
12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. Ta’n chleayst echey ayns e laue, as nee Eh dy bollagh e laare-arroo y ghlenney, as gowee Eh e churnaght stiagh ayns y thie-tashtee: agh loshtee Eh yn choau lesh aile nagh vod v’er ny vooghey.
13 ¶Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. Eisht haink Yeesey veih Galilee gys Jordan gys Ean, dy ve er ny vashtey liorish.
14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? Agh loayr Ean noi, gra, Ta feme ayms er ve bashtit liorts, as vel uss er-jeet hyms?
15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. Dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh rish, Cur raad dou nish: son shoh myr te cooie dooin dy chooilley chairys y chooilleeney. Eisht lig Eh da.
16 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: As hie Yeesey, tra v’eh er ny vashtey, seose chelleeragh as yn ushtey: as cur-my-ner, va ny niaughyn er nyn vosley er e skyn, as honnick Eh Spyrryd Yee cheet neose myr calmane, as soie er.
17 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. As cur-my-ner, coraa veih niau, gra, Shoh my Vac graihagh, jeh ta mee dy mooar soiaghey.
CAB. IV.
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Eisht va Yeesey er ny leeideil liorish spyrryd Yee gys yn aasagh, dy v’er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. As tra v’eh er drostey da-eed laa as da-eed oie v’eh ny lurg shen accryssagh.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. As haink y miolyder huggey, gra, My she Mac Yee oo, cur saarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Agh dreggyr eshyn, gra, Te scruit, Cha nee er arran ny lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish cre-erbee ta cheet magh ass beeal Yee.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, Eisht hug y drogh-spyrryd lesh Eh gys yn ard-valley casherick, as hoie Eh Eh er eer-vullagh y chiamble,
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. As dooyrt Eh rish, My she Mac Yee oo, tilg oo hene sheese: son te scruit, Ver Eh currym da e ainlyn my dty chione, as ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, er aggle ec traa erbee, dy bwoail oo dty chass noi clagh.
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Dooyrt Yeesey rish, Te scruit reesht, Cha jean oo yn Chiarn dty Yee y violaghey.
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; Reesht hug y drogh-spyrryd lesh Eh seose er slieau feer ard, as yeeagh Eh da ooilley reeriaghtyn y theihll as y ghloyr oc:
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. As dooyrt Eh rish, Ooilley shoh verryms dhyt, my huittys oo sheese, as ooashley ’chur dou.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Eisht dooyrt Yeesey rish, Gow ass my enish, Noid-anmey: son te scruit, Ver oo ooashley da’n Chiarn dty Yee, as eshyn ny lomarcan nee oo y hirveish.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. Eisht daag y drogh-spyrryd Eh, as cur-my-ner, haink ainlyn as ren ad Eh y hirveish.
12 ¶Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Nish tra cheayll Yeesey dy row ad er ghoaill Ean, jimmee Eh roish gys Galilee.
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: As daag Eh Nazareth, as haink Eh dy vaghey ayns Capernaum, ta rish oirr ny marrey, ayns ardjyn Zabulon as Nephthalim:
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Dy voddagh ve cooilleenit ny va loayrit liorish Esaias yn phadeyr, gra,
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; Thalloo Zabulon, as thalloo Nephthalim, er slyst ny marrey, cheu elley dy Yordan, Galilee jeh ny Ashoonyn:
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. Ta’n pobble va nyn soie ayns dorraghys, er vakin soilshey mooar: as dauesyn va nyn soie ayns cheer as scadoo’n vaish, ta soilshey er n’irree seose.
17 ¶From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. Veih’n traa shen ren Yeesey toshiaght dy phreacheil, as dy ghra, Gow-jee arrys, son ta reeriaght niau er-gerrey.
18 ¶And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. As honnick Yeesey, myr v’eh shooyl liorish keayn Ghalilee, da vraar, Simon, va enmyssit Peddyr, as Andreays e vraar, cur magh lieen ’sy cheayn: (son v’ad nyn Eeastairyn)
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. As dooyrt Eh roo, Eiyr-jee orryms, as nee’ms shiu nyn * Eeastairyn dy gheiney.
* Tayrnee shiu deiney gys Jee.
20 And they straightway left their nets, and followed him. As chelleeragh daag ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. As tra v’eh er gholl veih shen, honnick Eh daa vraar elley, Jamys mac Zebedee, as Ean e vraar, ayns lhong marish Zebedee nyn ayr, karraghey ny lieenteenyn oc: as deïe Eh orroo.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. As daag ad chelleeragh y lhong as nyn ayr, as deiyr ad er.
23 ¶And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. As hie Yeesey mygeayrt ooilley Galilee, gynsaghey ayns ny kialteenyn oc, as preacheil sushtal y reeriaght, as lheihys dy chooilley hingys, as dy chooilley ghoghan mastey’n pobble.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. As hie yn ennym echey magh trooid ooilley Syria: as hug ad lhieu huggey ooilley adsyn va fo aslaïntyn, adsyn va fo caghlaaghyn dy ghoghanyn as dy gheiaghyn, adsyn va drogh-spyrrydyn ayndoo, yn vooinjer va eddrym ayns nyn geeal rish caghlaa ny haist, as adsyn va’n chingys-cra orroo, as ren Eh ad y lheihys.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. As deiyr er chaglym mooar dy leih, veih Galilee, as Decapolis, as Jerusalem, as Judea, as veih cheu elley dy Yordan.
CAB. V.
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: As fakin leid ny earrooyn dy leih, hie Eh seose er slieau: as tra v’eh er hoie sheese, haink huggey yn vooinjer va sheer geiyrt er.
2 And he opened his mouth, and taught them, saying, As doshil Eh e veeal, as dynsee Eh ad, gra,
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Bannit t’adsyn ta boght ayns spyrryd: son lhieusyn reeriaght niau.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Bannit t’adsyn ta jannoo dobberan: son bee ad er nyn gherjaghey.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. Bannit t’adsyn ta imlee: son bee yn thalloo oc ayns eiraght.
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. Bannit t’adsyn † ta accryssagh as pa-agh lurg cairys: son bee ad er nyn yannoo magh.
† Ta dy jeean shirrey lurg cairys.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Bannit ta’n vooinjer vyghinagh: son bee myghin er ny hoilshaghey daue.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. Bannit t’adsyn ta glen ayns cree: son nee ad Jee y akin.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Bannit t’adsyn ta tayrn sleih gys shee: son bee ad enmyssit nyn gloan dy Yee.
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. Bannit t’adsyn ta surranse tranlaase er graih cairys: son lhieusyn reeriaght niau.
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. Bannit ta shiuish tra vees shiu oltooanit, as tranlaasit, as dy chooilley ghrogh red er ny ghra nyn oi dy breagagh er y choontey ayms.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. Gow-jee boggey, as bee-jee feer wooiagh; son mooar ta’n leagh eu ayns niau: son shoh myr ren ad tranlaase er ny phadeyryn va rymbiu.
13 ¶Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. Shiuish sollan y thalloo: agh my ta’n sollan er choall e vlass, kys hig e vree ayn reesht? cha vel ymmyd erbee sodjey ny chouyr, agh dy ve tilgit magh as stampit fo cassyn deiney.
14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. Shiuish soilshey’n theihll. Cha vod ard-valley ta soit er cronck ve follit.
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. Cha-moo ta sleih foddey kainle, as dy choyrt ee fo saagh; agh ayns kainlere, as ti-ee cur soilshey da ooilley ny t’ayns y thie.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. Lig da’n soilshey eauish myr shen soilshean kiongoyrt rish deiney, dy vod ad fakin ny obbraghyn mie eu, as gloyr y choyrt da nyn ayr t’ayns niau.
17 ¶Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. Ny smooinee-jee dy daink mish dy chur mou yn leigh as ny phadeyryn: cha nee dy chur mou haink mee, agh dy lhieeney.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. Son dy firrinagh ta mee gra riu, Derrey nee aer as thalloo cherraghtyn, cha bee un ockle ny un tittle er ny ghoaill veih’n leigh, derrey vees ooilley jeant magh.
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. Quoi-erbee er-y-fa shen vrishys annane jeh ny saaraghyn sloo shoh, as ynsys deiney myr shen, bee Eh enmyssit yn fer sloo ayns reeriaght niau: agh quoi-erbee nee nyn yannoo as nyn ynsaghey ad, bee Eh enmyssit mooar ayns reeriaght niau.
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. Son ta mee gra riu, Mannagh bee yn ynrycys eauish er-skyn ynrycys ny scruderyn as ny Phariseeyn, nagh vod shiu er aght erbee goll stiagh ayns reeriaght niau.
21 ¶Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra roosyn jeh’n chen earish, Cha jean oo dunverys: as quoi-erbee nee dunverys, toillee Eh kerraghey’n vriwnys.
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. Agh ta mish gra riuish, quoi-erbee ta corree rish e vraar fegooish oyr, dy doill Eh dy ve deyrit liorish y vriwnys: as quoi erbee jir rish e vraar, Raca, dy doill Eh v’er ny gheyrey liorish y choonceil: agh quoi-erbbee jir, Uss ommydan, dy doill Eh deyrey gys aile niurin.
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; Shen-y-fa tra vees oo chebbal dty yioot er yn altar, my chooinys oo ayns shen dy vel nhee erbee ec dty vraar dt’oi;
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. Faag ayns shen dty yioot kiongoyrt rish yn altar, as immee royd, tayrn hoshiaght dty vraar gys shee, as eisht tar as cheb dty yioot.
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. Cord dy tappee rishyn ta streeu rhyt, choud as vees shiu goll cooidjagh er y raad: er aggle dy livrey Eh oo seose gys y vriw, as dy livrey yn briw oo huggeysyn ta goaill kerraghey, as dy bee oo tilgit ayns pryssoon.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Nagh jig oo magh ass shen, derrey vees oo erreish yn farling sodjey magh y eeck.
27 ¶Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra roosyn jeh’n chen earish, Cha brish oo poosey.
28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. Agh ta mish gra riu, quoi-erbee ta jeeaghyn er ben dy chur saynt jee, dy vel Eh er vrishey poosey ree hannah ayns e chree.
29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. As my ta dty hooyl yesh dy dty hayrn gys peccah, pluck assyd ee, as tilg woid ee: son te ny share dhyt annane jeh dty hooyllyn y choall, ny dty slane corp dy ve tilgit ayns niurin.
30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. As my vees dty laue yesh dy dty hayrn gys peccah, giare jeed as tilg woid ee: son te ny share dhyt annane jeh dty oltyn y choall, ny dty slane corp dy ve tilgit ayns niurin.
31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: Ve er ny ghra, Quoi-erbee ver e ven woish, lig da screeuyn-scarree y chur jee.
32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. Agh ta mish gra riu, quoi-erbee scarrys rish e ven, cheu-moie jeh son oyr maarderys, dy vel Eh cur urree poosey vrishey: as quoi-erbee phoosys ish ta scart, t’eh brishey poosey.
33 ¶Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: Myrgeddin, ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra roosyn jeh’n chen earish, Cha jean oo loo oi-agh y ghoaill, agh cooilleenee oo ny t’ow dy loo gys y Chiarn.
34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: Agh ta mish gra riu, Ny loo-jee er aght erbee; edyr liorish niau, son she stoyl-reeoil Yee eh:
35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. Ny liorish y thalloo, son shen y stoyl ta fo e chassyn: ny liorish Jerusalem, son shen ard-valley’n Ree mooar.
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. Cha-moo loo-ys oo liorish dty chione, er-yn-oyr nagh vod oo un renaig y yannoo bane ny doo.
37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. Agh lig da’n ghlare eu ve, She, she; Cha nee, cha nee: son cre-erbee ta er-skyn shoh, she jeh’n olk te cheet.
38 ¶Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra, Sooyl son sooyl, as feeackle son feeackle.
39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. Agh ta mish gra riu, Ny shir-jee aggair y chooilleeney: agh quoi-erbee woaillys oo er y lieckan yesh, chyndaa huggey yn lieckan elley.
40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. As my ta fer erbee dy dty chuirr ec y leigh, as goaill ersooyl dty chooat, lig dty chloagey lesh myrgeddin.
41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. As quoi-erbee ver lesh oo er niart un veeley, gow marish jees.
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. Cur dasyn ta jannoo aghin hood, as veihsyn ta shirrey geeasaght woid, ny chyndaa ersooyl.
43 ¶Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra, Ver oo graih da dty naboo as feoh da dty noid:
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; Agh ta mish gra riu, Bee-jee graihagh er nyn noidjyn, bannee-jee adsyn ta guee mollaght diu, jean-jee mie dauesyn ta cur feoh diu, as gow-jee padjer er nyn son ocsyn ta cur seaghyn as jannoo tranlaase erriu:
45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. Dy vod shiu ve nyn gloan da’n Ayr eu t’ayns niau, son t’eshyn cur er e ghrian girree er olk as er mie, as cur fliaghey neose er y vooinjer chairagh as neu-chairagh.
46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? Son my ta shiu soilshaghey graih dauesyn ta graihagh erriuish, cre’n leagh ta nyn gouyr? nagh nee shoh myr ta ny eer publicanee jannoo?
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? My she rish nyn mraaraghyn ny lomarcan ta shiu loayrt dy dooie, cre smoo ta shiu dy yannoo na feallagh elley? nagh vel ny eer publicanee jannoo myr shen?
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. Bee-jee shiuish er-y-fa shen dy firrinagh mie, myr ta’n Ayr eu t’ayns niau laane dy oays firrinagh.
CAB. VI.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Cur-jee twoaie nagh der shiu da ny boghtyn kiongoyrt rish deiney, er coontey dy ve er ny akin lioroo: er nonney cha vow shiu leagh veih’n Ayr eu t’ayns niau.
2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. Shen-y-fa tra t’ow coyrt da ny boghtyn, ny lig da cayrn v’er ny heidey royd, lurg aght ny crauee-oalsey, ayn ny kialteenyn, as ayns ny straadjyn, er coontey moylley ’gheddyn veih deiney. Dy firrinagh ta mee gra riu, ta nyn leagh oc.
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: Agh tra t’ow uss cur da ny boghtyn, ny lig da fys y ve ec dty laue chiare cre ta dty laue yesh dy yannoo:
4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. Dy vod dty yeirk v’er ny choyrt dy follit: as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, dty leagh y chur dhyt dy foshlit.
5 ¶And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. As tra vees oo goaill padjer, cha bee oo myr ny crauee-oalsey: son shynney lhieusyn shassoo seose ayns ny kialteenyn, as ayns corneilyn ny straadjyn dy ghoaill padjer, er chee dy v’er ny akin liorish deiney. Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ad er gheddyn nyn leagh.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. Agh gow uss, tra vees oo goaill padjer, stiagh ayns dty hiamyr, as erreish dhyt dty ghorrys y yeigh, guee gys dty Ayr dy follit, as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, leagh y chur dhyt dy foshlit.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Ny-yeih tra vees shiu guee, ny gow-jee rouyr taggloo erriu, goll-rish ny ashoonyn-quaagh: son t’adsyn goaill ayns laue dy vow ad nyn aghinyn liorish nyn ymmodee goan fardalagh.
8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. Ny eiyr-jee shiuish er-y-fa shen er yn aght ocsyn: son ta fys ec nyn Ayr vre ta ymmyrchagh diu, roish my jean shiu aghin huggey.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Er yn aght shoh er-y-fa shen gow-jee padjer: Ayr ain t’ayns niau, Casherick dy row dt’ennym.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. Dy jig dty reeriaght. Dt’aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau.
11 Give us this day our daily bread. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn oi.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh. Amen.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: Son my leihys shiuish da deiney nyn loghtyn, leihee nyn Ayr flaunyssagh myrgeddin diuish.
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. Agh mannagh leih shiuish da deiney nyn voiljyn, cha jean yn Ayr eu nyn voiljyn y leih diuish.
16 ¶Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. As tra vees shiu trostey, ny bee-jee jeeaghyn trimshagh myr ny crauee-oalsey, son t’adsyn sollaghey nyn eddinyn er chee deiney dy chur tastey da’n trostey oc. Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel nyn leagh oc.
17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; Agh jean uss, tra vees oo trostey, dty chione y ooillaghey, as dt’eddin y oonlaghey:
18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. Er coontey nagh nee deiney ver tastey da’n trostey ayd, agh dty Ayr ta toiggal folliaghtyn: as nee dty Ayr ta fakin ny ta dy follit, leagh y chur dhyt dy foshlit.
19 ¶Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: Ny stoyr-jee seose berchys er nyn son eu hene er y thalloo, raad ta’n lhemeen as y mergey cur mow, as raad ta maarlee brishey stiagh as geid.
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: Agh stoyr-jee er nyn son hene berchys ayns niau; raad nagh vel y lhemeen ny’n mergey cur mow, as raad nagh vel maarlee brishey stiagh as geid.
21 For where your treasure is, there will your heart be also. Son raad vees nyn stoyr, ayns shen vees y cree eu myrgeddin.
22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. Yn tooyl ta cur soilshey da’n chorp: shen-y-fa my ta’n tooyl fegooish foill, bee soilshey ec ooilley dty chorp.
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness Agh my ta foill ayns dty hooyl, bee dty slane corp ayns dorraghys. My she dorraghys eisht yn soilshey ta aynyd, nagh mooar y dorraghys eh!
24 ¶No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Cha vod dooinney erbee daa vainshtyr y hirveish: son edyr ver Eh dwoaie da’n derrey yeh, as graih da’n jeh elley; ny bee Eh jeidjagh da’n derrey yeh, as soi-ee Eh beg jeh’n jeh elley. Cha vod shiu Jee as Mammon y hirveish.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? Er-yn-oyr shoh ta mee gra riu, ny bee-jee imneagh son nyn mea, cre nee shiu y ee, ny cree [sic: cre] nee shiu y iu; ny foast son nyn girp cre ver shiu miu: Nagh vel y vea ny smoo dy ve soit jeh na beaghey, as y corp na coamrey?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? Cur-jee tastey da eeanlee’n aer: son cha vel ad cuirr ny buinn, ny chymsaghey stiagh ayns soaltyn; foast ta nyn Ayr flaunyssagh dyn meaghey ad. Nagh vel shiuish foddey share na adsyn?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? Quoi eauish liorish ve imneagh, oddys yn chraue-roih y chur gys yn aase echey?
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: As cre’n-fa ta shiu imneagh son coamraghyn? Gow-jee eu hene kys ta lilleeyn y vagher gaase; cha vel ad laboraght ny sneeu.
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. As foast ta mee gra riu, nagh row Solomon hene ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr annane jeu shoh.
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? My ta Jee er-y-fa shen myr shoh coamrey’n faiyr, ta jiu ’sy vagher, as mairagh ceaut stiagh ayns yn oghe, nagh jean Eh foddey smoo er nyn son eauish, O gheiney faase-chredjuagh?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? Ny bee-jee er-y-fa shen imneagh, gra, Cre nee mad y ee? ny cree [sic: cre] nee mad y iu? ny cre yiow mad dy chur mooin?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (Son ooilley ny reddyn shoh ta ny Ashoonyn-quaagh imneagh er nyn son) agh ec yn Ayr flaunyssagh eauish ta fys, dy vel feme eu er dy chooilley nhee jeu shoh.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee as e chairys, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. Ny bee-jee er-y-fa shen ayns imnea erbee son y laa mairagh; son tra hig y laa mairagh hig e chiarrail marish: ta e heaghyn hene dy liooar er son y traa t’ayn.
CAB. VII.
Judge not, that ye be not judged. Ny briwnys-jee, as cha bee shiu er nyn mriwnys.
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. Son lesh y vriwnys ta shiu briwnys, bee shiu hene er nyn mriwnys; as lesh y towse ta shiu towse, bee eh er ny howse diu reesht.
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? As cre’n-fa t’ow cronnaghey yn brenneein t’ayns sooyl dty vraar, agh cha vel oo smooinaghtyn er y beam t’ayns dty hooyl hene?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? Ny kys jir oo rish dty vraar, Lig dou yn brenneein y ghoaill ass dty hooyl, as cur-my-ner ta beam ayns dty hooyl hene?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn beam ass dty hooyl hene; as eisht bee soilshey ayd dy ghoaill yn brenneein ass sooyl dty vraarey.
6 ¶Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. Ny cur-jee ny ta casherick da ny moddee, cha-moo hilgys shiu ny pearlyn eu roish muckyn, er aggle dy stamp ad ad fo nyn gassyn, as dy jyndaa ad reesht as dy lott ad shiu.
7 ¶Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: Yeearree-jee, as yiow shiu: shir-jee as nee shiu feddyn: bee-jee aignagh fosley gheddyn, as bee eh er ny osley diu.
8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Son ta dy chooilley annane ta geearree, geddyn: as y fer ta shirrey, feddyn: as eshyn ta aignagh fosley gheddyn, bee eh er ny osley da.
9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? Ny quoi’n dooinney nyn mast’ eauish, ver clagh da e vac, my hirrys Eh arran?
10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? Ny my hirrys Eh eeast, der Eh ard-nieu da?
11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? My ta toiggal er-y-fa shen eauish ta olk, kys dy choyrt giootyn mie da nyn gloan, cre woad smoo nee’n Ayr eu t’ayns niau reddyn mie y choyrt dauesyn ta jannoo aghin huggey?
12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. Shen-y-fa dy chooilley nhee cre-erbee balliuish deiney dy yannoo riuish, jean-jee shiuish myr shen roosyn: son shoh yn leigh as ny phadeyryn.
13 ¶Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: Gow-jee stiagh er y yiat coon; son liane ta’n giat, as mooar ta’n raad ta leeideil gys tortmow, as shimmey ta goll er:
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. Er-y-fa dy nee chion ta’n giat, as coon ta’n raad ta leeideil gys bea, as schiark ta dy gheddyn magh eh.
15 ¶Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Cur-jee twoaie jeh phadeyryn foalsey, ta cheet hiu ayns coamraghyn keayragh, agh cheu-sthie t’ad nyn moddee-oaldey jollyssagh.
16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Ver shiu enney orroo liorish nyn mess: Vel mess y villey-feeney er ny heiy jeh drinyn, ny mess y villey figgagh jeh onnanyn?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. Myr shen ta dagh billey mie tilgey mess mie: agh ta drogh villey tilgey drogh vess.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. Cha vod billey mie drogh vess y chur magh: ny drogh villey mess mie.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie, dy ve giarit sheese, as tilgit ayns yn aile.
20 Wherefore by their fruits ye shall know them. Shen-y-fa liorish nyn mess ver shiu enney orroo.
21 ¶Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. Cha nee dy chooilley annane jir rhyms, Hiarn, Hiarn, hed stiagh ayns reeriaght niau: agh eshyn ta jannoo aigney m’ Ayrey t’ayns niau.
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? Jir ymmodee rhyms ’sy laa shen, Hiarn, Hiarn, nagh vel shin er n’yannoo phadeyrys ayns dt’ennyms? as ayns dt’ennym er hilgey magh drogh-spyrrydyn? as ayns dt’ennym er n’yannoo ymmodee obbraghyn yindyssagh?
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. As eisht focklyms magh daue, Cha ren mee rieau goaill riu: immee-jee voym, ghrogh yantee.
24 ¶Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: Quoi-erbee er-y-fa shen ta clashtyn ad shoh my ghoan’s, as ta jannoo ymmyd mie jeu, soyllee-ym Eh gys dooinney creeney hrog e hie er creg:
25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. As haink y fliaghey neose, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as cha huitt eh, son dy row yn undin echey er creg.
26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: As bee dy chooilley annane ta clashtyn ad shoh my ghoan’s, as nagh vel jannoo ymmyd mie jeu, er ny hoyllaghey gys dooinney ommijagh, hrog e hie er y gheinnagh:
27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. As huitt y fliaghey, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as huitt eh, as mooar va’n toyrtmow echey.
28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: As haink eh gy kione tra va Yeesey erreish ny goan shoh y livrey, dy ghow yn pobble yindyss mooar jeh’n ynsagh echey.
29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. Son dynsee Eh ad myr fer va pooar echey, as cha nee myr ny scruderyn.
CAB. VIII.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. Tra v’eh er jeet neose jeh’n clieau, deiyr earrooyn mooar dy leih er.
2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. As cur-my-ner, haink louraane as hug Eh ooashley da, gra, Hiarn, my she dt’aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen.
3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. As hug Yeesey magh e laue, as venn Eh rish, gra, M’aigneys eh, bee er dty ghlenney. As chelleeragh va’n louraanys echey er ny ghlenney.
4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. As dooyrt Yeesey rish, Jeeagh nagh ninsh oo shoh da dooinney erbee, agh immee, as jeeagh oo hene da’n taggyrt, as cheb yn gioot doardee Moses, dy ve son feanish daue.
5 ¶And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, As tra va Yeesey er gholl stiagh ayns Capernaum, haink captan-keead huggey, guee er,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. As gra, Hiarn, ta my er-mooinjerey ny lhie ec y thie ching jeh’n chingys-cra, ayns stayd feer treih.
7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. As dooyrt Yeesey rish, Higg-yms, as nee’m Eh y lheihys.
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. As dreggyr y captan keead gra, Hiarn, Cha vel mee feeu oo dy heet stiagh fo my chlea: agh ny lomarcan loayr y fockle, as bee my er-mooinjerey er ny lheihys.
9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it Son ta mish mee hene my ghooinney ta fo pooar, as ta sidooryn aym foym: as ta mee gra rish y dooinney shoh, Immee, as t’eh goll: as rish fer elley, Tarr, as t’eh cheet: as rish my harvaant, Jean shoh, as t’eh dy yannoo eh.
10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Tra cheayll Yeesey shoh, ghow Eh yindyss, as dooyrt Eh roosyn va geiyrt er, Dy firrinagh ta mee gra riu, Leid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene.
11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. As ta mee gra riu, dy jig ymmodee veih’n niar as yn neear, as dy soie ad sheese marish Abraham, as Isaac, as Jacob, ayns reeriaght niau.
12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Agh bee cloan y reeriaght er nyn dilgey magh gys y dorraghys sodjey mooie: ayns shen vees keaney as snaggeraght feeacklyn.
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. As dooyrt Yeesey rish y captan-keead, Immee royd, as ’naght myr t’ow er chredjal, myr shen dy jig oo jeh. As va e er-mooinjerey er ny lheihys ayns yn oor cheddin.
14 ¶And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie Pheddyr, honnick Eh moir y ven echey ny lhie, as ching ayns y chiassaghey.
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. As venn Eh rish y laue eck, as daag y chiassaghey ee: as ren ee girree, as ad y hirveish.
16 ¶When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: Tra va’n fastyr er-jeet, hug ad lhieu huggey ymmodee va drogh-spyrrydyn ayndoo: as deiyr Eh magh ny spyrrydyn lesh fockle, as laanee Eh ooilley ny va ching:
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. Dy voddagh shen ve cooilleenit va loayrit liorish Esaias y Phadeyr, gra, Ghow Eh hene er nyn aslaïntyn, as dymmyrk Eh nyn jingyssyn.
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. Nish tra honnick Yeesey earrooyn mooarey dy leih mygeayrt-y mysh, hug Eh saarey dy gholl gys y cheu elley.
19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. As haink scrudere dy row huggey, as dooyrt Eh rish, Vainshtyr, eiyr-yms ort raad erbee dy jeu.
20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. As dooyrt Yeesey rish, Ta tuill ec ny shynnee, as idd ec eeanlee’n aer, agh ec Mac y dooinney cha vel boall dy chur e chione ayn.
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. As dooyrt fer elley jeusyn va sheer geiyrt er rish, Hiarn, cur kied dou hoshiaght goll thie dy oanluckey my ayr*.
* Tra yiow e baase.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. Agh dooyrt Yeesey rish, Eiyr orrym’s, as lig da dy [sic: ny] merriu nyn merriu y oanluckey.
23 ¶And when he was entered into a ship, his disciples followed him. As tra v’eh er ghoaill luingys, hie yn vooinjer va sheer geiyrt er marish.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. As cur-my-ner, dirree sterrym mooar ayns y cheayn, ayns wheesh as dy row yn lhong coodit lesh ny tonnyn: agh ve eshyn ny chadley.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. As haink adsyn va sheer geiyrt er huggey, as ghooisht ad Eh, gra, Hiarn, saue shin: bee mad callit.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 26. As dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu agglagh, shiuish dy chredjue moal? Eisht dirree Eh seose as smaghtee Eh ny geayghyn as y faarkey, as va kuiney vooar ayn.
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him Agh ghow ny deiney yindyss, gra, Cre’n keint dy ghooinney Eh shoh, dy vel ny eer geayghyn as y faarkey cur biallys da!
28 ¶And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. As tra v’eh er jeet gys y cheu elley gys cheer ny Gergesenee haink daa ghooinney va drogh-spyrrydyn ayndoo magh ny whail, veih mastey ny hoiaghyn, as cha keoie shen v’ad, nagh by-loys da dooinney erbee goll shiaghey yn raad shen.
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? As cur-my-ner, deïe ad, gra, Cre’n eïe t’ayd orrin, Yeesey Vac Yee? vel oo er jeet dy nyn dorchaghey roish y traa?
30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. As va foddey vow griagh mooar dy vuckyn fo bochillyn.
31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. As ghuee ny drogh-spyrrydyn er, gra, My eiyrys oo shin magh, cur kied dooin goll stiagh ayns ny muckyn.
32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. As dooyrt Eh roo, Gow-jee reue. As tra v’ad er jeet ass ny deiney, hie ad stiagh ayns y ghriagh dy vuckyn: as cur-my-ner, roie yn slane ghriagh gouyr nyn mullee lesh yn ughtagh gys y cheayn, as v’ad baiht ayns ny ushtaghyn.
33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. As roie ny bochillyn roue, as haink ad gys yn ard-valley, as dinsh ad dy chooilley nhee; as mychione ny deiney va ny drogh-spyrrydyn ayndoo.
34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. As cur-my-ner, haink y slane ard-valley magh quail Yeesey, as tra honnick ad Eh, ghuee ad er Eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc.
CAB. IX.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. As ghow Eh luingys, as hioïll Eh harrish, as haink Eh gys e ard-valley hene.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. As cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney va ching jeh’n chingys-cra, ny lhie er lhiabbee: as hug Yeesey tastey da’n chredjue oc, dooyrt Eh rishyn va ching jeh’n chingys-cra, Vac, bee dy yien mie, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. As cur-my-ner, dooyrt shiartance jeh ny scruderyn roo hene, T’eh shoh loayrt goan mollaghtagh.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? As hooig Yeesey ny smooinaghtyn oc, as dooyrt Eh, Cre’n-fa ta drogh smooinaghtyn ayns ny creeaghyn eu?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? Son quoi sassey dy ghra, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt? ny dy ghra, Irree seose as shooill?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn: (eisht doort Eh rishyn va ching jeh’n chingys-cra) Irree, trogg lhiat dty lhiabbee, as gow royd gys dty hie.
7 And he arose, and departed to his house. As dirree Eh seose, as jimmee Eh gys e hie.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. Agh tra honnick y pobble shoh, ghow ad yindyss, as hug ad moylley da Jee, v’er choyrt leid y phooar da deiney.
9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. As tra va Yeesey er gholl veih shen, honnick Eh dooinney va enmyssit Mian, ny hoie ec boayrd y cheesh: as dooyrt Eh rish, Eiyr orryms. As dirree Eh seose as deiyr Eh er.
10 ¶And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. As haink eh gy kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie, cur-my-ner, haink ymmodee publicanee as peccee, as hoie ad sheese marishyn as marish y vooinjer va sheer geiyrt er.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? Tra honnick ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad roosyn va sheer marish, Cre’n-fa ta’n mainshtyr eu gee marish publicanee as peccee?
12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. Agh cheayll Yeesey ad, as dooyrt Eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slaane er y lhee, agh ec sleih chingey.
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. Agh gow-jee shiuish, as ynsee-jee cre ta dy ve toiggit liorish y raa shoh, Ta mee ny sbooie er myghin na oural: son cha daink mish dy eamagh er y vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
14 ¶Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? Eisht haink huggey adsyn va sheer geiyrt er Ean, as dooyrt ad, Cre’n-fa ta shinyn as ny Phariseeyn trostey dy mennick, agh cha vel adsyn ta geiyrt orts trostey?
15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. As dooyrt Yeesey roo, Vod ny caarjyn ta marish dooinney’n phoosee ayns e hiamyr ve er drogh yien, choud as ta dooinney’n phoosee mâroo? agh hig ny laghyn, tra vees dooinney’n phoosee er ny ghoaill ersooyl vow, as shen y tra nee ad trostey.
16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. Cha vel dooinney erbee cur peesh dy eaddagh lajer er shen gharmad: son ta’n pheesh goaill y laane ass y gharmad, as te rapit ny smessey ny ve.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. Cha moo ta sleih coyrt feeyn noa ayns shenn voteïlyn*: er nonney ta ny boteïlyn brishey, as ta’n feeyn deayrtit, as ta ny boteïlyn dy choayll orroo; agh t’ad cur feeyn noa ayns boteïlyn noa, as t’ad ny neesht sauchey.
* Liare.
18 ¶While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. Choud as v’eh loayrt ny goan shoh roo, cur-my-ner, haink fer-reil as hug Eh ooashley da, gra, Ta m’inneen nish er gheddyn baase: agh tarr as cur dty laue urree, as bee ee bio reesht.
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. As dirree Yeesey as deiyr Eh er, as myr shen ren yn vooinjer va sheer marish.
20 ¶And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (As cur-my-ner, haink ben cheu-y-choolloo, va doghanit lesh roih-foalley [sic] rish daa vleïn jeig, as venn ee rish oirr e gharmad.
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. Son dooyrt ee cheu-sthie jee hene, My oddym agh bennaylt rish e gharmad bee-ym er my lheihys.
22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. Agh hyndaa Yeesey mygeayrt, as tra honnick Eh ee, dooyrt Eh, Inneen, bee dy yien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey. As va’n ven er ny lheihys veih’n oor shen.)
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, As tra va Yeesey er-jeet stiagh ayns thie yn fer-reil, as tra honnick Eh yn vooinjer va jannoo kiaull as y cheshaght ooilley ayns feiyr hrimshagh,
24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. Dooyrt Eh roo, Scugh-jee as y raad, son cha vel y ven-aeg marroo, agh ny cadley. As hie ad son craidey mysh.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. Agh tra va’n sleih er nyn eiyrt magh, hie Eh stiagh, as ghow Eh ee er laue, as dirree yn ven-aeg seose.
26 And the fame hereof went abroad into all that land. As hie goo magh jeh shoh trooid ooilley’n cheer.
27 ¶And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. As tra va Yeesey er gholl veih shen, deiyr daa ghooinney doal er, geamagh as gra, Jean chymmey orrin, Vac Ghavid.
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. As tra v’eh er jeet stiagh ayns y thie, haink ny deiney doal huggey: as dooyrt Yeesey roo, Vel shiu credjal dy vel mish abyl shoh y yannoo? Dooyrt adsyn rish, Ta, Hiarn.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. Eisht venn Eh rish ny sooyllyn oc, gra Cordail rish nyn gredjue dy row nyn aghin eu.
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. As va ny sooyllyn oc er nyn vosley, as hug Yeesey currym gyere daue, gra, Jeeagh-jee nagh vow dooinney erbee fys er.
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. Agh tra v’adsyn er gholl roue, hug ad goo jeh magh trooid ooilley’n cheer shen.
32 ¶As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. Erreish daue shoh v’er gholl ersooyl, cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney balloo, va drogh-spyrryd ayn.
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. As tra va’n drogh-spyrryd er ny eiyrt ass, ren y balloo loayrt: as ghow yn pobble yindyss, gra, Cha row rieau leid shoh er ny akin ayns Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. Agh dooyrt ny Phariseeyn, Liorish prince ny drogh-spyrrydyn t’eh tilgey magh drogh-spyrrydyn.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. As hie Yeesey mygeayrt ooilley ny ard-valjyn as ny baljyn beggey oc, gynsaghey ayns ny kialteenyn oc, as preacheil sushtal yn reeriaght, as lheihys dy chooilley hingys as dy chooilley ghoghan mastey’n pobble.
36 ¶But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Agh tra honnick Eh yn chaglym mooar dy leih, v’eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, er-yn-oyr dy row ad ass cree, as nyn lhie noon as noal, myr kirree fegooish bochilley.
37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; Eisht dooyrt Eh roosyn va sheer geiyrt er, Ta’n fouyr dy jarroo palchey, agh ny labreeyn beggan.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. Guee-jee shiuish er-y-fa shen er Chiarn y fouyr, Eh dy chur magh labreeyn gys y fouyr echey.
CAB. X.
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. As tra v’eh er n’eamagh er e ghaa ostyl jeig huggey, hug Eh daue pooar harrish spyrrydyn neu-ghlen, dy eiyrt ad magh, as dy lheihys dy chooilley vonney dy hingys, as dy chooilley ghoghan.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; As shoh va enmyn yn daa ostyl yeig; Yn chied er, Simon, ta enmyssit Peddyr, as Andreays e vraar, Jamys mac Zebedee, as Ean y braar echyssyn,
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; Philip as Parlane, Thomase, as Mian yn publican, Jamys mac Alpheus, as Lebbeus va slennooit Thaddeus,
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. Simon yn Canaanite, as Yuaase Iscariot, ren myrgeddin Eh y vrah.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: Yn ghaa yeig shoh hug Yeesey magh, as doardee Eh daue, gra, Ny gow-jee ayns raad ny Ashoonyn-quaagh, ny gys ard-valjyn ny Samaritanee.
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. Agh gow-jee hoshiaght gys kirree cailjey thie Israel.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. As myr vees shiu goll, jean-jee preacheil, gra, Ta reeriaght niau er-gerrey.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. Slaanee-jee sleih chingey, glen-jee ny louraanee, jean-jee ny merriu y vioghey, tilg-jee magh drogh-spyrrydyn: nastee ta shiu er gheddyn, as dy nastee cur-jee veu.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, Ny cur-jee lhieu airh, ny argid, ny prash ayns ny sporranyn eu:
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. Ny stoyr dy vee son y raad, ny daa chooat, ny braagyn, ny luirg: (son ta’n obbree feeu e veaghey)
11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. As ard-valley ny balley erbee dy jed shiu stiagh ayn, fênee-jee quoi ayn ta feeu, as marishyn fuirree-jee derrey hed shiu reue.
12 And when ye come into an house, salute it. As tra vees shiu goll stiagh ayns thie, bannee-jee daue.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. As my vees y thie feeu, lig da’n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lig da’n shee eu chyndaa hiu hene reesht.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. As quoi-erbee nagh jean nyn mea y oltaghey, as nagh der geill da ny goan eu: tra aagys shiu yn thie ny’n ard-valley shen, crie-jee yn joan jeh ny cassyn eu.
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vow cheer Sodom as Gomorrah ny smoo dy foayr, ec laa ny briwnys, na yiow yn ard-valley shen.
16 ¶Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. Cur-my-ner, ta mish dyn goyrt shiu magh myr kirree mastey moddee oaldey: Bee-jee er-y-fa shen tastagh myr ard-nieughyn, as gyn loght myr calmaneyn.
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; Agh cur-jee twoaie jeh deiney, son livrey-ee ad shiu seose gys ny coonceilyn, as custee ad shiu ayns ny quaiyllyn oc.
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey ayms, dy vod oyr y ve eu feanish y ymmyrkey dauesyn * as da ny Ashoonyn-quaagh.
* Jeh’n Chredjue Crestee.
19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. Agh tra livrey-ys ad shiu seose, ny bee-jee imneagh kys, ny cre nee shiu y loayrt, son bee eh er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin cre nee shiu y loayrt.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. Son cha nee shiuish ta loayrt, agh spyrryd yn Ayr eu ta loayrt ayndiu.
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. As livrey-ee yn derrey vraar yn braar elley gys baase, as yn ayr y liannoo: as nee cloan girree seose noi nyn ayr as nyn moir, as eiyree ad ad gys baase.
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. As ver dy chooilley ghooinney feoh diu, er coontey yn ennym ayms: agh eshyn nee cummal magh gys y jerrey, vees er ny hauail.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. Agh tra vees ad jannoo tranlaase erriu ’sy derrey ard-valley, roih-jee shiuish er-chea gys ard-valley elley: son dy firrinagh ta mee gra riu, Dy bee Mac y dooinney er-jeet*, roish my bee shiu er gholl harrish ard-valjyn Israel.
* Dy stroie ard-valley as ashoon ny Hewnyn.
24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. Cha vel y scoyllar erskyn e vainshtyr, ny’n charvaant erskyn e hiarn.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? Slioyr da’n scoyllar dy ve myr e vainshtyr, as y charvaant myr e hiarn: my t’ad er cheau Beelzebub er mainshtyr y thie, cre woad smoo nee ad e vooinjer y oltooaney?
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. Ny gow-jee er-y-fa shen aggle roue: son cha vel nhee erbee follit nagh jig gys soilshey; ny nhee erbee kellit, nagh jig magh.
27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. Shen ta mish dy insh diu ayns y dorraghys, loayr-jee shiuish jeh ayns y toilshey: as ny ta shiu er chlashtyn ayns y chleash eu voym’s, jean-jee y phreacheil er mullagh ny thieyn.
28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. As ny bee-jee agglagh rouesyn varrys y corp, agh nagh jiarg er yn annym y varroo: agh bee-jee ayns aggle smoo roishyn oddys corp as annym neesht y stroie ayns niurin.
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. Nagh vel daa sparroo er nyn greck son farling? as cha duitt annane oc marroo er y thalloo fegooish oardagh yn Ayr eu.
30 But the very hairs of your head are all numbered. Agh ta eer renaigyn nyn ghing ooilley er nyn earroo.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. Ny bee-jee shiuish er-y-fa shen ayns aggle, ta ny smoo dy ve soit jiu na jeh ymmodee sperriu.
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys rhyms kiongoyrt rish deiney, goyms rishyn myrgeddin kiongoyrt rish my Ayr t’ayns niau.
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. Agh quoi-erbee obbys mish kiongoyrt rish deiney, eshyn nee’ms myrgeddin y obbal kiongoyrt rish my Ayr t’ayns niau.
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. Ny smooinee-jee dy daink mish dy chur lhiam shee gys y thalloo: cha daink mee dy chur lhiam shee, agh cliwe.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. Son ta mish er-jeet dy scarrey dooinney veih e ayr, as yn inneen veih e moir, as y ven-chlewn veih e moir ’sy leigh.
36 And a man’s foes shall be they of his own household. As noidjyn dooinney vees adsyn jeh’n lught-thie echey hene.
37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. Eshyn ta ny s’graihee er ayr ny moir na orryms, cha vel Eh feeu jee’m: as eshyn ta ny s’graihee er mac ny inneen na orryms, cha vel Eh feeu jee’m.
38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. As eshyn nagh jean e chrosh y ymmyrkey as geiyrt orryms, cha vel Eh feeu jee’m.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. Eshyn nee e vioys y hauail, caillee Eh eh: agh eshyn chaillys e vioys er my ghraih’s, nee Eh eh y hauail.
40 ¶He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. Eshyn ta soiaghey jiuish, t’eh soiaghey jee’ms; as eshyn ta soiaghey jee’ms, t’eh soiaghey jehsyn t’er my choyrt.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. Eshyn ta cur oltaghey-bea da phadeyr ayns ennym phadeyr, yiow Eh leagh phadeyr; as eshyn ta cur oltaghey-bea da dooinney cairagh, ayns ennym dooinney cairagh, yiow Eh leagh dooinney cairagh.
42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. As quoi-erbee ver cappan dy ushtey feayr da annane jeh’n vooinjer veggey shoh dy iu, ayns ennym annane jeusyn ta sheer geiyrt orryms, dy firrinagh ta mee gra riu, nagh jean Eh er aght erbee e leagh y choall.
CAB. XI.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. As haink eh gy kione, tra va Yeesey erreish saaraghyn y choyrt da e ghaa ostyl jeig, dy jagh Eh veih shen dy ynsaghey as dy phreacheil ayns ny ard-valjyn oc.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, Nish tra va Ean er chlashtyn ayns y phryssoon jeh obbraghyn Chreest, hug Eh jees jeusyn v’er ny ve sheer marish er chaghteraght huggey,
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? Dy ghra rish, Nee uss Eh * va dy heet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
*Yn Messias.
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Immee-jee as soilshee-jee da Ean ny reddyn ta shiu dy chlashtyn as dy akin:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. Ta ny doail geddyn nyn soilshey, as ny croobee shooyll, ny louraanee er nyn ghlenney, ny beuyr clashtyn, ny merriu er nyn mioghey, as [yn] sushtal er ny phreacheil da ny boghtyn.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. As bannit ta eshyn nagh gow oyr dy huittym ersooyl [veih’n Chredjue] er y choontey aym’s.
7 ¶And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? As myr v’ad goll roue, ren Yeesey toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Cuirtlagh criht lesh y gheay?
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns sheedey? Cur-my-ner, t’adsyn ta ceau sheedey ayns thieyn reeaghyn.
9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. Agh cre hie shiu magh dy akin? Phadeyr? dy jarroo, ta mee gra riu, as fer syrjey na phadeyr.
10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Son shoh Eh jeh te scruit, Cur-my-ner, ta mee cur my haghter magh royd, dy yannoo aarloo dty raad er dty hon.
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. Dy firrinagh ta mee gra riu, nyn mastey ocsyn t’er ve ruggit jeh mraane, cha vel fer syrjey na Ean Bashtey er n’irree seose: ny-yeih ta’n fer * sloo t’ayns reeriaght niau ny syrjey na eshyn.
* Yn fer-ynsee sloo jeh’n sushtal.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. As er dy laghyn Ean Bashtey derrey nish, ta sleih chionney stiagh gys reeriaght niau, as t’adsyn ta cheet lesh jeeanid cosney stiagh ayn.
13 For all the prophets and the law prophesied until John. Son ren ooilley ny phadeyryn as y leigh phadeyrys derrey Ean.
14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. As my ta shiu booiagh y chlashtyn eh, shoh Elias va ry hoi cheet.
15 He that hath ears to hear, let him hear. Eshyn ta cleashyn echey dy chlashtyn, lig da clashtyn.
16 ¶But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, Agh cre gys nee’m yn cheeloghe shoh y hoyllaghey? T’ad goll rish cloan ta nyn soie ayns ny margaghyn, as geamagh da ny sheshaghyn oc,
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. As gra, Ta shin er n’yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghonsin: ta shin er n’yannoo kiaull hrimshagh diu, as cha vel shiu er cheaney.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. Son cha daink Ean, gee ny giu, as t’ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. Haink yn Mac dooinney gee as giu, as t’ad gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder-feeney, carrey dy phublicanee as dy pheccee: agh ta creenaght er ny heyrey liorish e cloan hene.
20 ¶Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: Eisht ren Eh toshiaght dy gheddyn foill da ny ard-valjyn, ayndoo va’n chooid smoo jeh e obbraghyn yindyssagh er nyn yannoo, er-yn-oyr nagh ghow ad arrys.
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Smerg dhyts Chorazin, smerg dhyts Vethsaida: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ny ve jeant ayns Tyre as Sidon t’er ve jeant ayn-diuish, veagh ad er ghoaill arrys foddey er dy henney ayns aanrit-sack as leoai.
22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. Agh ta mee gra riu, Dy bee kerraghey s’eddrymmee er ny choyrt er Tyre as Sidon ec laa ny briwnys, na vees er ny choyrt erriuish.
23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. As uss Capernaum, ta dt’ooashley roshtin gys niau, bee oo er dy [sic: dty] hilgey sheese gys niurin: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ve jeant ayns Sodom, t’er ve jeant aynyds, veagh eh er ve er-mayrn gys y laa t’ayn jiu.
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. Agh ta mee gra riu, dy bee kerraghey s’eddrymmee er er [sic] ny choyrt er thalloo Sodom ec laa ny briwnys, na vees orts.
25 ¶At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. Ec y traa shen dreggyr Yeesey as dooyrt Eh, Ta mee cur booise dhyt, O Ayr, Hiarn niau as thalloo, er-yn-oyr dy vel oo er chieltyn ny reddyn shoh vowsyn ta creeney as tushtagh, as dy vel oo er hoilshaghey ad da oikanyn.
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. Shen dy jarroo myr te, Ayr, son shen myr ve mie ayns dty hilley’s.
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. Ta dy chooilley nhee er ny livrey dooys liorish my Ayr: as cha nione da dooinney erbee yn Mac, agh yn Ayr: cha-moo shione da dooinney erbee yn Ayr, agh y Mac, as eshyn da nee yn Mac Eh y hoilshaghey.
28 ¶Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Tar-jee hym’s ooilley shiuish ta laboraght as ta laadit dy trome, as nee’ms shiu y ooraghey.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. Gow-jee my whing erriu, as ynsee-jee voym’s, son ta mee meen as imlee ayns spyrryd: as yiow shiu fea da nyn anmeenyn.
30 For my yoke is easy, and my burden is light. Son ta my whing aashagh, as my errey eddrym.
CAB. XII.
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. Ec y traa shen hie Yeesey trooid arroo er y doonaght, as v’adsyn va sheer geiyrt er accryssagh, as ren ad toshiaght dy phluckey jeeasyn jeh’n arroo, as dy ee.
2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. Agh tra honnick ny Phariseeyn ad, dooyrt ad rish, Cur-my-ner, ta’n vooinjer ta kinjagh geiyrt orts jannoo red nagh vel lowit dy ve jeant er y doonaght.
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; Agh dooyrt eshyn roo, Nagh vel shiuish er lhaih cre ren David, tra v’eh hene as e heshaght accryssagh,
4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? Kys hie Eh stiagh ayns thie Yee, as die Eh yn arran casherick, nagh row lowit dasyn ny da’n vooinjer va marish dy ee, agh da ny saggyrtyn ny lomarcan?
5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? Ny, nagh vel shiu er lhaih ayns y leigh, kys er laghyn y doonaght ta ny saggyrtyn ayns y chiamble brishey’n doonaght, as foast cha vel peccah er ny choyrt nyn lieh?
6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. Agh ta mish gra riu, dy vel ayns shoh fer syrjey na’n chiamble.
7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. Agh dy beagh fys er ve eauish cre ta dy ve toiggit liorish y raa shoh, Ta mee ny s’booie er myghin na oural, cha beagh shiu er gheyrey yn vooinjer neu-chyndagh.
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. Son ta Mac y dooinney ny Hiarn er y doonaght hene.
9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: As tra v’eh er gholl veih shen, hie Eh stiagh ayns y cheeill oc.
10 ¶And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. As cur-my-ner, va dooinney ayns shen va’n laue echey er shyrgaghey: as, dy voddagh oyr y ve oc dy loayrt noi Yeesey, dênee ad jeh, gra, Vel eh lowal dy lheihys er laghyn y doonaght?
11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? As dooyrt Eh roo, Quoi’n dooinney ny mastey eu, vees un cheyrrey echey, as my huittys ee ayns jeeg er y doonaght, nagh daare Eh greme urree, as nagh drog Eh ass ee?
12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. Nagh vel dooinney eisht foddey shaare na keyrrey? Shen-y-fa te lowal dy yannoo mie er y doonaght.
13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. Eisht dooyrt Eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue: as heeyn Eh magh ee; as va’n laue echey er ny lheihys myr y laue elley.
14 ¶Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. Eisht hie ny Phariseeyn magh, as hug ad nyn goyrle dy cheilley noi, mychione yn aght oddagh ad Eh y stroie.
15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; Agh tra va fys ec Yeesey er, jimmee Eh veih shen: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er, as ren Eh ad ooilley y lheihys,
16 And charged them that they should not make him known: As hug Eh currym daue, gyn ad dy vrah Eh:
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Dy voddagh ve cooilleenit ny va loayrit liorish Esaias y phadeyr, gra,
18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. Cur-my-ner, my harvaant ta mee er ny reih, my er-ghraihagh [sic] jeh ta mee dy mooar soiaghey ayns m’annym: nee yn spyrryd aym vaghey ayn, as soilshee Eh briwnys da ny Ashoonyn.
19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. Cha bee Eh streeu, ny geamagh, cha-moo chlinnys annane erbee e choraa ayns ny straadjyn.
20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. Cuirtlagh vroojit cha jean Eh y vrishey, as lieen vees jaagh jeh, cha jean Eh y vooghey, derrey ver Eh magh briwnys lesh barriaght.
21 And in his name shall the Gentiles trust. As ayns yn ennym echey, nee ny Ashoonyn-quaagh treishteil.
22 ¶Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. Eisht hoie ad kiongoyrt rish dooinney va drogh-spyrryd ayn, as v’eh doal as balloo: as lhaanee Eh Eh, ayns wheesh as dy ren eshyn va doal as balloo chammah loayrt as fakin.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? As ghow ooilley’n pobble yindyss, as dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Ghavid?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. Agh tra cheayll ny Phariseeyn jeh, dooyrt ad, Cha vel Eh shoh tilgey magh drogh-spyrrydyn, agh liorish Beelzebub prince ny drogh-spyrrydyn.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: As va fys ec Yeesey er ny smooinaghtyn oc, as dooyrt Eh roo, Ta dy chooilley reeriaght ta girree magh ny oi hene er ny choyrt mow: as cha vod ard-valley ny thie erbee ta girree magh n’oi hene, shassoo.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? As my ta’n Jouyl tilgey magh Jouyl, t’eh girree magh n’oi hene; kys eisht oddys y reeriaght echey shassoo.
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. As my ta mish liorish Beelzebub tilgey magh drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta nyn gloan hene dyn tilgey ad magh? adsyn er-y-fa shen vees ny briwnyn eu.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. Agh my ta mish geiyrt magh drogh-spyrrydyn liorish Spyrryd Yee, eisht ta reeriaght Yee er jeet hiu.
29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. Er nonney, kys oddys fer goll stiagh ayns thie dooinney lajer, as e chooid y ghoaill liorish roosteraght, mannagh gainle Eh hoshiaght yn dooinney lajer? as eisht nee Eh e hie y roostey.
30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. Eshyn nagh vel lhiam, t’eh m’oi: as eshyn nagh vel chymsaghey marym, t’eh skeayley.
31 ¶Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. Shen-y-fa ta mee gra riu, Bee dy chooilley pheccah as raa mollaghtagh er ny leih da deiney: agh goan mollaghtagh noi’n Spyrryd Noo cha bee er nyn leih da deiney.
32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. As quoi-erbee loarys fockle noi yn Mac dooinney, bee eh er ny leih da: agh quoi-erbee loayrys noi yn Spyrryd Noo, cha bee eh er ny leih da, edyr ayns y theihll shoh, ny ayns y theihll ta ry heet.
33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. Edyr jean-jee yn billey mie, as e vess mie; er nonney jean-jee yn billey olk, as e vess olk: son liorish e vess, ta enney er ny choyrt er y villey.
34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. O heeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiuish, ta olk, reddyn mie y loayrt? son magh veih stoyr y chree ta’n beeal loayrt.
35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. Ta dooinney mie ass stoyr mie yn chree echey, cur magh reddyn mie: as drogh ghooinney ass y drogh stoyr, cur magh drogh reddyn.
36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. Agh ta mee gra riu, Dy chooilley ockle neu-chooie nee deiney y loayrt, dy der ad coontey er y hon ec laa ny briwnys.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. Son liorish dty ghoan vees oo er dy [sic: dty] heyrey, as liorish dty ghoan bee oo er dy [sic: dty] gheyrey.
38 ¶Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. Eisht dreggyr shiartance jeh ny scruderyn as jeh ny Phariseeyn, gra, Vainshtyr, baillin cowrey y akin woid.
39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: Agh dreggyr eshyn, as dooyrt Eh roo, She sheeloghe olk as oainjyragh ta shirrey cowrey, as cha bee cowrey erbee er ny chur daue, agh cowrey yn phadeyr Jonas.
40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. Son ’naght myr va Jonas tree laa as tree oieghyn ayns bolg y whale: myr shen bee Mac y dooinney tree laa as tree oieghyn ayns cree’n thallooin.
41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. Nee deiney Nineveh girree seose ayns briwnys, as y cheeloghe shoh y gheyrey, er-yn-oyr dy ghow ad arrys ec preacheil Jonas, as cur-my-ner, ta fer syrjey na Jonas ayns shoh.
42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. Nee ben-reïn y jass girree seose ayns briwnys noi yn cheeloghee [sic: cheeloghe] shoh, as ad y gheyrey: son haink ish veih ny ardjyn sodjey er y thalloo, dy eaishtagh rish creenaght Solomon, as cur-my-ner, ta fer syrjey na Solomon ayns shoh.
43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. Tra ta’n spyrryd neu-ghlen er gholl ass dooinney, t’eh shooyl trooid ynnydyn chyrmey, shirrey fea, as cha vel Eh dy gheddyn eh.
44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. Eisht t’eh gra, Chyndaa-ym gys my hie, ass haink mee; as tra t’eh cheet, t’eh dy gheddyn eh follym, sceabit, as soit magh dy stoamey.
45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. Eisht t’eh goll, as cur lesh marish shiaght spyrrydyn elley ta ny smessey na Eh hene, as t’ad goll stiagh as vaghey ayns shen: as ta’n jerrey ny smessey da’n dooinney shen na’n toshiaght. As shoh myr nee eh taghyrt da’n drogh heeloghe shoh.
46 ¶While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. Choud as v’eh foast loayrt rish y pobble, cur-my-ner, va e voir as e vraaraghyn nyn shassoo mooie, shirrey loayrt rish.
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. Eisht dooyrt fer rish, Cur-my-ner, ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, as t’ad booiagh loayrt rhyt.
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? Agh dreggyr eshyn yn fer dinsh shoh da, gra, Quoi my voir? as quoi my vraaraghyn?
49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren As heeyn Eh magh e laue hucsyn va sheer geiyrt er, as dooyrt Eh, Cur-my-ner my voir, as my vrarraghyn [sic: vraaraghyn].
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. Son quoi-erbee nee aigney my Ayr t’ayns niau, Eh shen my vraar, as my huyr, as my voir.
CAB. XIII.
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. Yn laa cheddin hie Yeesey magh ass y thie, as hoie Eh sheese rish oirr ny marrey.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. As va earrooyn mooarrey [sic] dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, myr shen dy jagh Eh seose ayns lhong, as hoie Eh, as va ooilley’n pobble nyn shassoo er y traie.
3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; As loayr Eh ymmodee reddyn roo ayns coraaghyn-dorraghey, gra, Cur-my-ner, hie corryder magh dy chuirr.
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: As myr v’eh cuirr, huit paart jeh’n rass rish oirr y raad, as haink ny eeanlee as die ad seose eh.
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: Huit paart ayns ynnydyn claghagh, raad nagh row cooid-vooar dy ooir echey: as chelleeragh daase eh, er-y-fa nagh row diunit thallooin echey:
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. As ghow niart ny greïney yn soo ass, as er-yn-oyr nagh row eh er ghoaill fraue, hie eh naardey.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: As huit paart mastey drineyn: as daase ny drineyn seose as phloogh ad eh.
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. Agh huit cooid elley jeh ayns thalloo mie, as dymmyrk eh mess, paart keead-filley, paart three-feed-filley, as paart jeih fillaghyn as feed.
9 Who hath ears to hear, let him hear. Eshyn ta cleashyn echey dy chlashtyn, lig da clashtyn.
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? As haink y vooinjer va sheer geiyrt er, as dooyrt ad rish, Cre’n-fa t’ow loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey?
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. Dreggyr eshyn as dooyrt Eh roo, Er-yn-oyr dy vel eh er ny choyrt diuish folliaghtyn reeriaght niau y hoiggal, agh dauesyn cha vel eh er ny choyrt.
12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. Son quoi-erbee ta echey, dasyn vees er ny choyrt, as bee towse smoo echey: agh quoi-erbee nagh vel echey, veihsyn vees, shen ny ta echey, er ny ghoaill ersooyl.
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. Shen-y-fa ta mee loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey: er-yn-oyr fakin, nagh vel ad fakin: as clashtyn, nagh vel ad clashtyn, cha-moo t’ad toiggal.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: As ayndoosyn ta cooilleenit phadeyrys Esaias, ta gra, Liorish clashtyn nee shiu clashtyn, as cha jean shiu toiggal: as fakin, nee shiu fakin, as cha gronnee shiu.
15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. Son ta cree yn pobble shoh er n’aase roauyr, as ta ny cleashyn oc moal dy chlashtyn, as ny sooyllyn oc t’ad er n’yeigh; er aggle dy vaikagh ad lesh nyn sooyllyn, as dy glinnagh ad lesh nyn gleashyn, as dy doiggagh ad lesh nyn gree, as dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys.
16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. Agh bannit ta ny sooyllyn eauish, son t’ad fakin; as ny cleashyn eu, son t’ad clashtyn.
17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. Son dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ymmodee phadeyryn as deiney cairagh er ve aignagh dy akin ny reddyn ta shiuish dy akin, agh cha vel ad er vakin ad: as dy chlashtyn ny reddyn ta shiu dy chlashtyn, agh cha vel ad er chlashtyn ad.
18 ¶Hear ye therefore the parable of the sower. Clasht-jee er-y-fa shen coraa-dorraghey yn chorryder.
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. Fer erbee dy vel clashtyn goo yn reeriaght, as nagh vel dy hoiggal eh, ta’n drogh-er cheet, as tayrtyn lesh shen ny va cuirt ayns e chree: shoh Eh ghow yn rass rish oirr y raad.
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; Agh eshyn ghow yn rass ayns ynnydyn claghagh, yn fer ta clashtyn yn goo, as ayns y tullogh lesh boggey dy ghoaill eh:
21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. Foast cha vel fraue echey ayn hene, agh t’eh cummal rish son tammylt: agh tra ta seaghyn ny tranlaase cheet er, er coontey’n ghoo, chelleeragh ta e chredjue failleil.
22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. Eshyn myrgeddin ghow yn rass mastey ny drineyn, yn fer ta clashtyn y goo: as ta kiarrail y theihll shoh, as moalteraght berchys plooghey’n goo, as t’eh cheet dy ve neu-vessoil.
23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. Agh eshyn ghow yn rass ayns thalloo mie, yn fer ta clashtyn y goo as dy hoiggal eh, as t’eh tilgey mess as gymmyrkey, paart keead-filley, paart three-feed, as paart jeih fillaghyn as feed.
24 ¶Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: Coraa-dorraghey elley loayr Eh roo, gra, Ta reeriaght niau er ny hoyllaghey gys dooinney chuirr rass mie ayns e vagher:
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. Agh choud as va sleih nyn gadley, haink e noid as chuirr Eh coggyl mastey’n churnaght, as jimmee Eh roish.
26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. Agh tra va’n chass er n’aase, as er gholl my yeish, eisht haink y coggyl rish myrgeddin.
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? Er shen haink fir-vooinjerey yn far-thie, as dooyrt ad rish, Vainshtyr, nagh chuirr uss rass mie ayns dty vagher? cre woish eisht ta’n coggyl t’ayn?
28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? Dooyrt eshyn roo, Noid t’er n’yannoo shoh. Dooyrt ny fir-vooinjerey rish, Naiylt eisht shin dy gholl as dy heigh ass eh?
29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. As dooyrt eshyn, Ny jean-jee; er aggle ayns teigh yn coggyl, dy dayrn shiu yn churnaght as ny fraueyn marish.
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. Lig-jee daue ny neesht gaase cooidjagh derrey’n fouyr: as ayns earish yn ouyr jir-yms rish ny beayneeyn, Chymsee-jee cooidjagh hoshiaght yn coggyl ayns bunneeyn ry hoi y lostey; agh chaglee-jee yn churnaght stiagh ayns my hoalt.
31 ¶Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Coraa-dorraghey elley loayr Eh roo, gra, Ta reeriaght niau goll-rish greine dy rass mustard, ren dooinney y ghoaill as y chuirr ayns e vagher.
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. As ga dy nee eh sloo jeh dy chooilley rass: foast tra te er n’aase, eh smoo ta mastey lossyreeyn, as te cheet dy ve ny villey; myr shen dy vel eeanlee’n aer cheet as goaill fastee ayns ny banglaneyn echey.
33 ¶Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Coraa-dorraghey elley loayr Eh roo, Ta reeriaght niau goll-rish soorit ren ben y ghoaill as y ollaghey ayns three towesyn dy veinn, derrey ve ooilley soor.
34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: Ooilley ny reddyn shoh loayr Yeesey rish y pobble ayns coraaghyn-dorraghey, as fegooish coraa-dorraghey, cha loayr Eh roo:
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. Dy voddagh shen ve cooilleenit va loayrit liorish y phadeyr, gra, Foshlym my veeal dy loayrt coraaghyn-dorraghey, soilshee-ym magh reddyn t’er ve follit er dy hoshiaght y theihll.
36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. Eisht hug Yeesey yn cheshaght ersooyl, as hie Eh stiagh ayns y thie: as haink huggey adsyn va sheer marish, gra, Soilshee dooin coraa-dorraghey coggyl yn vagher.
37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; Dreggyr eshyn as dooyrt Eh roo, Eshyn chuirr yn rass mie, yn Mac dooinney:
38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; Yn magher y seihll: yn rass mie cloan y reeriaght: agh yn coggyl cloan y drogh-er:
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. Yn noid chuirr ad yn Jouyl: yn fouyr jerrey’n theihll: as ny beayneeyn ny ainlyn.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. Myr er-y-fa shen ta’n coggyl er ny haglym as er ny lostey ayns yn aile; myr shen vees eh ec jerrey’n theihll.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; Ver yn Mac dooinney magh e ainlyn, as teighee ad ass e reeriaght dy chooilley nhee ta tayrn sleih gys peccah, as adsyn ta cur rish yn olk;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. As tilgee ad ad ayns coirrey ailagh: ayns shen vees keaney as snaggeraght feeacklyn.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. Eisht nee yn chloan chairagh soilshean magh myr y ghrian, ayns reeriaght nyn Ayrey. Eshyn ta cleashyn echey dy chlashtyn, lig da clashtyn.
44 ¶Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. Reesht ta reeriaght niau goll-rish berchys va follit ayns magher: yn verchys cheddin tra ta dooinney dy gheddyn magh, t’eh dy choodaghey eh, as ayns boggey jeh t’eh goll as creck ooilley ny t’echey, as kionnaghey’n magher shen.
45 ¶Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: Reesht ta reeriaght niau goll-rish merchand va shirrey pearlyn mie:
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. As tra v’eh er gheddyn un phearl dy phrice vooar, hie Eh as chreck Eh ooilley ny v’echey, as chionnee Eh eh.
47 ¶Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Reesht ta reeriaght niau goll-rish lieen va tilgit magh ’sy cheayn, as ghow jeh dy chooilley horch dy eeast.
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. As tra ve laane, hayrn ad eh gys thalloo, as hoie ad sheese, as haue ad yn eeast mie ayns siyn, agh cheau ad yn drogh eeast ersooyl.
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, Myr shen vees eh ec jerrey’n theihll: hig ny ainlyn magh as scarree ad y vee-chrauee veih mastey’n chloan chairagh;
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. As tilgee ad ad ayns coirrey dy aile: ayns shen vees keaney as snaggeraght feeacklyn.
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. Dooyrt Yeesey roo, Vel shiu er hoiggal ooilley ny reddyn shoh? Dooyrt adsyn rish, Ta shin, Hiarn.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. Eisht dooyrt Eh roo, Shen-y-fa ta dy chooilley scrudere ta ynsit gys reeriaght niau, goll-rish dooinney ta ny ar-thie, ta cur magh ass y stoyr reddyn noa as shen.
53 ¶And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. As haink eh gy kione, tra va Yeesey erreish ny coraaghyn-dorraghey shoh y loayrt, dy jimmee Eh veih shen.
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? As tra v’eh er jeet gys e heer hene, dynsee Eh ad ayns ny kialteenyn oc, ayns wheesh as dy row ad atchimagh, as dy dooyrt ad, Cre-woish ta creenaght as mirrillyn y dooinney shoh?
55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? Nagh nee shoh mac y seyr? Nagh vel e voir enmyssit Moirrey, as e vraaraghyn Jamys as Joses, as Simon, as Judas?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? As nagh vel ny shairaghyn echey ooilley mârin? cre-woish eisht ta ooilley ny reddyn t’ec y dooinney shoh?
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. As v’ad jymmoosagh rish. Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr fegooish ooashley, cheu-mooie jeh ayns e heer hene, as ayns e hie hene.
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief. As cha nimmey mirril dobbree Eh ayns shen, kyndagh rish y vee-chredjue oc.
CAB. XIV.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, Ec y traa shen cheayll Herod yn Tetrarch jeh goo Yeesey,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. As dooyrt Eh rish e harvaantyn, Shoh Ean Bashtey, t’eh er n’irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen ta mirrillyn er nyn obbraghey liorish.
3 ¶For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip's wife. Son va Herod er ghoaill Ean, as er chiangley, as er hilgey Eh ayns pryssoon, kyndagh rish Herodias ben e vraar Philip.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. Son va Ean er gra rish, Cha vel eh lowit dhyt, ee y ve ayd son ben.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. As tra ballish v’er choyrt Eh gy baase, v’eh ayns aggle roish y pobble, er-y-fa dy row ad dy ghoaill Eh son phadeyr.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. Agh er y laa v’er ny reaylley corrym rish y laa ruggyr Herod, ghonse inneen Herodias ayns yn enish oc, as ghow Herod laane boggey jee.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. Er shen yiall eh lesh loo, dy jinnagh Eh jee red erbee dy shirragh ee.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. As dooyrt ish, myr va e moir er chur roie, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. As huit y ree ayns trimshey: ny-yeih er coontey yn loo, as y vooinjer v’ec gien marish, hug Eh saarey eh dy ve er ny choyrt jee.
10 And he sent, and beheaded John in the prison. As hug Eh fys yn kione dy v’er ny ghoaill jeh Ean ayns y phryssoon.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. As va’n kione er ny choyrt er claare, as livreit dys y ven-aeg, as hug ish lheie eh gys e moir.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. As haink y vooinjer va sheer geiyrt er, as hrog ad y corp, as doanluck ad eh, as hie ad as dinsh ad da Yeesey.
13 ¶When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. Tra cheayll Yeesey jeh, jimmee Eh veih shen ayns lhong gys ynnyd-faasagh er lheh: as tra cheayll y pobble jeh, deiyr ad er rish nyn gosh ass ny ard-valjyn.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. As hie Yeesey magh, as honnick Eh chaglym mooar dy leih, as v’eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, as laanee Eh adsyn va ching.
15 ¶And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. As tra va’n fastyr ayn, haink huggey adsyn va sheer geiyrt er, gra, She boayl faasagh shoh, as ta’n traa nish er gholl shiaghey; lig y raad da’n cheshaght, dy vod ad goll roue gys ny baljyn beggey, as beaghey y chionnaghey daue hene.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. Agh dooyrt Yeesey roo, Cha lhias daue goll roue, cur-jee shiuish beaghey daue.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. As dooyrt ad rish, Cha vel ain ayns shoh agh queig bwilleenyn, as daa eeast.
18 He said, Bring them hither to me. Dooyrt eshyn, Cur-jee lhieu ad ayns shoh hym’s.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. As hug Eh saarey da’n pobble dy hoie sheese er y faiyr, as ghow Eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh Eh seose gys niau, as vannee Eh, as vrish Eh, as hug Eh ny bwilleenyn dauesyn va sheer marish, as hug adsyn ad da’n pobble.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. As ren ad ooilley gee, as v’ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh’n fooillagh daag ad, laane da vasket jeig.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. As v’adsyn v’er n’ee queig thousane dooinney, cheu-mooie jeh mraane as cloan.
22 ¶And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. As chelleeragh hug Yeesey er y vooinjer va sheer geiyrt er luingys y ghoaill, as ad dy gholl roish gys y cheu elley, choud as v’eh cur y pobble ersooyl.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. As tra v’eh er chur yn pobble ersooyl, hie Eh hene er lheh seose er slieau, dy ghoaill padjer: as tra va’n fastyr er-jeet, v’eh ayns shen ny lomarcan.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. Agh va’n lhong nish ayns main ny marrey, eiyrit noon as noal lesh ny tonnyn: son va’n gheay nyn oi oc.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. As ayns y chiarroo ghoostey jeh’n oie, haink Yeesey huc, shooyl er y cheayn.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. As tra honnick adsyn va sheer marish Eh shooyl er y cheayn, v’ad seaghnit, gra, She scaan t’ayn; as v’ad ayns aggle, as deïe ad.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. Agh chelleeragh loayr Yeesey roo, gra, Bee-jee dy yien mie, she mish t’ayn, ny gow-jee aggle.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. As dreggyr Peddyr Eh, gra, Hiarn, My she oo t’ayn, oardee dooys cheet hood er yn ushtey.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. As dooyrt Eh, Tarr. As tra va Peddyr er jeet neose ass y lhong, hooyl Eh er yn ushtey, dy heet gys Yeesey.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. Agh tra dennee Eh dy row yn gheay lajer, ghow Eh aggle: as myr v’eh er-gerrey dy ve baiht, dyllee Eh, gra, Hiarn, saue mee.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? As ayns y tullogh, heeyn Yeesey magh e laue, as haar Eh Eh, as dooyrt Eh rish, O ghooinney faase-chredjuagh, cre’n-fa vow ayns imnea?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased. As tra v’ad er gholl seose ayns y lhong, ghow yn gheay fea.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. Eisht haink adsyn v’ayns y lhong, as hug ad ooashley da, gra, Ayns firrinys oo Mac Yee.
34 ¶And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. As tra v’ad er gholl harrish, haink ad gys cheer Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; As tra hoig yn vooinjer va vaghey ayns shen quoi v’eh, hug ad fys magh gys ooilley’n cheer mygeayrt, as hug ad lhieu huggey ooilley adsyn va doghanit,
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. As ghuee ad er, ad ny lomarcan dy vennalt rish oirr e gharmad: as whilleen as venn rish, v’ad er nyn lheihys.
CAB. XV.
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, Eisht haink gys Yeesey scruderyn as Phariseeyn veih Jerusalem, gra,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. Cre’n-fa t’adsyn ta sheer geiyrt orts brishey oardaghyn y chanstyr? son cha vel ad niee nyn laueyn, tra t’ad gee arran.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? Agh dreggyr eshyn, as dooyrt Eh roo, Cre’n-oyr ta shiuish brishey saarey Yee liorish ny oardaghyn eu?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. Son hug Jee saarey, gra, Cur arrym da dt’ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gueeaghyn da ayr as moir, lig Eh ve kerrit lesh baase.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; Agh ta shiuish gra, Quoi-erbee jir rish ayr ny moir, Yn feaysley shen oddagh uss jerkal rish voym’s, te gioot er ny hebbal da Jee,
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. As nagh lhias da cooney choyrt da e ayr ny e voir. Ta shiu myr shoh jannoo saarey Yee gyn vree liorish ny oardaghyn eu.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, Chrauee-oalsey, s’mie ren Esaias phadeyrys jiu, gra.
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. Ta’n pobble shoh tayrn ergerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meyllyn: agh ta’n cree oc foddey voym.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. Agh ayns fardail t’ad cur ooashley dou, gynsaghey son y goo ayms, oardaghyn dei
10 ¶And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: As deïe Eh er y pobble, as dooyrt Eh roo, Eaisht-jee as toig-jee.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. Cha nee shen ta goll stiagh ayns y veeal, ta jannoo dooinney neu-ghlen: agh ny ta cheet magh ass y veeal, shen ta jannoo dooinney neu-ghlen.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? Eisht haink huggey yn vooinjer va sheer marish, as dooyrt ad rish, Nagh vel fys ayd dy row ny Phariseeyn jymmoosagh, tra cheayll ad y raa shoh?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. Agh dreggyr eshyn, as dooyrt Eh, Bee dy chooilley villey, nagh vel my Ayr flaunyssagh er hoiaghey, er ny ghoaill ass ny fraueyn.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Lig-jee daue: she leeideilee doal ta kione y vooinjer ghoal ad. As my ta’n doal shooyl kione y doal, tuittee ad ny neesht ayns y jeeg.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. Eisht dreggyr Peddyr, as dooyrt Eh rish, Soilshee dooinyn yn coraa-dorraghey shoh.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? Dooyrt Yeesey rish, Vel shiuish neesht foast fegooish tushtey?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? Nagh vel shiu foast toiggal, cre-erbee ta goit stiagh ayns y veeal, dy vel eh goll sheese ayns y volg, as goll magh trooid y chorp?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. Agh ta ny reddyn ta cheet magh ass y veeal, cheet veih’n chree, as t’ad shen jannoo dooinney neu-ghlen.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: Son magh veih’n chree ta cheet drogh smooinaghtyn, dunverys, brishey-poosey, maarderys, maarlys, feanish foalsey, goan mollaghtagh.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. Ad shoh ny reddyn ta sollaghey dooinney: agh dy ee lesh laueyn nagh vel neeit, cha vel shen jannoo dooinney neu-ghlen.
21 ¶Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. Eisht hie Yeesey veih shen, as jimmee Eh gys ardjyn Tyre as Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. As cur-my-ner, va ben va ny Canaanite haink magh ass ny ardjyn shen, geamagh as gra, Jean myghin orrym, O Hiarn, vac Ghavid; smooar ta m’inneen er ny torchaghey lesh drogh-spyrryd.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. Agh cha dug Eh fockle dy ansoor jee. As haink y vooinjer va sheer geiyrt er, as ghuee ad er, gra, Lig y raad jee, son t’ee geamagh nyn yei.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. Agh dreggyr eshyn as dooyrt Eh, Cha vel mish er my choyrt, agh gys kirree cailjey thie Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. Eisht haink ee as hug ee ooashley da, gra, Hiarn, cooin lhiam.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. Agh dreggyr Eh, as dooyrt Eh, Cha vel eh cooie arran y chloan y ghoaill, as y hilgey gys moddee.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. Spheer shen, dooyrt ish, Hiarn: foast ta ny moddee gee jeh’n vrooilliagh ta tuittym jeh boayrd nyn mainshtyr.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. Er shen dansoor Yeesey as dooyrt Eh ree, O ven, mooar ta dty chredjue: yn aghin t’ow dy yeearree dy row ayd. As va’n inneen eck er ny lheihys veih’n oor cheddin.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. As jimmee Yeesey veih shen, as haink Eh ergerrey da faarkey Ghalilee, as hie Eh seose er slieau as hoie Eh ayns shen.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: As haink earrooyn mooarrey [sic] dy leih huggey, as nyn mast’ oc va croobee, doail, balloo, baccee, as ymmodee elley, as hug ad ad nyn lhie ec cassyn Yeesey, as ren Eh ad y lheihys:
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. Ayns wheesh as dy ghow ooilley’n pobble yindyss, tra honnick ad ny balloo loayrt, ny baccee slaane, ny croobee shooyl, as ny doail fakin: as hug ad gloyr da Jee Israel.
32 ¶Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. Eisht deïe Yeesey er y vooinjer hene va kinjagh marish, as dooyrt Eh, Ta chymmey aym er y pobble, er-yn-oyr dy vel ad er ny ve mârym nish tree laa, as cha vel veg y vee oc: as cha derrym ad ersooyl nyn drostey, er aggle dy der ad naardey er y raad.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? Dooyrt adsyn va sheer geiyrt er rish, Cre-woish oddys mad wheesh dy arran y gheddyn ayns yn aasagh, as nee leid y chaglym mooar shoh dy leih y yannoo magh?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. Dooyrt Yeesey roo, Cre-woad bwilleen t’eu? Dooyrt adsyn, shiaght, as beggan dy eeastyn beggey.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. As doardee Eh da’n pobble soie sheese er y thalloo.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. As ghow Eh ny shiaght bwilleenyn as ny eeastyn, as hug Eh booise, as vrish Eh, as hug Eh ad dauseyn va sheer geiyrt er, as hug adsyn ad da’n pobble.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. As ren ad ooilley gee, as v’ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh’n fooilliagh va er-mayrn laane shiaght basketyn.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. As v’adsyn ren gee, kiare thousane dooinney, cheu-mooie jeh mraane as cloan.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. As hug Eh ersooyl yn pobble, as ghow Eh luingys, as haink Eh gys ardjyn Magdala.
CAB. XVI.
16 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. As haink ny Phariseeyn as ny Saduceeyn dy violaghey Eh, as hir ad er Eh dy yeeaghyn cowrey ennagh daue veih niau.
2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. Dreggyr eshyn as dooyrt Eh roo, Tra ta’n fastyr ayn, ta shiuish gra, Bee emshir aalin ayn: son dy vel jirgid ’syn aer.
3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? As ayns y voghrey, Bee emshir vroghe ayn jiu; son ta’n aer jiarg as bodjallagh. Chrauee-oalsey, ta toiggal eu kys dy chur tastey da neeal yn aer, as nagh vod shiu tastey choyrt da cowraghyn ny earishyn?
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. She sheeloghe mee-chrauee as maardyragh ta shirrey cowrey, as cha bee cowrey er ny chur daue, agh cowrey’n phadeyr Jonas. As daag Eh ad, as jimmee Eh roish.
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. As tra v’adsyn va kinjagh geiyrt er er-jeet gys y cheu elley, v’ad er yarrood arran y chur lhieu.
6 ¶Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. Eisht dooyrt Yeesey roo, Cur-jee twoaie as gow-jee tastey jeh soorit ny Phariseeyn, as ny Sadduceeyn.
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. As loayr ad eddyr ad hene, gra, Ta shoh er-yn-oyr nagh dug shin lhien arran.
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt Eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre’n-fa ta shiu imneagh ayndiu hene er-yn-oyr nagh dug shiu lhieu arran?
9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? Nagh vel shiu foast toiggal, as nagh vel cooinaghtyn eu er ny queig bwilleenyn ren magh ny queig thousaneyn, as cre whilleen basket d’ooilliagh v’eu?
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? Ny er ny shiaght bwilleenyn ren magh ny kiare thousaneyn, as cre-woad basket hrog shiu?
11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? Kys te nagh vel shiu goaill eu hene, nagh nee mychione arran loayr mee riu agh shiu dy chur twoaie jeh soorit ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. Eisht hoig ad nagh doardee Eh daue ad dy chur twoaie jeh soorit yn arran, agh jeh ny va ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn dy ynsaghey.
13 ¶When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? Tra va Yeesey er-jeet gys ardjyn Cesarea Philippi, dênee Eh jeusyn va sheer geiyrt er, gra, Cre ta deiney dy ghra my my-chiones, Mac y dooinney, quoi mee?
14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. Dooyrt adsyn, Ta paart gra dy nee Ean-bashtey oo, as paart Elias, as ta feallagh elley gra dy nee Jeremias oo, ny annane jeh ny phadeyryn.
15 He saith unto them, But whom say ye that I am? Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish dy ghra mee?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Dreggyr Simon Peddyr as dooyrt Eh, Oo yn Creest, Mac y Jee bio.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. Dansoor Yeesey as dooyrt Eh rish, Bannit t’ow uss, Simon Bar-jona: son cha nee feill as fuill t’er hoilshaghey shoh dhyts, agh my Ayr t’ayns niau.
18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. As ta mee myrgeddin gra rhyt, Dy nee uss Peddyr, as dy nee er y chreg shoh hroggym’s m’agglish: as cha vow giattyn niurin yn varriaght urree.
19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. As verrym’s dhyts ogheryn reeriaght niau: as cre-erbee chianglyss oo er y thalloo, bee eh kainlt ayns niau: as cre-erbee eayslyss oo er y thalloo, bee eh feayslit ayns niau.
20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. Eisht hug Eh currym dauesyn va kinjagh geiyrt er, gyn ad dy insh da dooinney erbee, dy nee eshyn va Yeesey yn Creest.
21 ¶From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Veih’n traa shen magh ren Yeesey toshiaght dy hoilshaghey dauesyn va kinjagh geiyrt er, kys dy beign da goll seose gys Jerusalem, ymmodee dy reddyn y hurranse veih’n chanstyr, as ny ard-saggyrtyn, as ny scruderyn, as dy beagh Eh er ny choyrt gy baase, agh dy nirragh Eh reesht kione y tress laa.
22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. Eisht ghow Peddyr Eh, as ren Eh toshiaght dy chur oghsan da, gra, Foddey dy row eh woid, Hiarn, leid shoh dy haghyrt dhyt.
23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Agh hyndaa eshyn, as dooyrt Eh rish Peddyr, Ass my enish Noid-anmey, t’ow cur ribbeh ayns my raad: son cha vel ennaghtyn ayd jeh ny reddyn ta bentyn rish Jee, agh jeh ny reddyn ta bentyn rish deiney.
24 ¶Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Eisht dooyrt Yeesey roosyn va sheer marish, My ta dooinney erbee booiagh geiyrt orrym’s, lig da Eh hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym.
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. Son quoi-erbee ballish e vioys y hauail, caillee Eh eh: as quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih’s, sauee Eh eh.
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? Son cre’n vondeish t’ec dooinney, my chosnys Eh yn seihll ooilley, as e annym hene y choall? ny cre nee dooinney y choyrt ayns coonrey son e annym?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. Son hig Mac y dooinney ayns gloyr e Ayrey, as e ainlyn casherick marish: as ec y traa shen cooilleenee Eh da dy chooilley ghooinney cordail rish e obbraghyn.
28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vel paart nyn shassoo ayns shoh, nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad Mac y dooinney cheet ayns e reeriaght.
CAB. XVII.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, As ec kione shey laa, ghow Yeesey Peddyr, as Jamys, as Ean e vraar, as hug Eh lesh ad er-lheh seose er slieau ard,
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. As va’n cummey echey er ny chaghlaa kiongoyrt roo, as ren yn eddin echey soilshean myr y ghrian, as va’n coamrey echey gial myr y soilshey.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. As cur-my-ner, honnick ad Moses as Elias ayns yn enish echey, as v’ad taggloo rish.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Eisht dreggyr Peddyr as dooyrt Eh rish Yeesey, Hiarn, te mie er ny son ainyn dy ve ayns shoh: my she dt’aigneys eh, lig dooin three cabbaneyn y yannoo; cabbane er dty hon’s, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias.
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. Choud as v’eh foast loayrt, cur-my-ner, ren bodjal sollys scadoo y hilgey harrystoo: as cur-my-ner, coraa ass y vodjal, dooyrt, Shoh my Vac graihagh, jeh ta mee dy mooar soiaghey; eaisht-jee rish.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. As tra cheayll ny ostyllyn eh, huit ad sheese lesh nyn eddinyn gys y thalloo, as v’ad feer agglagh.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. As haink Yeesey as venn Eh roo, as dooyrt Eh, Irree-jee seose, as ny gow[-]jee aggle.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. As tra hrog ad seose nyn sooyllyn, cha vaik ad annane erbee, agh Yeesey ny lomarcan.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. As myr v’ad cheet neose jeh’n clieau, hug Yeesey currym daue, gra, Ny insh-jee yn ashlish da annane erbee, derrey vees yn Mac dooinney er n’irree veih ny merriu.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? As dênee e ostyllyn jeh, gra, Cre’n-oyr ta ny scruderyn gra, dy vel Elias dy heet hoshiaght?
11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. Dansoor Yeesey as dooyrt Eh roo, Hig Elias hoshiaght, as lhiassee Eh dy chooilley nhee:
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. Agh ta mish gra riu, dy vel Elias er jeet hannah, as cha dug ad enney er, agh t’ad er ghellal rish lurg nyn aigney hene: as er yn aght cheddin ghellys ad myrgeddin rish yn Mac dooinney.
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. Eisht hoig e ostyllyn dy nee mychione Ean Bashtey v’eh loayrt roo.
14 ¶And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, As tra v’ad er jeet gys y cheshaght, haink huggey dooinney dy row, as huit Eh sheese er e ghlioonyn, gra,
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. Hiarn, jean chymmey er my vac, son t’eh eddrym ayns e cheeal rish caghlaa ny haist, as dy mooar seaghnit: son dy mennick t’eh tuittym ayns yn aile, as dy mennick ayns yn ushtey.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. As hug mee lhiam Eh gys dty ostyllyn, as cha yiarg ad Eh y lheihys.
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. Dansoor Yeesey as dooyrt Eh, O heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve mêriu? caid ta mee dy hurranse diu? cur lhiat Eh hym’s ayns shoh.
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. As vaggyr Yeesey er y drogh-spyrryd, as hie Eh magh ass: as va’n liannoo er ny lheihys veih’n oor shen.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? Eisht haink e ostyllyn gys Yeesey er-lheh, as dooyrt ad, Cre liorish nagh voddagh shinyn Eh y hilgey ass?
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. Dooyrt Yeesey roo, Kyndagh rish y vee-chredjue eu: son dy firrinagh ta mee gra riu, My ta credjue eu myr greine dy rass mustard, jir shiu rish y slieau shoh, Scugh ass shoh noon ayns shid, as nee eh scughey; as cha bee nhee erbee neu-phossible diu.
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. Ny-yeih cha vel y sorch shoh dy ghrogh-spyrrydyn er nyn eiyrt magh, agh liorish padjer as trostey.
22 ¶And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: As choud as v’ad ayns Galilee, dooyrt Yeesey roo, Bee Mac y dooinney er ny vrah gys laueyn deiney:
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. As ver ad Eh gy baase, as y tress laa nee Eh girree reesht: as v’ad feer trimshagh.
24 ¶And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? As tra v’ad erjeet gys Capernaum, haink y vooinjer va troggal argid y cheesh gys Peddyr, gra, Nagh vel y mainshtyr eauish geeck y cheesh?
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? Dooyrt eshyn, dy row. As tra v’eh er jeet stiagh ayns y thie, loayr Yeesey rishyn hoshiaght, gra, Cre t’ow dy smooinaghtyn, Simon? quoi jeh ta reeaghyn y thallooin troggal custom ny keesh? jeh nyn gloan hene, ny jeh joarreeyn?
26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. Dooyrt Peddyr rish, Jeh joarreeyn. Dooyrt Yeesey rishyn, Eisht cha vel veg er y chloan dy eeck.
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. Ny-yeih, son nagh bee commys er ny chur hooin, gow uss gys y cheayn, as tilg magh dooan, as trog y chied eeast hig hood: as tra vees oo er vosley’n beeal echey, yiow peesh dy argid ayn; shen gow, as cur daue er my hon’s as er dty hon hene.
CAB. XVIII.
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? Ec y traa cheddin kaink [sic: haink] y vooinjer va sheer geiyrt er Yeesey huggey, gra, Quoi syrjey ayns reeriaght niau?
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, As deïe Yeesey er liannoo beg, as hoie Eh Eh kiongoyrt roo,
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. As dooyrt Eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu chyndaa, as cheet dy ve myr cloan veggey, cha jed shiu stiagh ayns reeriaght niau.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. Quoi-erbee er-y-fa shen nee Eh hene y injillaghey myr y liannoo beg shoh, Eh syrjey ta ayns reeriaght niau.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. As quoi-erbee nee soiaghey jeh leid y liannoo beg shoh ayns yn ennym aym’s, t’eh jannoo soiaghey jeem’s.
6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. Agh quoi-erbee ver oyr da annane jeh’n vooinjer veggey shoh ta credjal aynyms dy huittym [veih’n Chredjue,] veagh eh ny baare da dy beagh clagh-wyllin er ve croghit mysh e wannal, as Eh dy ve baiht ayns diunit ny marrey.
7 ¶Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh Smerg da’n seihll, er coontey oyryn peccah: son shegin da nyn leid y ve ayn; agh smerg da’n dooinney liorish ta sleih er nyn dayrn gys peccah.
8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. Shen-y-fa my ta dty laue ny dty chass hene dy dty hayrn gys yn olk, giare jeed as tilg woid ad: te ny share dhyt goll stiagh ayns bea croobagh ny baccagh, na daa laue ny daa chass y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns yn aile dy bragh farraghtyn.
9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. As my ta dty hooyl dy dty hayrn gys peccagh, pluck assyd as tilg woid ee: te ny share dhyt goll stiagh ayns bea lesh un hooyl, na daa hooyl y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns aile niurin.
10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. Cur-jee twoaie nagh soie shiu beg jeh annane jeh’n vooinjer veggey shoh; son ta mee gra riu, dy vel ny ainlyn ocsyn ayns niau, kinjagh cur-my-ner eddin yn Ayr ayms t’ayns niau.
11 For the Son of man is come to save that which was lost. Son ta Mac y dooinney er-jeet dy hauail shen ny va callit.
12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? Cre ta shiu dy smooinaghtyn? My ta keead keyrrey ec dooinney, as annane jeu v’er gholl er-shaghryn, nagh vel Eh faagail yn chiare-feed as yn nuyh-jeig, as goll gys ny sleityn, as shirrey yn cheyrrey hie er-shaghryn?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. As my she shen dy vel Eh dy gheddyn ee, dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel Eh goaill ny smoo dy voggey jeh’n cheyrrey shen, ny jeh’n chiare-feed as yn nuyh-jeig, nagh jagh er-shaghryn.
14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. Er yn aght cheddin, cha nee aigney nyn Ayr t’ayns niau eh, annane jeh’n vooinjer veggey shoh dy hierraghtyn.
15 ¶Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. Myrgeddin my nee dty vraar aggair dhyt, immee as insh da e oill eddyr uss as eshyn nyn lomarcan: my eaishtys Eh rhyt, t’ow er chosney dty vraar.
16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. Agh mannagh n’eaisht Eh rhyt, eisht gow mayrt annane ny jees elley, ayns beeal ghaa ny three dy eanishyn dy vod dy chooilley ockle ve jeant mie.
17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. As mannagh der Eh geill dauesyn, insh eh da’n agglish: agh mannagh der Eh geill da’n agglish, jeeagh er myr fer jeh ny ashoonyn-quaagh as myr publican.
18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre-erbee nee shiu y chiangley er y thalloo, bee eh kainlt ayns niau: as cre-erbee nee shiu y eaysley er y thalloo, bee eh feayslit ayns niau.
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. Reesht ta mee gra riu, my nee jees jiuish coardail er y thalloo, my-chione nhee erbee dy jean ad aghin er y hon, bee nyn aghin er ny chooilleeney liorish my Ayr t’ayns niau.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. Son raad ta ghaa ny three er nyn jaglym cooidjagh ayns m’ennyms, ayns shen ta mish nyn mastey.
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 21¶ Eisht haink Peddyr huggey, as dooyrt Eh, Hiarn, cre cha mennick as ta orryms leih da my vraar, tra vees Eh jannoo peccah m’oi? choud as shiaght keayrtyn?
22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Dooyrt Yeesey rish, Cha vel mish gra rhyt, Choud as shiaght keayrtyn: agh choud as three-feed as jeih keayrtyn shiaght.
23 ¶Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. Shen-y-fa ta reeriaght niau er ny hoyllaghey gys ree dy row, ballish coontey ’ghoaill jeh e harvaantyn.
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. As tra v’eh er n’yannoo toshiaght dy choontey, haink fer huggey va lhiastyn jeih thousane talent.
25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. Agh son wheesh as nagh row echey dy eeck, hug e Hiarn saarey Eh hene dy ve creckit, as e ven as e chloan, as ooilley ny v’echey, as y feeaghyn dy ve eeckit.
26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. Huit y charvaant er-y-fa shen sheese, as ghuee Eh er, gra, Cur daill dou, Hiarn, as nee’m ooilley y eeck dhyt.
27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. Eisht va chiarn y charvaant shen er ny veiyghey lesh chymmey, as ren Eh feaysley er, as leih Eh da ny v’eh dy lhiastyn.
28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. Agh hie yn charvaant cheddin magh, as hooar Eh fer jeh e heshaghyn-harvaant [sic] va lhiastyn da keead ping: as haare Eh greme er, as ghow Eh Eh er y scoarnagh, gra, Eeck shen ny t’ow dy lhiastyn.
29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. As huit e heshey-harvaant sheese ec y chassyn, as ghuee Eh er, gra, Cur daill dou, as nee’m ooilley y eeck dhyt.
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. Agh cha row Eh booiagh: agh hie Eh as hilg Eh Eh ayns pryssoon, derrey eeckagh Eh ny v’eh dy lhiastyn.
31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. Myr shen tra honnick e heshaghyn-harvaant [sic] kys hie Eh er, ghow ad dy holk rish, as haink ad as dinsh ad da nyn jiarn ooilley ny va jeant.
32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: Eisht deïe e Hiarn er, as dooyrt Eh rish, O ghrogh harvaant, leih mish dhyts ooilley ny vow dy lhiastyn, er-y-fa dy ren oo aghin hym:
33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? As nagh lhisagh uss myrgeddin v’er n’yannoo chymmey er dty heshey-harvaant, myr va chymmey ayms orts?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. As va e hiarn jymmoosagh, as livrey Eh Eh hucsyn va goaill kerraghey, derrey eeckagh Eh ooilley ny v’eh dy lhiastyn.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. Myr shen myrgeddin nee my Ayr flaunyssagh riuish, mannagh leih shiu veih nyn greeaghyn dy chooilley ghooinney da e vraar e loghtyn.
CAB. XIX.
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; As haink eh gy kione, tra va Yeesey erreish ny goan shoh y loayrt, dy jimmee Eh veih Galilee, as dy daink Eh gys ardjyn Yudea, er cheu elley dy Yordan:
2 And great multitudes followed him; and he healed them there. As deiyr earrooyn mooarey dy leih er, ren Eh ad y lheihys ayns shen.
3 ¶The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Haink ny Phariseeyn huggey myrgeddin dy violaghey Eh, as dooyrt ad rish, Vel eh lowal da dooinney e ven y chur er sooyl son dy chooilley oyr?
4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, Dreggyr eshyn, as dooyrt Eh roo, Nagh vel shiu er lhaih, eshyn chroo ad ec y toshiaght, dy chroo Eh ad fyrrynagh as bwoirrynagh?
5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? As dooyrt Eh, Er yn oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as liannee Eh gys e ven: as bee ad ny neesht un eill.
6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Shen-y-fa cha vel ad ny sodjey jees, agh un eill. Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lig da dooinney erbee y chur veih my chielley.
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? Dooyrt adsyn rish, Cre’n-oyr eisht doardee Moses screeuyn scarree y choyrt, as y ven y chur ersooyl?
8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. Dooyrt eshyn roo, kyndagh rish creoghys nyn greeaghyn, lhow Moses diu nyn mraane y chur ersooyl: agh cha row eh myr shen er dyn toshiaght.
9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. As ta mish gra riu, Quoi-erbee scarrys rish e ven, cheu-mooie jeh son maarderys, as phoosys ben elley, t’eh brishey poosey: as quoi-erbee phoosys ish ta scarrit, t’eh brishey poosey.
10 ¶His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. Dooyrt y vooinjer va sheer geiyrt er rish, My she shoh yn stayd ta dooinney as ben ayn, cha vel eh mie dy phoosey.
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. Agh dooyrt eshyn roo, cha nee dy chooilley ghooinney oddys shen y ghoaill er,* agh adsyn ny lomarcan daue te er ny choyrt.
* Eh hene y reaylley veih poosey.
12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. Son ta deiney gennish ayn, rug myr shen veih breïn nyn maarey: as ta deiney gennish ayn, v’er nyn yannoo gennish liorish deiney: as ta deiney gennish ayn, t’er n’yannoo ad hene gennish er graih reeriaght niau. Eshyn ta abyl shoh y ghoaill er, lig Eh eh y ghoaill er.
13 ¶Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. Eisht hug ad lhieu huggey cloan veggey, dy voddagh Eh e laueyn y chur orroo, as padjer y ghoaill: as hug y vooinjer va sheer geiyrt er oghsan daue.
14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. Agh dooyrt Yeesey, Sur-jee cloan aegey, as ny jean-jee nyn lhiettal ad dy heet hyms: son jeh nyn leid ta reeriaght niau.
15 And he laid his hands on them, and departed thence. As hug Eh e laueyn orroo, as jimmee Eh veih shen.
16 ¶And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? As cur-my-ner, haink fer huggey, as dooyrt Eh rish, Vainshtyr vie, cre’n red mie neem’s, dy vod yn vea veayn y ve aym?
17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. As dooyrt eshyn rish, Cre’n-fa t’ow genmys mee mie? cha vel annane erbee mie, agh annane, ta shen dy ghra Jee: agh my sailts goll stiagh ayns bea, freill ny annaghyn.
18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Dooyrt eshyn rish, Cre ny annaghyn? Dooyrt Yeesey, Cha jean oo dunverys, Cha brish oo poosey, Cha jean oo geid, Cha nymmyrk oo feanish foalsey,
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Cur arrym da dt’ayr as da dty voir: as, Ver oo graih da dty naboo myr dhyt hene.
20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? Dooyrt y dooinney aeg rish, Ooilley ny annaghyn shoh ta mee er vreaylley veih my aegid: cre sodjey t’orrym dy yannoo?
21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. Dooyrt Yeesey rish, My bailt ve dy firrinagh mie, immee, as creck as cur ny t’ayd da ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau; as tar as eiyr orryms.
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. Agh tra cheayll y dooinney aeg yn raa shen, hie Eh ersooyl dy trimshagh: son va cummallyn mooarey echey.
23 ¶Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. Eisht dooyrt Yeesey roosyn va sheer geiyrt er, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy-goan hed dooinney berchagh stiagh ayns reeriaght niau.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. As reesht ta mee gra riu, Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? Tra cheayll y vooinjer va sheer marish shoh, v’ad erskyn towse atchimagh, gra, Quoi eisht oddys ve er ny hauail?
26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. Agh yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt Eh roo, Da deiney ta shoh neu-phossible, agh da Jee ta dy chooilley nhee possible.
27 ¶Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? Eisht dreggyr Peddyr, as dooyrt Eh rish, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n’eiyrt orts; cre vees ainyn er-y-fa shen.
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, ec y yiennaghtyn reesht, tra Mac y dooinney soie er stoyl-reeoil e ghloyr, dy jean shiuish myrgeddin t’er n’eiyrt orryms soie er daa stoyl-reeoil yeig, briwnys daa heeloghe yeig Israel.
29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. As dy chooilley annane t’er hreigeil thieyn, ny braaraghyn, ny shairaghyn, ny ayr, ny moir, ny ben, ny cloan, ny thalloo, er graih m’ennyms, kead-filley, as eiraght ayns y vea veayn.
30 But many that are first shall be last; and the last shall be first. Agh bee ymmodee jeusyn ta hoshiaght, er-jerrey; as jeusyn ta er-jerrey hoshiaght.
CAB. XX.
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. Son ta reeriaght niau casley rish dooinney va ny ar-thie, hie magh dy moghey dy ailley labreeyn son e gharey-feeney.
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. As tra v’eh er choardail rish ny labreeyn son ping ’sy laa, hug Eh ad stiagh ayns e gharey-feeney.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, As hie Eh magh mysh y tress oor, as honnick eh feallagh elley ny[n] [1] shassoo nyn daaue ayns ynnyd y vargee,
[1] This (apparent) error, occurring in the same phrase in v.
6, is reproduced from the 1748 Noo Mian, and is reproduced again in this passage in the 1765 Prayer Book (ny shassoo replaced by shassoo in the 1772 Bible and the 1777 Prayer Book). There is one similar example in the Apocrypha: hooar ad ny shassoo ayns shen Osias as shanstyryn… (Judith 19.6). Er ny son occurs quite frequently, but the expected er nyn son at least 10 times more so.
4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. As dooyrt Eh roo, Gow-jee shiuish myrgeddin stiagh ayns y gharey-feeney, as verryms diu cre-erbee ta cair. As hie ad rymboo.
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. Reesht hie Eh magh mysh y cheyoo as yn nuyhoo oor, as ren Eh er yn aght cheddin.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? As mysh yn un oor jeig, hie Eh magh, as hooar Eh feallagh elley ny[n] shassoo nyn daaue, as dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu nyn shassoo ayns shoh fey laa nyn daaue?
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. Dooyrt adsyn rish, Er-yn-oyr nagh vel dooinney erbee er vailley shin. Dooyrt eshyn roo, Gow-jee shiu[i]sh myrgeddin stiagh ayns y gharey-feeney, as yiow shiu cre-erbee ta cair.
8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. Myr shen tra va’n fastyr er jeet, dooyrt chiarn y gharey-feeney rish y stiurt echey, Eïe er ny labreeyn, as cur daue nyn vail, goaill toshiaght veih yn vooinjer s’jerree gys y chied eallagh.
9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. As tra haink feallagh yn un oor-jeig, hooar ad dy chooilley ghooinney ping.
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. Agh tra haink y chied eallagh, heill ad dy voghe ad ny smoo, as hooar adsyn myrgeddin dy chooilley ghooinney ping.
11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, As tra v’ad er ghoaill eh, loayr ad dy jymmoosagh rish yn far-thie,
12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. Gra, Cha vel yn vooinjer s’jerree shoh er n’obbraghey agh un oor, as t’ow er n’yannoo ad corrym rooinyn t’er n’ymmyrkey errey as chiass y laa.
13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? Agh dreggyr eshyn fer jeu, gra, Heshey vie, cha vel mish jannoo aggair dhyt: nagh choard uss rhym’s son ping?
14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. Trog shen ny ta lhiat, as immee royd: m’aigney’s eh dy choyrt da’n fer s’jerree shoh, myr ta mee er chur dhyts.
15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? Nagh vel eh lowal dou dy yannoo cre saillym rish my chooid hene? vel dty hooyl’s olk, er-y-fa dy vel mish mie?
16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. Myr shen bee adsyn ta er-jerrey hoshiaght, as adsyn ta hoshiaght er-jerrey: son ta ymmodee er nyn eam, agh beggan er nyn reih.
17 ¶And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, As myr va Yeesey goll seose gys Jerusalem, ghow Eh yn daa ostyl yeig dy-lhiattee er y raad, as dooyrt Eh roo,
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, Cur-my-ner, ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee Mac y dooinney er ny vrah gys ny ard-saggyrtyn, as gys ny scruderyn, as deyree ad Eh gy baase,
19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. As livreyee ad Eh hucsyn jeh ny Ashoonyn-quaah [sic: quaagh], dy chraidey mysh, as dy chustey, as dy chrossey Eh: as er y tress laa nee Eh girree reesht.
20 ¶Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. Eisht haink huggey moir cloan Zebedee, as e meck mâree, cur ooashley da, as shirrey aghin er.
21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. As dooyrt Eh ree, Cre bailt? Dooyrt ish rish, Lhow da my ghaa vac dy hoie, yn derrey yeh er dty laue yesh, as y jeh elley er dty laue chiare ayns dty reeriaght.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. Agh dreggyr Yeesey as dooyrt Eh, Cha s’eu cre ta shiu dy yeearree. Vel shiu abyl giu jeh’n cappan ta mish giu jeh, as v’er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish bashtit lesh? Dooyrt adsyn rish, Ta shin abyl.
23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. As dooyrt Eh roo, Iuee shiu dy jarroo jeh my chappan, as bee shiu er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish bashtit lesh: agh dy hoie er my laue yesh as er my laue chiare, cha vel shen lhiam’s dy choyrt, agh ny lomarcan dauesyn er nyn son te kiarit liorish my Ayr.
24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. As tra cheayll yn jeih shoh, v’ad feer jymmoosagh rish y daa vraar.
25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. Agh deïe Yeesey orroo huggey, as dooyrt Eh, Ta fys eu dy vel prinsyn ny Ashoonyn-quaagh gymmyrkey reill harrystoo, as ta ny deiney mooarey gymmyrkey torrity nyn mastey.
26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; Agh cha bee eh myr shen nyn mastey eauish: agh quoi-erbee eauish ballish ve mooar, lig Eh ve ry hoi shirveish erriu.
27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: As quoi-erbee syrjey ballish y ve nyn mast’ eu, lig Eh ve yn charvaant eu.
28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Myr nagh daink yn Mac dooinney dy ve shirveishit, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. As tra v’ad er n’immeeaght veih Jericho, deiyr earrooyn mooarey dy leih er.
30 ¶And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. As cur-my-ner, va daa ghooinney doal nyn soie rish oirr yn raad, as tra cheayll ad dy row Yeesey goll shiaghey, deïe ad, gra, Jean myghin orrin, O Hiarn, vac Ghavid.
31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. As va’n pobble cur oghsan daue, dy voddagh ad nyn jengey ’chummal: agh deïe adsyn wheesh shen smoo, gra, Jean myghin orrin, O Hiarn, vac Ghavid.
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? As hass Yeesey, as deïe Eh orroo, as dooyrt Eh, Cre bailliu mee dy yannoo er ny son eu?
33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. Dooyrt adsyn rish, Hiarn, dy vod ny sooyllyn ain v’er nyn vosley.
34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. Myr shen va chymmey ec Yeesey orroo, as venn Eh rish ny sooyllyn oc: as chelleeragh hooar ny sooyllyn oc nyn soilshey, as deiyr ad er.
CAB. XXI.
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, As tra v’ad tayrn er-gerrey da Jerusalem, as dy row ad er jeet gys Bethphage, gys cronck ny Oliveyn, hug Yeesey jees jeusyn va kinjagh geiyrt er, er chaghteraght,
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. As dooyrt Eh roo, Immee-jee gys y balley-beg ta shiu dy akin, as chelleeragh yiow shiu assyl kainlt as lhie mâree: feayshyl-jee as cur-jee lhieu ad hym’s.
3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. As my loayrys dooinney erbee veg riu, abbyr-jee shiuish, Ta feme ec y Chiarn orroo; as chelleeragh lhiggee Eh yn raad daue.
4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Va ooilley shoh jeant, dy voddagh shen ve cooilleenit va loayrit liorish y phadeyr, gra,
5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. Insh-jee da inneen Sion, Cur-my-ner, ta dty ree cheet hood dy imlee, as ny hoie er assyl, as er lhie sharragh assyl.
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, As hie adsyn rymboo, as ren ad myr va Yeesey er n’oardaghey daue.
7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. As hug ad lhieu yn assyl as y lhie, as hug ad orroo nyn eaddagh, as hug ad eshyn ny hoie er yn eadagh.
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. As ren earrooyn mooarey dy leih skeayley nyn gharmadyn er y raad; yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn, as skeayll ad ad er y raad.
9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. As deïe yn pobble hie roish, as adsyn haink ny yei, gra, Hosanna gys mac Ghavid: bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn, Hosanna ayns yn yrjid.
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? As tra v’eh er jeet gys Jerusalem, va ooilley’n ard-valley seaghnit, gra, Quoi Eh shoh?
11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. Dooyrt y pobble, Shoh Yeesey yn phadeyr, ta veih Nazareth ayns Galilee.
12 ¶And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, As hie Yeesey stiagh ayns chiamble Yee, as deiyr Eh magh ooilley adsyn va creck as kionnaghey ayns y chiamble, as hilg Eh harrish ny buird ocsyn va caghlaa argid, as ny stuill ocsyn va creck calmaneyn.
13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. As dooyrt Eh roo, Te scruit, Bee my hie’s enmyssit thie yn phadjer, agh ta shiuish er n’yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. As haink ny doail as ny croobee huggey gys y chiamble, as ren Eh ad y lheihys.
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, As tra honnick ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn ny reddyn yindyssagh v’eh dy yannoo, as y chloan geamagh ayns y chiamble, as gra, Hosannah gys mac Ghavid; v’ad feer jymmoosagh,
16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? As dooyrt ad rish, Vel oo clashtyn cre t’ad shoh dy ghra? Dooyrt Yeesey roo, Ta mee; nagh lhaih shiuish rieau, Magh ass beïll oikanyn as cloan er y cheeagh t’ow er gheddyn moylley firrinagh?
17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. As daag Eh ad, as hie Eh magh ass yn ard-valley gys Bethany, as ghow Eh aight ayns shen.
18 ¶Now in the morning as he returned into the city, he hungered. Nish ayns y voghrey, myr v’eh goll reesht gys yn ard-valley, v’eh accryssagh.
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. As tra honnick Eh billey-figgagh er y raad, haink Eh huggey, as cha dooar Eh nhee erbee er, agh ynrycan dooillagyn, as dooyrt Eh rish, Nar aase mess erbee orts veih shoh magh er son dy bragh. As chelleeragh ren y billey figgagh fioghey ersooyl.
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away As tra honnick yn vooinjer va sheer geiyrt er shoh, ghow ad yindyss, gra, Cre cha leah as ta’n billey figgagh er fioghey ersooyl?
21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. Dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, My vees credjue eu, as mannagh jean shiu dooteil, nee shiu cha nee ynrycan shoh ta jeant rish y billey-figgagh, agh my jir shiu rish y slieau shoh, Bee er dy [sic: dty] scughey, as er dy [sic: dty] hilgey ayns y cheayn; bee eh er ny yannoo.
22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. As dy chooilley nee cre-erbee nee shiu y hirrey ayns padjer, my vees eh lesh credjue, nee shiu y gheddyn eh.
23 ¶And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? As tra v’eh er jeet stiagh ayns y chiamble, haink ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn pobble huggey myr v’eh gynsaghey, gra, Cre’n phooar t’ayds dy yannoo ny reddyn shoh? as quoi hug yn phooar shoh dhyt?
24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Fênyms jiuish un red, as my inshys shiu dou eh, inshyms myrgeddin diuish, cre’n phooar t’aym dy yannoo ny reddyn shoh.
25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? Bashtey Ean, cre-woish ve? veih niau, ny veih deiney? As loayr ad nyn mast’ oc hene, gra, My jir mad, Veih niau; jir eshyn rooin, Cre’n-fa eisht nagh chred shiu eh?
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. Agh my jir mad, Veih deiney; ta aggle ain roish y pobble; son ta dy chooilley ghooinney goaill Ean son phadeyr.
27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. As dreggyr ad Yeesey, as dooyrt ad, Cha vel shin abyl insh. As dooyrt Eh roo, Chamoo inshyms diuish, cre’n phooar t’aym, dy yannoo ny reddyn shoh?
28 ¶But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. Agh cre ta shiu dy smooinaghtyn? Va dooinney dy row as daa vac echey, as haink Eh gys y chied vac, as dooyrt Eh, Vac, gow as obbree jiu ayns my gharey-feeney.
29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. Dreggyr eshyn, as dooyrt Eh, cha jem: agh ny lurg shen ghow Eh arrys, as hie Eh.
30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. As haink Eh gys yn nah vac, as loayr Eh rish myrgeddin. As dreggyr eshyn, as dooyrt Eh, hem, vainshtyr; as cha jagh Eh.
31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. Quoi jeu shoh ny neesht ren aigney e ayrey? Dooyrt adsyn rish, yn chied vac. Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jed ny publicanee as ny streebaghyn stiagh ayns reeriaght Yee reue-ish.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. Son haink Ean hiuish ayns raad y chairys, as cha chred shiu Eh: agh chred ny publicanee as ny streebaghyn Eh. As tra honnick shiuish shoh, cha ghow shiu arrys ny lurg shen, dy voddagh shiu Eh y chredjal.
33 ¶Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: Eaisht-jee rish coraa-dorraghey elley: Va far-thie dy row ren garey-feeney y hoiaghey, as ren Eh cley y mysh, as chleigh Eh press-feeney ayn, as hrog Eh toor, as hoie Eh eh rish fir-hie, as hie Eh gys cheer foddey.
34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. As tra va earish ny mess tayrn er-gerrey, hug Eh e ir-mooinjerey [sic] gys ny fir-hie, dy voddagh ad geddyn jeh’n mess echey.
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. As ghow ny fir-hie e ir-mooinjerey [sic], as woail ad fer, as varr ad fer elley, as chlagh ad fer elley.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. Reesht hug Eh magh sharvaantyn elley ny sliee na’n chied eallagh: as ghell ad roosyn er yn aght cheddin.
37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. Agh er-jerrey ooilley hug Eh huc e vac, gra, Bee ad arrymagh da my vac.
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. Agh tra honnick ny fir-hie yn mac, dooyrt ad nyn mast’ oc hene, Shoh’n eirey, tar-jee, lig dooin Eh y varroo, as bee’n eiraght echey lhien hene.
39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. As ghow ad Eh, as hilg ad Eh magh ass y gharey-feeney, as varr ad Eh.
40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? Tra hig er-y-fa shen Chiarn y gharey-feeney, Cre nee Eh rish ny fir-hie shen?
41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. Dooyrt adsyn rish, stroie-ee Eh fegooish myghin ny drogh gheiney shen, as soie-ee Eh yn garey-feeney rish fir-hie elley, livrey-ys ny messyn da ayns nyn imbaghyn.
42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? Dooyrt Yeesey roo, Nagh lhaih shiuish rieau ayns goo Yee, Yn chlagh ren adsyn va troggal y thie y vee-lowal, ta’n chlagh cheddin er-jeet dy ve yn ard chlagh chorneilagh: shoh jannoo yn Chiarn, as te yindyssagh ayns ny sooyllyn ainyn?
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. Shen-y-fa ta mish gra riu, Dy bee reeriaght Yee er ny ghoaill veuish, as er ny choyrt da ashoon ymmyrkys magh yn mess echey.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. As quoi-erbee huittys er y chlagh shen, bee Eh er ny vroo: agh quoi-erbee huittys y chlagh shen er, nee ee cha meen as joan jeh.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. As tra va ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn erreish ny coraaghyn-dorraghey echey y chlashtyn, dennee ad dy nee jeusyn v’eh loayrt.
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. Agh tra v’ad aignagh dy ghoaill Eh, ghow ad aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad jeeaghyn er dy ve ny adeyr.
CAB. XXII.
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, As dreggyr Yeesey as loayr Eh roo reesht liorish coraaghyn-dorraghey, gra,
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, Ta reeriaght niau er ny hoyllaghey gys ree dy row, ren bannish son e vac,
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. As hug Eh magh e harvaantyn dy eamagh orroosyn va cuirt gys y vannish: as cha bailliu cheet.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. Reesht hug Eh magh sharvaantyn elley, gra, Abbyr-jee roosyn ta cuirt, Cur-my-ner, ta mee er n’aarlaghey my yinnair: ta my ghew as my veiyn beiyht marroo, as dy chooilley nhee aarloo; tar-jee gys y vannish.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: Agh hoie adsyn beg jeh, as hie ad rymboo, fer gys e valley, as fer elley gys y dellal echey:
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy roonagh roo, as varr ad ad.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. Agh tra cheayll y ree jeh, v’eh jymmoosagh: as hug Eh magh e heshaghtyn-caggee, as stroie Eh ny dunveryn shen, as losht Eh yn ard-valley oc.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. Eisht dooyrt Eh rish e harvaantyn, Ta’n vannish aarloo, agh y vooinjer va cuirt cha row ad feeu.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. Gow-jee magh er-y-fa shen gys ny raadjyn mooarey, as whilleen as yiow shiu, cuir-jee gys y vannish.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. As hie ny sharvaantyn shen magh gys ny raadjyn mooarey, as ren ad whilleen as haink nyn raad y haglym cooidjagh, chammah sie as mie: as va thie ny banshey er ny lhieeney lesh goaldee.
11 ¶And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick Eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er:
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. As dooyrt Eh rish, Charrey, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? as cha row fockle echey dy ghra.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. Eisht dooyrt y ree rish ny sharvaantyn, Kiangle-jee Eh laue as cass, as gow-jee Eh ersooyl, as tilg-jee Eh ayns y dorraghys sodjey mooie: ayns vees keaney as snaggeraght feeacklyn.
14 For many are called, but few are chosen. Son ta ymmodee er nyn eam, agh beggan er nyn reih.
15 ¶Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. Eisht hie ny Phariseeyn, as hug ad nyn goyrle dy cheilley, kys oddagh ad Eh y hayrn ayns ribbeh liorish e ocklyn.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. As hug ad magh huggey shiartance jeusyn v’ad hene er n’ynsaghey marish ny Herodianee, gra, Vainshtyr, ta fys ain dy vel oo firrinagh, as dy vel oo gynsaghey raad Yee ayns firrinys, cha-moo t’ow ayns imnea roish dooinney erbee: son cha vel oo soiaghey jeh persoon deiney.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? Insh dooin er-y-fa shen, Cre t’ow dy smooinaghtyn, Vel eh lowal keesh y choyrt da Cesar mannagh vel?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt Eh, Cre’n-fa ta shiu shirrey dy my ghoaill ayns ribbeh, chrauee-oalsey?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. Jeeagh-jee dou argid y cheesh: as hug ad lhieu huggey ping.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? As dooyrt Eh roo, Quoi gys ta’n jalloo as y screeu shoh bentyn?
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. Dooyrt adsyn rish, gys Cesar. Eisht dooyrt Eh roo, Eek-jee er-y-fa shen da Cesar, ny reddyn ta lesh Cesar: as da Jee, ny reddyn ta lesh Jee.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. Tra cheayll ad shoh, ghow ad yindyss, as daag ad Eh, as hie ad rymboo.
23 ¶The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, Yn laa cheddin haink huggey ny Sadduceeyn, ta gra nagh vel irree-seose-reesht dy ve ayn, as dênee ad jeh,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. Gra, Vainshtyr, ta Moses er ghra, My ta dooinney geddyn baase, fegooish cloan, dy vel e vraar dy phoosey’n ven echey, as dy hroggal seose sluight gys e vraar.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: Nish boyn dooinyn shiaght braaraghyn, as hooar y chied vraar, tra v’eh er phoosey ben, baase fegooish cloan, as daag Eh e ven da’n nah vraar.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. As hooar y nah vraar myrgeddin baase, as y tress, gys y chiaghtoo.
27 And last of all the woman died also. As er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. Shen-y-fa ec yn irree-reesht, quoi jeh’n chiaght vees ee echey son ben, son v’ee son ben daue ooilley.
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Ta shiu fo marranys, as cha vel toiggal eu jeh goo, ny jeh pooar Yee.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. Son ec yn irree-reesht, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey; agh t’ad myr ainlyn Yee t’ayns niau.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, Agh mychione irree-seose-reesht ny merriu, nagh vel shiu er lhaih shen va loayrit riu liorish Jee, gra,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. Mish Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob? cha vel Jee ny Yee jeh ny merriu, agh jeh ny bio.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. As tra cheayll yn pobble shoh, ghow ad yindyss jeh’n ynsagh echey.
34 ¶But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. Agh tra va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row Eh er chur ny Sadduceeyn ve nyn dost, v’ad er nyn jaglym cooidjagh.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, As dênee fer jeu va ny er-ynsee jeh’n leigh, question jeh, er-chee y violaghey Eh, gra,
36 Master, which is the great commandment in the law? Vainshtyr, cre yn ard anney ayns y leigh?
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. Dooyrt Yeesey rish, Ver oo graih da’n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dt’annym, as lesh ooilley dt’aigney.
38 This is the first and great commandment. Shoh yn chied as yn ard anney.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. As ta’n nah anney casley rish, Ver oo graih da dty nahoo myr dhyt hene.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets. Yn daa anney shoh bun y leigh as ny phadeyryn.
41 ¶While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Choud as va ny Phariseeyn er nyn jaglym cooidjagh, dênee Yeesey jeu,
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. Gra, Cre ta shiu dy smooinaghtyn jeh Creest? quoi da mac Eh? Dooyrt adsyn rish, Mac Ghavid.
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, Dooyrt eshyn roo, Kys eisht dy vel David liorish yn spyrryd genmyss Eh ny Hiarn, gra,
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn’s, Soie uss er my laue yesh, derrey verrym dty noidjyn son stoyl fo dty chassyn?
45 If David then call him Lord, how is he his son? My ta David eisht genmyss Eh ny Hiarn, kys t’eh yn mac echey?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. As cha row dooinney erbee abyl fockle dy ansoor y chur da, cha-moo by-loys da dooinney erbee (veih’n laa shen magh) question erbee sodjey y ênaght jeh.
CAB. XXIII.
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, Eisht loayr Yeesey rish y pobble, as roosyn va sheer geiyrt er,
2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: Gra, Ta ny scruderyn as ny Phariseeyn nyn soie ayns stoyl Voses.
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. Ooilley er-y-fa shen cre-erbee nee ad y oardaghey diu dy reaylley, freil-jee, as jean-jee eh; agh ny jean-jee lurg ny obbraghyn oc: son t’ad gra, as cha vel ad jannoo.
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. Son t’ad kiangley erraghyn tromey as doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as dyn goyrt ad er geayltyn deiney, agh cha gleashee adsyn ad hene ad lesh annane jeh ny meïr oc.
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, Agh ooilley nyn obbraghyn t’ad dy yannoo dy ve er nyn vakin liorish deiney: t’ad jannoo liane ny * phylactereeyn oc, as cur chemmallyn mooarey er nyn gharmadyn.
* Peeshyn dy chracknyn orroo va scruit raaghyn dy leigh Yee.
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, As shynney lhieu ny ard ynnydyn-soie y ve oc ec cuirraghyn, as ny ard stuill ayns ny kialteenyn,
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. As sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, as dy ve enmyssit liorish deiney, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. Agh ny bee[-]jee shiuish enmyssit Rabbi: son ta un vainshtyr eu, ta shen dy ghra, Creest, as ta shiuish ooilley nyn mraaraghyn.
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. As ny enmyss-jee dooinney erbee yn ayr eu er y thalloo: son ta un er ny Ayr diu ta ayns niau.
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. Cha-moo bee-jee enmyssit mainshtyryn, son ta un er nyn Mainshtyr, ta shen dy ghra, Creest.
11 But he that is greatest among you shall be your servant. Agh y fer syrjey nyn mast’ eu, bee Eh diu ny harvaant.
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. As quoi-erbee nee Eh hene y hoiaghey seose, bee Eh er ny injillaghey, as eshyn nee Eh hene y injillaghey, bee Eh er ny hoiaghey seose.
13 ¶But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. Agh smerg diuish scruderyn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu jeigh seose reeriaght niau noi deiney: son cha vel shiu goll stiagh shiu hene, as ta shiu dyn lhiettal adsyn ta aarloo dy gholl stiagh.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. Smerg diu scruderyn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu cur mow thieyn mraane-treoghe, as lhiggey erriu dy bee shiu foddey ec padjer; shen-y-fa ta kerraghey strimmey nyn gouyr.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. Smerg diu scruderyn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll mygeayrt keayn as thalloo, dy hayrn un yoarree gys y chredjue, as tra t’eh er jyndaa hiu, ta shiu dy yannoo Eh ny liannoo dy niurin gha wheesh riu hene.
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. Smerg diu leeideilee doal, ta gra, Quoi-erbee looys liorish y chiamble, nagh vel eh veg: agh quoi-erbee looys liorish airh y chiamble, dy negin da coontey choyrt.
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? Mee-cheealagh as doal: son quoi smoo ta dy ve soit jeh, yn airh, ny’n chiamble ta casherickey yn airh?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. As quoi-erbee looys liorish yn altar, nagh vel eh veg: agh quoi-erbee looys liorish y gioot t’er yn altar, dy vel er coontey choyrt.
19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? Mee-cheealagh as doal: son quoi smoo ta dy ve soit jeh, yn gioot, ny’n altar ta casherickey yn gioot?
20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. Quoi-erbee er-y-fa shen looys liorish yn altar, t’eh loo liorish yn altar hene, as liorish dy chooilley nhee ta er.
21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. As quoi-erbee looys liorish y chiamble, t’eh loo liorish y chiamble, as liorishyn ta vaghey ayn.
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. As eshyn nee loo liorish niau, t’eh loo liorish stoyl-reeoil Yee, as liorishyn ta ny hoie er.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Smerg diu scruderyn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu geeck jaghee jeh myndey, anise as cummin, agh cha vel shiu er chooilleeney currymyn s’ymmyrchee jeh’n leigh, cairys, myghin, as firrinys: ad shoh lhisagh shiu v’er n’yannoo, fegooish y chooid elley y aagail gyn jannoo.
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. Leeideilee doal, ta carwhillag snemmey erriu, agh sluggee shiu camel.
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. Smerg diu scruderyn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie, agh cheu-sthie t’ad laane dy hranlaase as dy neu-heeltys.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. Pharisee doal, glen hoshiaght shen ny ta cheu-sthie jeh’n chappan as jeh’n chlaare, dy vod yn cheu-mooie oc ve glen myrgeddin.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. Smerg diu scruderyn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll-rish oaiaghyn t’er nyn yiallaghey, ta dy jarroo jeeaghyn aalin er cheu-mooie, agh cheu-sthie t’ad laane dy chraueyn ny merriu, as jeh dy chooilley vroid.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. Shen myr ta shiuish neesht er cheu-mooie cairagh ayns shilley deiney, agh cheu-sthie ta shiu laane dy chraueeaght-oalsey as dy vee-chairys.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, Smerg diu scruderyn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; er-y-fa dy vel shiu troggal oaiaghyn ny phadeyryn, as soiaghey magh lhiaghtyn ny deiney cairagh.
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn.
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn diu hene, dy nee yn chloan ocsyn shiu ren ny phadeyryn y varroo.
32 Fill ye up then the measure of your fathers. Lhieen-jee seose eisht towse nyn ayraghyn.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail?
34 ¶Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: Shen-y-fa, cur-my-ner, ta mish coyrt hiu phadeyryn, as deiney creeney, as screeuderyn; as paart jeu nee shiu y varroo as y chrossey, as paart jeu nee shiu y chustey ayns ny quaiyllyn eu, as tranlaase y yannoo orroo veih ard-valley gys ard-valley:
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. Dy vod ooilley yn uill chairagh hie er deayrtey er y thalloo tuittym erriu, veih fuill Abel cairagh, gys fuill Zecharias, mac Barachias, Eh ren shiu y varroo eddyr y chiamble as yn altar.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jig dy chooilley nhee jeu shoh er y cheeloghe shoh.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! O Yerusalem, Yerusalem, uss ta marroo ny phadeyryn, as dyn glaghey adsyn t’er nyn goyrt er chag[h]teraght hood, cre cha mennick as va mish booiagh v’er haglym dty chloan cooidjagh, ’naght myr ta kiark goaill stiagh e hein fo my skainyn, as cha nee yn aigney eu ve!
38 Behold, your house is left unto you desolate. Cur-my-ner, ta’n thie eu faagit diu treigit.
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Son ta mee gra riu, Nagh vaik shiu mish ny yei shoh, derrey jir shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
CAB. XXIV.
And Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. As hie Yeesey magh as jimmee Eh veih’n chiamble; as haink y vooinjer va sheer geiyrt er huggey dy chur shilley da jeh stooamit y chiamble.
2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. As dooyrt Yeesey roo, Nagh vaik shiu ooilley ny reddyn shoh? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee faagit un chlagh er clagh elley, nagh bee er ny hilgey sheese.
3 ¶And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? As myr v’eh ny hoie er cronck ny Oliveyn, haink y vooinjer va sheer geiyrt er huggey er-lheh, gra, Insh dooin, cooin vees ny reddyn shoh? as cre’n cowrey vees jeh’n cheet ayd, as jeh jerrey’n theihll?
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. Son hig ymmodee ayns m’ennyms[,] gra, Mish Creest: as nee ad ymmodee y volley.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. As clinnee shiu jeh caggaghyn, as jeh imraaghyn dy chaggaghyn: jeeagh nagh bee shiu seaghnit: son shegin da dy chooilley nhee jeu shoh cheet gys kione, agh cha bee yn jerrey foast.
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. Son irree ashoon noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght: as bee gennaghyn, as crampyn, as craaghyn-thallooin ayns ymmodee ynnydyn.
8 All these are the beginning of sorrows. Bee ooilley shoh toshiaght trimshey.
9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. Eisht livreyee ad shiu seose dy ve seaghnit, as marree ad shiu: as bee feoh ec dy chooilley ashoon erriu er coontey yn ennym aym’s.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. As eisht gowee ymmodee oyr dy huittym [veih’n Chredjue,] as brahee ad, as ver ad feoh yn derrey yeh da’n jeh elley.
11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. As nee ymmodee phadeyryn foalsey girree seose, as ymmodee y volley.
12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. As er-yn-oyr dy jean olkys bishaghey, nee graih ymmodee feayraghey.
13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. Agh bee eshyn, nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey, er ny hauail.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. As bee sushtal yn reeriaght er ny phreacheil ayns ooilley’n seihll, son feanish da dy chooilley ashoon, as eisht nee yn jerrey cheet.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) Tra hee shiu er-y-fa shen eajeeid yn traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel yn phadeyr, ny hassoo ayns yn ynnyd casherick, (eshyn ta lhaih, lig da tastey ghoaill)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: Eisht lig dauesyn t’ayns Judea, roih gys ny sleityn.
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: Eshyn t’er mullagh y thie, ny lig da cheet neose dy ghoaill nhee erbee ass e hie:
18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. As ny lig dasyn t’ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e eaddagh.
19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days As smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen.
20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: Agh guee-jee shiu nagh bee yn roih eu er-chea ayns y yeurey, ny er y doonaght.
21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, leid as nagh row er dy hoshiaght y theihll gys yn earish shoh, as leid as nagh bee arragh dy bragh.
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. As mannagh beagh ny laghyn shen dy-leah ec kione, cha beagh feill erbee er ny hauail: agh er graih yn chloan reiht, bee ny laghyn shen dy-leah ec kione.
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. Eisht my jir dooinney erbee riu, Cur-my-ner, ta Creest ayns shoh, ny ayns shid; ny creid[-]jee eh.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. Son nee Creestyn foalsey, as phadeyryn foalsey girree, as cowraghyn mooarey as yindyssyn y hoilshaghey, ayns wheesh as dy mollagh ad (dy beagh eh possible) yn eer chloan reiht.
25 Behold, I have told you before. Cur-my-ner, ta mish er n’insh diu ro-laue.
26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. Shen-y-fa my jir ad riu, T’eh ayns yn aasagh, ny gow-jee magh: cur-my-ner, t’eh ayns ny shamyryn follit, ny creid-jee eh.
27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. Son myr ta’n tendeil cheet ass y shar, as cur soilshey choud as gys y sheear: myr shen myrgeddin vees cheet yn Mac dooinney.
28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. Son raad erbee dy bee yn corp, ayns shen vees ny urlee er nyn jaglym cooidjagh.
29 ¶Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: Chelleeragh lurg seaghyn ny laghyn shen, aasee yn ghrian dorraghey, cha der yn aist e soilshey, as tuittee rollaageyn yn aer, as bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. As eisht bee cowrey jeh’n Mac dooinney er ny akin ayns yn aer: as ec y traa shen nee ooilley sheelogheyn y thallooin dobberan, as hee ad yn Mac dooinney cheet ayns bodjallyn yn aer, lesh pooar as gloyr vooar.
31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. As ver Eh magh e ainlyn lesh feiyr mooar cayrn, as nee ad e chloan reiht y haglym cooidjagh veih ny kiare geayghyn, veih’n derrey chione jeh’n aer gys y chione elley.
32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: Ynsee-jee eisht coraa-dorraghey jeh’n billey figgagh: tra ta’n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey.
33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. Myr shen myrgeddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-gee [sic: ‑jee] dy vel eh ergerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn.
34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. Dy firrinagh ta mee gra riu, roish my vow yn cheeloghe shoh baase, dy bee dy chooilley nhee jeu shoh cooilleenit.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. Nee niau as thalloo cherraghtyn, agh my ghoan’s cha jean cherraghtyn.
36 ¶But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. Agh er y laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, ny ec ainlyn niau, agh ec my Ayr ny lomarcan.
37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. Agh myr va laghyn Noe, myr shen myrgeddin vees cheet yn Mac dooinney.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, Son myr ayns ny laghyn va roish y thooilley, v’ad gee as giu, poosey as coyrt ayns poosey, derrey’n laa hie Noe stiagh ayns yn arg,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet yn Mac dooinney.
40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. Shen y traa vees jees ayns y vagher, bee yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit.
41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. Bee daa ven blieh ec y wyllyn, yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit.
42 ¶Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. Bee-jee er nyn dwoaie er-y-fa shen, son cha vel fys eu er oor cheet nyn Jiarn.
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. Agh shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshtyr y thie cre’n oor veagh y maarlagh er jeet, veagh Eh er e arrey, as cha beagh Eh er lhiggey da e hie y vrishey stiagh.
44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. Shen-y-fa bee-jee shiuish myrgeddin arrloo [sic]: son ec leid yn oor as nagh vel shiu smooinaghtyn er, hig yn Mac dooinney.
45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? Quoi eisht yn charvaant firrinagh as creeney, ta e Hiarn er n’yannoo ny er-reil er e hie, dy chur daue nyn meaghey ayns traa cooie?
46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. Bannit ta’n charvaant shen, yiow e Hiarn jannoo myr shen, ec y cheet echey.
47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. Dy firrinagh ta mee gra riu, dy livrey Eh dys y churrym echey ooilley e chooid.
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; Agh my jir y drogh harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey-shiaghey yn cheet echey,
49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; As toshiaght y yannoo dy woalley e heshaghyn-harvaant [sic], as dy ee as dy iu marish y vooinjer veshtal:
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, Hig Chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee Eh jeeaghyn er y hon, as ayns oor nagh bee Eh twoaiagh jeh;
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. As giaree Eh Eh veih my chielley, as pointee Eh e chronney marish ny crauee-oalsey: ayns shen vees keaney as snaggeraght feeacklyn.
CAB. XXV.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. Eisht bee reeriaght niau er ny hoyllaghey gys jeih moidynyn, ghow ny lampyn oc, as hie magh quail y dooinney phoosee [sic].
2 And five of them were wise, and five were foolish. As va queig jeu creeney, as queig ommijagh.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: Hug adsyn va ommijagh lhieu ny lampyn oc, agh cha dug ad lhieu ooil mâroo:
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. Agh hug y vooinjer chreeney lhieu ooil ayns ny siyn oc marish nyn lampyn.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. Choud as v’ad feeau er y dooinney phoosee, huit ad ooilley er saveenagh as cadley.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. As ec main-oie va eam er ny choyrt, Cur-my-ner, ta’n dooinney-phoosee cheet, gow-jee magh ny whail.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. Eisht dirree ooilley ny moidynyn shen, as hooar ad aarloo nyn lampyn.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. As dooyrt y vooinjer ommijagh roosyn va creeney, Cur-jee dooinyn jeh’n ooil eauish, son ta lampyn ain goll ass.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Agh dreggyr y vooinjer chreeney, gra, Cha jean; er aggle nagh bee dy liooar ain dooin hene as diuish neesht: te ny share diu roih dys y vooinjer ta creck, as kionnaghey er nyn son hene.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. As choud as v’ad goll dy chionnaghey, haink y dooinney-phoosee, as hie yn vooinjer va aarloo stiagh marish gys y vannish, as va’n dorrys jeight.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. Ny lurg shen haink ny moidynyn elley, gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. Agh dreggyr eshyn as dooyrt Eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, nagh voddym goaill riu.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. Bee-jee er nyn dwoaie er-y-fa shen, son cha vel fys eu er y laa ny’n oor, nee yn Mac dooinney cheet.
14 ¶For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. Son ta reeriaght niau myr dooinney va goll er troailt gys cheer foddey, deïe er e harvaantyn hene, as livrey Eh daue e chooid:
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. As da fer jeu hug Eh queig talentyn, da fer elley jees, as da fer elley annane, da dy chooilley ghooinney lurg roshtyn e hushtey, as chelleeragh ghow Eh e yurnah.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. Eisht hie yn fer v’er gheddyn ny queig talentyn, as ren Eh dellal lhieu, as chosne Eh queig talentyn elley.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two. As myr shen eshyn v’er gheddyn jees, chosne eshyn myrgeddin jees elley.
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. Agh y fer v’er gheddyn annane, hie Eh as chley Eh ayns y thalloo, as dollee Eh argid e hiarn.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. Agh lurg foddey dy earish haink chiarn ny sharvaantyn shen, as ren Eh coontey roo.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. As haink eshyn v’er gheddyn ny queig talentyn, as hug Eh lesh queig talentyn elley, gra, Hiarn, livrey uss dooys queig talentyn: cur-my-ner, ta mee er chosney queig talentyn elley mârroo.
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. Dooyrt e hiarn rish, S’mie t’ow er n’yannoo, harvaant vie as firrinagh; t’ow er ny ve firrinagh ayns y veggan, livreyms mooarane gys dty churrym: gow stiagh gys boggey dty hiarn.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. Haink eshyn myrgeddin v’er gheddyn yn daa halent, as dooyrt eh, Hiarn, livrey uss dooys daa halent: cur-my-ner, ta mee er chosney daa halent elley mâroo.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. Dooyrt e hiarn rish, S’mie t’ow er n’yannoo, harvaant vie as firrinagh: t’ow er ny ve firrinagh ayns y veggan, livreyms mooarane gys dty churrym: gow stiagh gys boggey dty hiarn.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: Agh y fer v’er gheddyn yn un talent, haink Eh as dooyrt eh, Hiarn, va fys aym’s dy nee dooinney creoi oo; buinn raad nagh ren oo cuirr, as chaglym raad nagh ren oo skeayley:
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. As ghow mee aggle, as hie mee as dollee mee dty halent ayns y thalloo: cur-my-ner, shen y raad ta dty chooid.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: Dreggyr e hiarn, as dooyrt Eh rish, Harvaant vee-chairagh as neu-harroogh, va fys ayds dy row mish buinn raad nagh ren mee cuirr, as chaglym raad nagh ren mee skeayley:
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. Lhisagh oo er-y-fa shen v’er chur my argid dauesyn ta jannoo vondeish liorish argid y yeeasaght, as eisht ec y cheet aym, oddin v’er gheddyn my chooid hene lesh bishaghey.
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. Gow-jee er-y-fa shen yn talent veih, as cur-jee eh dasyn ta jeih talentyn echey.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. Son da dy chooilley annane ta echey, vees er ny choyrt, as bee towse smoo echey: agh veihsyn nagh vel echey vees er ny ghoaill ersooyl shen ny ta echey.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. As tilg-jee yn charvaant neu-harroogh ayns y dorraghys sodjey mooie: ayns shen vees keaney as snaggeraght feeacklyn.
31 ¶When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: Tra hig yn Mac dooinney ayns e ghloyr, as ooilley e ainlyn casherick marish, shen y traa hoieys Eh er stoyl-reeoil e ghloyr.
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: As kiongoyrt rish vees dy chooilley ashoon er nyn jaglym; as scarree Eh ad veih my chielley, myr ta bochilley cur scarrey eddyr e chirree as ny goair:
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. As soie-ee Eh ny kirree er e laue yesh, agh ny goair er e laue chiare.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: Eisht jir y Ree roosyn er e laue yesh, Tar-jee my chloan bannit jeh my Ayr, gow-jee myr eiraght yn reeriaght ta kiarit diu er ny son eu er dy hoshiaght y theihll.
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: Son va mee accryssagh, as hug shiu beaghey dou: va mee paagh, as hug shiu jough dou: va mee my yoarree, as ghow shiu stiagh mee:
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. Rooisht, as ren shiu my choamrey: va mee ching, as haink shiu dy my yeeaghyn: va mee ayns pryssoon, as haink shiu hym.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? Eisht nee yn chloan chairagh Eh y reggyrt, gra, Hiarn, cooin honnick shin oo accryssagh, as dy dug shin beaghey dhyt? ny paagh, as dy dug shin jough dhyt?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? Cooin honnick shin oo dy [sic: dty] yoarree, as dy ghow shin stiagh oo? ny rooisht as dy ren shin dty choamrey?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? Ny cooin honnick shin oo ching, ny ayns pryssoon, as dy daink shin dy dty yeeaghyn?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. As freggyr-ee yn Ree, as jir Eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Ayns wheesh as dy vel shiu er n’yannoo eh son y fer sloo jeu shoh jeu shoh my vraaraghyn, ta shiu er n’yannoo eh er my hon’s.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: Eisht jir Eh roosyn myrgeddin er y laue chiare, Immee-jee voym, chloan chursit gys yn aile dy bragh farraghtyn, kiarit son y drogh-spyrryd as e ainlyn.
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: Son va mee accryssagh, as cha dug shiu beaghey dou: va mee paagh, as cha dug shiu jough dou:
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. Va mee my yoarree, as cha ghow shiu stiagh mee: rooisht, as cha ren shiu my choamrey: ching, as ayns pryssoon, as cha daink shiu dy my yeeaghyn.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? Eisht nee adsyn myrgeddin Eh y reggyrt, gra, Hiarn, cooin honnick shin oo accryssagh, ny paagh, ny dy [sic: dty] yoarree, ny rooisht, ny ching, ny ayns pryssoon, as nagh chooin shin lhiat?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. Eisht nee Eh nyn vreggyrt ad, gra, Dy firrinagh ta mee gra riu, Ayns wheesh as nagh ren shiu eh son annane jeh’n vooinjer sloo jeu shoh, cha ren shiu eh er my hon’s.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. As hed ad shoh ersooyl gys y kerraghey dy bragh farraghtyn: agh y chloan chairagh gys y vea veayn.
CAB. XXVI.
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, As haink eh gy kione, tra va Yeesey erreish ooilley ny goan shoh y loayrt, dy dooyrt Eh roosyn va sheer geiyrt er,
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. Ta fys eu lurg daa laa dy vel feailley ny caisht dy ve ayn, as dy vel yn Mac dooinney er ny vrah dy ve er ny chrossey.
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, Eisht va ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn as shanstyr y pobble er nyn jaglym cooidjagh gys thie yn ard-saggyrt va enmyssit Caiaphas,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. As hug ad nyn goyrle dy-cheilley, mychione Yeesey y ghoaill dy follit, as y choyrt Eh gy baase.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. Agh dooyrt ad, cha nee er laa yn eailley, er aggle dy bee irree-magh ayn mastey yn pobble.
6 ¶Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, Nish tra va Yeesey ayns Bethany, ayns thie Simon yn louraane,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. Haink huggey ben as box alabaster dy ooill feer deyr eck, as gheayrt ee eh er y chione echey, myr v’eh ny hoie ec bee.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? Agh tra honnick y vooinjer va sheer geiyrt er shoh, v’ad jymmo[o]sagh, gra, Cre’n-fa va’n jummal shoh jeant?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. Son oddagh yn ooill shoh v’er ny ve creckit son mooarane, as er ny choyrt da ny boghtyn.
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt Eh roo, Kys dy vel shiu boirey yn ven? son t’ee er n’obbraghey obbyr vie orrym’s.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. Son ta ny boghtyn eu kinjagh mêriu, agh mish cha vel eu kinjagh.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. Son liorish dy vel ee er gheayrtey yn ooill shoh er my chorp, t’ee er n’yannoo eh gouyr my oanluckey.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. Dy firrinagh ta mee gra riu, Raad erbee dy bee yn sushtal shoh er ny phreacheil ayns ooilley’n theihll, bee shoh myrgeddin ta’n ven shoh er n’yannoo, er ny insh son cooinaghtyn jee.
14 ¶Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, Eisht hie fer jeh’n daa ostyl yeig, va enmyssit Yuaase Iscariot, gys ny ard saggyrtyn,
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. As dooyrt Eh roo, Cre ver shiu dooys, as livrey’m Eh hiu? As ren ad conaant rish son jeih peeshyn as feed dy argid.
16 And from that time he sought opportunity to betray him. As veih’n traa shen v’eh shirrey caa dy vrah eh.
17 ¶Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? Nish er y chied laa jeh feailley yn arran millish, haink y vooinjer va sheer geiyrt er Yeesey huggey, as dooyrt ad rish, Cre’n raad sailt shin dy yannoo aarloo er dy [sic: dty] hon dy ee yn Eayn caisht?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. As dooyrt Eh, Gow-jee gys yn ard-valley gys leid y dooinney shen, as abyr-jee rish, Ta’n mainshtyr gra, Ta my hraa ec laue, freill-ym y chaisht ec dty hie’s marish y vooinjer ta sheer geiyrt orrym.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. As ren adsyn myr va Yeesey er n’oardaghey daue, as daarlee ad yn Eayn caisht.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. Nish tra va’n fastyr er-jeet, hoie Eh sheese marish yn daa ostyl yeig.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. As myr v’ad gee, dooyrt Eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jean annane eauish mish y vrah.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? As v’ad feer trimshagh, as ren ad toshiaght dy chooilley annane oc dy ghra rish, Hiarn, nee orryms t’ow cheet?
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. As dansoor eshyn, gra, Eshyn ta thummey e laue mârym ayns y chlaare, Eh shen nee mee y vrah.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. Ta’n Mac dooinney goll, myr te scruit jeh: agh smerg da’n dooinney shen liorish vees yn Mac dooinney er ny vrah: veagh eh er ny ve mie son y dooinney shen, mannagh beagh Eh jeet er y theihll.
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. Eisht dansoor Yuaase, ren y vrah Eh, as dooyrt Eh, Vainshtyr, nee mish Eh? Dooyrt eshyn rish, T’ow er ghra eh.
26 ¶And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. As myr v’ad gee, ghow Yeesey arran, as vannee Eh as vrish Eh eh, as hug Eh eh da ny ostyllyn, gra, Gow-jee, ee-jee, shoh my chorp’s.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; As ghow Eh yn cappan, as hug Eh booise, as hug Eh eh daue, gra, Iu-jee ooilley jeh shoh.
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. Son shoh my uill’s jeh’n conaant noa, t’er ny gheayrtey son ymmodee son leih peccaghyn.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. Agh ta mee gra riu, Nagh niu-ym maghey shoh jeh mess y villey-feeney, derrey’n laa iu-ym eh as yn noa mêriu ayns reeriaght my Ayrey.
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. As tra v’ad er ghoaill arrane spyrrydoil, hie ad magh gys cronck ny Oliveyn.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Eisht dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue eauish ooilley noght kyndagh rhym’s: son te scruit, Bwoaillym’s yn bochilley, as bee kirree yn chioltane er nyn skeayley.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. Agh erreish dou v’er n’irree reesht, hem reue gys Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. Dansoor Peddyr as dooyrt Eh rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley ghooinney kyndagh rhyts, cha vaill my chredjue’s dy bragh.
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, yn oie noght roish my gerr yn kellagh, dy nob uss mish three keayrtyn.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. Dooyrt Peddyr rish, Dy beïn dy gholl gy baase mârt, cha nobbin oo. As er yn aght cheddin loayr ooilley ny ostyllyn.
36 ¶Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. Eisht haink Yeesey mâroo gys ynnyd va enmyssit Gethsemane, as dooyrt Eh rish ny ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hem’s gys padjer ayns shid.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. As ghow Eh marish Peddyr, as daa vac Zebedee, as ren Eh toshiaght dy ve trimshagh as trome-chreeagh.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. Eisht dooyrt Eh roo, Ta my annym feer trimshagh, dy jarroo gys y baase: fuirree-jee ayns shoh as jean-jee watchal mârym.
39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. As hie Eh red beg sodjey, as huit Eh sheese er e eddin, as ghow Eh padjer, as dooyrt Eh, O my Ayr, my te possible, lig da’n cappan shoh goll shiagh-ym: ny-yeih cha nee m’aigney’s, agh dt’aigneys dy row jeant.
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? As haink Eh gys ny ostyllyn, as hooar Eh ad nyn gadley, as dooyrt eh rish Peddyr, Kys ta shoh, nagh row shiu abyl watchal mârym un oor?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Bee-jee er nyn dwoaie as guee-jee, nagh duit shiu ayns miolagh: ta’n spyrryd dy jarroo arryltagh, agh ta’n eill annoon.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. Hie Eh roish reesht yn nah cheayrt, as ghow Eh padjer, gra, O my Ayr, mannagh vod y cappan shoh goll shiagh-ym, fegooish mee dy iu eh, dt’aigney's dy row jeant.
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. As haink Eh as hooar Eh ad nyn gadley reesht: son va ny sooyllyn oc trome.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. As daag Eh ad, as hie Eh roish reesht, as ghow Eh padjer yn tress cheayrt, gra ny goan cheddin.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Eisht haink Eh gys e ostyllyn, as dooyrt Eh roo, Caidle-jee nish, as gow-jee nyn vea; cur-my-ner, ta’n oor tayrn er-gerrey, as ta’n Mac dooinney er ny vrah gys laueyn peccee.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. Irree-jee, as lig dooin goll: cur-my-ner, te eshyn er-gerrey dooin ta dy my vrah.
47 ¶And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. As choud as v’eh foast loayrt, cur-my-ner, haink Yuaase, fer jeh’n daa ostyl yeig, as va sheshaght vooar marish lesh cliwnyn as luirg, veih ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn pobble.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. Nish hug eshyn v’er vrah Eh, cowrey daue, gra, Quoi-erbee verrym’s paag da, shen Eh, cum-jee Eh dy shickyr.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. As chelleeragh haink Eh gys Yeesey, as dooyrt Eh, Dy vannee dhyt Vainshtyr; as phaag Eh Eh.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. As dooyrt Yeesey rish, Charrey, cre’n-fa t’ow er-jeet? Eisht haink ad as hug ad nyn laueyn er Yeesey, as ghow ad Eh.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. As cur-my-ner, heeyn fer jeusyn va marish Yeesey magh e laue, as hayrn Eh e chliwe, as woail Eh fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as yiare Eh yn chleash jeh.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. Eisht dooyrt Yeesey rish, Cur seose dty chliwe reesht ayns e ynnyd: son nee adsyn ooilley ta goaill y chliwe, cherraghtyn liorish y chliwe.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? Vel uss goaill as laue nagh voddym’s nish guee gys my Ayr, as yinnagh Eh chelleeragh hym er-skyn daa legion jeig dy ainlyn?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? Agh kys eisht vees ny scripturyn er nyn gooilleeney, dy nee shoh myr te dy ve?
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. Ayns yn oor cheddin dooyrt Yeesey rish y pobble, Vel shiu er-jeet magh myr noi maarlagh, lesh cliwnyn as luirg dy my ghoaill? Hoie-mee [sic: Hoie mee] mêriu gagh laa gynsaghey ayns y chiamble, as cha ren shiu my ghoaill.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. Agh va ooilley shoh jeant, dy voddagh scripturyn ny phadeyryn ve cooilleenit. Eisht ren ooilley ny ostyllyn Eh y hreigeil as cosney rowe.
57 ¶And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. As leeid y vooinjer v’er ghoaill Yeesey Eh ersooyl gys Caiaphas yn ard-saggyrt, raad va ny scruderyn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. Agh deiyr Peddyr er foddey ny yei, gys thie yn ard-saggyrt, as hie Eh stiagh, as hoie Eh marish ny sharvaantyn dy yeeaghyn cre veagh y jerrey.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; Nish va ny ard-saggyrtyn as y chanstyr as ooilley’n choonceil, shirrey feanish foalsey noi Yeesey dy choyrt Eh gy baase.
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, Agh cha dooar ad veg: ga dy daink ymmodee feanishyn foalsey, foast cha dooar ad veg. Ec y jerrey haink daa eanish foalsey,
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. As dooyrt ad, T’eh shoh er ghra, Ta mish abyl chiamble Yee y lieggal, as y hroggal eh reesht ayns three laa.
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? As dirree yn ard-saggyrt seose, as dooyrt Eh rish, Nagh vel oo cur ansoor? Cre t’ad shoh dy hoilshaghey dt’oi?
63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. Agh chum Yeesey e hengey. As dreggyr yn ard-saggyrt as dooyrt Eh rish, Ta mee cur currym ort liorish yn Jee bio, oo dy insh dooin, nee oo yn Creest Mac Yee?
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Dooyrt Yeesey rish, T’ow uss er ghra eh: ny-yeih ta mish gra riu, Ny lurg shoh hee shiu yn Mac dooinney ny hoie er laue yesh yn phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. Eisht raip yn ard-saggyrt e eaddagh, gra, T’eh er loayrt goan mollaghtagh, cre’n feme sodjey t’ain er feanishyn? cur-my-ner, nish ta shiu er chlashtyn e ghoan mollaghtagh.
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. Cre ta shiu dy smooinaghtyn? Dansoor ad as dooyrt ad, T’eh toilchin dy ve er ny choyrt gy baase.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, Eisht chew ad shellaghyn ayns e eddin, as woail ad Eh, as woail feallagh elley Eh lesh bassyn nyn laueyn.
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? Gra, Jean phadeyrys dooin, uss yn Creest, quoi ta dy dty woalley?
69 ¶Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. Nish va Peddyr ny hoie cheu-moie jeh’n cheshaght ayns y hall: as haink ben-aeg huggey, gra, V’ow uss myrgeddin marish Yeesey dy Ghalilee.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. Agh dobb Eh kiongoyrt roo ooilley, gra, Cha s’aym cre t’ow dy ghra.
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. As tra v’eh er gholl magh ayns y phorch, honnick ben-aeg elley Eh, as dooyrt ee roosyn v’ayns shen, V’eh shoh myrgeddin marish Yeesey dy Nazareth.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man. As reesht dobb Eh lesh loo, Cha nione dou yn dooinney.
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. As tammylt ny lurg shen haink huggey yn vooinjer va nyn shassoo liorish, as dooyrt ad rish Peddyr, Shickyr she fer jeu oo, son ta dty ghlare dy dty vrah.
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. Eisht ren Eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney. As chelleeragh gherr yn kellagh.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. As chooinee Peddyr er ny goan va Yeesey er ghra rish, Roish my gerr y kellagh, obbee uss mish three keayrtyn. As hie Eh magh as cheayn eh dy sharroo.
CAB. XXVII.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: Tra va’n moghrey er-jeet, hug ooilley ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn pobble nyn goyrle dy cheilley, dy choyrt Eh gy baase.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. As erreish daue v’er chiangley Eh, leeid ad Eh ersooyl, as livrey ad Eh gys Pontius Pilate yn kiannoort.
3 ¶Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, Tra honnick eisht Yuaase ren y vrah Eh, dy row Eh er ny gheyrey, ghow Eh arrys, as hug Eh lesh reesht ny jeih peeshyn-as-feed dy argid gys ny ard-saggyrtyn as y chanstyr,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. Gra, Ta mee er n’yannoo peccah, ayns dy vel mee er vrah yn uill neu-chyndagh. As dooyrt adsyn, Cre ta shen dooinyn? jeeagh uss da shen.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. As hilg Eh sheese ny peeshyn argid ayns y chiamble, as jimmee Eh roish, as hie Eh as ren Eh Eh hene y chroghey.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. As ghow ny ard-saggyrtyn ny peeshyn argid as dooyrt ad, Cha vel eh lowal dy choyrt ad mastey tashtaghyn y chiamble, er-yn-oyr dy nee leagh foalley eh.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. As ghow ad coyrle, as chionnee ad lhieu magher fer-ny-craie, dy oanluckey joarreeyn ayn.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. Shen-y-fa va’n magher shen enmyssit magher foalley gys y laa t’ayn jiu.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; (Shen y traa va cooilleenit ny va loayrit liorish Jeremy yn phadeyr, gra, As ghow ad ny jeih peeshyn as feed dy argid, yn phrice echyssyn v’er ny phriceil, Eh ren adsyn jeh cloan Israel y phriceil:
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. As hug ad ad son magher fer-ny-craie, myr va’n Chiarn er n’oardaghey dooys.)
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. As hass Yeesey kiongoyrt y chiannoort, as dênee yn kiannoort jeh, gra, Nee uss ree ny Hewnyn? As dooyrt Yeesey rish, T’ow uss dy ghra eh.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. As tra v’eh er ny chassid liorish ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, cha dug Eh ansoor erbee daue.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? Eisht dooyrt Pilate rish, Nagh vel oo clashtyn cre whilleen red t’ad shoh dy hoilshaghey dt’oi?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. As cha dug Eh un ockle dy ansoor da, ayns wheesh as dy ghow yn kiannoort yindyss mooar.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. Nish ec y eailley shen va’n kiannoort cliaghtey feaysley daue pryssoonagh erbee dy bailloo.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. As va oc ec y traa shen ard phryssoonagh va enmyssit Barabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? Shen-y-fa tra v’ad er nyn jaglym cooidjagh, dooyrt Pilate roo, Quoi sailliu mee dy eaysley diu? Barabbas, ny Yeesey, ta enmyssit Creest?
18 For he knew that for envy they had delivered him. Son va fyss echey dy nee ayns goanlys v’ad er ny livrey Eh seose.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. Tra v’eh erreish soie sheese er stoyl y vriwnys, hug e ven fys huggey, gra, Ny bee veg ayds dy yannoo rish y dooinney cairagh shen: son ta mish er hurranse ymmodee dy reddyn jiu ayns my chadley, kyndagh rish.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. Agh choyrlee ny ard-saggyrtyn as y chanstyr yn pobble ad dy yannoo aghin son Barabbas, as Yeesey y choyrt gy baase.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. Dansoor y kiannoort as dooyrt Eh roo, Quoi jeh’n jees sailliu mee dy eaysley diu? Dooyrt adsyn, Barabbas.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. Dooyrt Pilate roo, Cre nee’m eisht rish Yeesey, ta enmyssit Creest? Dooyrt ad ooilley rish, Lhig da v’er ny chrossey.
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. As dooyrt y kiannoort, Cre’n-oyr, cre t’eh er n’yannoo dy holk? Agh deïe adsyn ny smoo, gra, Lig da v’er ny chrossey.
24 ¶When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. Tra honnick Pilate nagh row geill er ny chur da, agh dy row ad aarloo dy irree magh, ghow Eh ushtey, as nee Eh e laueyn kiongoyrt rish y pobble, gra, Ta mish neu-chyndagh jeh fuill yn persoon cairagh shen, jeeagh-jee shiuish da.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. Eisht dansoor ooilley’n pobble, gra, Yn uill echey dy row orrinyn, as er nyn gloan.
26 ¶Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. Eisht deaysle Eh Barabbas daue; as tra v’eh er chustey Yeesey, livrey Eh Eh dy ve er ny chrossey.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. Eisht hug sidooryn y chiannoort lhieu Yeesey gys hall y vriwnys, as deïe ad er y slane sheshaght jeh ny sidooryn.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. As rooisht ad Eh, as hug ad er coamrey scarleod.
29 ¶And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews As tra v’ad er fee attey dy ghrineyn, hug ad eh er y chione echey, as cuirtliagh ayns y laue yesh echey: as chroym ad nyn ghlioonyn kiongoyrt rish, as chraid ad mysh, gra, Dy vannee, Ree ny Hewnyn.
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. As chew ad shellaghyn er, as ghow ad y chuirtliagh, as woail ad Eh er y chione.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. As erreish daue v’er chraidey mysh, ghow ad yn coymrey reeoil jeh, as hug ad e gharmad hene er, as leeid ad Eh ersooyl dy chrossey Eh.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. As myr haink ad magh, hooar ad dooinney jeh Cyrene, va enmyssit Simon: eshyn ren ad y eaginaghey dy ymmyrkey e chrosh.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, As tra v’ad er jeet gys ynnyd ta enmyssit Golgotha, ta shen dy ghra, ynnyd bollag,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. Hug ad da vinegar dy iu, as gall ny-chione: as tra v’eh er vlashtyn eh, cha ballish giu.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. As ren ad Eh y chrossey, as reynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn: dy voddagh shen ve cooilleenit va loayrit liorish y phadeyr, Reynn ad my gharmadyn nyn mast’ oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey.
36 And sitting down they watched him there; As hoie ad sheese as watch ad Eh ayns shen.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. As hoie ad harrish e chione oyr e vaaish scruit, SHOH YEESEY REE NY HEWNYN.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. Eisht va daa vaarlagh er ny chrossey marish: yn derrey yeh er y laue yesh, as y jeh elley er y laue chiare.
39 ¶And they that passed by reviled him, wagging their heads, As doltooan y vooinjer va goll shiaghey Eh, craa nyn ging,
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. As gra, Uss ta lieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns tree laa, saue oo hene: my she Mac Yee oo, tar neose jeh’n chrosh.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, Myr shen myrgeddin ren ny ard-saggyrtyn craidey mysh, marish ny scruderyn as y chanstyr, as dooyrt ad,
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. Haue Eh feallagh elley, Eh hene cha vod Eh hauail: my she ree Israel Eh, lig da cheet neose jeh’n chrosh, as nee mad credjal ayn.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. Hreisht Eh ayns Jee; lig da Eh y livrey nish my sallish Eh: son dooyrt Eh, She Mac Yee mee.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. Hilg ny maarlee myrgeddin v’er nyn grossey marish yn leid cheddin er.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. Nish veih yn cheyoo oor, va dorraghys harrish ooilley’n cheer, gys yn nuyoo oor.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? As mygeayrt yn nuyoo oor, deïe Yeesey lesh ard choraa, gra, Eli, Eli, lama sabacthani? ta shen dy ghra, My Yee, My Yee, cre’n fa t’ow er my hreigeil?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. Dooyrt paart jeusyn va nyn shassoo ayns shen, tra cheayll ad shen, Ta’n dooinney shoh geamagh er Elias.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. As chelleeragh roih fer jeu, as ghow Eh spunge, as lhieen Eh eh lesh vinegar, as hug Eh eh er cuirtliagh, as heeyn Eh eh huggey dy iu.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. Dooyrt y vooinjer elley, Faag-jee eh, hee mad jig Elias dy hauail Eh.
50 ¶Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. Tra va Yeesey er n’eamagh reesht lesh ard choraa, phaart Eh.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; As cur-my-ner, va’n coodaghey va eddyr y chiamble as yn ynnyd casherick rapit veih my chielley, veih’n vullagh gys y laare; as ren y thalloo craa, as ny creggyn scoltey,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, As va ny oaiaghyn er nyn vosley, as ren ymmodee jeh kirp ny nooghyn va nyn gadley, girree seose,
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. As cheet ass ny hoaiaghyn oc, lurg yn irree-seose-reesht echey, as goll stiagh ayns yn ard-valley casherick, as ad hene y hoilshaghey da ymmodee.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. Nish tra honnick yn captan-keead, as adsyn va marish watchal Yeesey, yn craa-thallooin, as ny reddyn v’er jeet gy kione, ghow ad aggle mooar, gra, Dy firrinagh shoh va Mac Yee.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: As va ymmodee mraane ayns shen (va dy akin Eh foddey vow) va er n’eiyrt er Yeesey veih Galilee, as er hirveish er.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. Nyn mast’ oc va Moirrey Malaine, as Moirrey moir James as Joses, as moir cloan Zebedee.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: Tra va’n fastyr er jeet, haink dooinney berchagh jeh Arimathea, va enmyssit Joseph, va myrgeddin Eh hene er chredjal ayns Yeesey.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. Hie Eh shoh gys Pilate, as ren Eh aghin son corp Yeesey: eisht hug Pilate saarey yn corp dy ve er ny livrey.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, As tra va Joseph er ghoaill yn corp, hoïll Eh eh ayns aanrit glen,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. As doanluck Eh eh ayns yn oaie noa echey hene, v’eh er ny chley ayns creg: as rowll Eh clagh vooar er beeal yn oaie, as jimmee Eh roish.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. As va Moirrey Malaine, as Moirrey elley, nyn soie jeeragh er yn oaie.
62 ¶Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, Nish yn nah laa lurg laa yn aarlaghey, haink ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn cooidjagh gys Pilate,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. Gra, Vainshtyr, ta cooinaghtyn ain dy dooyrt yn moltere shen, choud as v’eh foast bio, Lurg three laa neem’s girree reesht.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Cur saarey er-y-fa shen yn oaie dy ve jeant shickyr, derrey yn tress laa, er aggle dy jig yn vooinjer t’er ve sheer geiyrt er ayns yn oie, as dy geid ad Eh ersooyl, as dy jir ad rish yn pobble, T’eh er n’irree veih ny merriu: myr shen bee’n molteraght s’jerree ny smessey na’n chied volteraght.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. Dooyrt Pilate roo, Ta watch eu, immee-jee reue, jean-jee cha shickyr jeh as oddys shiu.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. Myr shen hie ad as ren ad yn oaie shickyr, sealal y chlagh, as soiaghey watch.
CAB. XXVIII.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. Tra va’n doonaght ec kione, as y laa toshiaght soilshaghey er y chied laa jeh’n chaghtin, haink Moirrey Malaine, as Moirrey elley dy voddagh ad yn oaie y akin.
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. As cur-my-ner, va craa-thallooin mooar ayn; son va ainle y Chiarn er jeet neose veih niau, as er jeet as er rowlal back y chlagh jeh beeal yn oaie, as er hoie er.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: Va’n eddin echey goll-rish y tendeil, as e choamrey gial myr y sniaghtey.
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. As ayns aggle roish, ren y vooinjer va watchal craa, as haink ad dy ve myr deiney marroo.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. As dreggyr yn ainle, as dooyrt Eh rish ny mraane; Ny gow-jee aggle: son ta fys aym dy vel shiu shirrey Yeesey, v’er ny chrossey.
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. Cha vel Eh ayns shoh, son t’eh er n’irree, myr dooyrt Eh hene: tar-jee, jeeagh-jee er yn ynnyd raad va’n Chiarn oanluckit.
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. As immee-jee dy tappee, as insh-jee dauseyn va sheer geiyrt er, dy vel Eh er n’irree veih ny merriu; as cur-my-ner, t’eh goll reue gys Galilee, ayns shen hee shiu Eh; cur-my-ner, ta mish er n’insh diu.
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. As jimmee ad dy tappee veih’n oaie lesh aggle as boggey mooar, as roih ad dy chur lhieu yn naight gys e ostyllyn.
9 ¶And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. As myr v’ad goll dy insh eh da e ostyllyn, cur-my-ner, haink Yeesey nyn guail, gra, Dy vannee diu. As haink ad, as chum ad Eh er y chassyn, as hug ad ooashley da.
10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. Eisht dooyrt Yeesey roo, Ny gow-jee aggle: immee-jee as abbyr-jee rish my vraaraghyn ad dy gholl gys Galilee, as ayns shen hee ad mee.
11 ¶Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. Nish tra v’ad goll, cur-my-ner, haink paart jeh’n watch gys yn ard-valley, as hoilshee ad da ny ard-saggyrtyn ooilley ny reddyn v’er jeet gy kione:
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, As tra v’adsyn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh, as er chur nyn goyrle dy-cheilley, hug ad sim mooar dy argid da ny sidooryn,
13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. Gra, Abbyr-jee shiuish, Haink e ostyllyn ayns yn oie, as gheid ad Eh ersooyl choud as va shin nyn gadley.
14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. As my chlinnys y kiannoort jeh, ver mainyn er credjal dy vel eh firrinagh, as freillee mad shiuish sauchey.
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. Myr shen ghow ad yn argid, as ren ad myr v’er ny chur roue: as ta’n raa shoh dy cadjin er ny insh magh mastey ny Hewnyn gys y laa t’ayn jiu.
16 ¶Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. Eisht hie yn un ostyl yeig roue gys Galilee, gys slieau raad va Yeesey er n’oardaghey daue.
17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. As tra honnick ad Eh, hug ad ooashley da: agh va paart imneagh ayns nyn gredjue.
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. As haink Yeesey, as loayr Eh roo, gra, Ta dy chooilley phooar er ny chur dou ayns niau as er y thalloo.
19 ¶Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Immee-jee er-y-fa shen as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. Gynsaghey daue dy reaylley dy chooilley nhee cre-erbee ta mish er chur ayns saarey diu: as cur-my-ner, Ta mish mêriu kinjagh, gys eer jerrey’n theihll.
Amen.
Yn Sushtal scruit liorish yn Noo MARK
CAB. I.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; Toshiaght sushtal Yeesey Creest, Mac Yee;
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Myr te scruit ayns ny phadeyryn; Cur-my-ner, ta mee cur my haghter roish dt’eddin, dy yannoo aarloo dty raad royd.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Jean-jee aarloo raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn eckey kiart.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. Ren Ean bashtey ayns yn aasagh, as preacheil bashtey arrys, son leih peccaghyn.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. As hie magh huggey ooilley cheer Yudea as fir-vaghee Yerusalem, as v’ad ooilley er nyn mashtey liorish ayns awin Yordan, goaill-rish nyn beccaghyn.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; As va Ean coamrit lesh clooie chamel, as lesh cryss dy chrackan mysh ny meeghyn echey: as v’eh gee locustyn as mill feïe:
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. As ren Eh preacheil, gra, Ta fer s’pooaral na mish cheet my yei, kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy chroymmey sheese as dy eaysley.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. Ta mish dy jarroo er vashtey shiu lesh ushtey: agh bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. As haink eh gy kione ayns ny laghyn shen, dy daink Yeesey veih Nazareth dy Ghalilee, as v’eh er ny vashtey liorish Ean ayns Jordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: As chelleeragh haink Eh seose ass yn ushtey, as honnick Eh ny niaughyn foshlit, as y Spyrryd goll-rish calmane cheet neose er.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. As haink coraa veih niau, gra, Oo my Vac graihagh, jeed ta mee dy mooar soiaghey.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. As chelleeragh deiyr y spyrryd Eh gys yn aasagh.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. As v’eh ayns shen ayns yn aasagh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as v’eh marish ny beïyn feïe, as ren ny ainlyn tendeil er.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, Nish erreish da Ean v’er ny chur ayns pryssoon, haink Yeesey gys Galilee, preacheil sushtal reeriaght Yee,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. As gra, Ta’n traa cooilleenit, as ta reeriaght Yee ec laue: gow-jee arrys, as cred-jee yn sushtal.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. Nish myr v’eh shooyl liorish faarkey Ghalilee, honnick Eh Simon as Andreays e vraar, tilgey magh lieen ayns y cheayn: (son v’ad nyn eeastairyn)
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. As dooyrt Yeesey roo, Tar-jee as eiyr-jee orryms, as neem’s shiu nyn eeastairyn dy gheiney.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him. As chelleeragh hreig ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er.
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. As tra v’eh er gholl red beg sodjey veih shen, honnick Eh Jamys mac Zebedee, as Ean e vraar, va myrgeddin ayns y lhong karraghey nyn lieenteenyn.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. As chelleeragh deïe Eh orroo: as daag ad nyn ayr Zebedee ayns y lhong marish ny sharvaantyn faïlt, as hie ad geiyrt er.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. As hie ad stiagh ayns Capernaum, as chelleeragh er laa’n doonaght, hie Eh stiagh ayns y cheeill, as dynsee Eh.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. As ghow ad yindyss mooar jeh’n ynsagh echey: son v’eh gynsaghey ad myr fer va pooar echey, as cha nee myr ny scruderyn.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, As va ayns y cheeill oc dooinney va spyrryd neu-ghlen ayn, as deïe Eh,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. Gra, Faag shin, cre’n eïe t’ayd orrin, Yeesey dy Nazareth? vel oo er jeet dy nyn stroie? Ta fys aym quoi oo, yn fer casherick dy Yee.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. As hug Yeesey oghsan da, gra, Cum dty hengey, as tar magh ass.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. As tra va’n spyrryd neu-ghlen er heih Eh noon as noal, as er n’eamagh lesh ard choraa, haink Eh magh ass.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. As v’ad ooilley atchimagh, ayns wheesh as dy row ad resooney nyn mast’ oc hene, gra, Cre’n red shoh? Cre’n ynsagh noa shoh? son t’eh dy pooaral cur saarey da ny eer spyrrydyn neu-ghlen, as t’ad cur biallys da.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. As chelleeragh hie yn goo echey magh trooid ooilley’n cheer mygeayrt Galilee.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. As cha lea as v’ad er jeet magh ass y cheeill, hie ad stiagh ayns thie Simon as Andreays, marish Jamys as Ean.
30 But Simon’s wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. Agh va moir ben Simon ny lhie ching jeh’n chiassaghey, as my daink ny voddey dinsh ad da kys v’ee.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. As haink Eh as ghow Eh ee er y laue, as hrogg Eh ee seose; as chelleeragh daag y chiassaghey ee, as ren ee shirveish orroo.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. As ayns yn astyr, ec lhie ny greïney, hug ad lhieu huggey dy chooilley annane va doghanit, as adsyn va drogh-spyrrydyn ayndoo.
33 And all the city was gathered together at the door. As va ooilley’n ard-valley er nyn jaglym cooidjagh ec y dorrys.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. As laanee Eh ymmodee va ching jeh caghlaaghyn dy ghoghanyn, as hilg Eh magh ymmodee drogh-spyrrydyn, as cha hur Eh da ny drogh-spyrrydyn dy loayrt, er-y-fa dy row enney oc er.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. As laa ny vairagh dirree Eh seose foddey roish y laa, as hie Eh magh, as jimmee Eh gys boayl er-lheh, as ayns shen ghow Eh padjer.
36 And Simon and they that were with him followed after him. As deiyr Simon er, as adsyn va marish.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. As tra v’ad er gheddyn Eh, dooyrt ad rish, Ta dy chooilley ghooinney fênaght er dty hon.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. As dooyrt Eh roo, Lig dooin goll gys ny baljyn sniessey dooin, dy voddym preacheil ayndoo shen myrgeddin: son er-yn-oyr shen haink mee gys y theihll.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. As ren Eh preacheil ayns ny kialteenyn oc trooid ooilley Galilee, as hilg Eh magh drogh-spyrrydyn.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. As haink louraane huggey, guee er, as gliooney sheese huggey, as gra rish, My she dt’aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. As va Yeesey er ny veiyghey lesh chymmey, as heeyn Eh magh e laue, as venn Eh rish, as dooyrt Eh, M’aigneys eh, bee er dty ghlenney.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. As cha lea as loayr Eh, chelleeragh daag y louraanys Eh, as v’eh er ny ghlenney.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; As hug Eh currym gyere da, as ayns y tullogh hug Eh Eh ersooyl;
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. As dooyrt Eh rish, Jeeagh nagh loayr oo veg rish dooinney erbee: agh immee royd, soilshee oo hene da’n taggyrt, as cheb son dty ghlenney ny reddyn shen ta Moses er ny haarey, dy ve son feanish daue.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. Agh hie Eh magh, as ren eh toshiaght dy loayrt dy foshlit, as dy hoilshaghey magh yn naight, ayns wheesh as nagh dod Yeesey goll ny smoo dy foshlit gys yn ard-valley, agh v’eh mooie ayns ynnydyn faasagh: as haink ad huggey veih dy chooilley ard.
CAB. II.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. As laghyn ny lurg shen, hie Eh reesht gys Capernaum, as ve er ny insh magh dy row Eh ayns y thie.
2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. As chelleeragh va ymmodee er nyn jaglym cooidjagh, ayns wheesh as nagh row room dy ghoaill ad, wheesh as mygeayrt y dorrys: as ren Eh yn goo y phreacheil daue.
3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. As haink ad huggey, cur lhieu fer va ching jeh’n chingys-craa, v’er ny hroggal stiagh liorish kiare dy leih.
24 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. As tra nagh dod ad cheet ergerrey da kyndagh rish y chennid, rooisht ad kione y thie raad v’eh: as erreish daue v’er vosley stiagh ny hrooid, lig ad sheese y lhiabbee ayn va’n ching jeh’n chingys-craa ny lhie.
5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. Tra hug Yeesey tastey da’n chredjue oc, dooyrt Eh rishyn va ching jeh’n chingys-craa, Vac, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt.
6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, Agh va shiartance jeh ny scruderyn nyn soie ayns shen, as v’ad resooney ayns nyn greeaghyn. 
7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? Cre’n-fa ta’n dooinney shoh loayrt goan mollaghtagh? quoi oddys peccaghyn y leih, agh Jee ny lomarcan?
8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? As chelleeragh tra dennee Yeesey ayns e spyrryd dy row ad myr shoh resooney cheu-sthie jeu hene, dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu smooinaghtyn er ny reddyn shoh ayns nyn greeaghyn?
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? Quoi sassey eh dy ghra rishyn ta ching jeh’n chingys-craa, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt: ny dy ghra, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as jean shooyl?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) Agh dy vod fys y ve eu dy vel pooar ec yn Mac dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn, (t’eh gra rishyn ta ching jeh’n chingys-craa)
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. Ta mee gra rhyt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as gow royd gys dty hie.
12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. As chelleeragh dirree Eh, hrog Eh e lhiabbee, as hie Eh magh kiongoyrt roo ooilley, ayns wheesh as dy row ad ooilley atchimagh, as dy ren ad Jee y ghloyraghey, gra, Cha vaik shin eh rieau er yn aght shoh.
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. As hie Eh magh reesht rish oirr ny marrey, as haink ooilley yn pobble huggey, as dynsee Eh ad.
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. As myr v’eh goll shiaghey, honnick Eh Levi mac Alpheus ny hoie ec boayrd y cheesh, as dooyrt Eh rish, Eiyr orryms. As dirree Eh as deiyr Eh er.
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. As haink eh gy kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns e hie, dy ren myrgeddin ymmodee publicanee as peccee soie sheese marish Yeesey as e heshaght: son va ymmodee ayn v’er n’eiyrt er.
16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? As tra honnick ny scruderyn as ny Phariseeyn Eh gee marish publicanee as peccee, dooyrt ad roosyn va kinjagh marish, Kys dy vel Eh gee as giu marish publicanee as peccee?
17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. Tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt Eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slaane er y lhee, agh ec sleih chingey: Cha daink mish dy eamagh er y vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? As va’n vooinjer va sheer geiyrt er Ean as er ny Phariseeyn oallagh er trostey; as haink ad as dooyrt ad rish, Kys dy vel y vooinjer ta sheer geiyrt er Ean as er ny Phariseeyn trostey, agh cha vel adsyn t’ow uss er n’ynsaghey trostey?
19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. As dooyrt Yeesey roo, Vod cloan y chamyr-phoosee trostey, choud as ta’n dooinney-phoosee mâroo? choud as ta’n dooinney-phoosee mâroo, cha vod ad trostey.
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. Agh hig ny laghyn, tra vees y dooinney-phoosee er ny ghoaill ersooyl vow, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen.
21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. As cha vel dooinney erbee whaalley peesh dy eaddagh lajer er shen gharmad: er nonney ta’n pheesh goaill y laane ass y chen gharmad, as te rapit ny smessey na ve.
22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. Cha moo ta dooinney erbee cur feeyn noa ayns shen voteïlyn*, er-nonney ta’n feeyn noa brishey ny boteïlyn, as ta’n feeyn deayrtit, as bee ny boteïlyn dy choayll orroo: agh shegin da feeyn noa v’er ny chur ayns boteïlyn noa.
*Liare.
23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. As haink eh gy kione, dy jagh Eh trooid ny magheryn arroo er laa’n doonaght, as ren y vooinjer va sheer marish toshiaght, myr v’ad goll, dy phluckey jeeassyn jeh’n arroo.
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? As dooyrt ny Phariseeyn rish, Cur-my-ner, cre’n-fa t’ad er laa’n doonaght jannoo shen nagh vel lowit.
25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? As dooyrt Eh roo, Nagh lhaih shiuish rieau, cre ren David, tra v’eh ayns feme as accryssagh, Eh hene as y vooinjer va marish?
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? Kys hie Eh stiagh ayns thie Yee, ayns laghyn Abiathar yn ard-saggyrt, as die Eh yn arran casherick, nagh row lowit dy ve eeit, agh liorish ny saggyrtyn, as hug Eh eh myrgeddin dauesyn va marish?
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: As dooyrt Eh roo, Va’n doonaght er ny yannoo son dooinney, as cha nee dooinney son y doonaght:
28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. Shen-y-fa ta’n Mac dooinney ny Hiarn myrgeddin er y doonaght.
CAB. III.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. As hie Eh reesht stiagh ayns y cheeill, as va dooinney ayns shen va’n laue echey er shyrgaghey.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. As hug ad tastey da, dy yeeaghyn jinnagh Eh Eh y lheihys er laa’n doonaght, dy voddagh oyr y ve oc dy loayrt noi.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. As dooyrt Eh rish y dooinney va’n laue echey er shyrgaghey, Shass magh.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. As dooyrt Eh roo, Vel eh lowal dy yannoo mie er laghyn y doonaght, ny dy yannoo dy holk? dy hauail bioys, ny dy varroo? agh chum ad nyn jengey.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. As tra v’eh er yeeaghyn mygeayrt orroo lesh corree, v’eh trimshagh son creoghys ny creeaghyn oc, as dooyrt Eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue: as heeyn Eh ee magh; as va e laue er ny lheihys myr y laue elley.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. As hie ny Phariseeyn magh, as chelleeragh ghow ad hene as ny Herodianee coyrle noi, kys oddagh ad Eh y stroie.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, Agh hie Yeesee [sic: Yeesey] dy lhiattee gys y cheayn marish y vooinjer va sheer marish: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er veih Galilee, as veih Judea, 
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. As veih Jerusalem, as veih Idumea, as veih’n cheu elley dy Yordan, as adsyn mygeayrt Tyre as Sidon, earroo mooar, tra cheayll ad cre ny reddyn mooarey v’eh er n’yannoo, haink ad huggey.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. As loayr Eh roosyn va sheer geiyrt er, lhong veg dy ve aarloo er y hon, kyndagh rish y pobble, son nagh jinnagh ad chionney stiagh er.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. Son v’eh er laanaghey ymmodee, ayns wheesh as dy row ad chionney stiagh huggey, dy vennaylt rish, whilleen as va dourinagh.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. As ny spyrrydyn neu-ghlen, tra honnick ad Eh, huit ad sheese kiongoyrt rish, as deïe ad, gra, She Mac Yee oo.
12 And he straitly charged them that they should not make him known. As hug Eh currym gyere daue, gyn ad dy insh magh quoi v’eh.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. As hie Eh seose er slieau, as deïe Eh er y vooinjer ballish: as haink ad huggey.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, As doardee Eh ghaa yeig dy ve marish, dy voddagh Eh nyn goyrt ad magh dy phreacheil:
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: As dy voddagh pooar y ve oc dy lheihys chingyssyn, as dy hilgey magh drogh-spyrrydyn.
16 And Simon he surnamed Peter; As Simon lhennoo Eh Peddyr.
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: As Jamys mac Zebedee, as Ean braar Jamys (as lhennoo Eh adsyn Boanerges, ta shen dy ghra, Meck yn taarnagh)
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, As Andreays, as Philip, as Bartholomew, as Mian, as Thomase, as Jamys mac Alpheus, as Thaddeus, as Simon yn Canaanite,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. As Yuaase Iscariot, ren myrgeddin Eh y vrah: as haink ad rymboo thie.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. As va’n pobble er nyn jaglym cooidjagh reesht, myr shen nagh dod ad wheesh as arran y ee.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. As tra cheayll e gheiney-mooinjerey jeh, hie ad magh dy ghoaill Eh: son dooyrt ad, T’eh ass e cheeal.
22 ¶And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. As dooyrt ny scruderyn haink neose veih Jerusalem, Ta Beelzebub echey, as liorish prince ny drogh-spyrrydyn t’eh tilgey magh drogh-spyrrydyn.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? As deïe Eh orroo huggey, as dooyrt Eh roo ayns coraaghyn-dorraghey, Kys oddys Jouyl tilgey magh Jouyl?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. As my ta reeriaght girree magh ny oi hene, cha vod y reeriaght shen shassoo.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. As my ta thie girree magh ny oi hene, cha vod y thie shen shassoo.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. As my ta’n Jouyl girree magh, as my t’eh ny oi hene, cha vod Eh shassoo, agh ta e phooar ec kione.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. Cha vod dooinney erbee goll stiagh ayns thie dooinney lajer as e chooid y ghoaill liorish roosteraght, mannagh gainle Eh hoshiaght yn dooinney lajer, as eisht nee Eh e hie y roostey.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: Dy firrinagh ta mee gra riu, Bee dy chooilley pheccah er ny leih da meck gheiney, as ny goan mollaghtagh lioroo nee ad loayrt dy mollaghtagh:
26 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. Agh eshyn loayrys dy mollaghtagh noi yn Spyrryd Noo, cha bee dy bragh leih ny chouyr, agh t’eh ayns dangere coayl-anmey dy bragh beayn:
30 Because they said, He hath an unclean spirit. Er-yn-oyr dy dooyrt ad, Ta spyrryd neu-ghlen echey.
31 ¶There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. Eisht haink e vraaraghyn as e voir, as duirree ad mooie, as hug ad fys huggey dy heet dy loayrt roo.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. As va’n pobble nyn soie mygeayrt y mysh, as dooyrt ad rish, Cur-my-ner, ta dty voir as dty vraaraghyn mooie fênaght er dty hon.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? As dreggyr Eh ad, gra, Quoi my voir, ny my vraaraghyn?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren As yeeagh Eh mygeayrt orroosyn va nyn soie mygeayrt y mysh, as dooyrt Eh, Cur-jee-my-ner my voir as my vraaraghyn.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. Son quoi-erbee nee aigney Yee, she eshyn my vraar, as my huyr, as my voir.
CAB. IV.
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. As ren Eh toshiaght reesht dy ynsaghey rish oirr ny marrey: as va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, myr shen dy jagh Eh seose ayns lhong, as hoie Eh er y cheayn, as va ooilley’n pobble liorish y cheayn, er y thalloo.
2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, As dynsee Eh daue ymmodee dy reddyn liorish coraaghyn-dorraghey, as dooyrt Eh roo ayns e ynsagh, 
3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: Clasht-jee, Cur-my-ner, hie corryder magh dy chuirr:
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. As haink eh gy kione myr v’eh cuirr dy huit paart jeh’n rass rish oirr y raad, as haink eeanlee yn aer, as diee ad seose eh.
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: As huit paart er thalloo claghagh, raad nagh row cooid vooar dy ooir echey, as chelleeragh daase eh, er-yn-oyr nagh row diunit thallooin echey.
6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. As ghow niart ny greïney yn soo ass, as er-yn-oyr nagh row eh er ghoaill fraue, hie eh naardey.
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. As huit paart mastey drineyn, as daase ny drineyn seose, as hoght ad eh, as cha dymmyrk eh mess.
8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. Agh huit cooid elley jeh ayns thalloo mie, as hug eh magh mess ren gaase seose as bishaghey, as dymmyrk eh paart jeih fillaghyn as feed, as paart three-feed, as paart keead-filley.
9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. As dooyrt Eh roo, Eshyn ta cleashyn echey dy chlashtyn, lig da clashtyn.
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. As tra v’eh ny lomarcan, dênee yn vooinjer va mygeayrt y mysh marish yn daa ostyl yeig jeh mychione y coraa-dorraghey.
11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: As dooyrt Eh roo, Diuish te er ny choyrt dy hoiggal folliaght reeriaght Yee: agh dauesyn ta mooie, ta dy chooilley nhee jeant ayns coraaghyn-dorraghey:
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. Fakin dy voddagh ad fakin, as gyn tastey choyrt, as clashtyn dy voddagh ad clashtyn as gyn tushtey ghoaill; er aggle ec traa erbee dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy beagh nyn beccaghyn er nyn leih daue.
13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? As dooyrt Eh roo, Nagh vel toiggal eu jeh’n choraa-dorraghey shoh? as kys eisht nee shiu dy chooilley choraa-dorraghey y hoiggal?
14 ¶The sower soweth the word. Ta’n corryder cuirr yn goo.
15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. As ad shoh yn voinjer [sic] ta er oirr y raad, raad ta’n goo cuirt, agh tra t’ad er chlashtyn, ta’n drogh-spyrryd cheet chelleeragh, as goaill ersooyl yn goo va cuirt ayns nyn greeaghyn.
16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; As ad shoh neesht yn vooinjer ta cuirt ayns thalloo claghagh, ta, erreish daue v’er chlashtyn y goo, chelleeragh dy ghoaill eh lesh gennalys:
17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. As cha vel fraue oc ayndoo hene, as myr shen cha vel ad cummal rish agh son earish: ny lurg shen tra ta seaghyn ny tranlaase cheet orroo er coontey’n ghoo, chelleeragh ta nyn gredjue faileil.
18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, As ad shoh yn vooinjer ta cuirt mastey drineyn: leid as ta clashtyn y goo, 
19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. As ta kiarrail y theihll shoh, as molteraght berchys, as saynt reddyn elley goll stiagh, as plooghey’n goo, as te cheet dy ve neu-vessoil.
20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. As ad shoh yn vooinjer ta cuirt ayns thalloo mie, leid as ta clashtyn y goo, as ta dy ghoaill eh, as gymmyrkey magh mess, paart jeih fillaghyn as feed, paart three-feed, as paart keead-filley.
21 ¶And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? As dooyrt Eh roo, Vel kainle dy ve er ny choyrt fo saagh, ny fo lhiabbee? as nagh vel ee dy ve er ny choyrt ayns kainlere?
22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. Son cha vel nhee erbee kellit, nagh bee er ny hoilshaghey: ny nhee erbee freilt follit, agh dy vod eh cheet magh.
23 If any man have ears to hear, let him hear. My ta cleashyn ec dooinney erbee dy chlashtyn, lig da clashtyn.
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. As dooyrt Eh roo, Cur-jee tastey da ny ta shiu dy chlashtyn: lesh y towse ta shiu towse, bee eh er ny howse diu; as diuish ta clashtyn, bee ny smoo er ny choyrt.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. Son eshyn ta echey, dasyn vees er ny choyrt: as eshyn nagh vel echey, veihsyn vees er ny ghoaill shen hene ny ta echey.
26 ¶And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; As dooyrt Eh, Shoh myr ta reeriaght Yee, myr dy dilgagh dooinney rass ayns y thalloo,
27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. As Eh dy chadley, as dy irree oie as laa; as y rass dy heet er y hoshiaght as dy aase seose, gyn yss da.
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 28. Son ta’n thalloo cur magh mess jee hene, hoshiaght yn chass, eisht yn jeease, ny lurg shen yn arroo creen ayns y jeease.
29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. Agh tra ta’n mess er greenaghey, chelleeragh t’eh cur magh yn corran, er-yn-oyr dy vel y fouyr er-jeet.
30 ¶And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? As dooyrt Eh, Cre gys nee mad reeriaght Yee y hoyllaghey? ny lesh cre’n co-chaslys nee mad y hoiaghey magh eh?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: Te goll-rish greine dy rass mustard, ta ny sloo, tra te cuirt ayns y thalloo, na dy chooilley rass ta ayns y thalloo.
32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. Agh tra te cuirt, te gaase seose, as cheet dy ve ny smoo na ooilley ny lossyreeyn, as cur magh banglaneyn mooarey; myr shen dy vod eeanlee yn aer fastee y ghoaill fo’n scadoo echey.
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. As lesh ymmodee dy leid ny coraaghyn-dorraghey loayr Eh yn goo roo, myr v’ad abyl y chlashtyn eh.
34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. Agh fegooish coraa-dorraghey cha loayr Eh roo: as tra v’ad nyn lomarcan, hoilshee Eh dy chooilley nhee dauesyn va sheer geiyrt er.
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. [35] As y laa cheddin tra va’n fastyr er jeet, dooyrt Eh roo, Lig dooin goll harrish gys y cheu elley.
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. As tra v’ad er chur ersooyl yn pobble, hug ad lhieu Eh myr v’eh ayns y lhong, as va myrgeddin lhongyn beggey elley marish.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. As dirree sterrym mooar dy gheay, as va ny tonnyn er nyn geau stiagh ayns y lhong, myr shen dy row ee nish laane.
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? As ve eshyn ayns jerrey ny luingey ny chadley er pillow: as ghooisht ad Eh, as dooyrt ad rish, Vainshtyr, nagh vel oo dy ghoaill eh gys dty chree dy bee mad callit?
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. As dirree Eh, as smaghtee Eh yn gheay, as dooyrt Eh rish y faarkey, Gow fea, bee kuine: as ghow yn gheay fea, as va kuiney vooar ayn.
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? As dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu cha agglagh? kys te nagh vel credjue eu?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? As v’ad feer agglagh, as dooyrt ad yn derrey yesh [sic: yeh] rish y jeh elley, Cre’n monney dy ghooinney Eh shoh, dy vel y gheay hene as y faarkey cur biallys da?
CAB. V.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. As haink ad harrish gys y cheu elley jeh’n cheayn, gys cheer ny Gadarenee.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, As tra v’eh er jeet ass y lhong, chelleeragh haink ny whail veih mastey ny hoaiaghyn, dooinney va spyrryd neu-ghlen ayn,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: Va’n ynnyd-vaghee echey er ve mastey ny hoaiaghyn, as cha voddagh dooinney erbee y chiangley Eh, eer lesh geulaghyn:
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. Er-y-fa dy row Eh dy mennick er ny ve kainlt lesh yiarnyn as geulaghyn, as va ny geulaghyn er ny ve tayrnit veih my-chielley liorish, as ny yiarnyn brisht ayns peeshyn: as cha dod dooinney erbee Eh y smaghtaghey.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. As kinjagh oie as laa v’eh ayns ny sleïtyn, as mastey ny hoaiaghyn, geamagh as dy yiarey Eh hene lesh claghyn.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, Agh tra honnick Eh Yeesey foddey ass y raad, roih Eh as hug Eh ooashley da,
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. As deïe Eh lesh ard choraa, as dooyrt Eh, Cre’n eïe t’ayd orrym, Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? Ta mee cur currym ort, ayns ennym Yee, gyn oo dy my horchaghey.
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. (Son v’eh er ghra rish, Tar magh ass y dooinney, uss spyrryd neu-ghlen)
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. As dênee Eh jeh, Cre’n ennym t’ort? As dreggyr Eh, gra, Ta m’ennym Legion: son ta shin ymmodee.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. As ren Eh aghin jeean huggey, gyn Eh dy chur ad ersooyl ass y cheer.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. Nish va ayns shen ergerrey da ny sleïtyn, griagh mooar dy vuckyn fo bochillyn.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. As ghuee ooilley ny drogh-spyrrydyn er, gra, Eiyr shin gys ny muckyn, dy vod mad goll stiagh ayndoo.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. As chelleeragh hug Yeesey kied daue. As hie ny spyrrydyn neu-ghlen magh, as hie ad stiagh ayns ny muckyn, as roih yn ghriagh gouyr nyn mullee lesh yn ughtagh gys y cheayn (v’ad mygeayrt daa housane) as v’ad plooghit ayns y cheayn.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. As roih bochillyn ny muckyn roue, as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as er y cheer. As hie ad magh dy akin cre va jeant.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. As haink ad gys Yeesey, as honnick ad eshyn va’n drogh-spyrryd, as y legion er ny ve ayn, ny hoie, as e eaddagh er, as dy mie ayns e cheeal, as ghow ad aggle.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. As dinsh y vooinjer honnick eh daue, kys ve er daghyrt dasyn va’n drogh-spyrryd er ve ayn, as myrgeddin mychione ny muckyn.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts. As ren ad toshiaght dy ghuee er, Eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. As tra v’eh er jeet gys y lhong, ren eshyn va’n drogh spyrryd er ve ayn guee er, kied y chur da goll marish.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. Agh cha lig Yeesey da, agh dooyrt Eh rish, Gow thie gys dty vooinjer hene, as insh daue cre ny reddyn mooarey ta’n Chiarn er n’yannoo er dty hon, as dy vel chymmey er ve echey ort.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. As jimmee Eh roish, as ren Eh toshiaght dy hoilshaghey magh ayns Decapolis, cre ny reddyn mooarey va Yeesey er n’yannoo er y hon: as ghow dy chooilley ghooinney yindyss.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. As tra va Yeesey er gholl harrish reesht ayns y lhong gys y cheu elley, va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, as v’eh ergerrey da’n cheayn.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, As cur-my-ner, haink fer jeh fir-reïl ny killagh va enmyssit Jairus, as tra honnick Eh Eh, huit Eh sheese ec e chassyn, 
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. As ghuee Eh er dy jeean, gra, Ta m’inneen veg ny lhie raad y vaaish, tar as cur dty laueyn urree, dy vod ee v’er ny lheihys, as bee ee bio.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. As hie Yeesey marish, as deiyr ymmodee dy leih, as ren ad chionney stiagh er.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, As va ben dy row va roih-foalley er ve eck rish daa vleïn jeig.
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, As v’ee er hurranse mooarane liorish ymmodee ymmodee lheeghyn, as er vaarail ooilley ny v’eck, as cha row ee veg share, agh ny smoo laik dy ve ny smessey,
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. Tra cheayll ee jeh Yeesey, haink ee ayns y chennid cheu y chooylloo, as venn ee rish e gharmad.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. Son dooyrt ee, My oddym agh bennaylt rish e eaddagh, bee’m er my laanaghey.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. As chelleeragh ren farrane yn uill eck chyrmaghey: as dennee ee ayns e corp dy row ee er ny lheihys jeh’n doghan shen.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? As chelleeragh va fys ec Yeesey cheu-sthie jeh hene, dy row bree er gholl ass, as hyndaa Eh mygeayrt ayns y chennid, as dooyrt Eh, Quoi venn rish m’eaddagh?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? As dooyrt y vooinjer va sheer geiyrt er rish, T’ow fakin y pobble chionney stiagh ort, as t’ow gra, Quoi venn rhym?
32 And he looked round about to see her that had done this thing. As yeeagh Eh mygeayrt dy akin ish v’er n’yannoo shoh.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. Agh va’n ven agglagh as er-creau, liorish dy row fys eck cre va jeant ayn-jee, as haink ee as huit ee sheese kiongoyrt rish, as dinsh ee da ooilley’n irriney.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. As dooyrt Eh ree, Inneen, ta dty chredjue er dty laanaghey; immee ayns shee, as bee slaane jeh dty ghoghan.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? Choud as v’eh foast loayrt, haink feallagh veih fer-reil ny killagh, dooyrt rish, Ta dt’inneen marroo, cre slias dhyt yn Mainshtyr y hrublal veg sodjey?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. Tra va Yeesey er chlashtyn yn fockle va loayrit, dooyrt Eh rish fer-reïl ny killagh, Ny gow aggle, ny lomarcan jean credjal.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. As cha lig Eh da dooinney erbee cheet geiyrt er, cheu-mooie jeh Peddyr, as Jamys, as Ean braar Jamys.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. As haink Eh gys thie fer-reïl ny killagh, as hug Eh tastey da’n yllaghey as yn eamagh oc, as dy row ad keaney as jannoo dobberan mooar.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. As tra v’eh er jeet stiagh, dooyrt Eh roo, Kys dy vel shiu goaill leid yn yllaghey as y cheayney erriu? cha vel y ven-aeg marroo, agh ny cadley.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. As hie ad son craidey mysh, agh tra v’eh er chur ad ooilley magh, ghow Eh ayr as moir yn ven-aeg, as adsyn va marish, as hie Eh stiagh raad va’n ven-aeg ny lhie.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. As ghow Eh yn ven-aeg er laue, as dooyrt eh ree, Talitha cumi, ta shen, dy chur bun er, Ven-aeg (ta mee gra rhyt) irree.
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. As chelleeragh dirree yn ven-aeg, as hooyl ee; son v’ee daa vleïn jeig dy eash: as v’ad er-skyn towse atchimagh.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. As hug Eh currym gyere daue, nagh voghe dooinney erbee fys er: as hug Eh saarey red ennagh dy ve er ny choyrt jee dy ee.
CAB. VI.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. As hie Eh magh veih shen, as haink Eh gys e heer hene, as deiyr y vooinjer va sheer marish er.
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? As tra va’n doonaght er jeet ren Eh toshiaght dy ynsaghey ayns y cheeill: as va ymmodee jeusyn va dy chlashtyn Eh atchimagh, gra, Cre woish ta ny reddyn shoh ec y dooinney shoh? as cre’n chreenaght shoh t’er ny choyrt da, dy vel leid ny obbraghyn niartal er nyn obbraghey liorish ny laueyn echey?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. Nagh nee shoh yn seyr, mac Voirrey, braar Jamys as Jeses [sic: Joses], as Juda as Simon, as nagh vel ny shairaghyn echey ayns shoh mârin? As v’ad jymmoosagh rish.
But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 4 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr fegooish ooashley, agh ayns e heer hene, as mastey e chynney hene, as ayns e hie hene.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. As cha dod Eh mirril erbee y obbraghey ayns shen, cheu-mooie jeh dy dug Eh e laueyn er regyryn dy leih chingey as dy ren Eh ad y lheihys.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 6. As ghow Eh yindyss jeh’n vee-chredjue oc. As hie Eh mygeayrt ny baljyn beggey oc, gynsaghey.
7 ¶And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; As deïe Eh er y daa ostyl yeig huggey, as ren Eh toshiaght dy chur ad magh jees as jees, as hug Eh daue pooar harrish spyrrydyn neu-ghlen, 
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: As saarey gyn ad dy ghoaill red erbee son nyn yurnah, agh ynrycan lorg: gyn ad dy ghoaill spagey, ny arran, ny argid ayns nyn sporran:
9 But be shod with sandals; and not put on two coats. Agh dy chur nyn mraagyn orroo, as gyn ad dy chur orroo daa chooat.
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. As dooyrt Eh roo, Raad erbee dy jed shiu stiagh ayns thie, fuirree-jee ayn derrey aagys shiu yn ynnyd shen.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. As quoi-erbee nagh jean nyn mea y oltaghey, ny geill y choyrt da ny goan eu, tra vees shiu goll reue, crie-jee yn joan ta fo ny cassyn eu, dy ve son feanish nyn oi oc. Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vow Sodom as Gomorrah ny smoo dy foayr ec laa ny briwnys, na yiow yn ard-valley shen.
12 And they went out, and preached that men should repent. As hie ad magh, as ren ad preacheil, arrys dy ve er ny ghoaill.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. As deiyr ad magh ymmodee drogh-spyrrydyn, as dooillee ad lesh ooill ymmodee sleih va ching, as ren ad ad y laanaghey.
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. As cheayll ree Herod jeh (son va’n goo echey er gholl magh) as dooyrt Eh, Dy row Ean Bashtey er n’irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen dy row mirrillyn er nyn obbraghey liorish.
15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. Dooyrt paart dy leih, Dy nee Elias v’ayn: dooyrt feallagh elley, Dy nee phadeyr v’eh, ny myr annane jeh ny phadeyryn.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. Agh tra cheayll Herod jeh, dooyrt Eh, She Ean Bashtey t’ayn, hug mish y kione jeh, t’eh er n’irree veih ny merriu.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip's wife: for he had married her. Son va Herod hene er chur fys magh, as er ghoaill Ean as er chiangley Eh ayns pryssoon, kyndagh rish Herodias, ben e vraar Philip; son v’eh er phoosey ee.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. Son va Ean er ghra rish Herod, Cha vel eh lowit dhyt ben dty vraarey y ve ayd son ben.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: Shen-y-fa va Herodias ayns goanlys da, as v’ee shirrey y choyrt Eh gy baase, agh cha dod ee caa y gheddyn.
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. Son va Herod ayns aggle roish Ean, toiggal dy row Eh ny ghooinney cairagh as crauee, as va sooyll echey er, as tra v’eh dy choyrlaghey Eh, v’eh jannoo ymmodee dy reddyn, as dy chlashtyn Eh dy arryltagh.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; As tra va laa cooie er jeet, dy ren Herod corrym rish y laa ruggyr eh, Shibber y yannoo, son e hiarnyn, ard chaptanyn, as ny deiney byrjey Galilee:
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. As haink inneen Herodias cheddin stiagh, as ren ee donsin, as va Herod as adsyn va marish feer wooiagh jee, as dooyrt y ree rish y ven-aeg, Shir orryms aghin erbee dy naïlt, as giall-ym dhyt eh.
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. As loo Eh jee, Cre-erbee hirrys oo orrym, verrym dhyt eh, gys y derrey lieh jeh my reeriaght.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. As hiee magh, as dooyrt ee rish e moir, Cre hirrym? As dooyrt ish, Kione Ean Bashtey.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. As haink ee stiagh chelleeragh lesh siyr gys y ree, as hir ee, gra, Saillym oo dy chur dou nish hene er claare kione Ean Bashtey.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. As huit y ree ayns trimshey mooar, ny-yeih er coontey e loo, as y vooinjer va nyn soie marish, cha row Eh booiagh y hobbal ee.
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, As chelleeragh hug y ree fer jeh ny sidooryn echey, as hug Eh saarey da yn kione y chur lesh: as hie Eh, as hug eh yn kione jeh Ean ayns y phryssoon,
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. As hug Eh lesh y kione er claare, as livrey Eh eh gys y ven aeg: as livrey ish eh gys e moir.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. As tra cheayll yn vooinjer va sheer geiyrt er jeh, haink ad as hrog ad yn corp echey, as doanluck ad eh ayns oaie.
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. As haink ny ostyllyn cooidjagh gys Yeesey, as dinsh ad da dy chooilley nhee, chammah cre v’ad er n’yannoo, as cre v’ad er n’ynsaghey.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. As dooyrt Eh roo, Tar-jee shiuish er-lheh gys boayl faasagh, as gow-jee tammylt dy nyn aash: son va ymmodee cheet as goll, as cha row caa oc wheesh as dy ee.
32 And they departed into a desert place by ship privately. As jimmee ad ayns lhong gys ynnyd faasagh er-lheh.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. As honnick y pobble ad goll roue, as hug ymmodee enney er, as roih ad gys shen rish nyn gosh veih dy chooilley ard-valley, as v’ad ayn roue, as haink ad cooidjagh huggey.
34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. As tra va Yeesey er jeet magh honnick Eh earroo mooar dy leih, as v’eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, er-yn-oyr dy row ad myr kirree fegooish bochilley: as ren Eh toshiaght dy ynsaghey daue ymmodee reddyn.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: As tra va’n laa nish foddey baarit, kaink [sic: haink] y vooinjey va sheer geiyrt er huggey, as dooyrt ad, Shoh boayl faasagh, as ta’n traa nish er gholl foddey shiaghey:
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. Lig y raad daue, dy vod ad goll er y cheer mygeayrt, as gys ny baljyn-beggey, dy chionnaghey arran daue hene: son cha vel veg y veaghey oc.
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? As dreggyr eshyn as dooyrt Eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad rish, Jemmad dy chionnaghey feagh daa cheead ping dy arran, as bee y chur daue?
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. Dooyrt Eh roo, Cre-woad bwilleen t’eu? gow-jee as jeeagh-jee. As tra va fys oc, dooyrt ad, Queig, as daa eeast.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. As hug Eh saarey ad dy chur orroo ooilley soie sheese ayns sheshaghtyn er yn nhaiyr ghlass.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. As hoie ad sheese ayns roaghyn keead as lieh-cheead ayns roa.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. As tra v’eh er ghoaill ny queig bwilleenyn as y daa eeast, yeeagh Eh seose gys niau, as vannee Eh, as vrish Eh ny bwilleenyn, as hug Eh ad dauesyn va sheer geiyrt er dy hoiaghey rymboo; as y daa eeast reynn eh nyn mast’ oc ooilley.
42 And they did all eat, and were filled. As ren ad ooilley gee, as v’ad er nyn yannoo magh.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. As hrog ad jeh’n fooillagh daag ad as jeh ny heeastyn laane daa vasket jeig.
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. As v’adsyn v’er n’ee jeh ny bwilleenyn, mygeayrt queig thousane dooinney.
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. As chelleeragh hug Eh er y vooinjer va sheer geiyrt er, luingys y ghoaill, as ad dy gholl roish gys y cheu elley gys Bethsaida, choud as v’eh cur y pobble ersooyl.
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. As tra v’eh er chur ad ersooyl, hie Eh seose er slieau dy ghoaill padjer.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. As tra va’n fastyr er jeet, va’n lhong ayns main ny marrey, as eshyn ny lomarcan er y thalloo.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. As honnick Eh ad tooileil ayns gymmyrt; (son va’n gheay nyn oi oc) as mygeayrt y chiarroo ghoostey jeh’n oie, haink Eh huc shooyl er y cheayn, as ballish v’er gholl shiaghoo.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: Agh tra honnick ad Eh shooyl er y cheayn, heïll ad dy nee scaan v’ayn, as deïe ad.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. (Son honnick ad ooilley Eh, as v’ad seaghnit.) As chelleeragh loayr Eh roo, as dooyrt Eh roo, Bee-jee dy yien mie, She mish t’ayn, ny gow-jee aggle.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. As hie Eh seose ’sy lhong huc, as ghow yn gheay fea: as v’ad feer atchimagh ayndoo hene er-skyn towse, as goaill yindyss.
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. Son cha smooinee ad er ny bwilleenyn, son va’n cree oc er ny chreoghey.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. As tra v’ad er gholl harrish, haink ad gys cheer Gennesaret, as hayrn ad gys thalloo.
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, As tra v’ad er jeet ass y lhong, chelleeragh hug y sleih enney er,
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. As roih ad trooid ooilley’n cheer mygeayrt, as ren ad toshiaght dy chur lhieu ayns lhiabbaghyn adsyn va ching, raad v’ad clashtyn v’eh.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. As raad erbee dy row Eh goll, gys baljyn-beggey, ny ard-valjyn, ny er y cheer, v’ad cur sleih chingey nyn lhie ayns ny straadjyn, as guee er, ad ny lomarcan dy vennaylt rish oirr e gharmad: as whilleen as venn rish, v’ad er nyn lheiys.
CAB. VII.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. Eisht haink cooidjagh huggey ny Phariseeyn as shiartance jeh ny scruderyn, haink veih Jerusalem.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. As tra honnick ad paart jeusyn va kinjagh mârish gee arran lesh laueyn neu-ghlen (ta shen dy ghra lesh laueyn nagh row ad erreish y niee;) hooar ad foill.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. Son ny Phariseeyn, as ooilley ny Hewnyn, mannagh vel ad dy mennick niee nyn laueyn, cha vel ad gee, cummal seose oardaghyn y chanstyr.
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. As tra t’ad cheet thie veih’n vargey, cha vel ad gee, derrey t’ad neeit. As ta ymmodee dy reddyn elley, t’ad er ghoaill orroo dy reaylley, niee cappanyn as siyn cray, siyn prash, as buird.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? Eisht dênee ny Phariseeyn as ny scruderyn jeh, Cre’n-fa nagh vel y vooinjer ta sheer geiyrt orts freaylley oardaghyn y chanstyr, agh t’ad gee arran lesh laueyn nagh vel ad dy niee?
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. Dreggyr eshyn as dooyrt Eh roo, S’mie ren Esaias phadeyrys jiuish, chrauee-oalsey, myr te scruit, Ta’n pobble shoh cur ooashley dou lesh nyn meyllyn, agh ta’n cree oc foddey voym.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. Ny-yeih, ayns fardail t’ad cur ooashley dou, gynsaghey son y goo ayms oardaghyn deiney.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. Son ta shiu cur dy lhiattee saarey Yee, as freaylley oardaghyn deiney, niee siyn cray as cappanyn: as ymmodee dy reddyn elley dy leid shen ta shiu dy yannoo.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. As dooyrt Eh roo, S’mie ta shiu jannoo saarey Yee gyn vree, dy vod shiu ny oardaghyn eu hene y reaylley.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: Son ta Moses er ghra, Cur arrym da dt’ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gweeaghyn da ayr ny moir, lig Eh ve kerrit lesh baase.
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. Agh ta shiuish gra, My jir dooinney rish e ayr ny e voir, She Corban eh, ta shen dy ghra, Yn feaysley shen oddagh uss jerkal rish voym’s, te gioot er ny hebbal da Jee:
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; As cha vel shiu lhiggey da red erbee sodjey y yannoo son e ayr ny e voir:
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. Jannoo goo Yee gyn vree trooid ny oardaghyn eu, ta shiu er ny livrey: as ymmodee dy leid ny reddyn shoh ta shiu dy yannoo.
14 ¶And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: As tra v’eh er n’eamagh er ooilley yn pobble huggey, dooyrt Eh roo, Eaisht-jee ooilley rhyms, as toig-jee.
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. Cha vel nhee erbee veih cheu-mooie jeh dooinney, ta goll stiagh ayn oddys Eh y yannoo neu-ghlen: agh ny reddyn ta cheet magh ass, ad shen ta jannoo dooinney neu-ghlen.
16 If any man have ears to hear, let him hear. My ta dooinney erbee as cleashyn echey dy chlashtyn, lig da clashtyn.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. As tra v’eh er gholl stiagh ayns y thie veih’n pobble, dênee yn vooinjer va sheer marish jeh mychione y coraa-dorraghey.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; As dooyrt Eh roo, Vel shiuish myrgeddin myr shen fegooish tushtey? Nagh vel shiu foast cur tastey, cre-erbee veih cheu-mooie ta goll stiagh ayns y dooinney, nagh vod eh Eh y yannoo neu-ghlen,
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? Er-y-fa nagh vel eh goll stiagh ayns y chree, agh ayns y volg, as goll magh trooid y chorp, glenney dy chooilley veaghey?
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. As dooyrt Eh, Shen ta cheet magh ass y dooinney, ta jannoo yn dooinney neu-ghlen.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, Son veih cheu-sthie, magh veih creeaghyn deiney, ta cheet drogh smooinaghtyn, brishey-poosey, maarderys, dunverys, 
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: Maarlys, saynt, olkys, molteraght, rouanys, drogh hooyl, goan-mollaghtagh, moyrn, ommijys:
23 All these evil things come from within, and defile the man. Ta ooilley ny drogh reddyn shoh cheet veih cheu-sthie, as jannoo yn dooinney neu-ghlen.
24 ¶And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. As veih shen dirree Eh, as jimmee Eh gys ardjyn Tyre as Sidon, as hie Eh stiagh ayns thie, as cha ballish fys y ve ec dooinney erbee er; agh cha dod Eh ve kellit.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: Son va ben dy row, va’n inneen aeg eck as spyrryd neu-ghlen ayn-jee, tra cheayll ee jeh, haink ee as huit ee sheese ec e chassyn:
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. (Va’n ven ny Greek, ny Syrophenician liorish ashoon) as ghuee ee er, Eh dy hilgey magh yn drogh-spyrryd ass e hinneen.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. Agh dooyrt Yeesey ree, Lig da’n chloan ve hoshiaght er nyn yannoo magh: son cha vel eh cooie arran y chloan y ghoaill as y hilgey eh gys moddee.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. As dreggyr ish as dooyrt ee rish, Spheer shen, Hiarn: foast ta ny moddee fo’n voayrd gee brooilliagh y chloan.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. As dooyrt Eh ree, Son y raa shoh, immee royd, ta’n drogh-spyrryd er gholl ass dt’inneen.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. As tra v’ee er jeet gys y thie eck hene, hooar ee e hinneen ny lhie er y lhiabbee, as y drogh-spyrryd er gholl ass-jee.
31 ¶And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. As hie Eh reesht veih ardjyn Tyre as Sidon, as haink Eh gys faarkey Ghalilee, trooid main ardjyn Decapolis.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. As hug ad lhieu huggey dooinney va bouyr, as nagh row e ghlaare cheet dy mie lesh: as ghuee ad er Eh dy chur e laue er.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; As ghow Eh Eh dy lhiattee veih’n pobble, as hug Eh e veïr ayns e chleashyn, as hug Eh magh shelley, as venn Eh rish e hengey.
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. As yeeagh Eh seose gys niau, as lig Eh osney, as dooyrt Eh rish, Ephphatha, ta shen, Bee foshlit.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. As chelleeragh va ny cleashyn echey er nyn vosley, as streng e hengey er ny eaysley, as loayr Eh dy plain.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; As hug Eh currym daue gyn ad dy insh shoh da dooinney erbee: agh myr smoo hug Eh currym daue, shen myr smoo foddey ren adsyn y hoilshaghey eh,
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. As v’ad er-skyn towse atchimagh, gra, T’eh er n’yannoo dy chooilley nhee dy mie: t’eh cur chammah er ny beuyr dy chlashtyn, as ny balloo dy loayrt.
CAB. VIII.
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, Ayns ny laghyn shen va earroo yn pobble feer vooar, as tra nagh row veg y veaghey oc, deïe Yeesey er y vooinjer va sheer geiyrt er huggey, as dooyrt Eh roo:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: Ta chymmey aym’s er y pobble, er-yn-oyr dy vel ad er ny ve mârym nish three laa, as nagh vel veg oc dy ee:
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. As my verrym ad ersooyl nyn drostey gys nyn dhieyn hene, ver ad naardey er y raad: son ta paart jeu er jeet veih foddey.
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? As dreggyr y vooinjer va sheer geiyrt er Eh, Cre woish oddys dooinney ad shoh y yannoo magh lesh arran ayns shoh ayns yn aasagh?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. As dênee Eh jeu, Cre-woad bwilleen t’eu? As dooyrt adsyn, Shiaght.
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. As doardee Eh da’n pobble soie sheese er y thalloo: as ghow Eh ny shiaght bwilleenyn, as hug Eh booise, as vrish Eh, as hug Eh ad dauesyn va sheer geiyrt er dy hoiaghey rhymboo; as hoie ad ad roish y pobble.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. As va beggan dy eeastyn beggey oc: as vannee Eh, as hug Eh saarey dy hoiaghey ad shen myrgeddin rhymboo.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. Myr shen ren ad gee, as v’ad er nyn yannoo magh, as hrog ad jeh’n fooillagh va er-mayrn, laane shiaght baskettyn.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. [9] As v’adsyn ren gee mysh kiare thousaneyn, as hug Eh ad ersooyl.
10 ¶And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. As chelleeragh hie Eh ayns lhong maroosyn va sheer geiyrt er, as haink Eh gys ardjyn Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. As haink ny Phariseeyn magh, as ren ad toshiaght dy ênaght questionyn jeh, as dy hirrey er cowrey veih niau, er-chee Eh y violaghey.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. As lig Eh osney hrome ayns e spyrryd, as dooyrt Eh, Cre’n-fa ta’n cheeloghe shoh shirrey cowrey? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee cowrey er ny choyrt da’n cheeloghe shoh.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. As daag Eh ad, as ghow Eh luingys reesht, as haink Eh gys y cheu elley.
14 ¶Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. Nish v’adsyn va kinjagh geiyrt er er yarrood arran y chur lhieu, as cha row oc ayns y lhong mâroo agh un willeen.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. As hug Eh currym daue, gra[,] Cur-jee twoaie, gow-jee tastey jeh soorit ny Phariseeyn, as jeh soorit Herod.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. As loayr ad eddyr ad hene, gra, Ta shoh er-yn-oyr nagh vel arran ain.
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? As tra va fys ec Yeesey er, dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu imneagh, er-yn-oyr nagh vel arran eu? nagh vel shiu foast cur tastey, ny toiggal? vel y cree eu foast moall ayns tushtey?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? Shiuish ta sooyllyn eu, nagh vel shiu fakin? as cleashyn, nagh vel shiu clashtyn? as nagh vel eh eu ayns cooinaghtyn?
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. Tra vrish mish ny queig bwilleenyn mastey queig thousaneyn, cre whilleen basket d’ooillagh hrog shiu? Dooyrt ad rish, Daa vasket jeig.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. As tra vrish mee ny shiaght mastey kiare thousaneyn, cre whilleen basket d’ooillagh hrog shiu? As dooyrt adsyn, Shiaght.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? As dooyrt Eh roo, Kys te nagh vel shiu goaill tushtey?
22 ¶And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. As haink Eh gys Bethsaida, as hug ad lhieu dooinney doal huggey, as ghuee ad er Eh dy vennaylt rish.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. As ghow Eh yn dooinney doal er laue, as leeid Eh Eh magh ass y valley; as tra v’eh er chur shelley er e hooyllyn, as er chur e laueyn er, dênee Eh jeh row Eh fakin red erbee.
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. As yeeagh Eh seose, as dooyrt Eh, Hee-ym deiney shooyl myr biljyn.
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. Ny lurg shen, hug Eh e laueyn reesht er e hooyllyn, as hug Eh er jeeaghyn seose: as hooar Eh e hoilshey, as honnick Eh dy chooilley ghooinney dy plain.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. As hug Eh Eh ersooyl gys e hie, gra, Ny gow stiagh ayns y valley, cha-moo inshys oo eh da annane erbee ayns y valley.
27 ¶And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? As hie Yeesey as y vooinjer va kinjagh geiyrt er magh gys baljyn Cesarea Philippi: as er y raad dênee Eh jeu, gra, Cre ta deiney dy ghra my my-chiones, quoi mee?
28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. As dreggyr ad, Ean Bashtey: agh ta paart gra, Elias; as feallagh elley, Annane jeh ny phadeyryn.
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. As dooyrt Eh roo, Agh quoi ta shiuish dy ghra mee? As dreggyr Peddyr as dooyrt Eh rish, Oo yn Creest.
30 And he charged them that they should tell no man of him. As hug Eh currym daue, gyn ad dy insh da dooinney erbee quoi v’eh.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. As ren Eh toshiaght dy chur roue, dy row yn Mac dooinney dy hurranse ymmodee dy reddyn, as dy ve beg soit jeh liorish y chanstyr, as ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn, as dy ve er ny choyrt gy baase, as kione y tress laa dy irree reesht.
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. As loayr Eh yn raa shoh dy foshlit. As ghow Peddyr Eh, as ren Eh toshiaght dy chur oghsan da.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. Agh tra v’eh er jyndaa mygeayrt, as er yeeaghyn orroosyn va kinjagh marish, hug eshyn oghsan da Peddyr, gra, Ass my enish, Noid-anmey: son cha vel ennaghtyn ayd jeh ny reddyn ta bentyn rish Jee, agh jeh ny reddyn ta bentyn rish deiney.
34 ¶And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. As tra v’eh er n’eamagh er y pobble huggey, marish y vooinjer va sheer geiyrt er, dooyrt Eh roo, Quoi-erbee ta booiagh geiyrt orryms, lig da Eh hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym.
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. Son quoi-erbee ballish e vioys y hauail, caillee Eh eh; agh quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih’s as graih’n sushtal, sauee Eh eh.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? Son cre’n vondeish vees ec dooinney, my chosnys Eh yn seihll ooilley, as e annym hene y choall?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul? Ny cre nee dooinney y choyrt ayns coonrey son e annym?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys nearey roym’s, as roish my ghoan, ayns y cheeloghe oainjyragh as peccoil shoh, roishyn myrgeddin ghoys yn Mac dooinney nearey, tra hig Eh ayns gloyr e Ayrey, as ny ainlyn casherick marish.
CAB. IX.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. As dooyrt Eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vel paart jeusyn ta nyn shassoo ayns shoh, nagh jean blashtyn er y baase, derrey vees ad er vakin reeriaght Yee er jeet lesh pooar.
2 ¶And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. As ec kione shey laa, ghow Yeesey marish Peddyr, as Jamys, as Ean, as leeid Eh seose gys slieau ard ad hene er-lheh: as va’n cummey echey er ny chaghlaa kiongoyrt roo.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. As ren y coamrey echey soilshean, as ve feer yial myr y sniaghtey; cha row * walker er y thalloo abyl y yannoo cha gial eh.
*Giallider
4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. As haink ayns yn enish oc Elias, as Moses: as v’ad taggloo rish Yeesey.
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. As dreggyr Peddyr as dooyrt Eh rish Yeesey, Vainshtyr, te mie er ny son ainyn dy ve ayns shoh: as lhig dooin three cabbaneyn y yannoo, cabbane er dty hon’s, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias.
6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. Son cha row fys echey cre dy ghra, son v’ad feer agglagh.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. As ren bodjal scadoo y hilgey harrystoo: as haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my Vac graihagh; eaisht-jee rish.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. As ayns y tullogh, tra v’ad er yeeaghyn mygeayrt, cha vaik ad dooinney erbee ny smoo, cheu-mooie jeh Yeesey ny lomarcan mâroo hene.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. As myr v’ad cheet neose jeh’n clieau, hug Eh currym daue, gyn ad dy insh da dooinney erbee cre ny reddyn v’ad er vakin, derrey veagh yn Mac dooinney er n’irree veih ny merriu.
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. As dreill ad y raa shen oc hene, as v’ad resooney yn derrey yeh rish y jeh elley, cre va’n irree-reesht veih ny merriu dy veanal.
11 ¶And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? As dênee ad jeh, gra, Cre’n-oyr ta ny scruderyn gra, dy vel Elias dy heet hoshiaght.
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. As dreggyr eshyn as dinsh Eh daue, Dy row Elias dy firrinagh dy heet hoshiaght, as dy lhiassaghey dy chooilley nhee, as kys te scruit mychione yn Mac dooinney, dy row Eh dy hurranse ymmodee dy reddyn as dy ve beg soit jeh.
13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. Agh ta mish gra riu, dy vel Elias dy jarroo er jeet, myr te scruit jeh, as dy vel ad er n’yannoo rish cre-erbee baïlloo.
14 ¶And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. As tra v’eh erjeet gys y vooinjer va sheer geiyrt er, honnick Eh chaglym mooar dy leih mygeayrt-y-moo, as ny scruderyn fênaght questionyn jeu.
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. As chelleeragh ghow ooilley yn pobble, tra honnick ad Eh, laane boggey, as roih ad huggey, cur oltaghey-bea da.
16 And he asked the scribes, What question ye with them? As dênee Eh jeh ny scruderyn, Cre ny questionyn va shiu dy ênaght jeu?
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; As dreggyr fer jeh’n cheshaght, as dooyrt Eh, Vainshtyr, Ta mee er chur lhiam my vac hood, ta spyrryd balloo ayn:
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. As raad erbee dy vel Eh dy ghoaill Eh, t’eh dy heih noon as noall Eh; as t’eh keshal as snaggeraght lesh e eeacklyn, as coall e vree: as loayr mee roosyn ta sheer geiyrt ort, ad dy hilgey ass Eh, as cha dod ad.
19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. Dreggyr eshyn, as dooyrt Eh, O heeloghe vee-chredjuagh, caid ta mish dy ve mêriu? caid ta mee dy hurranse diu? cur lhiat Eh hym’s.
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. As hug ad lhieu Eh huggey: as tra honnick Eh Eh, chelleeragh chew yn spyrryd noon as noall Eh, as huit Eh er y thalloo, as rowll Eh harrish, keshal.
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. As dênee Eh jeh’n ayr echey, Caid neayr as haink shoh er? As dooyrt Eh, T’eh er ve myr shoh neayr as v’eh ny liannoo.
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. As dy mennick t’eh er hilgey Eh ayns yn aile, as ayns ny hushtaghyn, dy stroie Eh: agh my oddys oo nhee erbee y yannoo, jean chymmey orrin, as cooin lhien.
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. Dooyrt Yeesey rish, My oddys oo credjal, ta dy chooilley nhee possible dasyn ta credjal.
24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. As chelleeragh deïe ayr y liannoo, as dooyrt Eh lesh jeir, Hiarn, Ta mee credjal; ymmyrk lesh my vee-chredjue.
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. Tra honnick Yeesey dy row yn pobble cheet roih cooidjagh, vaggyr Eh er y spyrryd neu-ghlen, as dooyrt Eh rish, U[s]s spyrryd balloo as bouyr, ta mee cur saarey dhyt, Oo dy heet magh ass, as gyn oo dy gholl arragh stiagh ayn.
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. As deïe yn spyrryd, as heih Eh noon as noall Eh, as haink Eh magh ass; as v’eh myr dy beagh Eh marroo, ayns wheesh as dy dooyrt ymmodee, T’eh marroo.
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. Agh ghow Yeesey Eh er laue, as hrog Eh Eh seose, as dirree Eh.
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? As tra v’eh er jeet stiagh ayns y thie, dênee adsyn va sheer marish jeh er-lheh, Cre liorish nagh voddagh shinyn y hilgey ass Eh.
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. As dooyrt Eh roo, Cha vel y sorch shoh cheet magh er aght erbee, agh liorish padjer as trostey.
30 ¶And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. As jimmee ad veih shen, as hie ad trooid Galilee; as cha ballish fys y ve ec dooinney erbee er.
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. Son dynsee Eh yn vooinjer va sheer geiyrt er, as dooyrt Eh roo, Ta’n Mac dooinney er ny livrey gys laueyn deiney, as marree ad Eh, as erreish da v’er ny varroo, nee Eh girree reesht yn tress laa.
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. Agh cha hoig ad yn raa shen, as v’ad agglagh dy ênaght jeh.
33 ¶And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? As haink Eh gys Capernaum, as ayns y thie, dênee Eh jeu, Cre va shen va shiu dy loayrt nyn mast’ eu hene er y raad?
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. Agh chum ad nyn jengey: Son er y raad v’ad er ve loayrt nyn mast’ oc hene, quoi syrjey veagh.
35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. As hoie Eh sheese, as deïe Eh er y daa ostyl yeig, as dooyrt Eh roo, My ta dooinney erbee geearree dy ve hoshiaght, bee Eh er-jerrey ooilley, as ny harvaant da ooilley.
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, As ghow Eh liannoo, as hoie Eh Eh kiongoyrt roo: as tra v’eh er ghoaill Eh ayns e roiaghyn, dooyrt Eh roo, 
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. Quoi-erbee nee soiaghey jey [sic: jeh] annane dy leid y chloan shoh, t’eh soiaghey jeem’s: as quoi-erbee nee soiaghey jeem’s, cha vel Eh jannoo soiaghey jeem’s, agh jehsyn t’er my choyrt.
38 ¶And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. As dreggyr Ean Eh, gra, Vainshtyr, honnick shin fer tilgey magh drogh-spyrrydyn ayns dt’ennyms, as cha vel Eh geiyrt orrinyn; as liett shin Eh, er-yn-oyr nagh vel Eh geiyrt orrin.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. Agh dooyrt Yeesey, Ny liett-jee Eh: son cha vel dooinney erbee oddys mirril y yannoo ayns m’ennyms, oddys dy aashagh loayrt dy holk jee’m.
40 For he that is not against us is on our part. Son eshyn nagh vel nyn ’oi, t’eh er nyn baart.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. Son quoi-erbee ver diu cappan dy ushtey dy iu, ayns m’ennyms, er-yn-oyr dy vel shiu bentyn gys Creest, dy firrinagh ta mee gra riu, nagh gaïll Eh e leagh.
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. As quoi-erbee ver oyr da annane jeh’n vooinjer veggey shoh ta credjal aynyms dy huittym [veih’n Chredjue,] te ny shaare da clagh wyllin dy ve croghit mysh y wannal, as Eh dy ve tilgit ayns y cheayn.
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: As my ta dty laue dy dty hayrn gys yn olk, giare jeed ee: te ny shaare dhyt goll stiagh ayns bea, baccagh, na daa laue y ve ayd, as oo dy gholl gys niurin, gys yn aile nagh bee dy bragh er ny vooghey:
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Raad nagh vel y veishteig oc geddyn baase, as cha vel yn aile er ny vooghey.
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: As my ta dty chass dy dty hayrn gys peccah, giare jeed ee: te ny shaare dhyt goll croobagh stiagh ayns bea, na daa chass y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns niurin, ayns yn aile nagh bee dy bragh er ny vooghey:
46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Raad nagh vel y veishteig oc geddyn baase, as cha vel yn aile er ny vooghey.
47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: As my ta dty hooyll dy dty hayrn gys peccah, pluck assyd ee: te ny share dhyt goll stiagh ayns reeriaght Yee lesh un hooyll, na daa hooyll y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns aile niurin:
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Raad nagh vel y veishteig oc geddyn baase, as cha vel yn aile er ny vooghey.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. Son bee dy chooilley annane jeh nyn leid oc shoh er nyn goyrt mou lesh aile, as dy chooilley oural er ny hailley lesh sollan.
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. Ta’n sollan mie: agh my ta’n sollan er choall e hailjys, kys hig e vree ayn reesht? Freïll-jee sollan ayndiu hene, as bee-jee ayns shee yn derrey yeh rish y jeh elley.
CAB. X.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. As dirree Eh er veih shen, as haink Eh gys ardjyn Yudea, trooid y cheer v’er cheu elley dy Yordan: as haink y pobble huggey reesht; as myr v’eh cliaghtey, dynsee Eh ad reesht.
2 ¶And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. As haink ny Phariseeyn huggey, as dênee ad jeh, er-chee Eh y violaghey, Vel eh lowal da dooinney scarrey rish e ven?
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? As dreggyr eshyn as dooyrt Eh roo, Cre’n saarey hug Moses diu?
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. As dooyrt adsyn, Lhow Moses screeuyn scarree y scrieu, as ee y chur ersooyl.
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. As dreggyr eshyn as dooyrt Eh roo, Son creoghys ny creeaghyn eu scrieu Eh diu yn saarey shoh. 
6 But from the beginning of the creation God made them male and female. Agh er dy hoshiaght y theihll, chroo Jee ad fyrrynagh as bwoirrynagh.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; Er yn oyr shoh nee dooinney fagail e ayr as e voir, as liannee Eh gys e ven.
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. As bee ad ny neesht un eill: myr shen cha vel ad ny sodjey jees, agh un eill.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lig da dooinney erbee y chur veih my chielley.
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. As ayns y thie dênee adsyn va sheer geiyrt er jeh reesht, mychione y chooish cheddin.
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. As dooyrt Eh roo, Quoi-erbee scarrys rish e ven, as phoosys ben elley, t’eh brishey poosey ny hoi eck.
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. As my scarrys ben rish e sheshey, as ee dy ve poost rish dooinney elley, t’ee brishey poosey.
13 ¶And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. As hug ad lhieu cloan aegey gys Creest, dy jinnagh Eh bennaylt roo; as hug adsyn va sheer marish oghsan dauesyn hug lhieu ad.
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Agh tra honnick Yeesey eh, v’eh feer jymmoosagh, as dooyrt Eh roo, Sur-jee cloan aegey dy heet hym’s, as ny jean-jee nyn liettal ad: son jeh nyn leid ta reeriaght Yee.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi erbee nagh jean goaill reeriaght Yee myr liannoo beg, cha jed Eh stiagh ayn.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. As ghow Eh ad seose ayns e roiaghyn, hug Eh e laueyn orroo, as vannee Eh ad.
17 ¶And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? As tra v’eh er gholl magh er y raad, haink fer roih, as hie Eh er e ghlioonyn huggey, as dênee Eh jeh, Vainshtyr vie, Cre neem’s dy vod eiraght y y ve aym ayns y vea veayn?
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. As dooyrt Yeesey rish, Cre’n-fa t’ow genmyss mee mie? cha vel annane erbee mie, agh annane, ta shen dy ghra, Jee.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. Ta toiggal ayd jeh ny annaghyn, Ny jean poosey y vrishey, Ny jean dunverys, Ny jean geid, Ny jean feanish foalsey y ymmyrkey, Ny jean molteraght, Cur arrym da dt’ayr as da dty voir.
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. As dreggyr eshyn as dooyrt Eh rish, Vainshtyr, ooilley ny annaghyn shoh ta mee er reaylley veih my aegid.
21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. Eisht yeeagh Yeesey er, as hug Eh graih da, as dooyrt Eh rish, Un red ta ort dy yannoo: immee royd, as creck as cur cre-erbee t’ayd da ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau; as tar, trog y chrosh, as eiyr orryms.
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. As v’eh trimshagh ec y raa shen, as hie Eh ersooyl: son va cummallyn mooarey echey.
23 ¶And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God As yeeagh Yeesey mygeayrt as dooyrt Eh roosyn va sheer geiyrt er, Cre cha doillee as vees eh dauesyn ta berchys oc goll stiagh ayns reeriaght Yee!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God As ghow adsyn yindyss jeh ny goan echey. Agh dreggyr Yeesey reesht, as dooyrt Eh roo, Chloan, cre cha doillee as te dauesyn ta treishteil ayns berchys, dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da leid y dooinney berchagh shoh dy goll [sic: gholl] stiagh ayns reeriaght Yee.
26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? As v’ad atchimagh er-skyn towse, gra nyn mast’ oc hene, Quoi eisht oddys v’er ny hauail?
27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. As yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt Eh, Da deiney te neu-phossible, agh cha vel eh da Jee: son da Jee ta dy chooilley nhee possible.
28 ¶Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. Eisht ren Peddyr toshiaght dy ghra rish, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n’eiyrt orts.
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee, t’er dreigeil thie, ny braaraghyn, ny shairaghyn, ny ayr, ny moir, ny ben, ny cloan, ny thalloo, er my ghraih’s as graih’n sushtal, 
30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. Nagh vow keead-filley nish ayns yn traa shoh, thieyn, as braaraghyn, as shairaghyn, as moiraghyn, as cloan, as thalloo, lesh seaghyn; as ayns y theihll ta ry heet yn vea veayn.
31 But many that are first shall be last; and the last first. Agh bee ymmodee jeusyn ta hoshiaght er-jerrey: as jeusyn ta er-jerrey, hoshiaght.
32 ¶And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, As v’ad er y raad goll seose gys Jerusalem: as hie Yeesey rhymboo; as v’ad atchimagh, as myr v’ad geiyrt er, ghow ad aggle. As ghow Eh yn daa ostyl yeig reesht, as ren Eh toshiaght dy insh daue, cre ny reddyn haghyragh da,
33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: Gra, Cur-my-ner, ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee yn Mac dooinney er ny livrey gys ny ard-saggyrtyn, as gys ny scruderyn: as nee ad Eh y gheyrey gy baase, as livrey-ee ad Eh hucsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh;
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. As craidee ad mysh, as custee ad Eh, as tilgee ad shellaghyn er, as marree ad Eh: as y tress laa nee Eh girree reesht.
35 ¶And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. As haink Jamys as Ean meck Zebedee huggey, gra, Vainshtyr, Baïllin oo dy yannoo er nyn son, cre-erbee nee mad y yeearree.
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? As dooyrt Eh roo, Cre baïlliu mee dy yannoo er nyn son?
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. Dooyrt adsyn rish, Lhow dooinyn dy hoie, yn derrey yeh er dty laue yesh, as y jeh elley er dty laue chiare, ayns dty ghloyr.
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? Agh dooyrt Yeesey roo, Cha s’eu cre ta shiu dy yeearree: vel shiu abyl giu jeh’n cappan ta mish giu jeh? as v’er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish bashtit lesh?
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: As dooyrt ad rish, Ta shin abyl. As dooyrt Yeesey roo, Iu-ee shiu dy jarroo jeh’n cappan ta mish giu jeh; as bee shiu er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish bashtit lesh:
40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. Agh dy hoie er my laue yesh as er my laue chiare, cha vel shen lhiam’s dy choyrt, agh ynrycan dauesyn er nyn son te kiarit.
41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. As tra cheayll yn jeih shoh, ren ad toshiaght dy ve feer jymmoosagh rish Jamys as Ean.
42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. Agh deïe Yeesey orroo huggey, as dooyrt Eh roo, Ta fys eu, dy vel adsyn ta soit seose dy reïll harrish ny Ashoonyn-quaagh, gymmyrkey reïll harrystoo, as ta ny deiney mooarey oc gymmyrkey torrity nyn mastey.
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: Agh cha bee eh myr shen nyn mast’ eauish: agh quoi-erbee eauish ballish ve mooar, bee Eh ry hoi shirveish erriu:
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. As quoi-erbee syrjey ballish y ve nyn mast’ eu, lig Eh ve ny harvaant da ooilley.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Son cha daink yn eer Mac dooinney dy ve shirveishit, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
46 ¶And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. As haink ad gys Jericho: as myr v’eh goll magh ass Jericho maroosyn va sheer geiyrt er, as marish earroo mooar dy leih, va Bartimeus doal mac Timeus, ny hoie rish liattee yn raad, shirrey jeirk.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. As tra cheayll Eh dy nee Yeesey dy Nazareth v’ayn, ren Eh toshiaght dy eamagh as dy ghra, Yeesey Vac Ghavid, jean myghin orrym.
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. As hug ymmodee currym da Eh dy chummal e hengey: agh deïe eshyn wheesh shen smoo foddey, Vac Ghavid, jean myghin orrym.
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. As hass Yeesey, as doardee Eh Eh dy ve eït: as deïe ad er y dooinney doal, gra rish, Bee dy yien mie, irree; t’eh geamagh ort.
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. As hilg Eh ersooyl e choamrey, as dirree Eh, as haink Eh gys Yeesey.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. As dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh rish, Cre baïlt mee dy yannoo er dty hon? Dooyrt y dooinney doal rish, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. As dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty chredjue er dy [sic: dty] laanaghey. As chelleeragh hooar Eh e hoilshey, as deiyr Eh er Yeesey er y raad.
CAB. XI.
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, As tra v’ad er jeet ergerrey da Jerusalem, gys Bethphage as Bethany ec cronk ny Oliveyn, hug Eh er chaghteraght jees jeusyn va kinjagh geiyrt er,
2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. As dooyrt Eh roo, Gow-jee reue gys y balley-beg ta shiu dy akin; as cha leah as vees shiu er gholl stiagh ayn, yiow shiu lhie kainlt, urree nagh ren rieau dooinney markiagh; feayshyl-jee as cur-jee lhieu ee,
3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. As my jir dooinney erbee riu, Cre’n-fa ta shiu jannoo shoh? abbyr-jee dy vel feme ec y Chiarn urree; as chelleeragh nee Eh yn raad y liggey jee. 
4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. As hie ad rhymboo, as hooar ad y lhie kianlt er cheu-mooie dy ghorrys, ayns ynnyd va daa raad cheet quaïl y y [sic] chielley: as deayshyl ad ee.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? As dooyrt shiartance jeusyn va nyn shassoo ayns shen roo, Kys dy vel shiu feaysley yn lhie?
6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. As dooyrt ad roo myr va Yeesey er n’oardaghey daue, as lig ad y raad daue.
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. As hug ad lhieu yn lhie gys Yeesey, as hilg ad ny garmadyn oc urree; as hoie eshyn er y lhie.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. As ren ymmodee ny garmadyn oc y skeayley er y raad: as yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn as skeayll ad ad er y raad.
9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: As adsyn hie roïsh, as y vooinjer haink ny yei, deïe ad, gra, Hosanna, bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. Bannit dy row reeriaght yn ayr ain David, ta cheet ayns ennym y Chiarn; Hosanna ayns yn yrjid.
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. As hie Yeesey gys Jerusalem, as hie Eh stiagh ayns y chiamble; as tra v’eh er yeeaghyn mygeayrt er dy chooilley nhee, as nish dy row yn fastyr er jeet, hie Eh magh gys Bethany marish y daa ostyl yeig.
12 ¶And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: As laa ny vairagh, tra v’ad er jeet veih Bethany, v’eh accryssagh.
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. As honnick Eh billey-figgagh er y raad, as duillagyn er, as haink Eh, dy yeeaghyn daghyragh eh da red erbee y gheddyn er: as tra v’eh er jeet huggey, cha dooar Eh nhee erbee er, agh duillagyn; son cha row earish ny figgyn ayn foast.
14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. As dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh rish, Nar ee dooinney erbee mess jeeds veih shoh magh er son dy bragh. As cheayll yn vooinjer va sheer geiyrt er eh.
15 ¶And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; As haink ad gys Jerusalem: as hie Yeesey stiagh ayns y chiamble, as ren Eh toshiaght dy eiyrt magh adsyn va creck as kionnaghey ayns y chiamble, as hilg Eh harrish ny buird ocsyn va caghlaa argid, as ny stuill ocsyn va creck calmaneyn;
16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. As cha lhowagh Eh da dooinney erbee saagh erbee y chur lesh trooid y chiamble.
17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. As dynsee Eh ad, gra, Nagh vel eh scruit, Bee my hie’s enmyssit liorish dy chooilley ashoon thie yn phadjer? agh ta shiuish er n’yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. As cheayll ny scruderyn as ny ard-saggyrtyn jeh, as v’ad shirrey kys oddagh ad Eh y stroie: son v’ad ayns aggle roish, er-yn-oyr dy row ooilley’n pobble goaill yindyss jeh’n ynsagh echey.
19 And when even was come, he went out of the city. As tra va’n fastyr er jeet, hie Eh magh ass yn ard-valley.
20 ¶And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. As ayns y voghrey, myr v’ad goll shiaghey, honnick ad y billey-figgagh dy row eh er greenaghey seose veih ny fraueyn.
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. As hayrn Peddyr Eh hene gys cooinaghtyn, as dooyrt Eh rish, Vainshtyr, cur-my-ner, ta’n billey-figgagh hug uss fo mollaght, er fioghey ersooyl.
22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, soie-jee nyn gredjue ayns Jee.
23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. Son dy firrinagh ta mee gra riu, quoi-erbee jir rish y slieau shoh, Bee er dty scughey, as er dty hilgey ayns y cheayn, as nagh jean dooteïl ayns e chree, agh nee credjal ny reddy[n] t’eh gra hig gy kione, bee cre-erbee t’eh dy ghra echey.
24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. Shen-y-fa ta mee gra riu, Cre-erbee ny reddyn ta shiu dy yeearree ayns padjer, cred-jee dy vow shiu ad, as bee ad eu.
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. As tra vees shiu nyn shassoo, dy gholl gys padjer, leih-jee, my ta nhee erbee eu noi dooinney erbee: dy vod yn Ayr eu myrgeddin t’ayns niau nyn loghtyn y leih diuish.
26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. Agh mannagh jean shiuish leih, cha jean yn Ayr eu niau t’ayns niau nyn voiljyn y leih diuish.
27 ¶And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, As haink ad reesht gys Jerusalem: as myr v’eh walkal ayns y chiamble, haink huggey ny ard-saggyrtyn, as ny scruderyn, as y chanstyr,
28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? As dooyrt ad rish, Cre’n phooar t’ayds dy yannoo ny reddyn shoh, as quoi hug y phooar shoh dhyt dy yannoo ny reddyn shoh?
29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Fênyms jiuish myrgeddin un red, as freggyr-jee mee, as inshyms diuish cre’n phooar t’aym dy yannoo ny reddyn shoh.
30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney? freggyr-jee mee.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? As ren ad resooney roo hene, gra, My jir mad, Veih niau, jir eshyn, Cre’n-oyr eisht nagh ren shiu Eh y credjal [sic: chredjal]?
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. Agh my jir mad, Veih deiney, v’ad ayns aggle roish y pobble, son va dy chooilley ghooinney jeeaghyn er Ean, dy ve dy jarroo ny adeyr.
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. As dreggyr ad as dooyrt ad rish Yeesey, Cha vel shin abyl insh. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roosyn, Cha-moo inshyms diuish cre’n phooar t’aym dy yannoo ny reddyn shoh.
CAB. XII.
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. As ren eh toshiaght dy loayrt roo liorish coraaghyn-dorraghey. Va dooinney dy row ren garey-feeney y hoiaghey, as ren Eh cley y mysh, as chleigh Eh ynnyd son y saagh-feeney, as hrog Eh toor, as hoie Eh eh rish fir-hie, as hie Eh gys cheer foddey.
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. As ec yn imbagh cooie hug Eh sharvaant gys ny fir-hie, dy voddagh Eh geddyn veih ny fir-hie jeh mess y gharey-feeney.
3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. As ghow ad as woail ad Eh, as hug ad Eh ersooyl follym.
4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. As reesht hug Eh huc sharvaant elley; as ersyn chew ad claghyn, as vrish ad y kione er, as hug ad Eh ersooyl lesh dellal feer scammyltagh.
5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. As reesht hug Eh huc sharvaant elley; as eshyn ren ad y varroo: as ymmodee elley, bwoalley paart, as marroo paart.
6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. As va echey foast un vac, er v’eh feer ghraihagh er, as hug Eh eshyn myrgeddin ec y jerrey huc, gra, Ver ad arrym da my vac.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. Agh dooyrt ny fir-hie shen nyn mast’ oc hene, Shoh’n eirey; tar-jee as lig dooin Eh y varro [sic: varroo], as bee yn eiraght lhien hene.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. As ghow ad, as varr ad Eh, as hilg ad Eh magh ass y gharey[-]feeney.
9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. Cre nee Chiarn y gharey-feeney er-y-fa shen y yannoo? hig Eh as stroie-ee Eh ny fir-hie, as ver Eh yn garey-feeney da fir-hie elley.
10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: Nagh vel shiuish er lhaih ayns goo Yee? Ta’n chlagh ren adsyn va troggal y thie y vee-lowal, er jeet dy ve yn ard chlagh chorneilagh.
11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? Shoh va jannoo yn Chiarn, as te yindyssagh ayns ny sooyllyn ainyn.
12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. As v’ad aignagh dy ghoaill Eh, agh ghow ad aggle roish y pobble; son va fys oc dy row Eh er loayrt yn coraa-dorraghey noi ocsyn: as daag ad Eh, as hie ad rhymboo.
13 ¶And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. As hug ad huggey shiartance jeh ny Phariseeyn, as ny Herodianee, dy hayrn Eh ayns rybbeh liorish e ocklyn.
14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? As tra v’ad er jeet, dooyrt ad rish, Vainshtyr, ta fys ain dy vel oo firrinagh, as nagh vel oo ayns imnea roish dooinney erbee; son cha vel oo soiaghey jeh persoon deiney, agh gynsaghey raad Yee ayns firrinys: Vel eh lowal keesh y choyrt da Cesar, mannagh vel?
15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. Jean mad coyrt, ny jean mad gyn coyrt? Agh va fys echyssyn er y chraueeaght-foalsey oc, as dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu shirrey dy my ghoaill ayns ribbeh? cur-jee lhieu ping hym, dy vaikym eh.
16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. As hug ad lhieu eh: as dooyrt Eh roo, Quoi gys ta’n jalloo as y screeu shoh bentyn? As dooyrt adsyn rish, gys Cesar.
17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. As dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh roo, Eek-jee da Cesar, ny reddyn ta lesh Cesar, as da Jee, ny reddyn ta lesh Jee. As ghow ad yindyss jeh.
18 ¶Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, Eisht haink huggey ny Sad[d]uceeyn, ta gra nagh vel irree-seose-reesht dy ve ayn; as dênee ad jeh, gra, 
19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. Vainshtyr, Ta Moses er scrieu dooin, My ta braar dooinney geddyn baase, as fagail e ven ny yei, fegooish cloan y aagail, dy vel e vraar dy phoosey’n ven echey, as dy hroggal seose sluight gys e vraar.
20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. Nish va shiaght braaraghyn: as hooar y chied vraar, tra v’eh er phoosey ben, baase fegooish sluight y aagail.
21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. As ghow yn nah vraar ee, as hooar Eh baase, as cha daag Eh sluight: as y tress myrgeddin.
22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. As v’ee ec y chiaght, as cha daag ad sluight: er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin.
23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. Ec yn irree-reesht er-y-fa shen, tra nee ad girree, quoi jeu vees ee echey son ben? son v’ee ny ben da’n chiaght.
24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Nagh vel shiu er-y-fa shen fo marranys, er-yn-oyr nagh vel toiggal eu jeh goo ny jeh pooar Yee?
25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. Son ec yn irree-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey: agh t’ad myr ny ainlyn t’ayns niau.
26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? As mychione ny merriu, dy nirree ad; nagh vel shiu er lhaih ayns lioar Voses, kys loayr Jee rish ayns y thammag, gra, Mish Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob?
27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. Cha nee Jee ny merriu Eh, agh Jee ny bio: ta shiu er-y-fa shen fo marranys vooar.
28 ¶And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? As haink fer jeh ny scruderyn, as liorish dy row Eh er chlashtyn ad resooney cooidjagh, as er chur tastey dy row Eh er n’ansoor ad dy mie, dênee Eh jeh, Cre’n ard anney ooilley?
29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: As dreggyr Yeesey Eh, Yn chied anney jeh ooilley ny annaghyn, Clasht, O Israel, Ta’n Chiarn yn Jee ain un Chiarn;
30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. As ver oo graih da’n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dt’aigney, as lesh ooilley dty niart: shoh’n chied anney.
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 31. As ta’n nah anney goll rish, ta shen dy ghra, Ver oo graih da dty naboo, myr dhyt hene: cha vel anney erbee elley smoo na ad shoh.
32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: As dooyrt y scrudere rish, Ta shen dy mie, Vainshtyr, t’ow er loayrt yn irriney: son ta un Jee ayn, as cha vel Jee erbee elley agh Eh.
33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. As dy ve graihagh er lesh ooilley’n chree, as lesh ooilley’n tushtey, as lesh ooilley’n annym, as lesh ooilley’n niart, as dy ve graihagh er e naboo myr er hene, ta shen ny smoo na ooilley ny slane chebballyn losht as ourallyn.
34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. As tra honnick Yeesey dy dansoor Eh dy tushtagh, dooyrt Eh rish, Cha vel oo foddey veih reeriaght Yee. As cha by-loys da dooinney erbee ny lurg shen question erbee y ênaght jeh.
35 ¶And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh, choud as v’eh gynsaghey ayns y chiamble, Kys ta ny scruderyn gra dy nee Creest mac Ghavid?
36 For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. Son ta David Eh hene er ghra liorish y Spyrryd Noo, Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn’s, Soie uss er my laue yesh, derrey verrym dty noidjyn son stoyl dty chassyn.
37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. Ta David er-y-fa shen Eh hene genmyss Eh ny Hiarn; as kys t’eh eisht yn mac echey? As deaisht yn pobble v’er nyn jaglym cooidjagh rish dy arryltagh.
38 ¶And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, As dooyrt Eh roo ayns e ynsagh, Cur-jee twoaie jeh ny scruderyn, ta booiagh ve shooyl ayns coamraghyn liaurey, as sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, 
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: As ny ard-stuill y ve oc ayns ny kialteenyn, as ny ard ynnydyn-soie ec cuirraghyn:
40 Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. T’ad cur mow thieyn mraane-treoghe, as liggey orroo dy bee ad foddey ec padjer: ta kerraghey strimmey nyn gouyr oc shoh.
41 ¶And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. As myr va Yeesey ny hoie liorish kishtey yn stoyr, as cur tastey kys va’n pobble cur argid ayns y stoyr: as ren ymmodee va berchagh cur ayn dy palchey.
42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. As haink ben voght treoghe dy row, as hilg ee ayn daa vite ta jannoo farling.
43 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, As deïe Eh orroosyn va sheer geiyrt er huggey, as dooyrt Eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel y ven-treoghe voght shoh er chur ny smoo ayns kishtey’n stoyr, na dy chooilley annane t’er choyrt ayn.
44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. Son t’adsyn ooilley er chur ayn ass nyn balchey: agh tie ish ass y ghennid eck er hilgey ayn ooilley ny v’eck, dy jarroo ooilley ny v’eck dy veaghey er.
CAB. XIII.
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here As myr v’eh goll magh ass y chiamble, dooyrt fer jeusyn va sheer geiyrt er rish, Vainshtyr, jeeagh cre’n sorch dy chlaghyn, as cre’n vuildal t’ayns shoh.
2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, Vel oo fakin y vuildal vooar shoh? cha bee faagit un chlagh er clagh elley nagh bee tilgit sheese.
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, As myr v’eh ny hoie er cronck ny Oliveyn, jeeragh er y chiamble, dênee Peddyr as Jamys, as Ean, as Andreays jeh er-lheh,
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? Insh dooin, cooin vees ny reddyn shoh? as cre vees y cowrey tra vees dy chooilley nhee jeu shoh er nyn gooilleeney?
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: As dreggyr Yeesey ad, as ren Eh toshiaght dy ghra, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu.
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. Son hig ymmodee ayns m’ennym’s, gra, Mish Creest: as nee ad ymmodee y volley.
7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. As tra chlinnys shiu jeh caggaghyn, as jeh imraaghyn dy chaggaghyn, ny bee-jee seaghnit: son shegin da leid ny reddyn y ve, agh cha bee yn jerrey foast.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. Son irree ashoon noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght: as bee craaghyn-thallooin ayns ymmodee dy ynnydyn, as gennaghyn as seaghyn: ad shoh toshiaght trimshey.
9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. Agh cur-jee twoaie diu hene: son livrey-ee ad shiu seose gys coonceïlyn; as ayns ny quaiyllyn vees shiu er nyn mwoalley, as bee shiu er nyn goyrt kiongoyrt rish fir-reïl as reeaghyn er y choontey aym’s, dy ve son feanish nyn oi oc.
10 And the gospel must first be published among all nations. As shegin da’n sushtal ve hoshiaght er ny phreacheil mastey dy chooilley ashoon.
11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. Agh tra nee ad shiu y leeideil as y livrey seose, ny smooinee-jee ro-laue cre nee shiu y loayrt, cha-moo vees shiu imneagh ayns nyn greeaghyn: agh cre-erbee vees er ny choyrt diu ayns yn oor shen, shen loayr-jee; son cha nee shiuish ta loayrt, agh y Spyrryd Noo.
12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. Nish livrey-ee yn derrey vraar yn braar elley gys baase, as yn ayr y mac: as nee cloan girree seose noi nyn ayr as nyn moir, as eiyree ad ad gys baase.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. As ver dy chooilley ghooinney feoh diu kyndagh rish yn ennym aym’s: agh bee eshyn nee tannaghtyn gys y jerrey er ny hauail.
14 ¶But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: Agh tra hee shiu eajeeid y traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel yn phadeyr, ny hassoo raad nagh lhisagh eh, (eshyn ta lhaih, lig da tastey ghoaill) eisht lig dauesyn t’ayns Judea, roih gys ny sleïtyn:
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: As eshyn t’er mullagh y thie, ny lig da cheet neose, ny goll stiagh, dy ghoaill nhee erbee ass e hie.
16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. As ny lig dasyn t’ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e gharmad.
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen.
18 And pray ye that your flight be not in the winter. As guee-jee nagh bee yn roih eu er-chea ayns y yeurey.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. Son bee seaghyn ayns ny laghyn shen, leid as nagh row er dy hoshiaght y theihll ta Jee er ny chroo, gys yn earish shen, as leid as nagh bee arragh dy bragh.
20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. As mannagh beagh y Chiarn dy leah er chur kione er ny laghyn shen, cha beagh feill erbee er ny hauail: agh er graih yn chloan reiht, t’eh er ny reih, t’eh er chur er ny laghyn ve dy leah ec kione.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: As eisht my jir dooinney erbee riu, Cur-my-ner, ta Creest ayns shoh, ny cur-my-ner, t’eh ayns shid; ny cred-jee Eh.
22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. Son nee Creestyn foalsey, as Phadeyryn foalsey girree, as cowraghyn as yindyssyn y hoilshaghey, dy volley, dy beagh eh possible, yn eer chloan reiht.
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. Agh cur-jee twoaie: cur-my-ner, ta mish er n’insh diu dy chooilley nhee ro-laue.
24 ¶But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, Agh ayns ny laghyn shen, lurg y seaghyn shen, aasee yn ghrïan dorraghey, as cha der yn aist e soilshey:
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. As tuittee rollaagyn yn aer, as bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. As eisht hee ad yn Mac dooinney cheet ayns ny bodjallyn, lesh pooar as gloyr vooar.
27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. As eisht ver Eh magh e ainlyn, as nee Eh e chloan reiht y haglym cooidjagh veih ny kiare geayghyn, veih’n ayrn sodjey ass y raad jeh’n thalloo, gys yn ayrn sodjey jeh’n aer.
28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: Nish ynsee-jee coraa-dorraghey jeh’n billey-figgagh: Tra ta’n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey:
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. Myr shen myrgeddin shiuish, tra hee shiu ny reddyn shoh cheet gy kione, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. Dy firrinagh ta mee gra riu, roish my vow yn cheeloghe shoh baase, dy bee dy chooilley nhee jeu shoh jeant.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Nee niau as thalloo cherraghtyn: agh my ghoan’s cha jean cherraghtyn.
23 ¶But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. Agh er y laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, ny ec ny ainlyn t’ayns niau, ny ec y Mac, agh yn Ayr.
24 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. Gow-jee tastey, bee-jee er nyn dwoaie as guee-jee: son cha s’eu cooin ta’n traa.
34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. Son ta’n Mac dooinney myr dooinney va goll er-troailt, as daag e hie, as hug pooar da e harvaantyn, as da dy chooilley ghooinney e obbyr, as hug Eh saarey da’n porter dy watchal.
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: Bee-jee shiuish er nyn dwoaie er-y-fa shen (son cha s’eu cooin hig mainshtyr y thie; ayns yn astyr, ny ec main-oie, ny ec gerrym y chellee, ny ayns y voghrey)
36 Lest coming suddenly he find you sleeping. Er aggle dy jig Eh doaltattym, as dy vow Eh shiu nyn gadley.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch. As ny ta mee dy ghra riuish, ta mee dy ghra rish ooilley, Jean-jee watchal.
CAB. XIV.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. Lurg daa laa va feailley ny Caisht as yn arran millish: as va ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn shirrey kys oddagh ad Eh y ghoaill dy follit, dy choyrt Eh gy baase.
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. Agh dooyrt ad, Cha nee er laa’n eailley, er-aggle dy bee irree-magh ayn mastey yn pobble.
3 ¶And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. As myr v’eh ny hoie ec bee, ayns Bethany, ayns thie Simon yn louraane, haink ben as box alabaster dy ooill eck, jeh spikenard feer deyr; as doshil ee yn box, as gheayrt ee eh er y chione echey.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? As va paart va jymmoosagh cheu-sthie jeu hene, gra, Cre’n-fa va’n jummal shoh jeh’n ooill jeant?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. Son oddagh eh v’er ny ve creckit son ny smoo na three cheead ping, as er ny choyrt da ny boghtyn. As v’ad jymmoosagh ree.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. As dooyrt Yeesey, Faag-jee ee, cre’n-fa ta shiu dy boirey ee? t’ee er n’obbraghey obbyr vie orryms.
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. Son ta ny boghtyn eu kinjagh mêriu, as tra erbee dy naïlliu, foddee shiu mie y yannoo daue: agh mish cha vel eu kinjagh.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. T’ee er n’yannoo ny dod ee: t’ee er-jeet ro-laue dy ooillaghey my chorp gouyr my oanluckey.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. Dy firrinagh ta mee gra riu, Raad erbee dy bee yn sushtal shoh er ny phreacheil trooid ooilley’n seihll, bee shoh tie ish er n’yannoo, loayrit jeh son cooinaghtyn jee.
10 ¶And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. As hie Yuaase Iscariot, fer jeh’n daa ostyl yeig, gys ny ard-saggyrtyn, dy vrah Eh huc.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. As tra cheayll ad shoh, v’ad booiagh, as yiall ad argid y chur da. As v’eh feeau er traa cooie dy vrah Eh.
12 ¶And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? As er y chied laa jeh’n arran millish, tra v’ad marroo yn Eayn-caisht, dooyrt adsyn va sheer geiyrt er rish, Cre’n raad saïlt shin dy gholl as dy yannoo aarloo, dy vod oo yn Eayn-caisht y ee?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. As hug Eh magh jees jeusyn va sheer marish, as dooyrt Eh roo, Gow-jee gys yn ard-valley, as hig nyn guail dooinney vees saagh-craie dy ushtey echey: eiyr-jee ersyn.
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? As raad erbee dy jed Eh stiagh, abbyr-jee rish far-thie yn thie, Ta’n Mainshtyr gra, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee’m yn Eayn-caisht y ee maroosyn ta sheer mârym?
15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. As jeeagh-ee Eh diu ard-room mooar vees soit magh as jeant aarloo: ayns shen aarlee-jee er nyn son.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. As hie yn vooinjer va sheer geiyrt er magh, as haink ad gys yn ard-valley, as hooar ad myr v’eh er ghra roo: as daarlee ad yn Eayn-caisht.
17 And in the evening he cometh with the twelve. As ayns yn astyr haink Eh marish yn daa ostyl yeig.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. As myr v’ad nyn soih ec bee, dooyrt Yeesey, Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jean annane eauish ta gee mârym mish y vrah.
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? As ren ad toshiaght dy ve trimshagh, as dy ghra rish annane lurg annane, Nee mish Eh? as dooyrt fer elley, Nee orryms t’ow cheet?
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. As dreggyr Eh, as dooyrt Eh roo, She fer jeh’n daa ostyl yeig Eh, ta cur e laue mârym ayns y chlaare.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. Ta’n Mac dooinney dy jarroo goll myr te scruit jeh: agh smerg da’n dooinney shen liorish ta’n Mac dooinney er ny vrah; mie veagh eh er ve son y dooinney shen mannagh beagh Eh rieau er-jeet er y theihll.
22 ¶And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. As myr v’ad gee, ghow Yeesey arran, as vannee as vrish Eh eh, as hug Eh eh daue, gra, Gow-jee, ee-jee: shoh my chorp.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. As ghow Eh yn cappan, as tra v’eh er chur booise, hug Eh eh daue: as diu ad ooilley jeh.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. As dooyrt Eh roo, Shoh my uill’s jeh’n conaant noa t’er ny gheayrtey son ymmodee.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh niu-ym ny smoo jeh mess y villey-feeney, derrey’n laa iu-ym eh ass yn noa ayns reeriaght Yee.
26 ¶And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. As tra v’ad er ghoaill arrane spyrrydoil, hie ad magh gys cronck ny Oliveyn.
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. As dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue eauish ooilley noght kyndagh rhyms: son te scruit, Bwoaillyms yn bochilley, as bee ny kirree er nyn skeayley.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. Agh erreish dou v’er n’irree reesht, hem reue gys Galilee.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. Agh dooyrt Peddyr rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley annane, foast cha vaill my chredjue’s.
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, yn laa jiu, dy jarroo yn oie noght roish my gerr y kellagh daa cheayrt, dy nob uss mish three keayrtyn.
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. Agh loayr eshyn ny s’jeeanney, Dy beïn dy gholl gy baase mârt, cha nobbin oo er aght erbee. As er yn aght cheddin loayr ad ooilley.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. As haink ad gys ynnyd va enmyssit Gethsemane: as dooyrt Eh rish e ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hems gys padjer.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; As ghow Eh marish, Peddyr as Jamys as Ean, as ren Eh toshiaght dy ve feer atchimagh as trome-chreeagh,
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. As dooyrt Eh roo, Ta m’annym feer trimshagh gys y baase: fuirree-jee ayns shoh, as jean-jee watchal.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. As hie Eh red beg er y hoshiaght, as huit Eh er y thalloo, as ghow Eh padjer, my ve possible yn oor shen dy gholl shiaghey.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. As dooyrt Eh, Abba, Ayr, ta dy chooilley nhee possible dhyts, gow ersooyl yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee m’aigney’s, agh dt’aigney’s dy row jeant.
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? As haink Eh as hooar Eh ad nyn gadley, as dooyrt Eh rish Peddyr, Simon, vel uss dy [sic: dty] chadley? nagh row abyl watchal mârym un oor?
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. Bee-jee er nyn dwoaie, as guee-jee, nagh duit shiu ayns miolagh: ta’n spyrryd eu dy jarroo arryltagh, agh ta’n eill annoon.
39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. As hie Eh roish reesht, as ghow Eh padjer, as loayr Eh ny goan cheddin.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. As tra haink Eh back, hooar Eh ad nyn gadley reesht (son va ny sooyllyn oc trome) as cha row fys oc cre’n ansoor dy chur da.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. As haink Eh yn tress cheayrt, as dooyrt Eh roo, Caidle-jee nish, as gow-jee nyn vea: te dy liooar, ta’n oor er-jeet; cur-my-ner, ta’n Mac dooinney er ny vrah gys laueyn peccee.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. Irree-jee erriu, lig dooin goll: cur-my-ner, te [sic: ta] eshyn er gerrey dooin ta dy my vrah.
43 ¶And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. As chelleeragh choud as v’eh foast loayrt, haink Yuaase, fer jeh’n daa ostyl yeig, as marish va sheshaght vooar lesh cliwnyn as luirg, veih ny ard-saggyrtyn, as ny scruderyn, as y chanstyr.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. As hug eshyn v’er vrah Eh cowrey daue, gra, Quoi-erbee verryms paag da, shen Eh; gow-jee Eh, as leeid-jee Eh ersooyl dy sauchey.
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. As cha leah as v’eh er-jeet, hie Eh chelleeragh huggey, as dooyrt Eh, Vainshtyr, vainshtyr; as phaag Eh Eh.
46 ¶And they laid their hands on him, and took him. As hug ad nyn laueyn er, as ghow ad Eh.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. As hayrn fer jeusyn va nyn shassoo marish cliwe, as woail Eh fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as yiare Eh e chleash jeh.
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? As dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh roo, Vel shiu er jeet magh myr noi maarlagh, lesh cliwnyn as luirg dy my ghoaill?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. Va mee mêriu gagh laa ayns y chiamble, gynsaghey, as cha ghow shiu mee: agh shegin da ny scriptyryn v’er nyn gooilleeney.
50 And they all forsook him, and fled. As ren ad ooilley Eh y hreigeil as cosney rowe.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: As deiyr er dooinney aeg dy row va aanrit mysh e chorp rooisht; as haare ny deiney aegey greme er.
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. As daag Eh yn aanrit, as chosne Eh vow rooisht.
53 ¶And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. As leeid ad Yeesey ersooyl gys yn ard-saggyrt: as marishyn v’er nyn jaglym cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn, as y chanstyr, as ny scruderyn.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. As deiyr Peddyr er foddey ny yei, gys eer thie yn ard-saggyrt: as hoie Eh marish ny sharvaantyn, as hiow Eh Eh hene ec yn aile.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. As va ny ard-saggyrtyn, as ooilley’n choonceil shirrey feanishyn noi Yeesey dy chur Eh gy baase; as cha dooar ad veg.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. Son dymmyrk ymmodee feanish foalsey noi, agh cha row yn eanish oc lajer dy liooar.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, As dirree shiartance, as dymmyrk ad feanish foalsey noi, gra,
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. Cheayll shin Eh gra, Lieggyms y chiamble shoh ta jeant lesh laueyn, as cheu-sthie jeh three laa, troggym chiamble elley vees jeant fegooish laueyn.
59 But neither so did their witness agree together. Agh myr shen hene cha row yn eanish oc lajer dy liooar.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? As hass yn ard-saggyrt seose ayns y vain oc, as dênee Eh jeh Yeesey, gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cre shoh t’ad shoh dy hoilshaghey dt’oi?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? Agh chum Eh e hengey, as cha dansoor Eh veg. Reesht dênee yn ard-saggyrt jeh, as dooyrt Eh rish, Nee uss yn Creest, Mac yn Er-vannit?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. As dooyrt Yeesey, She shen mee: as hee shiuish yn Mac dooinney ny hoie er laue yesh y phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer.
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? Eisht raip yn ard-saggyrt e eaddagh, as dooyrt eh, Cre’n feme t’ain er feanishyn erbee sodjey?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. Ta shiu er chlashtyn ny goan-mollaghtagh: cre ta shiu dy smooinaghtyn? As gheyr ad ooilley Eh dy row Eh toilchin dy v’er ny choyrt gy baase.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. As ren paart toshiaght dy chew shellaghyn er, as dy choodaghey yn eddin echey, as dy woalley Eh, as dy ghra rish, Jean phadeyrys: as woaill ny sharvaantyn Eh lesh bassyn nyn laueyn.
66 ¶And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: As myr va Peddyr heese ayns thie yn ard-saggyrt, haink annane jeh ny inneenyn-veyll. 
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. As tra honnick ee Peddyr dy hiow Eh hene, yeeagh ee er, as dooyrt ee, As vow uss marish Yeesey dy Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. Agh dob Eh, gra, Cha vel fys ny toiggal aym, cre t’ow dy ghra. As hie Eh magh ayns y phorch; as gherr y kellagh.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. As honnick ben-aeg Eh reesht, as ren ee toshiaght dy ghra roosyn va nyn shassoo liorish, T’eh shoh fer jeu.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. As dob Eh reesht. As tammylt ny lurg shen, dooyrt y vooinjer va nyn shassoo liorish reesht rish Peddyr, Shickyr she fer jeu oo: son she Galilean oo, as ta dty ghlare dy hoilshaghey eh.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. Agh ren Eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney shoh jeh ta shiu loayrt.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. As yn nah cheayrt ren y kellagh gerrym. As hayrn Peddyr gys cooinaghtyn yn fockle va Yeesey er ghra rish, Roish my gerr y kellagh daa cheayrt, obbee uss mish three keayrtyn. As tra smooinee Eh er shen, ren Eh keaney.
CAB. XV.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. As chelleeragh ayns y voghrey hug ny ard-saggyrtyn as y chanstyr as ny scruderyn, as y slane choonceil, nyn goyrle dy cheilley, as chiangle ad Yeesey, as leeid ad Eh ersooyl, as livrey ad Eh gys Pilate.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. As dênee Pilate jeh, Nee ree ny Hewnyn oo? As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Ta mee ny t’ow uss dy ghra.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. As hug ny ard-saggyrtyn ymmodee dy reddyn ny lieh, agh cha dug Eh ansoor erbee daue.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. As dênee Pilate jeh reesht, gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cur-my-ner cre whilleen red as t’ad shoh dy hoilshaghey dt’oi.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. As cha dug Yeesey ansoor erbee da; myr shen dy ghow Pilate yindyss.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. Nish ec yn eailley shen v’eh feaysley daue un phryssoonagh, quoi-erbee hirragh ad.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. As va fer va enmyssit Barabbas, va ayns geulaghyn maroosyn v’er n’irree magh marish, as v’er n’yannoo dunverys ayns yn irree-magh oc.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. As deïe yn pobble dy ard, as ren ad toshiaght dy ghuee er, Eh dy yannoo myr v’eh rieau cliaghtey y yannoo er nyn son.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? Agh dansoor Pilate ad, gra, Naïlliu mee dy eaysley diu ree ny Hewnyn.
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. (Son va fys echey dy row ny ard-saggyrtyn er livrey seose Eh ayns goanlys.)
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. Agh ghreinnee ny ard-saggyrtyn yn pobble, Barabbas dy ve yn dooinney yinnagh Eh y eaysley daue.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? As dreggyr Pilate, as dooyrt Eh reesht roo, Cre baïlliu mee eisht dy yannoo rishyn ta shiu dy enmys ree ny Hewnyn?
13 And they cried out again, Crucify him. As deïe ad dy ard reesht, Jean y chrossey Eh.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. Eisht dooyrt Pilate roo, Cre’n-oyr, cre t’eh er n’yannoo dy holk? As dyllee ad wheesh shen smoo, Jean y chrossey Eh.
15 ¶And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. As myr shen va Pilate booiagh nyn aigney y choyrt da’n pobble, as deaysle Eh Barabbas daue, agh livrey Eh Yeesey, tra v’eh er chustey Eh, dy ve er ny chrossey.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. As leeid ny sidooryn Eh ersooyl gys y hall va enmyssit Pretorium; as deïe ad er y slane sheshaght cooidjagh.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, As choamree ad Eh lesh scarleod, as fee ad attey dy ghrineyn, as hug ad eh mygeayrt y chione echey.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews As ren ad toshiaght dy oltaghey da, Dy vannee, Ree ny Hewnyn.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. As woail ad Eh er y chione lesh cuirtliagh, as chew ad shellaghyn er, as chroym ad nyn ghlioonyn kiongoyrt rish, as hug ad ooashley da.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. As tra v’ad er chraidey mysh, ghow ad yn scarleod jeh, as hug ad e eaddagh hene er, as leeid ad Eh magh dy chrossey eh.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. As deaginee ad fer va enmyssit Simon Cyrenian va goll shiaghey, cheet ass y cheer, ayr Alexander as Rufus, dy ymmyrkey e chrosh.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. As hug ad lhieu Eh gys yn ynnyd Golgotha, ta shen, tra ta bun er ny chur er, ynnyd bollag.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. As hug ad da dy iu, feeyn as myrrhe ny-chione: agh cha ghow Eh eh.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. As tra v’ad er chrossey Eh, reynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn orroo, cre yinnagh dy chooilley ghooinney y ghoaill.
25 And it was the third hour, and they crucified him. As ve yn tress oor, as ren ad y chrossey Eh.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. As va screeu va cur coontey jeh oyr e vaaish scruit harrish, REE NY HEWNYN.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. As marish ren ad daa vaarlagh y chrossey; yn derrey yeh er e laue yesh, as y jeh elley er e laue chiare.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. As va’n scriptyr cooilleenit, ta gra, As v’eh er ny earroo marish ny drogh-yantee.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, As loayr yn vooinjer va goll shiaghey dy lunagh noi, craa nyn ging, as gra, Ah, uss ta lieggal y chiamble as dy hroggal eh reesht ayns three laa,
30 Save thyself, and come down from the cross. Saue oo hene, as tar neose jeh’n chrosh.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. Myr shen myrgeddin ren ny ard-saggyrtyn craidey, gra nyn mast’ oc hene marish ny scruderyn, Haue Eh feallagh elley, Eh hene cha vel Eh abyl y hauail.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. Lig da Creest Ree Israel cheet neose nish jeh’n chrosh, dy vod mad fakin as credjal. As ren adsyn v’er nyn grossey marish, Eh y oltooan. 
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. As tra va’n cheyoo oor er jeet, va dorraghys harrish ooilley’n cheer, gys yn nuyoo oor.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? As ec yn nuyoo oor deïe Yeesey lesh ard choraa, gra, Eloi, Eloi, lama sabachthani? ta shen, tra ta bun er ny chur er, My Yee, My Yee, My Yee, cre’n-fa t’ow er my hreigeil?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. As dooyrt paart jeusyn va nyn shassoo ayns shen, tra cheayll ad shoh, Cur-my-ner, t’eh geamagh er Elias.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. As roih fer, as lhieen Eh spunge laane vinegar, as hug Eh eh er cuirtliagh, as heeyn Eh huggey dy iu, gra, Faag-jee Eh; hee mad jig Elias dy ghoaill neose Eh.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. As deïe Yeesey lesh ard choraa, as phaart Eh.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. As va’n coodaghey va eddyr y chiamble as yn ynnyd casherick rapit veih my chielley, veih’n vullagh gys y laare.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. As tra honnick yn captan-keead va ny hassoo jeeragh er y raad v’eh, dy row Eh myr shen er n’eamagh, as er phaartail, dooyrt Eh, Dy firrinagh she Mac Yee va’n dooinney shoh.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; Va myrgeddin ymmodee mraane dy akin Eh foddey vow: nyn mast’ ocsyn va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Yamys by loo as Joses, as Salome;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. Va myrgeddin tra v’eh ayns Galilee, er n’eiyrt, as er hirveish er; as ymmodee mraane elley v’er jeet seose marish gys Jerusalem.
42 ¶And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, As nish tra va’n fastyr er jeet (er-yn-oyr dy nee traa yn aarlaghey ve, ta shen, yn laa roish y doonaght.)
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. Haink Joseph dy Arimathea, fer-coyrlee ooasle, va myrgeddin Eh hene farkiagh son reeriaght Yee, as cha ghow Eh aggle, agh hie Eh stiagh gys Pilate, as ren Eh aghin son corp Yeesey.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. As ghow Pilate yindyss my v’eh hannah marroo: as deïe Eh er y captan-keead huggey, as dênee Eh jeh, row Eh er ve foddey marroo?
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. As tra hooar Eh fys er veih’n captan-keead, hug Eh yn corp da Joseph.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. As chionnee Eh aanrit keyll, as ghow Eh neose Eh, as hoïll Eh Eh ayns yn aanrit, as doanluck Eh Eh ayns oaie va cleyt ayns creg, as rowll Eh clagh er beeall yn oaie.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. As honnick Moirrey Malaine as Moirrey moir Joses, c’raad v’eh er ny oanluckey.
CAB. XVI.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. As tra va’n doonaght ec kione, va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Jamys, as Salome, er chionnaghey spisyn miljey dy voddagh ad cheet dy ooillaghey Eh.
2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. As dy feer voghey ayns y voghrey, er y chied laa jeh’n chiaghtin, haink ad gys yn oaie ec irree ny greïney.
3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? As dooyrt ad nyn mast’ oc hene, Quoi rowlys ersooyl yn chlagh jeh beeall yn oaie?
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. (As tra v’ad er yeeaghyn, honnick ad y chlagh rowlit ersooyl) son v’ee feer vooar.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. As hie ad stiagh ayns yn oaie, as honnick ad dooinney aeg ny hoie er y cheu yesh, coamrit ayns coamrey liauyr gial; as v’ad agglagh.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. As dooyrt Eh roo, Ny gow-jee aggle: ta shiu shirrey Yeesey dy Nazareth, v’er ny chrossey: t’eh er n’irree; cha vel Eh ayns shoh: cur-my-ner shoh’n boayl v’eh oanluckit ayn.
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. Agh gow-jee reue, insh-jee dauesyn va sheer geiyrt er as da Peddyr, dy vel Eh goll reue gys Galilee: ayns shen hee shiu Eh, myr dooyrt Eh riu.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. As hie ad magh dy tappee, as roih ad rowe veih’n oaie; son v’ad er-creau as atchimagh: cha-moo loayr ad veg rish dooinney erbee; son v’ad ayns aggle.
9 ¶Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. Nish tra va Yeesey er n’irree dy moghey, er y chied laa jeh’n chaghtin, hoilshee Eh Eh hene hoshiaght da Moirrey Malaine, ass-jee v’eh er hilgey shiaght drogh-spyrrydyn.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. As hie ish, as dinsh ee yn naight dauesyn v’er ny ve mârish, myr v’ad jannoo dobberan as keaney.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. As erreish daue v’er chlashtyn dy row Eh bio, as dy row Eh er ny akin lioree-ish, foast cha ren ad credjal.
12 ¶After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. Ny lurg shen hoilshee Eh Eh hene ayns cummey elley da jees jeu, myr v’ad walkal, as goll er y cheer.
13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. As hie ad as dinsh ad eh da’n chooid elley jeh’n cheshaght: as cha chred ad ad.
14 ¶Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. Ny lurg shen hoilshee Eh Eh hene da’n un ostyl yeig, myr v’ad nyn soie ec bee, as hooar Eh foill daue son y vee-chredjue as y chreoghys cree oc, er-yn-oyr nagh row ad er chredjal adsyn v’er vakin Eh, erreish da v’er n’irree.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. As dooyrt Eh roo, Gow-jee magh trooid ooilley’n seihll, as jean-jee yn sushtal y phreacheil gys dy chooilley chretoor.
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. Bee eshyn ta credjal as t’er ny vashtey, er ny hauail; agh bee eshyn nagh vel credjal, er ny gheyrey.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; As eiyree ny cowraghyn shoh orroosyn ta credjal; Ayns m’ennym’s nee ad drogh-spyrrydyn y hilgey magh, loayree ad lesh chengaghyn noa, 
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. Troggee ad ard-nieughyn, as my iu-ys ad nhee erbee pushoonagh, cha jean eh skielley daue; ver ad nyn laueyn er sleih chingey, as nee ad cowral.
19 ¶So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. Myr shen erreish da’n Chiarn v’er loayrt roo, v’eh er ny ghoaill seose gys niau, as hoie Eh er laue yesh Yee.
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. As hie ad magh, as ren ad preacheil dy chooilley raad, yn Chiarn gobbraghey mâroo; as jannoo yn goo breeoil liorish ny mirrillyn va goll lesh. Amen.
Yn Sushtal scruit liorish yn Noo LUKE.
CAB. I.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, Son wheesh as dy vel ymmodee er ghoaill ayns laue dy chur coontey cairagh jeh ny reddyn ta dy firrinagh er nyn gredjal nyn mast’ ain.
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; ’Naght myr ren ad nyn livrey ad dooinyn, va er dyn toshiaght nyn veanishyn sooylley as nyn shirveishee jeh’n ghoo.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, Ta mish er vakin eh ymmyrchagh myrgeddin, liorish dy vel toiggal vie er ve aym jeh dy chooilley nhee er dyn eer toshiaght, dy scrieu hoods ayns order, Theophilus smoo ooasle,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. Dy vod fyss y ve ayd er firrinys ny reddyn shen, ayndoo t’ow er ny ve ynsit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. Va ayns laghyn Herod ree Yudea, saggyrt dy row va enmyssit Zacharias, jeh kynney Abia; as va’n ven echey jeh inneenyn Aaron, as yn ennym eck Elizabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. As v’ad ny neesht cairagh kiongoyrt rish Jee, gimmeeaght ayns ooilley annaghyn as oardaghyn y Chiarn fegooish oghsan y hoilchin.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. As cha row sluight oc, er-yn-oyr dy row Elizabeth gennish, as v’ad ny neesht er roih dy mie ayns eash.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, As haink eh gy kione, choud as v’eh cooilleeney oik y taggyrt kiongoyrt rish Jee, myr va e choorse erjeet magh,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. Cordail rish cliaghtey oik y taggyrt, dy haghyr eh dy ve yn currym echey dy lostey oural millish, tra v’eh goll stiagh ayns chiamble y Chiarn.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. As va’n slane chaglym jeh’n pobble ec padjer er cheu-mooie, ec traa yn oural millish.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. As haink ainle y Chiarn, as hass Eh er y cheu yesh jeh altar yn oural millish.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. As tra honnick Zacharias Eh, v’eh seaghnit, as ghow Eh aggle.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. Agh dooyrt yn ainle rish, Ny gow aggle Zacharias: son ta dty phadjer er ny chlashtyn; as nee yn ven ayd Elizabeth mac y ymmyrkey dhyt, as enmyssee oo yn ennym echey Ean.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. As bee boggey as gennalys ayd, as nee ymmodee boggey y ghoaill tra hig Eh er y teihll.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. Son bee Eh mooar ayns shilley yn Chiarn, as cha niu Eh feeyn ny jough lajer, as bee Eh lhieent lesh y Spyrryd Noo, veih eer brein e varey.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. As ymmodee jeh cloan Israel nee Eh y hyndaa gys y Chiarn y Jee oc.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. As hed Eh roish ayns spyrryd as pooar Elias, dy hyndaa creeaghyn ny ayraghyn gys y chloan, as ny mee-viallee gys creenaght yn er-chairagh, dy yannoo aarloo pobble vees kiarit son y Chiarn.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. As dooyrt Zacharias rish yn ainle, Cre liorish vees fys ayms er shoh? son ta mee my hen ghooinney, as ta’n ven aym ayns ny shen shen laghyn eck.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. As dreggyr yn ainle, as dooyrt Eh rish, Mish Gabriel ta my hassoo ayns fenish Yee: as ta mee er my choyrt dy loayrt rhyt, as dy hoilshaghey dhyt ny naightyn gerjolagh shoh.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. As cur-my-ner bee oo balloo, as cha bee oo abyl loayrt, derrey yn laa vees ny reddyn shoh cooilleenit, er-y-fa nagh vel oo er chredjal my ghoan’s vees er nyn gooilleeney ayns nyn imbagh.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. As va’n pobble farkiagh er Zacharias, as goaill yindyss dy row Eh furriaght choud ayns y chiamble.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. As tra haink Eh magh, cha row Eh abyl loayrt roo; as dennee ad dy row Eh er vakin ashlish ayns y chiamble: son v’eh jannoo signyn daue, agh cha row e ghlare cheet lesh.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. As haink eh gy kione, cha lea as va laghyn y chirveish echey ec kione, dy jimmee Eh gys e hie hene.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, As lurg ny laghyn shen ren e ven Elizabeth giennaghtyn, as dollee ee ee hene queig meeghyn, gra,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. Shoh myr ta’n Chiarn er ghellal rhym ayns ny laghyn t’eh er n’yeeaghyn orrym, dy ghoaill ersooyll my scammylt mastey deiney.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, As ayns y cheyoo vee, va’n ainle Gabriel er ny choyrt veih Jee, gys ard-valley dy Ghalilee, va enmyssit Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. Gys moidyn va nasht rish dooinney va enmyssit Joseph, jeh thie Ghavid; as va ennym y voidyn Moirrey.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. As haink yn ainle stiagh as dooyrt Eh ree, Dy vannee dhyts ta ayns foayr mooar, ta’n Chiarn mârt; bannit t’ow mastey mraane.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. As tra honnick ee Eh, v’ee seaghnit ayns e haigney kyndagh rish y raa echey, as smooinee ee ayn jee hene cre’n monney dy vannaghey va shoh.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. As dooyrt yn ainle ree, Ny gow aggle Moirrey; son t’ow er gheddyn foayr rish Jee.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. As cur my-ner, nee oo giennaghtyn ayns dty vreïn, as mac y ymmyrkey, as enmyssee oo yn ennym echey Yeesey.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: Bee Eh mooar, as enmyssit Mac yn Er-syrjey; as ver y Chiarn Jee da stoyl-reeoil e ayr David.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. As nee Eh reill harrish thie Yacob son dy bragh, as er y reeriaght echey cha bee jerrey erbee.
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? Eisht dooyrt Moirrey rish yn ainle, Kys oddys shoh y ve, fakin nagh row veg ec dooinney rhym?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. As dreggyr yn ainle as do[o]yrt Eh ree, Hig yn Spyrryd Noo ort, as nee pooar yn Er-syrjey scadoo y hilgey harryd: shen-y-fa bee yn red casherick shen myrgeddin vees er ny ruggey jeed, enmyssit Mac Yee.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. As cur-my-ner, dty ven-vooinjerey Elizabeth, tie ish myrgeddin er yiennaghtyn mac ayns ny shen laghyn eck: as shoh yn cheyoo vee jee-ish ta enmyssit gennish.
37 For with God nothing shall be impossible. Son da Jee cha bee nhee erbee neu-phossible.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. As dooyrt Moirrey, Cur-my-ner inneeveyl y Chiarn, dy daghyr eh doos cordail rish dty ghoo. As jimmee yn ainle voie.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; As dirree Moirrey ayns ny laghyn shen, as hiee gys cheer ny gronck lesh siyr, gys ard-valley dy Yuda,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. As hiee stiagh ayns thie Zacharias as vannee ee da Elizabeth.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: As haink eh gy kione, tra cheayll Elizabeth bannaghey Moirrey, dy leïme yn oikan ayns e breïn, as va Elizabeth lhieent lesh y Spyrryd Noo.
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. As loayr ee magh lesh ard choraa as dooyrt ee, Bannit t’ow uss mastey mraane, as bannit ta mess dty vreïn.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? As cre voish ta shoh erjeet hym, dy vel moir my Hiarn erjeet dy my yeeaghyn?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. Son cur-my-ner, cha lea as ren coraa yn bannaghey ayd feiyral ayns my chleashyn, leïme yn oikan ayns my vreïn son boggey.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. As bannit tie ish ta er chredjal: son bee cooilleeney jeh ny reddyn shen v’er ny insh jee liorish y Chiarn.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, As dooyrt Moirrey, Ta m’annym cur ard-voylley da’n Chiarn.
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. As ta my spyrryd er ghoaill boggey ayns Jee my Haualtagh.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. Son t’eh er chur tastey da stayd injil e inneeveyl: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmyss bannit.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. Son te eshyn ta niartal er n’yannoo reddyn mooarey er my hon, as casherick yn ennym echey.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. As ta e vyghin orroosyn ta goaill aggle roish, veih sheeloghe gys sheeloghe.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. T’eh er hoilshaghey niart lesh e roih; t’eh er skeayley yn vooinjer voyrnagh ayns smooinaghtyn nyn greeaghyn.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. T’eh er chur sheese yn vooinjer niartal veih ny stuill oc, as er hoiaghey seose adsyn jeh stayd injill.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. T’eh er lhieeney ny accryssee lesh reddyn mie, as ny berchee t’eh er chur follym ersooyl.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; T’eh er chooney lesh e harvaant Israel, ayns cooinaghtyn jeh e vyghin.
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. Myr loayr Eh rish ny ayraghyn ain, rish Abraham as e luight er son dy bragh.
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. As duirree Moirrey mâree mygeayrt three meeghyn, as haink ee reesht gys e thie hene.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. Nish va slane tra Elizabeth erjeet, dy row ee dy ve er ny livrey; as hug ee mac son y teihll.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. As cheayll ny naboonyn as y sleih mooinjerey eck, kys va’n Chiarn er hoilshaghey ard vyghin jee; as ghow ad boggey mâree.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. As haink eh gy kione er y hoghtoo laa dy daink ad dy yiarey chymmylt yn liannoo; as denmyss ad Eh Zacharias, lurg ennym e ayr.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. As dreggyr e voir, as dooyrt ee, Cha nee; agh bee Eh enmyssit Ean.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. As dooyrt ad ree, Cha vel veg jeh dty chynney ta’n ennym shen orroo.
62 And they made signs to his father, how he would have him called. As ren ad signyn gys e ayr, kys baillish Eh ve enmyssit.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. As hir Eh boayrd-screeuee, as scrieu Eh, gra, Ta’n ennym echey Ean. As ghow ad ooilley yindyss.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. As va’n beeal echey er ny osley chelleeragh, as e hengey er ny eaysley, as loayr Eh, as hug Eh moylley da Jee.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. As haink aggle orroosyn ooilley va vaghey mygeayrt-y-moo: as va ooilley ny raaghyn shoh er nyn insh magh trooid cheer-cronck Yudea.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. As ooilley adsyn v’er chlashtyn ad, hasht ad ad ayns nyn greeaghyn, gra, Cre’n monney dy ghooinney vees Eh shoh? as va laue yn Chiarn mârish.
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 67 As va’n ayr echey Zacharias lhieent lesh y Spyrryd Noo, as ren Eh phadeyrys, gra,
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, Bannit dy row yn Chiarn Jee dy Israel, son t’eh er yeeaghyn er, as er chionnaghey reesht e phobble.
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; As t’eh er hroggal seose niart dy haualtys er nyn son, ayns thie e harvaant David;
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: Myr loayr Eh liorish beeal e adeyryn crauee, t’er ny ve er dy hoshiaght y teihll;
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; Dy beagh shin er nyn sauail veih nyn noidjyn, as veih’n laue ocsyn ooilley ta dwoaie oc orrin.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; Dy chooilleeney yn vyghin va giallit da ny ayraghyn ain, as dy chooinaghtyn er e chonaant casherick:
73 The oath which he sware to our father Abraham, Yn breearrey ren Eh gys yn ayr ain Abraham,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, Dy giallagh Eh dooinyn, dy beagh shin er nyn livrey veih laueyn nyn noidjyn, as dy shirveishagh shin Eh fegooish aggle,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. Ayns craueeaght as cairys kiongoyrt rish, ooilley laghyn nyn mea.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; As uss liennoo, bee oo enmyssit phadeyr yn Er-syrjey; son hed oo roish eddin y Chiarn, dy yannoo aarloo e raadjin;
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, Dy chur tushtey dy haualtys da e phobble, liorish leih nyn beccaghyn,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, Trooid myghin meigh yn Jee ain; liorish ta soilshey yn laa veih yn yrjid er jeet dy nyn yeeaghyn,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaish, dy leeideil ny cassyn ain gys raad y chee.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. As daase y liannoo, as haink Eh dy ve lajer ayns spyrryd, as v’eh ayns ny faasaghyn, derrey yn laa v’eh er ny hoilshaghey da Israel.
CAB. II.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. As haink eh gy kione ayns ny laghyn shen, dy jagh sarey magh veih Cesar Augustus, ooilley yn seihll dy chur nyn enmyn ayns screeu ry hoi keesh y eeck.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (As va’n cheesh shoh hoshiaght er ny hroggal, tra va Cyrenius ny chiannoort er Syria.)
3 And all went to be taxed, every one into his own city. As hie ooilley dy chur nyn enmyn sheese, dagh annane gys e ard-valley hene.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) As hie Joseph myrgeddin seose veih Galilee, veih ard-valley Nazareth, gys Judea, gys ard-valley Ghavid, ta enmyssit Bethlehem, (er-y-fa dy row Eh jeh thie as kynney Ghavid)
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. Dy chur stiagh e ennym hene as ennym Moirrey yn ven va nasht rish, va trome torragh.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. As shen myr ve, choud as v’ad ayns shen dy row ny laghyn ec kione dy row ee dy ve er ny livrey.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. As hug ee son y theihll yn chied vac rugg jee, as hoïll ee Eh ayns aanrittyn soïllee, as hug ee Eh ny lhie ayns manjoor, er-y-fa nagh row room er nyn son ayns y thie-oast.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. As va ayns y cheer cheddin bochillyn va cummal ayns ny magheryn, as freaylley watch er ny shioltaneyn oc ayns yn oie.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. As cur-my-ner haink ainle y Chiarn orroo, as ren gloyr y Chiarn soilshean mygeayrt-y-moo; as v’ad feer agglagh.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. As dooyrt yn ainle roo, Ny gow-jee aggle: son cur-my-ner, ta mish coyrt lhiam hiu naightyn mie dy voggey mooar vees gys dy chooilley phobble.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. Son diuish t’er ny ruggey jiu ayns ard-valley Ghavid, Saualtagh, ta shen Creest yn Chiarn.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. As bee shoh son cowrey diu; Yiow shiu yn oikan soïllit ayns aanrittyn soïllee, as ny lhie ayns manjoor.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, As ayns y tullogh va marish yn ainle ymmodee jeh’n cheshaght-chaggee flaunyssagh cur moylley da Jee, as gra,
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. Gloyr gys Jee ayns yn yrjid, as er y thalloo shee, aigney-mie gys deiney.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. As haink eh gy kione, cha lea as va ny ainlyn er gholl ersooyl vow gys niau, dy dooyrt ny bochillyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Lig dooin goll nish derrey Bethlehem, dy akin yn red shoh t’er jeet gy kione, ta’n Chiarn er ny hoilshaghey dooin.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. As haink ad lesh siyr, as hooar ad Moirrey as Joseph, as yn oikan ny lhie ayns manjoor.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. As erreish daue v’er vakin Eh, hoilshee ad magh yn raa va inshit daue mychione y liannoo shoh.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. As ghow dy chooilley annane cheayll eh, yindyss jeh ny reddyn va inshit daue liorish ny bochillyn.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. Agh hasht Moirrey ooilley ny raaghyn shoh, as smooinee ee orroo ayns e cree.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. As haink ny bochillyn roue, cur gloyr as moylley da Jee son ooilley ny reddyn v’ad er chlashtyn as er vakin, cordail rish ny va inshit daue.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. As tra va hoght laa ec kione son giarey chymmylt yn liannoo, va’n ennym v’er ny chur er YEESEY, son shen myr v’eh enmyssit liorish yn ainle, roish my row Eh er ny yiennaghtyn ayns y vreïn.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; As tra va ny laghyn v’oc ry hoi mraane dy ve er nyn ghlenney, cordail rish leih Voses, ec kione, hug ad lhieu Eh gys Jerusalem, dy hebbal Eh gys y Chiarn,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (Myr te scruit ayns leih yn Chiarn, Bee dy chooilley yrrynagh ta fosley yn vreïn enmyssit casherick gys y Chiarn)
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. As dy hebbal oural, cordail rish ny t’er ny ghra ayns leih yn Chiarn, Piyr dy chalmaneyn turtle, ny daa chalmane aegey.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. As cur-my-ner va dooinney ayns Jerusalem, va enmyssit Simeon; as va’n dooinney cheddin cairagh as crauee, farkiagh son gerjagh Israel: as va’n Spyrryd Noo er.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. As ve er ny hoilshaghey da liorish y Spyrryd Noo, nagh vaikagh Eh yn baase, roish my beagh Eh er vakin Creest yn Chiarn.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, As haink Eh liorish y spyrryd stiagh ayns y chiamble: as tra va’n ayr as y voir er chur lhieu yn liannoo Yeesey stiagh, dy yannoo er e hon, lurg cliaghtey yn leih;
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 28. Eisht ghow Eh seose Eh ayns e roiaghyn, as hug Eh moylley da Jee, as dooyrt Eh,
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: Hiarn nish t’ow cur kied da dty harvaant paartail ayns shee, cordail rish dty ghoo.
30 For mine eyes have seen thy salvation, Son ta my hooyllyn er vakin dty haualtys;
31 Which thou hast prepared before the face of all people; T’ow er n’yannoo aarloo kiongoyrt rish dy chooilley phobble;
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. Soilshey dy hoilshaghey ny Ashoonyn quaagh, as gloyr dty phobble Israel.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. As ghow Joseph as e voir yindyss jeh ny reddyn va loayrit liorish.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; As vannee Simeon ad, as dooyrt Eh rish Moirrey e voir, Cur-my-ner ta’n liannoo shoh soït dy chur sheese as dy hoiaghey seose ymmodee ayns Israel; as son cowrey vees er ny loayrt noi.
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. (As nee cliwe toylley trooid dt’annym hene neesht) dy vod smooinaghtyn ymmodee creeaghyn v’er nyn soilshaghey magh.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; As va ben va jannoo phadeyrys va enmyssit Anna, inneen Phanuel, jeh sheeloghe Aser; v’ee dy eash vooar, as v’ee er veaghey marish e sheshey shiaght bleeaney neayr as v’ee ny moidyn.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. As v’ee ny ben-treoghe mysh kiare feed as kiare bleeaney d’eash, as cha row ee fuirriaght veih’n chiamble, agh shirveish Jee lesh trostey as padjeryn oie as laa.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. As haink ish stiagh ayns yn oor shen, as hug ee booise myrgeddin da’n Chiarn, as loayr ee jeh roosyn ooilley va jeeaghyn son livrey ayns Jerusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. As tra v’ad er chooilleeney dy chooilley nhee cordail rish leih yn Chiarn, haink ad reesht gys Galilee, gys yn ard-valley oc hene Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. As daase y liannoo as haink Eh dy ve lajer ayns Spyrryd, as v’eh lhieent lesh creenaght, as va grayse Yee marish.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. Nish va e ayr as e voir goll seose gys Jerusalem dy chooilley vleïn ec feailley ny caisht.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. As tra v’eh daa vleïn jeig dy eash, hie ad seose gys Jerusalem lurg cliaghtey yn eailley.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. As tra va ny laghyn ec kione, as ad goll thie reesht, duirree yn liannoo Yeesey nyn yei ayns Jerusalem, as cha row fys ec Joseph as e voir er.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. Agh heill ad dy row Eh ayns y cheshaght, as hie ad jurnah laa; as v’ad briaght er e hon mastey nyn gheiney mooinjerey as nyn ainjys.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. As tra nagh dooar ad Eh, hie ad reesht gys Jerusalem dy ênaght er e hon.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. As haink eh gy kione, lurg three laa dy dooar ad Eh ayns y chiamble, ny hoie mastey ny fir-ynsee, chammah geaishtagh roo, as fênaghtyn questionyn jeu.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. As ghow ooilley ny va geaishtagh rish yindyss jeh’n toiggal as jeh ny ansooryn echey.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. As tra honnick ad Eh, v’ad atchimagh; as dooyrt e voir rish, Vac, cre’n-fa t’ow er ghellal rooin myr shoh? cur-my ner, ta dt’ ayr as mish er ny ve briaght er dty hon ayns trimshey.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? As dooyrt Eh roo, Kys dy row shiu briaght er my hons? nagh row fys eu dy beign dou y ve mysh obbyr my Ayrey?
50 And they understood not the saying which he spake unto them. As cha hoig ad yn raa ren Eh loayrt roo.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. As hie Eh sheese mâroo, as haink Eh gys Nazareth, as v’eh biallagh daue: as hasht e voir ooilley ny raaghyn shoh ayns e cree.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. As ren Yeesey bishaghey ayns creenaght as aase, as ayns foayr rish Jee as dooinney.
CAB. III.
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, Nish ayns y wheiggoo vleïn jeig jeh reill Tiberius Cesar, tra va Pontius Pilate ny chiannoort er Judea, as Herod ny hetrarch er Galilee, as e vraar Philip reill ayns Iturea, as cheer Trachonitis, as Lysanias reill ayns Abilene.
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. Tra va Annas as Caiaphas nyn ard saggyrtyn, haink goo Yee gys Ean mac Zacharias ayns yn aasagh.
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; As haink Eh gys ooilley’n cheer mygeayrt Jordan, preacheil bashtey arrys son leih peccaghyn;
4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Myr te scruit ayns lioar goan Esaias yn phadeyr, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Jean-jee aarloo raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey kiart.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; Bee dy chooilley choan er ny lhieeney, as dy chooilley slieau as cronck er nyn injillaghey, as ny ynnydyn cammey er nyn n’yannoo jeeragh, as ny raadjyn garroo er nyn n’yannoo rea.
6 And all flesh shall see the salvation of God. As hee dy chooilley eill saualtys Yee.
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Eisht dooyrt Eh rish y pobble v’er jeet magh huggey dy ve er nyn mashtey, O heeloghe dy ard-nieughyn, quoi ta er chur raaue diu dy hea veih’n chorree ta ry heet?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Ymmyrk-jee magh er-y-fa shen messyn cooie dy arrys, as ny jean-jee toshiaght dy ghra cheu-sthie jiu hene, Ta Abraham ain son nyn ayr: son ta mee gra riu, dy vel Jee abyl jeh ny claghyn shoh cloan y hroggal seose da Abraham.
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. As nish myrgeddin ta’n teigh er ny choyrt gys fraue ny miljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile.
10 And the people asked him, saying, What shall we do then? As dênee yn pobble jeh, gra, Cre nee mainyn eisht?
11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. Dreggyr Eh as dooyrt Eh roo, Eshyn ta daa chooat echey, lig Eh coyrt dasyn nagh vel cooat eddyr echey; as eshyn ta beaghey echey, lig Eh jannoo er yn aght cheddin.
12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? Eisht haink myrgeddin ny publicanee dy ve er nyn mashtey, as dooyrt ad rish, Vainshtyr, cre nee mainyn?
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. As dooyrt Eh roo, Ny trog-jee ny smoo ny t’er ny oardaghey diu.
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. As dênee ny sidooryn myrgeddin jeh, gra, As cre nee mainyn? As dooyrt Eh roo, Ny jean-jee tranlaase er dooinney erbee, ny jean-jee dooinney erbee y phlaint dy aggairagh, as bee-jee booiagh lesh nyn vaill.
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; As myr va’n pobble ayns imnea, as dy chooilley ghooinney smooinaght ayns nyn greeaghyn mychione Ean, nee Eh va’n Creest mannagh nee;
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: Dreggyr Ean as dooyrt Eh roo ooilley, Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey; agh ta fer spooaral ny mish cheet, kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy eaysley: nee eshyn shiu y vashtey lesh y Spyrryd Noo, as lesh aile.
17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. Ta’n chleayst echey ayns e laue, as nee Eh dy bollagh e laare-arroo y ghlenney, as gowee Eh yn churnaght stiagh ayns e hie-tashtee; agh yn choau nee Eh y lostey lesh aile nagh vod v’er ny vooghey.
18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. As ymmodee dy reddyn elley ren Eh y choyrlaghey as y phreacheil gys y pobble.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, Agh Herod yn Tetrarch, as oghsan er ny chur da liorish son Herodias ben e vraar Philip, as son ooilley ny huilk va Herod er n’yannoo,
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. Ren Eh shoh marish y chooid elley, dy dug Eh Ean ayns pryssoon.
21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, Nish tra va ooilley’n pobble er nyn mashtey, haink eh gy kione dy row Yeesey myrgeddin er ny vashtey, as ghow Eh padjer, as va niau er ny osley;
22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. As haink y Spyrryd Noo neose er, ayns cummey callinagh myr calmane, as haink coraa veih niau, gra, Oo my vac graihagh, jeed ta mee dy mooar soiaghey.
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, As ghow Yeesey Eh hene toshiaght dy ve mysh jeih bleeaney as feed dy eash, as v’eh (jeeaghit dy ve) mac Yoseph, mac Heli,
24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, Mac Matthat, mac Levi, mac Melchi, mac Janna, mac Joseph,
25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, Mac Mattathias, mac Amos, mac Naum, mac Esli, mac Nagge,
26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, Mac Maath, mac Mattathias, mac Semei, mac Joseph, mac Juda,
27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, Mac Joanna, mac Rhesa, mac Zorobabel, mac Salathiel, mac Neri,
28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, Mac Melchi, mac Addi, mac Cosam, mac Elmodam, mac Er,
29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, Mac Jose, mac Eliezer, mac Jorim, mac Matthat, mac Levi,
30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, Mac Simeon, mac Juda, mac Joseph, mac Jonan, mac Eliakim,
31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, Mac Melea, mac Menan, mac Mattatha, mac Nathan, mac David,
32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, Mac Jesse, mac Obed, mac Booz, mac Salmon, mac Naasson,
33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, Mac Aminadab, mac Aram, mac Esrom, mac Phares, mac Juda,
34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, Mac Jacob, mac Isaac, mac Abraham, mac Thara, mac Nachor,
35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, Mac Saruch, mac Ragau, mac Phalec, mac Heber, mac Sala,
36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, Mac Cainan, mac Arphaxad, mac Sem, mac Noe, mac Lamech,
37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, Mac Mathusala, mac Enoch, mac Jared, mac Maleleel, mac Cainan,
38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. Mac Enos, mac Seth, mac Adam, mac Yee.
CAB. IV.
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, As va Yeesey laane jeh’n Spyrryd Noo as hyndaa Eh veih Jordan, as v’eh er ny leeideil liorish y spyrryd gys yn aasagh,
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. As v’eh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as ayns ny laghyn shen, cha die Eh veg; as tra v’ad ec kione, v’eh ny lurg shen accryssagh.
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. As dooyrt y drogh-spyrryd rish, My she Mac Yee oo, cur sarey da’n chlagh shoh dy ve jeant ny arran.
4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. As dreggyr Yeesey Eh, gra, Te scruit, Nagh nee er arran ny lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish cre-erbee ta Jee dy loayrt.
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. As hug y drogh-spyrryd lesh seose Eh gys slieau ard, as yeeagh Eh da ooilley reeriaghtyn y teihll ayns un tullogh.
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. As dooyrt y drogh-spyrryd rish, Ooilley yn phooar shoh verryms dhyt, as y ghloyr oc; son ta shen er ny livrey dou, as da quoi-erbee saillym, ta mee dy choyrt eh.
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. My ver oo er-y-fa shen ooashley dou, bee ooilley lhiats.
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, Gow ass my enish, Noid-anmey: son te scruit, Ver oo ooashley da’n Chiarn dty Yee, as eshyn ny lomarcan nee oo y hirveish.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: As hug Eh lesh Eh gys Jerusalem, as hoie Eh Eh er eer vullagh y chiamble, as dooyrt Eh rish, My she Mac Yee oo, tilg oo hene sheese veih shoh.
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: Son te scruit, Ver Eh currym da e ainlyn harryd, dy dty reaylley:
11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. As ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, er aggle ec traa erbee dy bwoail oo dty chass noi clagh.
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, Te er ny ghra, Cha jean oo yn Chiarn dty Yee y violaghey.
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. As tra va’n drogh-spyrryd er chur kione er ooilley’n violagh, daag Eh Eh son y traa shen.
14 ¶And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. As haink Yeesey reesht ayns pooar y spyrryd gys Galilee: as hie goo magh jeh trooid ooilley’n cheer my-geayrt.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. As dynsee Eh ayns ny kialteenyn oc, as va dy chooilley annane cur ard-voylley da.
16 ¶And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. As haink Eh gys Nazareth, raad v’eh er ny ve troggit; as hie Eh, myr v’eh cliaghtey, stiagh ayns y cheeill er laa yn doonaght, as hass Eh seose dy lhaih.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, As va lioar y phadeyr Esaias er ny livrey da, as tra v’eh er vosley yn lioar, hooar Eh yn ynnyd raad ve scruit.
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, Ta spyrryd y Chiarn orryms, er-y-fa dy vel Eh er my ooilliaghey dy phreacheil y sushtal gys ny boghtyn, t’eh er my choyrt dy laanaghey yn vooinjer hrome-chreeagh, dy phreacheil livrey gys ny kappeeyn, as soilshey reesht da ny doail, dy chur nyn reamys dauesyn ta broojit,
19 To preach the acceptable year of the Lord. Dy phreacheil blein wooisal y Chiarn.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. As yeigh Eh yn lioar, as hug Eh ee reesht da’n chirveishagh, as hoie Eh sheese: as yeeagh dy chooilley annane v’ayns y cheeill dy gyere er.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. As ren Eh toshiaght dy ghra roo, Jiu ta’n scriptyr shoh cooilleenit ayns ny cleashyn eu.
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? As dymmyrk ad ooilley feanish lesh, as ghow ad yindyss jeh ny goan graysoil va cheet magh ass y veeal echey. As dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Yoseph?
23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. As dooyrt Eh roo, Jir shiu ayns shickyrys yn chen raa shoh rhym, Lhee, jean oo hene y lheihys: cre-erbee ta shin er chlashtyn va jeant ayns Capernaum, jean myrgeddin ayns shoh ayns dty heer hene.
24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. As dooyrt Eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel soiagh jeant jeh phadeyr erbee ayns e heer hene.
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; Agh ta mee ginsh diu ayns firrinys, dy row ymmodee mraane treoghe ayns Israel ayns laghyn Elias, tra va’n aer jeight seose three bleeaney as shey meeghyn, tra va genney vooar trooid ooilley’n cheer:
26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. Agh gys annane oc cha row Elias er ny choyrt, cheu-mooie jeh gys Sarepta ard-valley dy Sidon, gys ben va ny bentreoghe.
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. As va ymmodee louraanee ayns Israel, ayns earish Eliseus yn phadeyr, as cha row annane oc er ny ghlenney, cheu-mooie jeh Naaman yn Syrian.
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, As va ooilley ny v’ayns y cheeill, tra cheayll ad ny goan shoh, lhieent lesh jymmoose,
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. As dirree ad seose, as deiyr ad Eh magh ass yn ard-valley, as leeid ad Eh gys broogh yn chronck (er va’n ard-valley oc troggit) dy voddagh ad Eh y hilgey sheese gouyr y vullee.
30 But he passing through the midst of them went his way, Agh hie Eh magh nyn drooid, as jimmee Eh roish:
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. As haink Eh neose gys Capernaum, ard-valley dy Ghalilee, as dynsee Eh ad er laghyn y doonaght.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. As ghow ad yindyss mooar jeh’n ynsaghey echey: son va e ghoo lesh pooar.
33 ¶And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, As ayns y cheeill va dooinney va spyrryd neu-ghlen ayn, as deie Eh lesh ard choraa,
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. Gra, Faag shin; cre’n eïe t’ayd orrin uss Yeesey dy Nazareth? vel oo er-jeet dy nyn stroie? ta fys aym quoi oo; yn Fer casherick dy Yee.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. As hug Yeesey oghsan da, gra, Cum dty hengey, as tar magh ass. As tra va’n drogh-spyrryd er lhieggal Eh kiongoyrt roo, haink Eh magh ass, as cha ren Eh skielley da.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. As v’ad ooilley atchimagh, as loayr ad ny mast’ oc hene, gra, Cre’n fockle shoh? son lesh pooar as niart t’eh cur sarey da ny spyrrydyn neu-ghlen, as t’ad cheet magh.
37 And the fame of him went out into every place of the country round about. As hie goo magh jeh trooid dy chooilley ard jeh’n cheer mygeayrt.
38 ¶And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. As hrog Eh magh ass y cheeill, as hie Eh stiagh ayns thie Simon: as va moir ben Simon feer ching ayns y chiassaghey; as ren ad aghin huggey er e son.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. As hass Eh er e skyn, as hug Eh oghsan da’n chiassaghey, as daag eh ee. As chelleeragh dirree ee seose, as ren ee ad y hirveish.
40 ¶Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. Nish ec lhie ny greïney, whilleen as va sleih chingey oc ayns caghlaaghyn dy ghoghanyn, hug ad lhieu ad huggey; as hug Eh e laueyn er dy chooilley annane oc, as ren Eh ad y lheihys.
41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. As haink drogh-spyrrydyn myrgeddin magh ass ymmodee, geamagh as gra, Oo yn Creest Mac Yee. As hug Eh oghsan, as cha lig Eh daue loayrt; son va fys oc dy nee Eh va’n Creest.
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. As tra va’n laa ayn, jimmee Eh roish, as hie Eh gys boall er lheh: as va’n pobble briaght er e hon, as cheet huggey, as chionney er, Eh dy uirriaght mâroo.
43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. As dooyrt Eh roo, shegin doos reeriaght Yee y phreacheil gys ard-valjyn elley myrgeddin: son er yn oyr shen ta mee er my choyrt.
44 And he preached in the synagogues of Galilee. As ren Eh preacheil ayns kialteenyn Ghalilee.
CAB. V.
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, As haink eh gy kione, myr va’n pobble chionney stiagh er dy chlashtyn goo Yee, dy hass Eh liorish keayn Genesareth,
2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. As honnick Eh daa long nyn soie er y traie: agh va ny eeastairyn er gholl ass-doo, as v’ad niee nyn lieenteenyn.
3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. As hie Eh ayns annane jeh ny longyn va lesh Simon, as ghuee Eh er, Eh dy gholl magh red beg veih’n thalloo: as hoie Eh sheese, as dynsee Eh yn pobble ass y long.
4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. Nish tra v’eh erreish loayrt, dooyrt Eh rish Simon, Gow-jee magh gys y diunit, as lig-jee sheese nyn lieenteenyn dy ghoaill eeast.
5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. As dreggyr Simon as dooyrt Eh rish[,] Vainshtyr, ta shin er hooilleil fud ny hoie, as cha vel shin er ghoaill veg: ny-yeih er dt’ockle’s liggyms sheese y lieen.
6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. As tra v’ad er n’yannoo shoh, haare ad earroo mooar dy eeastyn; as ren yn lieen oc brishey.
7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. As chrie ad er ny sheshaghyn oc va ayns y long elley, ad dy heet dy chooney lhieu. As haink ad, as lhieen ad yn daa long, myr shen dy ren ad toshiaght dy sinkeil.
8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. Tra honnick Simon Peddyr shoh, huit Eh sheese ec glioonyn Yeesey, gra, Immee voym, son ta mee my ghooinney peccoil, O Hiarn.
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: Son ghow eshyn, as ooilley ny va mârish yindyss mooar, jeh’n tayrn dy eeastyn v’ad er ghoaill:
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. As myr shen myrgeddin ren Jamys as Ean meck Zebedee, va nyn barteeassyn marish Simon. As dooyrt Yeesey rish Simon, Ny gow aggle, veih shoh magh nee oo deiney y ghoaill.
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. As tra v’ad er chur lhieu nyn longyn gys thalloo, hreig ad ooilley, as deiyr ad er.
12 ¶And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. As haink eh gy kione, tra v’eh ayns ard-valley dy row, cur-my-ner, dooinney laane jeh’n louraanys: as tra honnick Eh Yeesey, huit Eh sheese er e eddin, jannoo aghin huggey as gra, Hiarn, my she dt’aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen.
13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. As heeyn Eh magh e laue, as venn Eh rish, gra, M’aigneys eh; bee er dty ghlenney. As chelleeragh jimmee yn louraanys veih.
14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. As hug Eh currym da gyn Eh dy insh da dooinney erbee: agh immee, as soilshee oo hene da’n taggyrt, as cheb son dty ghlenney, ’naght myr ta Moses er harey, dy ve son feanish daue.
15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. Agh wheesh shen smoo hie taggloo magh jeh: as haink earrooyn mooarey dy leih cooidjagh dy chlashtyn, as dy ve er nyn lheihys liorish jeh nyn aslaïntyn.
16 ¶And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. Agh hie eshyn Eh hene roish gys yn aasagh, dy ghoaill padjer.
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. As haink eh gy kione laa dy row, myr v’eh gynsaghey, dy row Phariseeyn as fir-ynsee jeh’n leih nyn soie liorish, v’er jeet magh ass dy chooilley valley v’ayns Galilee, as Judea, as Jerusalem: as va’n dy Chiarn feer phooral lheihys doghanyn.
18 ¶And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. As cur-my-ner, hug deiney lhieu ayns lhiabbee dooinney va ching jeh’n chingys-cra: as v’ad shirrey y chur lhieu stiagh Eh, dy hoiaghey Eh kiongoyrt rish.
19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. As tra nagh dod ad er aght erbee y chur lhieu stiagh Eh kyndagh rish y pobble, hie ad seose er mullagh y thie, as lig ad sheese ny hrooid, Eh hene as e lhiabbee, er y laare kiongoyrt rish Yeesey.
20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. As tra hug Eh tastey da’n chredjue oc, dooyrt Eh rish, Ghooinney, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt.
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? As ren ny scruderyn as ny Phariseeyn toshiaght dy resooney, gra, Quoi shoh ta loayrt goan mollaghtagh? Quoi oddys peccaghyn y leih, agh Jee ny lomarcan?
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? Agh va fys ec Yeesey er ny smooinaghtyn oc, as dreggyr Eh, as dooyrt Eh roo, Cre er ta shiu resooney ayns nyn greeaghyn?
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? Quoi sassey dy ghra, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt, ny dy ghra, Irree seose as shooill?
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec yn Mac dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt Eh rishyn va ching jeh’n chingys-cra) Ta mee gra rhyt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as gow royd gys dty hie.
25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. As chelleeragh dirree Eh seose kiongoyrt roo, as hrog Eh shen v’eh ny lhie er, as jimmee Eh gys e hie, cur moylley da Jee.
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. As ghow ad ooilley lane yindyss, as ren ad Jee y ghloyraghey, as v’ad lhieent lesh aggle, gra, Ta shin er vakin reddyn yindyssagh jiu.
27 ¶And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. As ny lurg shoh hie Eh magh, as honnick Eh publican va enmyssit Levi, ny hoie ec boayrd y cheesh: as dooyrt Eh rish, Eiyr orryms.
28 And he left all, rose up, and followed him. As daag Eh ooilley as dirree Eh seose, as deiyr Eh er.
29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. As ren Levi aarlaghey mooar er e hon ayns e hie hene: as va sheshaght vooar dy phublicanee as dy eallagh elley hoie sheese mâroo.
30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? Agh va ny scruderyn oc as ny Phariseeyn jymmoosagh roosyn va sheer geiyrt er, gra, Cre’n-fa ta shiu gee as giu marish publicanee as peccee?
31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Cha vel feme ocsyn t’a [sic: ta] slaane er y lhee: agh ec sleih chingey.
32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. Cha daink mish dy eamagh er y vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
33 ¶And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? As dooyrt ad roo, Cre’n-fa t’adsyn ta Ean er n’ynsaghey trostey dy mennick, as jannoo padjeryn, as myrgeddin yn vooinjer ta ny Phariseeyn er n’ynsaghey; agh t’adsyn ta geiyrt orts gee as giu?
34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? As dooyrt Eh roo, Vod shiu cur er ny caarjyn ta marish dooinney’n phoosee ayns e hiamyr trostey, choud as ta dooinney’n phoosee mâroo?
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. Agh hig ny laghyn, tra vees dooinney’n phoosee er ny ghoaill ersooyl vow, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen.
36 ¶And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. As loayr Eh myrgeddin coraa-dorraghey roo, Cha vel dooinney erbee cur peesh dy eaddagh noa er shen gharmad: er nonney, ta chammah yn noa rapey y laane lesh, as cha vel yn pheesh va goit ass yn noa coardail rish y shen.
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. As cha vel dooinney erbee cur feeyn noa ayns shnn voteilyn*; er nonney brishee yn feeyn noa ny boteïlyn, as bee eh deayrtit, as bee ny boteïlyn dy choayll er.
* Liare
38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. Agh shegin da feeyn noa v’er ny chur ayns boteïlyn noa; as t’ad ny neesht sauchey.
39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. Cha-moo ta dooinney erbee, erreish da v’er n’iu shen feeyn, chelleeragh shirrey feeyn noa: son t’eh gra, Ta’n shen ny share.
CAB. VI.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. As haink eh gy kione er y chied doonaght lurg yn nah laa jeh’n chaisht, dy row Eh goll shiaghey arroo: as ren y vooinjer va sheer geiyrt er jeeasyn y phluckey, as nyn ee ad, erreish daue nyn rubbey ad ayns nyn laueyn.
2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? As dooyrt shiartance jeh ny Phariseeyn roo, Cre’n-fa ta shiu jannoo shen nagh vel lowit dy ve jeant er laghyn y doonaght?
3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; As dreggyr eshyn ad, gra, Nagh vel shiu er lhaih wheesh shoh, cre ren David, tra v’eh hene as e heshaght accryssagh:
4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? Kys hie Eh stiagh ayns thie Yee, as ghow Eh as die Eh yn arran casherick, as hug Eh eh myrgeddin dauesyn va mârish, ga nagh row eh lowit dy ve eeit, agh liorish ny saggyrtyn ny lomarcan?
5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. As dooyrt Eh roo, Dy row yn Mac dooinney ny Hiarn myrgeddin er y doonaght.
6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. As haink eh gy kione er doonaght elley, dy jagh Eh stiagh ayns y cheeill, as dy dynsee Eh: as va dooinney ayns shen va’n laue yesh echey er shyrgaghey.
7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. As hug ny scruderyn as ny Phariseeyn tastey da, dy yeeaghyn jinnagh Eh Eh y lheihys er laa’n doonaght: dy voddagh oyr y ve oc dy loayrt noi.
8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. Agh va fys echyssyn er ny smooinaghtyn oc, as dooyrt Eh rish y dooinney va’n laue echey er shyrgaghey, Irree seose as shass magh er y laare. As dirree Eh, as hass Eh magh.
9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? Eisht dooyrt Yeesey roo, Fênyms un red jiuish, Vel eh lowit er laghyn y doonaght dy yannoo mie, ny dy yannoo dy holk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh?
10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. As yeeagh Eh mygeayrt orroo ooilley, as dooyrt Eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue. As ren Eh shen; as va’n laue echey er ny lheihys myr y laue elley.
11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. As daase ad feer elgyssagh; as loayr ad eddyr ad hene cre oddagh ad y yannoo rish Yeesey.
12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. As haink eh gy kione ayns ny laghyn shen, dy jagh Eh seose er slieau dy ghoaill padjer, as dy ren Eh tannaghtyn fud ny hoie guee gys Jee.
13 ¶And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; As tra va’n laa ayn, deïe Eh er y vooinjer va sheer geiyrt er huggey: as jeusyn reih Eh ghaa-yeig, denmyss Eh myrgeddin nyn Ostyllyn:
14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, Simon (ren Eh myrgeddin y enmyss Peddyr) as Andreays e vraar, Jamys as Ean, Philip as Parlane,
15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, Mian as Thomase, Jamys mac Alpheus, as Simon va enmyssit Zelotes,
16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. As Judas braar Jamys, as Yuase Iscariot, va myrgeddin yn traitoor.
17 ¶And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; As haink Eh neose mâroo, as hass Eh er y thalloo kiart, as va marish yn cheshaght jeusyn va sheer geiyrt er, as earroo mooar dy leih veih ooilley Judea as Jerusalem, as veih ardjyn ny marrey Tyre as Sidon, haink dy eaishtagh rish, as dy ve er nyn lheihys jeh nyn ghoghanyn;
18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. As adsyn va spyrrydyn neu-ghlen ayndoo; as v’ad er nyn lheihys.
19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. As va’n slane chaglym shirrey bennalt rish: son va bree goll magh ass, va dyn lheihys ad ooilley.
20 ¶And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. As hrog Eh seose e hooyllyn er y vooinjer va sheer geiyrt er, as dooyrt Eh, Bannit ta shiuish voghtyn: son lhieuish reeriaght Yee.
21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. Bannit ta shiuish ta accryssagh nish: son bee shiu er nyn yannoo magh. Bannit ta shiuish ta nish jannoo dobberan: son nee shiu garaghtee.
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. Bannit ta shiuish, tra ta deiney cur feoh diu, as tra nee ad nyn scarrey shiu vow, as nyn oltooaney shiu, as nyn ennym y hilgey magh myr olk, er coontey’n Mac dooinney.
23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. Bee-jee gennal ayns y laa shen, as leïme-jee son boggey: son cur-my-ner, ta’n leagh eu mooar ayns niau: son er yn aght cheddin ren ny ayraghyn oc rish ny phadeyryn.
24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. Agh smerg diuish ta berchagh: son ta shiu er gheddyn nyn gherjagh.
25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. Smerg diuish ta laane: son bee shiu accryssagh. Smerg diuish ta garaghtee nish: son nee shiu dobberan as keaney.
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. Smerg diuish tra nee dy chooilley ghooinney loayrt dy mie jiu: son shen myr ren ny ayraghyn oc jeh ny phadeyryn foalsey.
27 ¶But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, Agh ta mish gra riuish ta clashtyn, Bee-jee graihagh er nyn noidyn, jean-jee mie dauesyn ta cur feoh diu:
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. Bannee-jee adsyn ta guee mollaght diu, as gow-jee padjer er nyn son ocsyn ta cur seaghyn erriu.
29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. As huggeysyn woaillys oo er y derrey lieckan, chyndaa myrgeddin yn lieckan elley: as eshyn ghoys ersooyl dty chloagey, ny bee noi dty chooat y liggey lesh myrgeddin.
30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. Cur da dy chooilley ghooinney ta jannoo aghin hood; as jehsyn ta goaill woid, ny trog dty chooid reesht.
31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. As myr balliuish deiney dy yannoo riuish, jean-jee shiuish myrgeddin roosyn.
32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. Son my ta shiu soilshaghey graih dauesyn ta graihagh erriuish, cre’n booise ta nyn gouyr? son ta peccee myrgeddin graihagh er y vooinjer ta cur graih daue.
33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. As my ta shiu jannoo mie dauesyn ta jannoo mie diuish, cre’n booise ta nyn gouyr? son ta peccee myrgeddin jannoo yn leid cheddin[.]
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. As my ta shiu geeasaght dauesyn vow ta shiu treishteil dy gheddyn reesht, cre’n booise t’eu? son ta peccee myrgeddin geeasaght da peccee; dy gheddyn wheesh reesht.
35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. Agh cur-jee graih da nyn noidjyn, as jean-jee mie, as eeasee-jee, fegooish jerkal rish veg y gheddyn reesht: as bee yn leagh eu mooar, as bee shiu nyn gloan da’n Er-syrjey: son t’eh dooie da’n vooinjer neu-wooisal as da’n mee-chrauee.
36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. Bee-jee er-y-fa shen myghinagh, myr ta’n Ayr eu myrgeddin myghinagh.
37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: Ny jean-jee briwnyss, as cha bee shiu er nyn mriwnyss: ny jean-jee deyrey, as cha bee shiu er nyn gheyrey: leih-jee, as yiow shiu leih:
38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. Jean-jee coyrt, as bee eh er ny choyrt diu; towse mie, jingit sheese, as criht cooidjagh, as roih harrish, ver deiney diu gys nyn oghrish. Son lesh y towse cheddin ta shiu towse, bee eh er ny howse diu reesht.
39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? As loayr Eh coraa-dorraghey roo, Vod y doal shooyll kione y doal? nagh duit ad ny neesht ayns y jeeg?
40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. Cha vel y scoyllar erskyn e vainshtyr: agh bee dy chooilley annane ta ynsit dy fondagh, myr e vainshtyr.
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? As cre’n-fa t’ow cronnaghey yn brenneein t’ayns sooyl dty vraar, agh cha vel oo gennaghtyn yn beam t’ayns dty hooyl hene?
42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. Ny kys oddys oo gra rish dty vraar, Vraar, lig dou yn brenneein y ghoaill ass dty hooyl’s, tra nagh vel oo goaill ayd hene dy vel beam ayns dty hooyl hene? Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn beam ass dty hooyl hene, eisht bee soilshey ayd dy ghoaill yn brenneein ass sooyl dty vraarey.
43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. Son cha vel billey mie tilgey drogh vess: ny drogh villey tilgey mess mie.
44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. Son ta enney er ny choyrt er dy chooilley villey liorish e vess: son cha vel mess y villey-figgagh er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-feeney jeh thammag-ghress.
45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. Ta dooinney mie ass stoyr mie yn chree echey, cur magh shen ny ta mie: as drogh ghooinney ass drogh stoyr e chree, cur magh shen ny ta olk: son magh veih stoyr y chree ta’n beeal loayrt.
46 ¶And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? As cre’n-fa ta shiu genmyss mee, Hiarn, Hiarn, fegooish jannoo ny reddyn ta mee dy ghra?
47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: Quoi-erbee ta cheet hym’s, ta clashtyn my ghoan, as jannoo ymmyd mie jeu, jeeaghyms diu quoi rish t’eh goll.
48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. T’eh goll-rish dooinney ren thie y hroggal, as chley dy dowin, as hoie yn undin er creg: as tra dhatt yn ushtey, cheau yn thooilley er y thie shen, as cha dod eh y chraa eh; er-yn-oyr dy row yn undin echey er creg.
49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. Agh eshyn ta clashtyn as nagh vel jannoo ymmyd mie jeh, t’eh goll-rish dooinney, ren fegooish undin thie y hroggal er yn ooir, as ren y thooilley ceau, as chelleeragh huit eh, as mooar va toyrt-mow yn thie shen.
CAB. VII.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. Nish tra v’eh erreish ooilley ny goan shoh y loayrt ayns clashtyn yn pobble, hie Eh stiagh ayns Capernaum.
2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. As va captan-keead dy row va fer-mooinjerey echey, bynney lesh dy mie, as v’eh ching, as raad y vaaïsh.
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. As tra cheayll Eh jeh Yeesey, hug Eh huggey shanstyr ny Hewnyn, guee er Eh dy heet dy laanaghey e er-mooinjerey.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: As tra v’ad er jeet gys Yeesey, ren ad aghin huggey dy jeean, gra, Dy row eshyn feeu v’eh dy yannoo shoh er y hon:
5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. Son t’eh graihagh er yn ashoon ain, as t’eh er hroggal keeill dooin.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: Eisht hie Yeesey mâroo. As tra v’eh er jeet er-gerrey da’n thie, hug y captan-keead caarjyn huggey, gra rish, Hiarn, ny gow yn trubble ort hene, son cha vel mish feeu oo dy heet stiagh fo my chlea.
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. As er-yn-oyr shen cha yeeagh mee orrym pene dy ve feeu dy heet hood: agh loayr y fockle, as bee my er-mooinjerey er ny laanaghey.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. Son ta mish mee hene my ghooinney ta fo pooar, as ta sidooryn aym foym, as ta mee gra rish shoh, Immee, as t’eh goll: as rish fer elley, Tarr, as t’eh cheet: as rish my harvaant, Jean shoh, as t’eh dy yannoo eh.
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Tra cheayll Yeesey ny reddyn shoh, ghow Eh yindyss, as hyndaa Eh mygeayrt, as dooyrt Eh rish y pobble va geiyrt er, Ta mee gra riu, Leid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene.
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. As haink adsyn hie er y chaghteragh reesht gys y thie, as hooar ad dy mie ayns e lhaint yn fer-mooinjerey va er ny ve ching.
11 ¶And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. As haink eh gy kione yn laa er-giyn, dy jagh Eh gys ard-valley va enmyssit Nain; as hie ymmodee jeusyn va sheer geiyrt er marish, as ymmodee dy leih.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. Nish tra haink Eh er-gerrey da giat yn ard-valley, cur-my-ner, va sleih cur lhieu magh dooinney marroo, va ny ynrycan mac da e voir, as vie ish ny ben-treoghe: as va ymmodee jeh sleih yn ard-valley mâree.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. As tra honnick y Chiarn ee, va chymmey echey urree, as dooyrt eh ree, Ny jean keaney.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. As haink Eh, as venn Eh rish y carbyd, (as hass adsyn va fo) as dooyrt Eh, Ghooinney aeg, ta mee gra rhyt, Irree.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. As hoie yn dooinney marroo seose, as ren Eh toshiaght dy loayrt: as livrey Eh Eh gys e voir.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. As haink aggle orroo ooilley: hug ad moylley da Jee, gra, Dy vel phadeyr mooar er n’irree seose nyn mast’ ain; as, Dy vel Jee er yeeaghyn er e phobble.
17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. As hie yn naight shoh magh mychione echey trooid ooilley Judea, as trooid ooilley’n cheer mygeayrt.
18 And the disciples of John shewed him of all these things. As hug adsyn va sheer geiyrt er Ean coontey da jeh ooilley ny reddyn shoh.
19 ¶And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? As deïe Ean er jees jeusyn v’er ny ve sheer marish, as hug Eh ad er chaghteragh gys Yeesey, gra, Nee uss Eh * va dy heet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
* Yn Messias.
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? Tra va ny deiney er jeet huggey, dooyrt ad, Ta Ean Bashtey er nyn goyrt shin dy ênaght jeed, Nee uss Eh * va ry hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
* Yn Messias.
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. As ayns yn oor cheddin v’eh lheihys ymmodee jeh ny aslaïntyn as ny doghanyn, as ny drogh-spyrrydyn oc, as da ymmodee va doal v’eh coyrt soilshey.
22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. Eisht dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh roo, Immee-jee reue, as insh-jee da Ean cre ny reddyn ta shiu er vakin as er chlashtyn, kys dy vel ny doail geddyn nyn soilshey, ny croobee shooyll, ny louraanee er nyn ghlenney, ny beuyr clashtyn, ny merriu er nyn mioghey, as y sushtal er ny phreacheil da ny boghtyn.
23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. As bannit ta eshyn nagh gow oyr dy huittym ersooyl [veih’n Chredjue] er y choontey aym’s.
24 ¶And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? As tra va chaghteryn Ean er gholl roue, ren Eh toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Cuirtlagh criht lesh y gheay?
25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns sheedey? Cur-my-ner, t’adsyn ta ceau sheedey, as beaghey dy seyr, ayns thieyn reeaghyn.
26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. Agh cre hie shiu magh dy akin? Phadeyr? dy jarroo, ta mee gra riu, as fer syrjey na phadeyr.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Shoh Eh jeh te scruit, cur-my-ner, ta mee cur my haghter magh royd, dy yannoo aarloo dty raad er dty hon.
28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. Son ta mee gra riu, Nyn mastey ocsyn t’er nyn ruggey jeh mraane, cha vel phadeyr syrjey na Ean Bashtey: agh ta’n fer sloo t’ayns reeriaght Yee ny syrjey na eshyn.
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. As ren ooilley’n pobble cheayll Eh, as ny publicanee Jee y heyrey, as v’ad er nyn mashtey lesh bashtey Ean.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. Agh ren ny Phariseeyn as ny fir-ynsee jeh’n leigh beg y hoiaghey jeh coyrle Yee nyn oi oc hene, as cha row ad er nyn mashtey liorish.
31 ¶And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? As dooyrt y Chiarn, Cre gys nee’m deiney yn cheeloghe shoh y hoyllaghey? as cre rish t’ad goll.
32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. T’ad goll-rish cloan, ta nyn soie ayns ny margaghyn, geamagh yn derrey yeh da’n jeh elley, as gra, Ta shin er n’yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghonsin: ta shin er n’yannoo kiaull hrimshagh diu, as cha vel shiu er cheaney.
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. Son cha daink Ean Bashtey gee arran, ny giu feeyn; as ta shiu gra, Ta drogh-spyrryd echey.
34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners Ta’n Mac dooinney er jeet gee as giu; as ta shiu gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder-feeney, carrey dy phublicanee as dy pheccee.
35 But wisdom is justified of all her children. Agh ta creenaght er ny heyrey liorish ooilley e cloan.
36 ¶And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. As chuir fer jeh ny Phariseeyn Eh gys bee mârish. As hie Eh stiagh ayns thie yn Pharisee, as hoie Eh sheese gys bee.
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, As cur-my-ner, va ben ayns yn ard-valley, va ny drogh-yantagh, tra va fys eck dy row Yeesey ny hoie ec bee ayns thie yn Pharisee, hug ee lheie box-alabaster dy ooill,
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. As hass ee ec e chassyn cheu e chooylloo keaney, as ren ee toshiaght dy niee e chassyn lesh jeïr, as rub ee ad lesh folt e king, as phaag ee e chassyn, as ren ee ad y ooillaghey lesh yn ooill.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. Nish yn Pharisee ren y chuirrey Eh, tra honnick Eh shoh, loayr Eh cheu-sthie jeh hene, gra, Veagh fys er ve ec y dooinney shoh, dy beagh Eh ny adeyr, quoi, as cre’n monney dy ven ee shoh, ta bennaylt rish: son t’ee ny drogh-yantagh.
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. As dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh rish, Simon, ta red aym’s dy ghra rhyt. As dooyrt Eh, Loayr, Vainshtyr.
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. Va dooinney dy row, va jees ayns lhiastynys da: va’n derrey yeh lhiastyn queig cheead ping, as y jeh elley jeih pingyn as da-eed.
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? As tra nagh row oc dy eeck, leih Eh daue ny neesht dy arryltagh. Insh dou eisht, quoi oc s’graihee vees er?
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. Dreggyr Simon as dooyrt Eh, Ta mee dy smooinaghtyn dy nee eshyn, da smoo ren Eh leih. As dooyrt Eh rish, T’ow er vriwnys dy cairagh.
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. As hyndaa Eh gys y ven, as dooyrt Eh rish Simon, Vel oo cur tastey da’n ven shoh? Hie mee stiagh ayns dty hie’s, as cha dug oo dou ushtey son my chassyn: agh tie ish er niee my chassyn lesh jeïr, as er rubbey ad lesh folt e king.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. Cha dug uss paag dou: agh ta’n ven shoh, er dyn traa haink mee stiagh, er ve kinjagh paagey my chassyn.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. My chione lesh ooill cha ren oo y ooillaghey: agh ta’n ven shoh er n’ooillaghey my chassyn lesh ooill.
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. Shen-y-fa ta mee gra rhyt, Ta ny peccaghyn eck, ta ymmodee, er nyn leih: son v’ee feer ghraihagh: agh eshyn ta beggan er ny leih da, cha vel y fer cheddin soilshaghey agh beggan graih.
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. As dooyrt Eh ree, Ta dty pheccaghyn er nyn leih.
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? As ren y vooinjer va nyn soie ec bee marish, toshiaght dy ghra cheu-sthie jeu hene, Quoi Eh shoh ta myrgeddin leih peccaghyn?
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. As dooyrt Eh rish y ven, Ta dty chredjue er dty hauail; immee ayns shee.
CAB. VIII.
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, As haink eh gy kione ny lurg shen, dy jagh Eh trooid dy chooilley valley, mooar as beg, preacheil as soilshaghey naightyn gerjolagh reeriaght Yee: as va’n daa ostyl yeig marish;
2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, As shiartance dy vraane, v’er nyn lheihys jeh drogh-spyrrydyn, as aslaïntyn, Moirrey va enmyssit Malaine, ass-jee hie shiaght drogh-spyrrydyn,
3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. As Joanna ben Chusa stiurt Herod, as Susanna, as ymmodee elley, v’er hirveish er jeh nyn gooid.
4 ¶And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: As tra va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh, as er jeet huggey ass dy chooilley ard-valley; loayr Eh liorish coraa-dorraghey:
5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. Hie corryder magh dy chuirr e rass: as myr v’eh cuirr, huit paart rish oirr y raad, as ve stampit sheese, as die eeanlee yn aer eh.
6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. As huit paart er creg, as cha leah as ve er n’aase seose, hie eh naardey, er-yn-oyr dy row eh laccal soo.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. As huit paart mastey drineyn, as daase ny drineyn seose marish, as hoght ad eh.
8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. As huit cooid elley jeh ayns thalloo mie as daase eh seose, as dymmyrk eh mess keead-filley. As tra v’eh er ghra shoh, deïe Eh, Eshyn ta cleashyn echey dy chlashtyn, lig da clashtyn.
9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? As dênee yn vooinjer va sheer geiyrt er jeh, gra, Cre oddagh y coraa-dorraghey shoh y ve?
10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. As dooyrt Eh, Diuish te er ny choyrt dy hoiggal folliaghtyn reeriaght Yee; agh da feallagh elley ayns coraaghyn-dorraghey: fakin nagh voddagh ad fakin, as clashtyn nagh voddagh ad toiggal.
11 Now the parable is this: The seed is the word of God. Nish y coraa-dorraghey she shoh eh: Yn rass goo Yee.
12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. Shen rish oirr y raad, yn vooinjer ta clashtyn: eisht ta’n drogh-spyrryd cheet, as goaill ersooyl yn goo ass ny creeaghyn oc, er aggle dy jeanagh ad credjal, as dy beagh ad er nyn sauail.
13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. Adsyn er y chreg, yn vooinjer, tra t’ad er chlashtyn, ta goaill y goo lesh boggey; as cha vel fraue oc shoh, son tammylt t’ad credjal, agh ayns earish miolagh ta nyn gredjue failleil.
14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. As shen huit mastey drineyn, yn vooinjer, tra t’ad er chlashtyn, ta goll magh as ta thoghtit lesh kiarrail as berchys, as pleasallyn y vea shoh, as cha vel ad gymmyrkey magh mess.
15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. Agh shen er y thalloo mie, yn vooinjer, ta lesh creeaghyn onneragh as mie, er chlashtyn yn goo, as ta dy reaylley oc eh, as cur magh mess dy surransagh.
16 ¶No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. Cha vel dooinney erbee, tra t’eh er voddey kainle, dy choodaghey ee lesh saagh, ny dy choyrt ee fo lhiabbee: agh soiaghey ee ayns kainlere, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin.
17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. Son cha vel nhee erbee follit, nagh jig gys soilshey: ny nhee erbee kellit, nagh bee fys er, as nagh jig magh.
18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. Cur-jee twoaie er-y-fa shen kys ta shiu clashtyn: son quoi-erbee ta echey, dasyn vees er ny choyrt; as quoi-erbee nagh vel echey, veihsyn vees er ny ghoaill shen hene ny ta smooinit dy ve echey.
19 ¶Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. Eisht haink huggey e voir as e vraaraghyn, as cha dad ad cheet n’aare, kyndagh rish y chennid.
20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. As va shoh er ny insh da, lioroosyn dooyrt, Ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, as booiagh oo y akin.
21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. As dreggyr Eh, as dooyrt Eh roo, My voir as my vraaraghyn ad shoh ta clashtyn goo Yee, as ta dy yannoo eh.
22 ¶Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. Nish haink eh gy kione, er laa dy row, dy jagh Eh ayns lhong marish y vooinjer va sheer geiyrt er: as dooyrt Eh roo, Lig dooin goll harrish gys y cheu elley jeh’n ushtey. As hie ad magh son y cheayn.
23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. Agh myr v’ad shiaulley, huit Eh ny chadley: as dirree sterrym mooar dy gheay er y cheayn, as haink lane ushtey stiagh, as v’ad ayns dangere.
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. As haink ad huggey as ghooisht ad Eh, gra, Vainshtyr, vainshtyr, bee mad callit. Eisht dirree Eh, as smaghtee Eh yn gheay as y sterrym v’ayns yn ushtey: as ghow ad fea, as va kuiney ayn.
25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. As dooyrt Eh roo, Cre vel y credjue eu? As v’ad agglagh, as ghow ad yindyss, gra yn derrey yeh rish y jeh elley, Cre’n monney dy ghooinney Eh shoh? son t’eh cur saarey da ny eer geayghyn as yn ushtey, as t’ad cur biallys da.
26 ¶And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. As haink ad gys cheer ny Gadarenee, ta jeeragh er Galilee.
27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. As tra v’eh er gholl er thalloo, haink ny whail ass yn ard-valley, dooinney dy row va drogh-spyrrydyn er ve ayn ry foddey, as cha row Eh ceau eaddagh, ny fuirriaght ayns thie erbee, agh mastey ny hoaiaghyn.
28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. Tra honnick Eh Yeesey, deïe Eh, as huit Eh sheese kiongoyrt rish, as dooyrt Eh lesh ard choraa, Cre’n eïe t’ayd orrym, Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? Gueeym ort ny jean m’y horchaghey.
29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (Sôn v’eh er haarey yn spyrryd neu-ghlen dy heet magh ass y dooinney. Son ve dy mennick er hoiaghey er: as v’eh freilt kainlt lesh geulaghyn, as ayns yiarnyn; as vrish Eh ny geulaghyn, as v’eh er ny ve eiyrit liorish y drogh-spyrryd gys yn aasagh.)
30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. As dênee Yeesey jeh, gra, Cre’n ennym t’ort? As dooyrt Eh, Legion: er-yn-oyr dy row ymmodee drogh-spyrrydyn er gholl stiagh ayn.
31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. As ghuee ad er gyn Eh dy oardaghey daue goll sheese gys y diunit.
32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. As va griagh mooar dy vuckyn fo bochillyn er y clieau: as ghuee ad er, Eh dy chur kied daue goll stiagh ayndoo. As hug Eh kied daue.
33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roih yn ghriagh gouyr nyn mullee lesh yn ughtagh gys y cheayn, as v’ad plooghit.
34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. Tra honnick ny bochillyn cre va jeant, roih ad rowe, as hie ad as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as er y cheer.
35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. Eisht hie ad magh dy yeeaghyn cre va jeant; as haink ad gys Yeesey, as hooar ad y dooinney, ass va ny drogh spyrrydyn er gholl, ny hoie ec cassyn Yeesey, as e eaddagh er, as v’eh dy mie ayns e cheeal: as ghow ad aggle.
36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. Dinsh myrgeddin yn vooinjer honnick eh daue, cre’n aght v’eshyn va ny drogh-spyrrydyn er ny ve ayn, er ny lheihys.
37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. Eisht ren y slane chaglym jeh cheer ny Gadarenee mygeayrt, guee er Eh dy gholl roish vow; son va aggle mooar er duittym orroo: as hie Eh seose ayns y lhong as hyndaa Eh back reesht.
38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, Nish va’n dooinney ass va ny drogh-spyrrydyn er gholl geearree dy ve marish: agh hug Yeesey Eh ersooyl, gra,
39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. Gow royd gys dty hie hene, as soilshee cre ny reddyn mooarey ta Jee er n’yannoo er dty hon. As hie Eh roish, as dinsh Eh magh trooid ooilley’n ard-valley, cre ny reddyn mooarey va Yeesey er n’yannoo er e hon.
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. As haink eh gy kione, tra va Yeesey er jeet back, dy ren y pobble e vea y oltaghey: son v’ad ooilley feeau er.
41 ¶And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: As cur-my-ner, haink dooinney va enmyssit Jairus, as v’eh ny er-reïl jeh’n cheeill: as huit Eh sheese ec cassyn Yeesey, as ghuee Eh er, Eh dy heet stiagh ayns e hie:
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. Son va un ynrycan inneen echey, va mysh daa vleïn jeig dy eash, as v’ee raad y vaaish. (Agh myr v’eh goll, va’n pobble cheet chion er.
43 ¶And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, As va ben va roih-foalley er ny ve eck rish daa vleïn jeig, v’er vaarail ooilley e beaghey er lheeghyn, as cha dod annane oc ee y lheihys,
44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. Haink ee shoh cheu y chooylloo, as venn ee rish oirr e gharmad: as chelleeragh hyrmee yn roih-foalley eck.
45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? As dooyrt Yeesey, Quoi venn rhym? Tra ren ooilley gobbal, dooyrt Peddyr, as adsyn va marish, Vainshtyr, ta’n pobble cheet chion ort, as dy dty yingey, as t’ow uss gra, Quoi venn rhym?
46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. As dooyrt Yeesey, Ta peccagh ennagh er vennaylt rhym: son ta mee gennaghtyn dy vel bree er gholl ass-ym.
47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. As tra honnick y ven dy row ee cronnit, haink ee er-creau, as huit ee sheese ec e chassyn, as hoilshee ee da kiongoyrt rish ooilley’n pobble, cre’n oyr v’eck dy vennaylt rish, as kys v’ee er ny lheihys chelleeragh.
48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. As dooyrt Eh ree, Inneen, bee dy yien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey: immee ayns shee.)
49 ¶While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. Choud as v’eh foast loayrt, haink fer veih thie fer-reïl ny killagh, gra rish, Ta dt’inneen marroo; ny cur trubble da’n Mainshtyr.
50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. Agh tra cheayll Yeesey shoh, dreggyr Eh Eh, gra, Ny gow aggle: ny lomarcan jean credjal, as yiow ee e slaint.
51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. As tra v’eh er jeet stiagh ayns y thie, cha lig Eh da dooinney erbee goll stiagh, cheu-mooie jeh Peddyr, as Jamys, as Ean, as ayr as moir y ven-aeg.
52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. As v’ad ooilley keaney, as jannoo dobberan er e son: agh dooyrt eshyn, Ny jean-jee keaney; cha vel ee marroo, agh ny cadley.
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. As ren ad gannidys er; son va fys oc dy row ee marroo.
54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. As hug Eh ad ooilley magh, as ghow Eh ee er laue, as deïe Eh, gra, Ven-aeg, irree seose.
55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. As haink y spyrryd eck reesht, as dirree ee chelleeragh: as hug Eh saarey bee y chur jee.
56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. As ghow yn ayr as y voir eck yindyss mooar: agh hug Eh currym daue gyn ad dy insh da dooinney erbee cre va jeant.
CAB. IX.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. Eisht deïe Eh er y daa ostyl yeig cooidjagh, as hug Eh daue pooar as reill harrish dy chooilley ghrogh-spyrryd, as dy lheihys doghanyn.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. As hug Eh ad magh dy phreacheil reeriaght Yee, as dy laanaghey sleih chingey.
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. As dooyrt Eh roo, Ny cur-jee lhieu red erbee son nyn yurnah, cha-moo luirg, ny spagey, ny arran, ny argid; as ny lig da daa chooat y pheesh y ve eu.
4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, fuirree-jee ayns shen, as veih shen gow-jee reue.
5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. As quoi-erbee nagh jean soiagh jiu, tra aagys shiu yn ard-valley shen, crie-jee yn eer joan jeh ny cassyn eu, dy ve son feanish nyn oi oc.
6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. As hie ad magh, as jimmee ad trooid ny baljyn, preacheil yn sushtal, as lheihys dy chooilley raad.
7 ¶Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; Nish va Herod yn tetrarch er chlashtyn jeh ooilley ny v’er ny yannoo liorish: as v’eh seaghnit, er-y-fa dy row paart gra, dy row Ean er n’irree veih ny merriu:
8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. As paart, dy row Elias er jeet kionfenish: as feallagh elley, dy row annane jeh ny shen adeyryn er n’irree reesht.
9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. As dooyrt Herod, Jeh Ean ren mish yn chione y ghoaill; agh quoi Eh shoh jeh ta mee clashtyn leid ny reddyn? As v’eh booiagh Eh y akin.
10 ¶And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. As dinsh ny ostyllyn da, tra v’ad er jeet back, ooilley ny v’ad er n’yannoo. As ghow Eh ad, as hie Eh dy liattee gys boayl er-lheh ayns yn aasagh, va bentyn gys ard-valley va enmyssit Bethsaida.
11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. As tra hooar y pobble fys er, deiyr ad er: as hug Eh oltaghey-bea daue, as loayr Eh roo jeh reeriaght Yee, as laanee Eh adsyn va feme slaanaghey.
12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. As tra va’n laa faggys ceaut, haink yn daa ostyl yeig as dooyrt ad rish, Cur y pobble ersooyl, dy vod ad goll roue gys ny baljyn as er y cheer mygeayrt, dy gheddyn aaght as beaghey: son ta shin ayns shoh ayns boayl faasagh.
13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. Agh dooyrt Eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad, Cha vel ain agh queig bwilleenyn as daa eeast; mannagh jemmad dy chionnaghey bee son ooilley’n pobble shoh.
14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. Son v’ad mysh queig thousane dooinney. As dooyrt Eh rish y vooinjer va sheer geiyrt er, Cur-jee orroo soie sheese, jeih as da-eed ayns sheshaght.
15 And they did so, and made them all sit down. As ren ad shen, as hug ad orroo ooilley soie sheese.
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. Eisht ghow Eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh Eh seose gys niau, as vannee Eh, as vrish Eh, as hug Eh ad dauesyn va sheer marish dy hoiaghey roish y pobble.
17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. As ren ad ooilley gee, as v’ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh’n fooillagh daag ad, laane daa vasket jeig.
18 ¶And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? As haink eh gy kione, myr v’eh ayns ynnyd er-lheh ec padjer, dy row yn vooinjer va sheer geiyrt er marish: as dênee Eh jeu, gra, Cre ta’n pobble dy ghra my mychione’s, quoi mee?
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. Dreggyr adsyn, as dooyrt ad, Ean Bashtey: agh ta paart gra, Elias: as paart elley, dy vel annane jeh ny shen adeyryn er n’irree reesht.
20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish dy ghra mee? Dreggyr Peddyr as dooyrt Eh, Creest Mac Yee.
21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; As hug Eh currym as saarey gyere daue, gyn ad insh shen da dooinney erbee,
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. Gra, Shegin da’n Mac dooinney ymmodee dy reddyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y chanstyr, as ny ard-saggyrtyn, as ny scruderyn, as ve er ny varroo, as girree reesht yn tress laa.
23 ¶And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. As dooyrt Eh roo ooilley, My ta dooinney erbee booiagh geiyrt orryms, lig da Eh hene y obbal, as e chrosh y hroggal gagh laa, as geiyrt orrym.
24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. Son quoi-erbee ballish e vioys y hauail, caillee Eh eh: agh quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih’s, sauee Eh shoh eh.
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? Son cre’n vondeish t’ec dooinney, my chosnys Eh yn seihll ooilley, as Eh hene dy ve caillit, ny ceaut ersooyl?
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. Son quoi-erbee ghoys nearey roym’s, as roish my ghoan, roishyn nee yn Mac dooinney nearey y ghoaill, tra hig Eh ayns e ghloyr hene, as gloyr e Ayrey, as ny ainlyn casherick.
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. Agh ta mee ginsh diu ayns firrinys, dy vel paart nyn shassoo ayns shoh nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad reeriaght Yee.
28 ¶And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. As haink eh gy kione mygeayrt hoght laa lurg ny raaghyn shoh, dy ghow Eh marish, Peddyr as Ean as Jamys, as dy jagh Eh seose er slieau dy ghoaill padjer.
29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. As myr v’eh guee, va cummey yn eddin echey er ny chaghlaa, as va’n coamrey echey gial as sollys.
30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: As cur-my-ner, va daa ghooinney taggloo rish, ta shen dy ghra Moses as Elias:
31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. Haink kionfenish ayns gloyr, as ren loayrt jeh e vaase, as ny v’eh dy hurranse ec Jerusalem.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Agh haink cadley trome er Peddyr as orroosyn va marish: as tra v’ad er ghoostey, honnick ad yn ghloyr echey, as y daa ghooinney va nyn shassoo marish.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. As haink eh gy kione, myr v’ad goll dy aagail Eh, dy dooyrt Peddyr rish Yeesey, Vainshtyr, te mie er ny son ainyn dy ve ayns shoh; as lig dooin three cabbaneyn y yannoo, cabbane er dty hon’s, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias: cha row fys echey cre v’eh dy ghra.
34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. Choud as v’eh loayrt ny goan shoh, haink bodjal ren scadoo y hilgey harrystoo: as ghow ad aggle, myr va’n bodjal cheet ’moo.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. As haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my Vac graihagh; eaisht-jee rish.
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. As lurg y choraa, va Yeesey er ny gheddyn ny lomarcan: as dreill ad shoh oc hene, as cha dinsh ad da dooinney erbee ayns ny laghyn shen, veg jeh ny reddyn v’ad er vakin.
37 ¶And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. As haink eh gy kione yn nah laa, tra v’ad er jeet neose jeh’n clieau, dy daink ymmodee ny whail.
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. As cur-my-ner, deïe dooinney jeh’n cheshaght, gra, Vainshtyr, ta mee guee ort jeeagh er my vac, son she my ynrycan liannoo Eh.
39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. As cur-my-ner, ta spyrryd dy ghoaill Eh, as ayns y tullogh t’eh geamagh, as t’eh dy heih noon as noall Eh derrey t’eh keshal, as er egin t’eh cheet huggey hene, erreish da y vroo Eh.
40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. As ghuee mee orroosyn ta sheer geiyrt ort ad dy hilgey ass Eh, as cha row ad abyl.
41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. As dreggyr Yeesey, gra, O heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve mêriu, as dy hurranse diu? Cur lhiat dty vac ayns shoh?
42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. As choud as v’eh foast cheet, chew yn drogh-spyrryd sheese, as heih Eh noon as noall Eh: agh Yeesey oghsan da’n spyrryd neu-ghlen, as laanee Eh yn liannoo, as livrey Eh Eh reesht gys e ayr.
43 ¶And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, As ghow ad ooilley yindyss mooar jeh pooar niartal Yee: Agh choud as va dy chooilley annane ayns ard imnea mychione dagh nhee va Yeesey er n’yannoo, dooyrt Eh rish y vooinjer va sheer geiyrt er,
44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Lig da ny raaghyn shoh v’er nyn glashtyn dy gyere lieriu: son bee yn Mac dooinney er ny livrey gys laueyn deiney.
45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. Agh cha hoig ad y raa shoh, as ve kellit vow, nagh dug ad tastey da: as va aggle orroo fênaght jeh mychione yn raa shen.
46 ¶Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. Eisht hie ad dy resooney eddyr ad hene, quoi oc syrjey veagh.
47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, As hoig Yeesey smooinaghtyn y chree oc, as ghow Eh liannoo, as hoie Eh Eh liorish.
48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. As dooyrt Eh roo, Quoi-erbee nee soiaghey jeh’n liannoo shoh ayns m’ennym’s, t’eh jannoo soiagh jeem’s: as quoi-erbee nee soiaghey jeem’s, t’eh soiaghey jehsyn t’er my choyrt: son eshyn sloo ta nyn mast’ eu ooilley, bee yn fer cheddin mooar.
49 ¶And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. As dreggyr Ean as dooyrt Eh, Vainshtyr, honnick shin fer tilgey magh drogh-spyrrydyn ayns dt’ennym’s; as liett shin Eh, er-yn-oyr nagh vel Eh geiyrt orts mârinyn.
50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. As dooyrt Yeesey rish, Ny liett-jee Eh: son, eshyn nagh vel nyn ’oi, t’eh lhien.
51 ¶And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, As haink eh gy kione, myr va’n traa er jeet dy row Eh dy ve goit seose, dy ghow Eh dy shickyr ayns laue, goll seose, myr va e eddin soit, gys Jerusalem.
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. As hug Eh chaghteryn magh roish: as jimmee ad roue, as hie ad stiagh ayns balley-beg jeh ny Samaritanee dy yannoo aarloo er e hon.
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy row Eh goll er e hoshiaght gys Jerusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? As tra honnick ny ostyllyn echey Jamys as Ean shoh, dooyrt ad, Hiarn, naïlt shin dy haarey aile dy heet neose veih niau, dy choyrt ad mow, myr ren Elias?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. Agh hyndaa Eh, as hug Eh oghsan daue, gra, Cha s’eu cre’n monney dy spyrryd ta shiu jeh.
56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. Son cha vel yn Mac dooinney er jeet dy stroie bioys deiney, agh dy nyn sauail. As hie ad roue gys balley-beg elley.
57 ¶And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. As haink eh gy kione, myr v’ad goll er y raad, dy dooyrt dooinney dy row rish, Hiarn, Eiyryms ort raad erbee dy jeu.
58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. As dooyrt Yeesey rish, Ta tuill ec ny shynnee, as idd ec eeanlee yn aer, agh ec yn Mac dooinney cha vel boayl dy chur e chione ayn.
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. As dooyrt Eh rish fer elley, Eiyr orrym: Agh dooyrt eshyn, Hiarn, cur kied dou hoshiaght goll thie dy oanluckey my ayr.
60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. Dooyrt Yeesey rish, Lig da ny merriu nyn merriu y oanluckey; agh gow uss royd as jean reeriaght Yee y phreacheil.
61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. As dooyrt fer elley myrgeddin rish, Hiarn, Eiyryms ort: agh cur kied dou hoshiaght bannaght y aagail ec y vooinjer t’ec my hie.
62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. As dooyrt Yeesey rish, Cha vel dooinney erbee t’er chur e laue gys y cheeaght, as ta jeeaghyn back, fit son reeriaght Yee.
CAB. X.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. Ny lurg shoh, hug y Chiarn ayns pooar three-feed as jeih elley, as hug Eh ad magh jees as jees roish hene, gys dy chooilley ard-valley as ynnyd, raad v’eh hene dy heet.
2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. Shen-y-fa dooyrt Eh roo, Ta’n fouyr dy jarroo mooar, agh ta ny labreeyn beggan: guee-jee shiuish er-y-fa shen er Chiarn y fouyr, Eh dy chur magh labreeyn gys y fouyr echey.
3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. Immee-jee reue: cur-my-ner, ta mish dyn goyrt shiu magh myr eayin mastey moddee-oaldey.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. Ny cur-jee lhieu sporran, ny spagey, ny braagyn: as ny ceau-jee nyn draa ayns goll dy yeeaghyn dooinney erbee er y raad.
5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, abbyr-jee hoshiaght, Shee dy row gys y thie shoh.
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. As my vees mac yn chee ayns shen, nee yn shee eauish tannaghtyn ayn: mannagh vel, chyndaa-ee eh hiu reesht.
7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. As ayns y thie cheddin fuirree-jee, gee as giu leid as nee ad y choyrt: son ta’n labree feeu e ail. Ny gow-jee veih thie dy thie.
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: As ard-valley erbee dy jed shiu stiagh ayn, as ad dy oltaghey nyn mea, ee-jee leid as vees soit reue.
9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. As slaanee-jee yn sleih chingey t’ayn, as abbyr-jee roo, Ta reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu.
10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, Agh ard-valley erbee dy jed shiu stiagh ayn, as gyn ad dy oltaghey nyn mea, gow-jee reue magh ayns ny straadjyn oc, as abbyr-jee,
11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. Eer joan yn ard-valley eu, ta lhiantyn hooin, ta shin dy rubbey jin nyn ’oi eu: ny-yeih, bee-jee shickyr jeh shoh, dy vel reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu.
12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. Agh ta mish gra riu, dy vow Sodom ny smoo dy foayr ec y laa shen, na yiow yn ard-valley shen.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. Smerg dhyts Chorazin, smerg dhyts Vethsaida: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ve jeant ayns Tyre as Sidon, t’er ny ve jeant ayn-diuish, veagh ad er ghoaill arrys foddey er dy henney ayns aanrit sack as leoai.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. Agh bee kerraghey s’eddrymmee er ny choyrt er Tyre as Sidon ec y vriwnys, na vees er ny choyrt erriuish.
15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. As uss Capernaum, ta dt’ooashley roshtin gys niau, bee oo er dty hilgey sheese gys niurin.
16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. Eshyn eaishtys riuish, t’eh geaishtagh rhym’s: as eshyn ta soiaghey beg jiuish, t’eh soiaghey beg jeem’s: as eshyn ta soiaghey beg jeem’s, t’eh soiaghey beg jehsyn ta er my choyrt.
17 ¶And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. As haink y three-feed as jeih back reesht lesh boggey, gra, Hiarn, ta ny eer drogh-spyrrydyn biallagh dooin, trooid dt’ennym’s.
18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. As dooyrt Eh roo, Honnick mee Noid ny hanmey, myr tendeil, tuittym veih niau.
19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. Cur-my-ner, Ta mish coyrt diu pooar dy stampey er ard-nieughyn as scorpionee, as er ooilley pooar yn noid; as cha jean nhee erbee er aght erbee, shiu y ghortaghey.
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. Ny-yeih ayns shoh ny gow-jee boggey, dy vel ny spyrrydyn biallagh diu: agh gow-jee boggey smoo, dy vel ny hen’myn eu scruit ayns niau.
21 ¶In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. Ayns yn oor cheddin ghow Yeesey boggey ayns e spyrryd, as dooyrt Eh, Ta mee cur booise dhyt, O Ayr, Hiarn niau as thalloo, dy vel oo er chieltyn ny reddyn shoh vowsyn ta creeney as tushtagh, as dy vel oo er hoilshaghey ad da oikanyn: shen dy jarroo myr te, Ayr, son shen myr ve mie ayns dty hilley’s.
22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. Ta dy chooilley nhee er ny livrey dooys liorish my Ayr: as cha vel fyss ec annane erbee quoi yn Mac, agh yn Ayr; ny quoi yn Ayr, agh y Mac, as eshyn da nee yn Mac Eh y hoilshaghey.
23 ¶And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: As hyndaa Eh gys y vooinjer va sheer geiyrt er, as dooyrt Eh er-lheh, Bannit ta ny sooyllyn ta fakin ny reddyn ta shiuish dy akin.
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. Son ta mee ginsh diu, dy vel ymmodee phadeyryn as reeaghyn er ve aignagh dy akin ny reddyn shen ta shiuish er vakin, as cha vel ad er vakin ad; as dy chlashtyn ny reddyn ta shiuish dy chlashtyn, as cha vel ad er chlashtyn ad.
25 ¶And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? As cur-my-ner, hass fer-ynsee dy row jeh’n leigh seose, er-chee y violaghey Eh, gra, Vainshtyr, cre-neem’s dy vod eiraght y ve aym ayns y vea veayn?
26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? Dooyrt eshyn rish, Cre ta scruit ayns y leigh? kys t’ow lhaih?
27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. As dreggyr eshyn as dooyrt Eh, Ver oo graih da’n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dt’annym, as lesh ooilley dty niart, as lesh ooilley dt’aigney; as da dty naboo myr dhyt hene.
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. As dooyrt Eh rish, T’ow er n’ansoor dy mie: jean shoh, as yiow yn vea.
29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? Agh v’eshyn booiagh Eh hene y heyrey, as dooyrt Eh rish Yeesey, As quoi my naboo?
30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. As dreggyr Yeesey, gra, Hie dooinney dy row sheese veih Jerusalem gys Jericho, as huit Eh mastey maarlee, rooisht e choamrey jeh, as woaill Eh, as hie ad rhymboo, erreish daue v’er vaagail Eh lieh-varroo.
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. As trooid taghyrt haink saggyrt dy row sheese y raad shen; as tra honnick Eh Eh, hie Eh shaghey er y derrey hiew jeh.
32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. As myrgeddin Levite, tra v’eh ec yn ynnyd, haink Eh as yeeagh Eh er, as hie Eh shaghey er y cheu elley.
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, Agh haink Samaritan dy row, myr v’eh er e yurnah, raad v’eh: as tra honnick Eh Eh, va chymmey echey er.
34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. As hie Eh huggey, as chiangle Eh seose ny lottyn echey, deayrtey ayn-doo ooill as feeyn, as hoie Eh Eh er e vaagh hene, as hug Eh lesh Eh gys thie-oast, as ghow Eh kiarrail jeh.
35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. As laa ny vairagh tra v’eh goll roish, hayrn Eh, as hug Eh daa phing da’n far-thie, as dooyrt Eh rish, Bee kiarralagh jeh; as cre-erbee smoo vaarys oo, eeckym dhyt eh, tra higgym reesht.
36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? Quoi nish jeu shoh nyn droor, t’ow uss dy smooinaghtyn, va ny naboo dasyn huit mastey ny maarlee?
37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. As dooyrt Eh rish, Eshyn ren myghin y hoilshaghey er. Eisht dooyrt Yeesey rish, Immee, as jean uss er yn aght cheddin.
38 ¶Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Nish haink eh gy kione, myr v’ad goll, dy jagh ad stiagh ayns balley-beg dy row: as ren ben dy row, va enmyssit Martha, e vea y oltaghey gys y thie eck.
39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. As va shuyr eck enmyssit Moirrey, hoie myrgeddin ec cassyn Yeesey, clashtyn e ghoo.
40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Agh va Martha tooillit lesh y phreïsh vooar v’urree, as haink ee huggey, as dooyrt ee, Hiarn, vel eh gys dt’aigney dy vel my huyr er n’aagail y currym orryms my lomarcan? abbyr ree er-y-fa shen, ee dy chooney lhiam.
41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: As dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh ree, Martha, Martha, t’ow seaghnit ayns dt’aigney, as ta ymmodee reddyn dy dty voirey:
42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. Agh un red ta ymmyrchagh. As ta Moirrey er reih yn ayrn vie shen, nagh bee er ny ghoaill ersooyl voiee.
CAB. XI.
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. As haink eh gy kione, myr v’eh ec padjer ayns ynnyd dy row, tra daag Eh jeh, dy dooyrt fer jeusyn va sheer geiyrt er rish, Hiarn, ynsee dooinyn dy ghoaill padjer, myr dynsee Ean myrgeddin da’n vooinjer va sheer geiyrt er.
2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. As dooyrt Eh, Tra ghoys shiu padjer, abbyr-jee, Ayr ain t’ayns niau, Casherick dy row dt’ennym. Dy jig dty reeriaght. Dt’aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau.
3 Give us day by day our daily bread. Cur dooin laa lurg laa nyn arran gagh laa.
4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. As leih dooin nyn beccaghyn; son ta shinyn myrgeddin leih da dy chooilley annane ta ayns lhiastynys dooin. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk.
5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; As dooyrt Eh roo, Quoi eauish vees carrey echey, as hed huggey ec main-oie, as jir rish, Charrey, eeasee dou three bwilleenyn;
6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? Son ta dooinney-mooinjerey dou va er e yurnah er jeet hym, as cha vel monney aym dy hoiaghey roish:
7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. As freggyr-ee eshyn veih cheu-sthie, gra, Ny boir mee: ta’n dorrys nish jeight, as ta my chloan ’sy lhiabbee mârym; cha voddym girree dy chur dhyt.
8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. Ta mee gra riu, Ga nagh nirree Eh dy chur da, er coontey dy nee e charrey eh: ny-yeih kyndagh rish y jeeanid echey, irree Eh as ver Eh da whilleen as vees Eh ny eme.
9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. As ta mish gra riuish, Yeearree-jee, as yiow shiu: shir-jee, as nee shiu feddyn: bee-jee aignagh fosley gheddyn, as bee eh er ny osley diu.
10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Son ta dy chooilley annane ta geearree, geddyn: as y fer ta shirrey, feddyn: as eshyn ta aignagh fosley gheddyn, bee eh er ny osley da.
11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? My nee mac arran y hirrey er annane eauish ta ny ayr, der Eh clagh da? ny my hirrys Eh eeast, jean Eh ayns ynnyd eeast ard-nieu y chur da?
12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? Ny my hirrys Eh ooh, jeb Eh scorpion da?
13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? My ta toiggal er-y-fa shen eauish, ta olk, kys dy choyrt giootyn mie da nyn gloan; cre woad smoo nee’n Ayr flaunyssagh eu yn Spyrryd Noo y choyrt dauesyn ta jannoo aghin huggey?
14 ¶And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. As v’eh tilgey magh drogh-spyrryd, as v’eh balloo. As haink eh gy kione, tra va’n drogh-spyrryd er gholl ass, dy loayr y balloo: as ghow yn pobble yindyss.
15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. Agh dooyrt paart jeu, She liorish Beelzebub, yn ard drogh-spyrryd, t’eh tilgey magh drogh-spyrrydyn.
16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. As va feallagh elley miolaghey, as shirrey er cowrey veih niau.
17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. Agh va fys echyssyn er ny smooinaghtyn oc, as dooyrt Eh roo, Ta dy chooilley reeriaght ta girree ny oi hene, er ny choyrt mow: as thie ta ny oi hene, tuittym.
18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. As my ta’n Jouyl girree magh ny oi hene, kys nee yn reeriaght echey shassoo? er-y-fa dy vel shiu gra, dy nee liorish Beelzebub ta mish tilgey magh drogh-spyrrydyn.
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. As my ta mish liorish Beelzebub tilgey magh drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta ny meck eu hene dyn dilgey ad magh? adsyn er-y-fa shen vees ny briwnyn eu.
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. Agh my ta mish lesh mair Yee tilgey magh drogh-spyrrydyn, fegooish dooyt ta reeriaght Yee er jeet erriu.
21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: Tra ta dooinney lajer, ta eïlley er, jeeaghyn da e e hie, ta e chooid sauchey.
22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. Agh tra ta fer stroshey na Eh soiaghey er, as geddyn yn varriaght, t’eh goaill veih ooilley e eïlley huggey v’eh treishteil, as t’eh reynn e chooid.
23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. Eshyn nagh vel lhiam, t’eh m’oi; as eshyn nagh vel chymsaghey mârym, t’eh skeayley.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. Tra ta’n spyrryd neu-ghlen er gholl ass dooinney, t’eh shooyl trooid ynnydyn chyrmey, shirrey fea: as tra nagh vel Eh dy gheddyn eh, t’eh gra, Chyndaa-ym gys my hie, ass haink mee.
25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. As tra t’eh cheet, t’eh dy gheddyn eh sceabit as soit magh dy stooamey.
26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Eisht t’eh goll as cur lesh marish shiaght spyrrydyn elley, ny smessey na Eh hene, as t’ad goll stiagh as vaghey ayns shen: as ta’n jerrey ny smessey da’n dooinney shen na’n toshiaght.
27 ¶And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. As haink eh gy kione, myr v’eh loayrt ny goan shoh, dy hrog ben dy row jeh’n cheshaght e coraa seose, as dy dooyrt ee rish, Bannit ta’n vreïn dymmyrk oo, as ny keeaghyn t’ow er ny yiole.
28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. Agh dooyrt eshyn, Bannit dy jarroo t’adsyn ta clashtyn goo Yee, as jannoo ymmyd jeh.
29 ¶And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. As tra va’n pobble er nyn jaglym dy choo cooidjagh, ren Eh toshiaght dy ghra, Shoh drogh heeloghe: t’ad shirrey cowrey, as cha bee cowrey er ny choyrt daue, agh cowrey yn phadeyr Jonas.
30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. Son myr va Jonas ny chowrey da ny Nineviteyn, myr shen myrgeddin vees yn Mac dooinney da’n cheeloghe shoh.
31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. Nee ben-reïn y jass girree seose ayns briwnys noi deiney yn cheeloghe shoh, as ad y gheyrey: son haink ish veih ny ardjyn sodjey er y thalloo dy eaishtagh rish creenaght Solomon; as cur-my-ner, ta fer syrjey na Solomon ayns shoh.
32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. Nee deiney Nineveh girree seose ayns briwnys, as y cheeloghe shoh y gheyrey: son ghow adsyn arrys ec preacheil Jonas; as cur-my-ner, ta fer syrjey na Jonas ayns shoh.
33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. Cha vel dooinney erbee, tra t’eh er voddey kainle, dy choyrt ee ayns ynnyd follit, ny fo saagh; agh ayns kainlere, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin.
34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. Yn tooyl ta cur soilshey da’n chorp: shen-y-fa tra ta dty hooyl fegooish foill, ta soilshey ec ooilley dty chorp: agh tra ta foil ayns dty hooyl, ta dty chorp myrgeddin ayns dorraghys.
35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. Cur twoaie er-y-fa shen nagh nee dorraghys yn soilshey ta aynyd.
36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. My ta soilshey er-y-fa shen ec ooilley dty chorp, fegooish ayrn erbee dy ve ayns dorraghys, bee oo ooilley ayns soilshey, myr t’ow, tra ta soilshey sollys ayd veih kainle.
37 ¶And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. As myr v’eh loayrt, chuir Pharisee dy row Eh gys jinnair marish: as hie Eh stiagh, as hoie Eh sheese gys bee.
38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. As tra honnick yn Pharisee shoh, ghow Eh yindyss nagh ren Eh Eh hene y niee roish jinnair.
39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. As dooyrt y Chiarn rish, Nish ta shiuish Phariseeyn glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie: agh ta’n cheu-sthie eu laane dy hranlaase as dy olkys.
40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? Gheiney vee-cheealagh, nagh nee eshyn ren y cheu-mooie, ren y cheu-sthie myrgeddin?
41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. Agh cur-jee leid as t’eu da ny boghtyn: as cur-my-ner, bee dy chooilley nhee glen diu.
42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Agh smerg diuish Phariseeyn: son ta shiu geeck jaghee jeh myndey, rue, as dy chooilley sorch dy lossyreeyn, as cha vel shiu cooilleeney briwnys as graih Yee: ad shoh lhisagh shiu v’er n’yannoo, fegooish y chooid elley y aagail gyn jannoo.
43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. Smerg diuish Phariseeyn: son shynney lhieu ny ard-stuill ayns ny kialteenyn, as sleih dy vannaghey diu ayns ny margaghyn.
44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. Smerg diu scruderyn as Phariseeyn, chrauee-oalsey: son ta shiu goll-rish oaiaghyn nagh vel er nyn vakin, as ny deiney ta shooyl harrystoo, cha vel fys oc dy vel ad ayn.
45 ¶Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. Eisht dreggyr fer jeh fir-ynsee yn leigh, as dooyrt Eh rish, Vainshtyr, liorish shen y ghra, t’ow cur scammylt dooinyn myrgeddin.
46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. As dooyrt Eh, Smerg diuish neesht fir-ynsee yn leigh: son ta shiu laadey deiney lesh erraghyn doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as cha vel shiu hene bennaylt rish ny erraghyn lesh annane jeh ny meïr eu.
47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. Smerg diu: son ta shiu troggal oaiaghyn ny phadeyryn, as ny ayraghyn eu ren y varroo ad.
48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. Dy firrinagh ta shiu gymmyrkey feanish dy vel shiu lowal jeh jannoo ny ayraghyn eu: son ren adsyn dy jarroo y varroo ad, as ta shiuish troggal ny oaiaghyn oc.
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: As shoh yn oyr ta creenaght Yee er ghra, Verrym huc phadeyryn as ostyllyn, as paart jeu nee ad y varroo, as tranlaase y yannoo orroo:
50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; Dy vod fuill ooilley ny phadeyryn, v’er ny gheayrtey er dy hoshiaght y theihll, ve er ny chooilleeney er y cheeloghe shoh;
51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. Veih fuill Abel gys fuill Zacharias, ren cherraghtyn eddyr yn altar as y chiamble: dy firrinagh ta mee gra riu, dy bee eh er ny chooilleeney er y cheeloghe shoh.
52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. Smerg diu fir-ynsee yn leigh: son ta shiu er ghoaill ersooyl ogher yn ysseree: cha jagh shiu stiagh shiu hene, as adsyn va goll stiagh, ren shiu y liettal.
53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: As tra v’eh er ghra ny reddyn shoh roo, ren ny scruderyn as ny Phariseeyn toshiaght dy eaginaghey, as dy ghreinnaghey Eh dy loayrt jeh ymmodee reddyn:
54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. Soiaghey ribbaghyn er e hon, as shirrey red ennagh y hayrtyn ass e veeal, dy voddagh oyr y ve oc dy phlaint er.
CAB. XII.
CAB. XII.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. Nish tra va ymmodee er-skyn earroo dy leih er nyn jaglym cooidjagh, ayns wheesh as dy stamp ad yn derrey yeh er yn jeh elley, ren Eh toshiaght dy ghra rish y vooinjer va sheer geiyrt er hoshiaght ooilley, Cur-jee twoaie jeh soorit ny Phariseeyn, she craueeaght oalsey eh.
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. Son cha vel nhee erbee follit nagh jig gys soilshey ; ny kellit, nagh jig magh.
3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. Shen-y-fa cre-erbee ta shiuish er loayrt ayns y dorraghys, bee eh er ny chlashtyn ayns y toilshey : as shen ta shiu er livrey ayns sonnishyn ayns shamyryn, bee eh er ny ockley magh er mullagh ny thieyn.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. As ta mee gra riuish, my chaarjyn, Ny bee-jee agglagh rouesyn varrys y corp, as ny lurg shen nagh vel arragh oc oddys ad y yannoo.
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. Agh soilshee-yms diu quoi roish ghoys shiu aggle : Gow-jee aggle roishyn, echey ta pooar, erreish da v’er varroo, dy hilgey ayns niurin ; shen ta mish dy ghra riu, Gow-jee aggle roishyn.
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? Nagh vel queig sperriu er nyn greck son daa farling, as cha vel annane oc jarroodit kiongoyrt rish Jee?
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. Agh ta eer renaigyn nyn ghing ooilley er nyn earroo. Ny gow-jee aggle er-y-fa shen : ta ny smoo dy ve soit jiuish, na jeh ymmodee sperriu.
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: Myrgeddin ta mee gra riu, Quoi-erbee ghoys rhym’s kiongoyrt rish deiney, nee yn Mac dooinney myrgeddin goaill rishyn kiongoyrt rish ainlyn Yee.
9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. Agh bee eshyn obbys mish kiongoyrt rish deiney, er ny obbal kiongoyrt ainlyn Yee.
10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. As quoi-erbee loayrys fockle noi yn Mac dooinney, bee eh er ny leih da : agh dasyn ta loayrt goan-mollaghtagh noi yn Spyrryd Noo, cha bee eh er ny leih.
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: As tra ver ad lhieu shiu gys ny quaiyllyn, as gys fir-reïl as pooaraghyn, ny bee-jee imneagh kys ny cre nee shiu y reggyrt, ny cre nee shiu y ghra :
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. Son ynsee yn Spyrryd Noo diu, ayns yn oor cheddin cre lhisagh shiu y ghra.
13 ¶And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. As dooyrt fer jeh’n cheshaght rish, Vainshtyr, loayr rish my vraar Eh dy reynn yn eiraght rhym?
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? As dooyrt Eh rish, Ghooinney, quoi t’er my hoiaghey’s seose dy vriwnys, ny dy reynn nyn mast’ eu?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. As dooyrt Eh roo, gow-jee tastey, as cur-jee twoaie jeh saynt : son cha vel dooinney er ny reaylley bio liorish palchey mooar e chooid.
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: As loayr Eh coraa-dorraghey roo, gra, Ren thalloo dooinney berchagh dy row mess y chur magh dy palchey.
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? As smooinee Eh rish hene, gra, Cre nee’m, tra nagh vel boayl aym dy hashtey seose my vess ayn?
19 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. As dooyrt Eh, Shoh nee’m y yannoo: Lieggym my hoaltyn, as troggym soaltyn smoo ; as ayns shen nee’m ooilley my vess as my chooid y hashtey.
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. As jirrrym rish m’annym, Annym, ta ymmodee cooid ayd tashtit seose son ymmodee bleeantyn ; gow dt’aash, ee, iu, as bee gennal.
20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? Agh dooyrt Jee rish, Uss ommydan, yn oie noght vees dt’annym er ny ghoaill woid : quoi lesh eisht vees ny reddyn shen t’ow uss er hilgey nyn gouyr?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. Myr shoh ta eshyn ta tashtey seose berchys er e hon hene, as nagh vel berchagh fenish Jee.
22 ¶And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. As dooyrt Eh rish y vooinjer va sheer geiyrt er, Shen-y-fa ta mish gra riuish, Ny bee-jee imneagh son nyn mea, cre nee shiu y ee ; ny son nyn girp, cre ver shiu miu.
23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. Ta’n vea ny smoo dy ve soit jeh na beaghey, as y corp na coamrey.
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? Smooinee-jee er ny fee : son cha vel ad cuirr, ny buinn; cha vel thie-stoyr ny soalt oc, as ta Jee dyn meag[h]ey ad : As nagh vel shiuish foddey share na ny eeanlee?
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? Quoi eauish liorish ve imneagh oddys un chraue-roih y chur dys yn aase echey?
26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? Mannagh vel shiuish abyl eisht yn red sloo y yannoo, cre’n-fa ta shiu imneagh son y chooid elley?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Gow-jee eu hene kys ta ny lilleeyn gaase ; cha vel ad laboraght, cha vel ad sneeu : as foast ta mee gra riu, nagh row Solomon ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr annane jeu shoh.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? My ta Jee eisht myr shoh coamrey’n faiyr, ta jiu ’sy vagher, as mairagh ceaut stiagh ayns yn oghe : nagh jean Eh foddey smoo er nyn son eauish, O gheiney faase-chredjuagh?
29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. As ny shir-jee cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu, as ny bee-jee roa imneagh.
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. Son ooilley ny reddyn shoh ta ashoonyn y theihll briaght er nyn son : as ta fys ec yn Ayr eu dy vel feme eu er ny reddyn shoh.
31 ¶But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh.
32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. Ny gow-jee aggle, hioltane veg ; son she aigney mie nyn Ayr eh, dy chur diu yn reeriaght.
33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. Creck-jee, as cur-jee ny t’eu da ny boghtyn : kiare-jee er ny son eu hene sporranyn nagh naase shen, berchys ayns ny niaughyn nagh vel failleil, raad nagh vel y maarlagh cheet er-gerrey, ny’n lhemeen cur mow.
34 For where your treasure is, there will your heart be also. Son raad vees nyn stoyr, ayns shen vees y cree eu myrgeddin.
35 Let your loins be girded about, and your lights burning; Lhig da ny meeghyn eu ve soïllit, as ny kainlyn eu foddit ;
36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. As shiu hene goll-rish deiney ta farkiagh son cheet thie nyn Jiarn veih’n vannish, ec y cheet echey tra nee Eh cronckal dy vod ad fosley da chelleeragh.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. Bannit ta ny sharvaantyn shen yiow yn Chiarn er nyn dwoaie ec y cheet echey : dy firrinagh ta mee gra riu, dy gainle Eh e gharmad mysh, as dy der Eh orroo soie sheese gys bee, as dy jig Eh magh dy hirveish orroo.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. As my hig Eh ayns yn nah ghoostey, ny my hig Eh ayns y tress ghoostey, as ad y gheddyn myr shen, bannit ta ny sharvaantyn shen.
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. As shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshtyr y thie cre’n oor veagh y maarlaght er jeet, veagh Eh er ve er e arrey, as cha beagh Eh er lhiggey da e hie v’er ny vrishey stiagh.
40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. Bee-jee shiuish myrgeddin er-y-fa shen aarloo : son hig yn Mac dooinney ec oor nagh vel shiu smooinaghtyn er.
41 ¶Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? Eisht dooyrt Peddyr rish, Hiarn, nee rooinyn t’ow loayrt yn coraa dorraghey shoh, ny myrgeddin rish dy chooilley annane?
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? As dooyrt y Chiarn, Quoi eisht yn stiurt firrinagh as creeney shen nee e hiarn y yannoo ny er-reil er lught e hie, dy howse magh nyn meaghey daue ayns traa cooie?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. Bannit ta’n charvaant shen, yiow e hiarn jannoo myr shen, ec y cheet echey.
44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. Ayns firrinys ta mee gra riu, dy livrey Eh gys y churrymechey ooilley e chooid.
45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; Agh my nee yn charvaant shen gra ayns e chree, Ta my hiarn lhiggey-shaghey yn cheet echey; as toshiaght y yannoo dy woalley ny fir-vooinjerey, as ny inneenyn-veyll, as dy ee as dy iu, as dy ve er-meshtey :
46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. Hig chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee Eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh, as giaree Eh Eh veih my chielley, as pointee Eh e chronney marish y vooinjer vee-chredjuagh.
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. As y charvaant shen va toiggal aigney e hiarn, as nagh dooar Eh hene aarloo, as nagh ren cordail rish e aigney, mooar vees y kerraghey echey.
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. Agh eshyn nagh row toiggal, as ren reddyn y yannoo va toilchin kerraghey, cha bee yn kerraghey echey mooar. Son da quoi-erbee ta mooarane er ny choyrt, ersyn vees mooarane er ny hirrey : as eshyn ta lane er ny chur gys e churrym, ersyn smoo vees dy choyrt.
49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? Haink mish dy chur aile er y thalloo, as cre baillym, my te hannah er lossey?
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished Agh ta bashtey ayms dy ve er my vashtey lesh, as cre cha neu-aashagh as ta mee, derrey vees eh cooilleenit?
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: Vel shiu smooinaghtyn dy daink mish dy chur shee er y thalloo? Cha nee shee, ta mee gra riu hug mee lhiam, agh streeu.
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. Son veih shoh magh bee queig ayns un thie noi ry hoi, three noi jees, as jees noi three.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. Bee yn ayr noi yn mac, as y mac noi yn ayr; yn voir noi yn inneen, as yn inneen noi yn voir ; yn voir ’sy leigh, noi e ben-chlewn, as y ven-chlewn noi e moir ’sy leigh.
54 ¶And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. As dooyrt Eh myrgeddin rish y pobble, Tra ta shiu fakin bodjal girree ass y sheear, chelleeragh ta shiu gra, Ta frass cheet; as shen myr te.
55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. As tra ta’n gheay-jass sheidey, ta shiu gra, Bee chiass ayn, as te cheet gy kione.
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? Chrauee-oalsey, ta shiu abyl tastey y choyrt da neeal yn aer as y thalloo : agh kys nagh vel shiu cur tastey da’n earish shoh?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? Dy jarroo, as cre’n-oyr myrgeddin nagh vel shiu jiu hene briwnys shen ny ta cairagh?
58 ¶When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. Tra t’ow goll marishyn ta streeu rhyt fenish yn fer-reïl, jean ny oddys oo er y raad dy gheddyn rea rish ; er aggle dy dayrn Eh lesh oo gys y vriw, as dy livrey yn briw huggeysyn ta goaill kerraghey, as dy dilg Eh shen oo ayns pryssoon.
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. Ta mee ginsh dhyt, nagh jeu magh ass shen derrey vees oo erreish yn mite sodjey magh y eeck
CAB. XIII.
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. Va kionfenish ec y traa shen, paart dinsh da mychione ny Galileanee, yn uill oc va Pilate er gheayrtey kione ny ourallyn oc.
2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Vel shiu sheiltyn dy row ny Galileanee shoh nyn beccee erskyn ooilley ny Galileanee, er-y-fa dy duillee ad lheid y baase?
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. Ta mee ginsh diu, Nagh row : agh mannagh gow shiuish arrys, nee shiu ooilley myrgeddin cherraghtyn.
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? Ny yn hoght-jeig shen, orroo ren yn toor ayns Siloam tuittym, as ad y varroo, vel shiu smooinaghtyn dy row ad nyn beccee erskyn ooilley ny deiney va vaghey ec Jerusalem?
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. Ta mee ginsh diu, Nagh row : agh mannagh gow shiuish arrys, nee shiu ooilley myrgeddin cherraghtyn.
5 ¶He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. Loayr Eh myrgeddin yn coraa-dorraghey shoh : va dooinney dy row va billey-figgagh echey soit ayns e gharey-feeney, as haink Eh dy yeeaghyn row mess er, as cha dooar Eh veg.
7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? Eisht dooyrt Eh rishyn va currym y gharey-feeney er, Cur-my-ner, ny three bleeaney shoh ta mee er jeet dy yeeaghyn voïn mess er y villey figgagh shoh, as cha vel mee geddyn veg : giare sheese eh, cre’n vondeish ta jeh’n thalloo choud as te ayn?
8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: As dreggyr eshyn as dooyrt Eh rish, Hiarn, lig da shassoo bleïn elley, derrey neem’s reurey mygeayrt y mysh, as y eoyllaghey eh.
9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. As my nee eh mess y ymmyrkey, smie shen : as mannagh jean, foddee oo ny lurg shen y yiarey sheese eh.
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. As v’eh gynsaghey ayns annane jeh ny kialteenyn er y doonaght.
11 ¶And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. As cur-my-ner, va ben va spyrryd dy ghoghan er ve eck rish hoght bleeaney jeig, as v’ee crybbit dy cheiley, as cha dod ee er aght erbee ee hene y yeeraghey.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. As tra honnick Yeesey ee, deïe Eh urree huggey, as dooyrt Eh ree, Ven, t’ow er d[t]y eaysley veih dty ghoghan.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. As hug Eh e laueyn urree ; as chelleeragh v’ee er ny yannoo jeeragh, as hug ee gloyr da Jee.
14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. As dreggyr fer-reïl ny killagh lesh jymmoose, er-yn-oyr dy row Yeesey er lheihys er laa yn doonaght, as dooyrt Eh rish y pobble, Ta shey laa ayn ry hoi gobbraghey : er ny laghyn shen er-y-fa shen tar-jee dy ve er nyn lheihys, as cha nee er laa’n doonaght.
15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? Eisht dreggyr yn Chiarn Eh, gra, Er-crauee-oalsey, nagh vel dagh annane eauish er y doonaght feaysley e ghow ny e assyl veih’n vanjoor, as dy chur lhieu magh dy ushtaghey eh?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? As nagh lhisagh y ven shoh ta ny hinneen da Abraham, ee ta’n Noid-anmey er chiangley, cur-my-ner ny hoght bleeaney jeig shoh, ve er ny eaysley veih yn vondiaght shoh er laa’n doonaght?
17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. As tra v’eh er loayrt ny goan shoh, ghow ooilley e noidyn nearey : agh ooilley yn pobble ren boggey ghoaill son ooilley ny reddyn gloyroil va jeant liorish.
18 ¶Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? Eisht dooyrt Eh, Cre rish ta reeriaght Yee goll? as cre gys nee’m y hoyllaghey eh?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. Te goll-rish greine dy rass mustard, ren dooinney y ghoaill, as y hilgey ayns e gharey, as daase eh, as haink eh dy ve ny villey vooar : as ren eeanlee yn aer fastee y ghoaill ayns ny banglaneyn echey.
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? As reesht dooyrt Eh, Cre gys nee’m reeriaght Yee y hoyllaghey?
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Te goll-rish soorit, ren ben y ghoaill as y ollaghey ayns three towseyn dy veinn, derrey ve ooilley soor.
22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. As hie Eh magh trooid ny ard-valjyn as ny baljyn-beggey, gynsaghey as goll er e hoshiaght gys Jerusalem.
23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, Eisht dooyrt fer rish, Hiarn, nee beggan ta er nyn sauail? As dooyrt eh roo.
24 ¶Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. Streeu-jee dy gholl stiagh er y yiat coon : son ymmodee, ta mee gra riu, hirrys goll stiagh, as nagh bee abyl.
25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: Un cheayrt dy bee mainshtyr y thie er n’irree, as y dorrys er ny yeigh, as dy jean shiuish toshiaght dy hassoo er cheu-mooie, as dy chronckal ec y dorrys, gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin ; as freggyr-ee eshyn as jir Eh riu, Cha vel mee goaill riu, cre voish ta shiu :
26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. Eisht nee shiu toshiaght dy ghra, Ta shin er n’ee as er n’iu ayns dt’enish, as t’ow er n’ynsaghey ayns ny straadjyn ain.
27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. Agh jir eshyn, Ta mee ginsh diu, nagh vel mee goaill riu, cre voish ta shiu ; immee-jee voym ooilley shiuish ghrogh-yantee.
28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. Ayns shen vees keaney as snaggeraght feeacklyn, tra hee shiu Abraham, as Isaac as Jacob as ooilley ny phadeyryn ayns reeriaght Yee, as shiu hene tilgit magh.
29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. As hig ad veih’n niar, as veih yn neear, as veih yn twoaie as veih yn jass, as soie-ee ad sheese ayns reeriaght-Yee.
30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. As cur-my-ner, ta er-jerrey vees hoshiaght, as ta hoshiaght vees er-jerrey.
31 ¶The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. Yn laa cheddin, haink shiartance jeh ny Phariseeyn, as dooyrt ad rish, Fow ersooyl, as immee royd veih shoh ; son ta Herod ayns aigney oo y varroo.
32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. As dooyrt Eh roo, Gow-jee shiuish, as insh-jee da’n shynnagh shen, Cur-my-ner, ta mee geiyrt magh drogh-spyrrydyn, as lheihys doghanyn jiu as mairagh, as y tress laa bee my obbyr ec kione.
33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Ny-yeih, Shegin dou shooyl jiu as mairagh, as y laa er-giyn : son cha vel eh lowal phadeyr dy ve er ny stroïe ass Jerusalem.
34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not O Yerusalem, Yerusalem, ta marroo ny phadeyryn, as dyn glaghey adsyn t’er nyn goyrt er chaghteraght hood : cre cha mennick as va mish booiagh v’er haglym dty chloan cooidjagh, myr ta kiark goaill stiagh e hein fo my skainyn, cha nee yn aigney eu ve!
35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Cur-my-ner, ta’n thie eu faagit diu treigit : As dy firrinagh ta mee gra riu, nagh vaik shiu mish, derrey hig yn earish tra jir shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
CAB. XIV.
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. As haink eh gy kione, tra v’eh er gholl stiagh ayns thie annane jeh ny ard Phariseeyn dy ee arran er y doonaght, dy dug ad tastey da.
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. As cur-my-ner, va dooinney ayns yn enish echey, va’n dropsy er.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? As dreggyr Yeesey, as loayr Eh rish fir-ynsee yn leigh as rish ny Phariseeyn, gra, Vel eh lowal dy lheihys er laa’n doonaght?
4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; As chum ad nyn jengey. As ghow Eh as laanee Eh Eh, as lig Eh yn raad da :
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? As dreggyr Eh ad, gra, Quoi eu vees dow ny assyl echey er huittym ayns jeeg, nagh jean chelleeragh y hayrn ass eh er y doonaght?
6 And they could not answer him again to these things. As cha row ad abyl ansoor erbee y chur da gys ny goan shoh.
7 ¶And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. As loayr Eh coraa-dorraghey roosyn va cuirt, tra hug Eh tastey kys v’ad reih ny stuill byrjey ; gra roo.
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; Tra t’ow cuirt liorish dooinney erbee gys bannish, ny soie sheese er y stoyl syrjey ; er aggle dy bee dooinney s’ooasle na uss er ny chuirrey liorish ;
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. As dy jig eshyn ren shiu ny neesht y chuirrey, as dy jir Eh rhyt, Cur raad da’n dooinney shoh ; as dy jean oo toshiaght lesh nearey dy ghoaill y stoyl s’inshilley.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. Agh tra vees oo cuirt, gow as soie sheese er y stoyl s’inshilley ; tra hig eshyn ren d[t]y chuirrey, dy vod Eh gra rhyt, Charrey, gow seose ny syrjey : eisht bee ooashley ayd ayns yn enish ocsyn ta nyn soie ec bee mârt.
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. Son quoi-erbee ta dy hoiaghey Eh hene seose, bee Eh er ny injillaghey ; as eshyn ta dy injillaghey Eh hene, bee Eh er ny hoiaghey seose.
12 ¶Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. Eisht dooyrt Eh rishyn ren y chuirrey Eh, Tra t’ow jannoo jinnair ny shibber, ny cuir dty chaarjyn, ny dty vraaraghyn, ny dty gheiney-mooinjerey, ny dty naboonyn berchagh ; er-aggle dy jean adsyn oo y chuirrey reesht, as dy bee lhiassaghey er ny yannoo dhyt.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: Agh tra t’ow jannoo cuirraghyn, eïe er ny boghtyn, ny baccee, ny croobee, as ny doail :
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. As bee oo bannit ; son cha vod adsyn cooilleeney chur dhyt : son bee oo cooilleenit ec irree-reesht y chloan chairagh.
15 ¶And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. As tra cheayll fer jeusyn va nyn soie ec bee marish ny goan shoh, dooyrt Eh rish, Bannit ta eshyn nee arran y ee ayns reeriaght Yee.
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: Eisht dooyrt Eh rish, Ren dooinney dy row shibber vooar, as chuir Eh ymmodee :
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. As hug Eh magh e harvaant ec traa shibberagh dy ghra roosyn va cuirt, Tar-jee, son ta dy chooilley nhee nish aarloo.
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. As ren ad ooilley toshiaght lesh un aigney dy yannoo leshtallyn. Dooyrt y chied er, Ta mee er chionnaghey peesh dy halloo, as shegin dou goll dy yeeaghyn er : Guee-ym ort, jean my leshtal y ghoaill.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. As dooyrt fer elley, Ta mee er chionnaghey queig chubbil dy ghew, as ta mee goll dy hrial ad : Ta mee guee ort, jean my leshtal’s y ghoaill.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. As dooyrt fer elley, Ta mee er phoosey ben, as er-y-fa shen cha voddym cheet.
21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. Myr shen haink y charvaant shen, as hoilshee Eh da e hiarn ny reddyn shoh. Eisht va mainshtyr y thie jymmoosagh, as dooyrt Eh rish e harvaant, Gow magh dy tappee gys straadjyn as raadjyn yn ard-valley, as cur lhiat stiagh ayns shoh ny boghtyn, as ny baccee, as ny croobee, as ny doail.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. As dooyrt y charvaant, Hiarn, te jeant myr t’ow er ny harey, as foast ta room.
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. As dooyrt y chiarn rish y charvaant, Gow magh gys ny raadjyn mooarey as ny cloiy, as eaginee ad dy heet stiagh, dy vod my hie ve jeant magh.
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. Son ta mee gra riu, nagh jean annane jeh ny deiney va cuirt, blashtyn jeh my hibber.
25 ¶And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, As hie earrooyn mooarey dy leih marish : as hyndaa Eh, as dooyrt Eh roo.
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. My hig dooinney erbee hym’s, as gyn feoh y ve echey er e ayr, as e voir, as e ven as e chloan, as e vraaraghyn, as e hairaghyn, dy jarroo, as er e vioys hene, cha vod Eh dy firrinagh gynsaghey voym’s.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. As quoi-erbee nagh vel gymmyrkey e chrosh, as cheet geiyrt orryms, cha vod Eh dy firrinagh gynsaghey voym’s.
28 ¶For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? Quoi eauish ta kiarrail toor y hroggal, nagh vel soie sheese hoshiaght, as tilgey seose y cost, dy yeeagheyn bee echey ny nee magh eh?
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, Er aggle erreish da yn undin y hoiaghey, as nagh vel Eh abyl y yannoo magh eh, dy jean ooilley ny hee eh, toshiaght dy chraidey mysh.
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. Gra, Ren y dooinney shoh toshiaght dy vuildal, as cha row Eh abyl kione y chur er e obbyr.
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? Ny cre’n ree ragh dy yannoo caggey noi ree elley, nagh soiagh sheese hoshiaght dy ghoaill coyrle, beagh Eh abyl lesh jeih thousaneyn goll magh ny whail echyssyn harragh noi lesh feed thousane?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. Er nonney, choud as ta’n ree elley foddey veih, t’eh cur chaghteraght huggey, as shirrey y hayrn Eh gys shee.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. Myr shen myrgeddin quoi-erbee Eh nyn mast’ eauish, nagh dreig ooilley ny t’echey, cha vod Eh dy firrinagh geiyrt orryms.
34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? Ta Sollan mie : agh, my ta’n sollan er choall e vlass, kys hig e vree ayn reesht?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. Cha vel ymmyd ayn son y thalloo, ny foast son y torran ; agh ta deiney dy cheau magh eh. Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lig da clashtyn.
CAB. XV.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. Eisht haink er-gerrey da ooilley ny publicanee as ny peccee dy eaishtagh rish.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. As va ny Phariseeyn as ny scruderyn jymmoosagh, gra, Ta’n dooinney shoh goaill peccee huggey, as gee mâroo.
3 ¶And he spake this parable unto them, saying, As loayr Eh yn coraa-dorraghey shoh roo, gra,
4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? Quoi yn dooinney nyn mast’ eauish ta keead keyrrey echey, as my t’eh coall annane oc, nagh vel Eh faagail yn chiare-feed as yn nuyh-jeig ayns yn aasagh, as goll dy hirrey yn cheyrrey ta caillit, derrey t’eh dy gheddyn ee?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. As tra t’eh er gheddyn ee, t’eh dy choyrt ee er e gheayltyn, goaill boggey.
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. As tra t’eh cheet thie, t’eh geamagh er e chaarjyn as e naboonyn cooidjagh, as gra roo, Gow-jee boggey mârym, son ta mee er gheddyn my cheyrrey va caillit.
7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. Ta mee gra riu, dy bee boggey myrgeddin ayns niau, harrish un pheccagh ta goaill arrys, ny smoo na harrish kiare-feed as nuyh persoonyn jeig cairagh, nagh vel feme arrys.
8 ¶Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? Ny cre’n ven ta jeih peeshyn dy argid eck, as ee dy choall un pheesh, nagh vel ee foddey kainle, as sceabey yn thie, as shirrey dy kiarralagh, derrey t’ee dy gheddyn eh?
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. As tra t’ee er gheddyn eh, t’ee geamagh er e caarjyn as e naboonyn cooidjagh, gra, Gow-jee boggey mârym, son ta mee er gheddyn yn pheesh ren mee y choall.
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. Myrgeddin ta mee gra riu, dy vel boggey ayns fenish ainlyn Yee harrish un pheccagh ta goaill arrys.
11 ¶And he said, A certain man had two sons: As dooyrt Eh, Va daa vac ec dooinney dy row :
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. As dooyrt y fer saa rish e ayr, Ayr, cur dooys yn ayrn dy chooid ta my chouyr. As reynn Eh e veaghey orroo.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh, as ghow Eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug Eh jummal er e chooid liorish rouyr stroie.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. As tra va ooilley baarit echey, dirree genney vooar ayns y cheer shen ; as ren Eh toshiaght dy ve ayns feme.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. As hie Eh as daill Eh Eh hene rish fer jeh fir-vaghee yn cheer shen ; as hug eshyn Eh magh gys ny magheryn echey dy ve son bochilley muck.
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. As by houyr lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee : as cha row dooinney erbee ry hoi cur da.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger As tra v’eh er jeet huggey hene, dooyrt Eh, Nagh nimmey sharvaant failt t’ec my ayr ta nyn saie arran oc, as ta mish goll mow laccal beaghey!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, Irree-ym, as hem roym gys my ayr, as jir-ym rish, Ayr, ta mee er n’yannoo peccah noi niau, as kiongoyrt rhyts.
19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. As cha vel mee ny sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac : dell rhym myr rish fer jeh dty harvaantyn failt.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. As hrog Eh er, as haink Eh gys e ayr. Agh tra v’eh foast foddey veih, honnick e ayr Eh, as va chymmey echey er, as roih Eh, as haar Eh e roihaghyn mysh e wannal, as phaag Eh Eh.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n’yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley’s, as cha vel mee ny sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: Agh dooyrt yn ayr rish e harvaantyn, Cur-jee lhieu magh yn coamrey share, as cur-jee er eh, as cur-jee faainey er e laue, as braagyn er e chassyn.
23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as mar-jee eh ; as lig dooin gee as ve gennal.
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. Son va my vac shoh marroo, as t’eh bio reesht ; v’eh caillit, as t’eh er ny gheddyn. As ren ad toshiaght dy ve gennal.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. Nish va’n mac shinney ayns y vagher : as tra haink Eh er-gerrey da’n thie, cheayll Eh Kiaull as donsin.
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. As deïe Eh er annane jeh ny guillin, as dênee Eh cre son va shoh.
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. As dooyrt Eh rish, Ta dty vraar er jeet ; as ta dt’ayr er varroo yn lheiy beiyht, er-yn-oyr dy vel Eh er jeet thie huggey sauchey.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 28. As va farg er, as cha row Eh booiagh goll stiagh : shen-y-fa haink Eh ayr magh, as chuir Eh Eh.
29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: As dreggyr eshyn, as dooyrt Eh rish e ayr, Cur-my-ner, ta mish rish whilleen blein shen ayns dty hirveish, as cha ren mee rieau noi dt’aigney, as foast cha dug oo dou rieau mannan dou, dy voddin ve gennal marish my gheiney-mooinjerey :
30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. Agh cha leah as v’eh shoh dty vac er jeet, ta er vaarail dty chooid er streebaghyn, t’ow er varroo er e hon yn lheiy beiyht.
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. As dooyrt Eh rish, Vac, t’ow er ny ve kinjagh mârym, as lhiat ooilley ny t’aym.
32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. Ve cooie dooin ve gennal, as boggey y ghoaill : son v’eh shoh dty vraar marroo, as t’eh bio reesht ; v’eh caillit, as t’eh er ny gheddyn.
CAB. XVI.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. As dooyrt Eh myrgeddin rish y vooinjer va sheer marish, Va dooinney berchagh dy row as stiurt echey ; as v’eh er ny phlaint huggey dy row Eh er yummal e chooid.
2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. As deïe Eh er, as dooyrt Eh rish, Kys dy vel mee clashtyn shoh jeed? cur coontey jeh dty stiurtys : son cha vod oo ve ny sodjey dty stiurt.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. Eisht dooyrt y stiurt rish hene, Cre nee’m? son ta my hiarn goaill y stiurtys voym : cha voddym gobbraghey lesh my chiebbey, as ta nearey orrym goll dy hooyl ny dhieyn.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. Ta fys aym cre nee’m, tra vee-ym er my choyrt ass y stiurtys, dy vod my vea ve oltit gys ny thieyn oc.
5 So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? Myr shen deïe Eh er dy chooilley annane v’ayns lhiastynys da e hiarn, as dooyrt Eh rish y chied er, Cre-woad t’ow uss dy lhiastyn dy my hiarn?
6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. As dooyrt Eh, Keead towse dy ooill. As dooyrt Eh rish, Gow dty screeuyn, soie sheese dy tappee, as scrieu jeih as da-eed.
7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. As dooyrt Eh rish fer elley, As cre-woad t’ow uss dy lhiastyn? As dooyrt Eh, Keead towse dy churnaght. As dooyrt Eh rish, Gow dty screeuyn, as scrieu kiare-feed.
8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. As voyll y chiarn y stiurt neu-chairagh, er-y-fa dy row Eh er n’yannoo dy creeney : son ta cloan y theihll shoh ayns nyn sheeloghe ny s’creeney na cloan y toilshey.
9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. As ta mee gra riu, Jean-jee diu hene caarjyn liorish yn mammon molteragh ; tra nee shiu failleil, dy vod ad shiu y ghoaill stiagh gys ny ynnydyn-vaghee dy bragh farraghtyn.
10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. Eshyn ta ynrick ayns yn red s’fardaalee, t’eh ynrick myrgeddin ayns mooarane : as eshyn ta neu-charragh ayns y red s’fardalee, t’eh neu-chairagh myrgeddin ayns mooarane.
11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? Mannagh vel shiu er-y-fa shen er ve ynrick ayns y mammon molteragh, quoi livrey-ys diu yn verchys firrinagh?
12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? As mannagh vel shiu er ve firrinagh ayns ny ta lesh dooinney elley, quoi ver diu ny vees lhieu hene?
13 ¶No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Cha vod sharvaant erbee daa vainshter y hirveish : son edyr ver Eh feoh da’n derrey yeh, as graih da’n jeh elley ; er nonney cummee Eh gys y derrey yeh, as soie-ee Eh beg jeh’n jeh elley. Cha vod shiu Jee as mammon y hirveish.
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. As cheayll ny Phariseeyn myrgeddin va sayntoilagh, ooilley ny reddyn shoh : as ren ad gannidys er.
15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. As dooyrt Eh roo, Shiuish yn vooinjer ta dy heyrey shiu hene kiongoyrt rish deiney ; agh ta fys ec Jee er ny creeaghyn eu : son ta shen ta dy mooar soit jeh mastey deiney, feohdoil ayns shilley Yee.
16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. Va’n leigh as ny phadeyryn derrey Ean: er dyn traa shen, ta reeriaght Yee er ny phreacheil, as ta dy chooilley ghooinney chionney stiagh huggey.
17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. Agh t’eh ny sassey da’n aer as da’n thalloo dy hierraghtyn, na da un tittle jeh’n leigh dy ailleil.
18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. Quoi-erbee scarrys rish e ven, as phoosys ben elley, t’eh brishey poosey : as quoi-erbee phoosys ish ta scarrit veih e sheshey, t’eh brishey poosey.
19 ¶There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: Va dooinney berchagh dy row va coamrit ayns gorrym-jiarg, as aanrit keyll, as jeant magh lesh gien mie dy chooilley laa.
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, As va dooinney boght dy row va enmyssit Lazarus, va ny lhie ec y yiat echey, laane dy hingyn,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. As geearree dy ve jeant magh lesh y vrooilliagh va tuittym jeh boayrd y dooinney verchagh : agh haink ny eer moddee as sliee ad ny chingyn echey.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; As haink eh gy kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainlyn lhieu Eh gys oghrish Abraham : hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v’eh er ny oanluckey.
23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. As ayns niurin, raad v’eh er ny horchaghey, hrog Eh seose Eh hooyllyn, as honnick Eh Abraham foddey veih, as Lazarus ayns e oghrish.
24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. As deïe Eh, as dooyrt Eh, Ayr Abraham, jean myghin orrym, as cur Lazarus, dy vod Eh baare e vair y hummey ayns ushtey, as my hengey y eayraghey ; son ta mee er my horchaghey ayns y lossey shoh.
25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. Agh dooyrt Abraham, Vac, cooinee ayns earish dty vea dy ren uss dty reddyn mie y ghoaill, as myrgeddin Lazarus reddyn sie : agh nish t’eshyn er ny gherjaghey, as t’ow uss er d[t]y horchaghey.
26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. As marish shoh ooilley, ta eddyr shinyn as shiuish diunid vooar soit : myr shen adsyn ta aignagh dy gholl veih shoh hiuish, cha vel ad abyl ; chamoo oddys adsyn cheet hooinyn, ta aignagh dy heet veih shen.
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: Eisht dooyrt Eh, Ta mee guee ort er-y-fa shen, ayr, dy chur Eh gys thie my ayr :
28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. Son ta queig braaraghyn aym ; dy vod Eh feanish y ymmyrkey daue, er son nagh jig adsyn myrgeddin gys y boayl shoh dy horchagh.
29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. Dooyrt Abraham rish, Ta Moses as ny phadeyryn oc ; lig daue geill y chur dauesyn.
30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. As dooyrt Eh, Cha nee, O ayr Abraham : agh dy ragh fer veih ny merriu huc, ghoghe ad arrys.
31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. As dooyrt Eh rish, Mannagh der ad geill da Moses as ny phadeyryn, cha greidagh ad, ga dy nirragh fer veih ny merriu.
CAB. XVII.
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come Eisht dooyrt Eh rish y vooinjer va sheer geiyrt er, Cha vod eh ve nagh bee oyryn peccah ayn : agh smerg dasyn liorish ta sleih er nyn dayrn gys peccah.
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. Veagh eh ny baare da dy beagh clagh-wyllin er ve croghit mysh e wannal, as Eh dy ve tilgit ayns y cheayn, na Eh dy hayrn gys peccah annane jeh’n vooinjer veggey shoh.
3 ¶Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. Cur-jee twoaie diu hene : My nee dty vraar aggair dhyt, cur oghsan da ; as my ghoys Eh arrys, leih da.
4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. As my nee Eh peccah dt’oi shiaght keayrtyn ’sy laa, as shiaght keayrtyn ’sy laa chyndaa reesht hood as gra, Ta mee goaill arrys ; leih-ee oo da.
5 ¶And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. As dooyrt ny ostyllyn rish y Chiarn, Bishee yn credjue ainyn.
6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. As dooyrt y Chiarn, Dy beagh credjue eu myr greine dy rass mustard, oddagh shiu gra rish y billey-sycamine shoh, Bee er dty hayrn ass ny fraueyn, as bee er d[t]y hoiaghey ayns y cheayn ; as yinnagh eh biallys diu.
7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? Agh quoi eu ta sharvaant echey traaue, ny cur bee da’n ollagh, jir rish chelleeragh, tra vees Eh er jeet veih’n vagher, Immee as soie gys y voayrd?
8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? As nagh jir hoshiaght rish, Fow aarloo dy voddyms my hibber y gheddyn, as kaingle dty gharmad mood, as shirveish orryms, derrey vee’m erreish gee as giu, as ny lurg shen nee uss gee as giu?
9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Vel booise er da’n charvaant shen, er-yn-oyr dy ren Eh ny reddyn v’er ny haarey da? Cha vel mee smooinaghtyn dy vel.
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Myr shen myrgeddin shiuish, tra vees shiu er n’yannoo ooilley ny t’er ny haarey diu, abbyr-jee, She sharvaantyn neu-vondeishagh shin: ta shiu [sic: shin] er n’yannoo ynrycan ny va orrin dy yannoo.
11 ¶And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. As haink eh gy kione, myr v’eh er e yurnah gys Jerusalem, dy jimmee Eh trooid main Samaria as Galilee.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: As myr v’eh goll stiagh ayns balley-beg dy row, haink ny whail jeih deiney va nyn louraanee, as hass ad foddey veih ;
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. As hrog ad seose nyn goraaghyn, as dooyrt ad, Yeesey, Vainshtyr, jean myghin orrin.
14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. As tra v’eh er yeeaghyn orroo, dooyrt Eh roo, Immee-jee as jeeagh-jee shiu hene da ny saggyrtyn. As haink eh gy kione, myr v’ad goll, dy row ad er nyn ghlenney.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, As hyndaa fer jeu back, tra honnick Eh dy row Eh er ny laanaghey, as lesh ard choraa hug Eh moylley da Jee,
16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. As huit Eh sheese er e eddin ec ny cassyn echey, cur booise da : as v’eh ny Samaritan.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? As dreggyr Yeesey, gra, Nagh row jeih er nyn ghlenney? agh cre vel yn nuy?
18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. Cha vel er nyn gheddyn t’er jyndaa dy chur gloyr da Jee, agh my lomarcan yn joarree shoh.
19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. As dooyrt Eh rish, Irree, immee royd ; ta dty chredjue er d[t]y laanaghey.
20 ¶And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: As tra v’eh fênit jeh liorish ny Phariseeyn, cre’n traa harragh reeriaght Yee ; dreggyr Eh ad, gra, Cha jig reeriaght Yee lesh stayd chronnal.
21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. Cha-moo jir ad, Jeeagh ayns shoh, ny jeeagh ayns shid : son cur-my-ner, ta reeriaght Yee cheu-sthie jiu.
22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. As dooyrt Eh rish y vooinjer va sheer geiyrt er, Hig ny laghyn tra vees shiu aignagh dy akin annane jeh laghyn yn Mac dooinney, as cha vaik shiu eh.
23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. As jir ad riu, Jeeagh ayns shoh, ny jeeagh ayns shid : ny roih-jee geiyrt, as ny eiyr-jee orroo.
24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. Son myr ta’n tendeil ta soilshean veih yn derrey ard fo’n aer, cur soilshey da’n ard elley fo’n aer : myr shen myrgeddin vees yn Mac dooinney ayns y laa echey.
25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. Agh hoshiaght shegin da ymmodee reddyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y cheeloghe shoh.
26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. As myr ve ayns laghyn Noe, myr shen vees eh myrgeddin ayns laghyn yn Mac dooinney.
27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. V’ad gee, v’ad giu, v’ad poosey, v’ad er nyn goyrt ayns poosey, derrey yn laa hie Noe stiagh ayns yn arg : as haink y thooilley, as vaiy eh ad ooilley.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; As er yn un aght as ve ayns laghyn Lot, v’ad gee, v’ad giu, v’ad kionnaghey, v’ad creck, v’ad soiaghey biljyn, v’ad troggal [t]hieyn :
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. Agh er y laa hie Lot magh ass Sodom, haink neose aile as brymstone veih niau, as ren eh ad ooilley y stroie :
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. Er yn aght shoh vees eh er y laa vees yn Mac dooinney er ny hoilshaghey.
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. Ayns y laa shen, eshyn vees er mullagh y thie, as y stoo-thie echey sthie, ny lig da cheet neose dy chur lesh eh : as eshyn ta ayns y vagher, ny lig dasyn myrgeddin chyndaa back.
32 Remember Lot’s wife. Cooinee-jee er ben Lot.
33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. Quoi-erbee ta hirrys e vioys y hauail, caillee Eh eh : as quoi-erbee nee e vioys y choall, sauee Eh eh.
34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. Ta mee ginsh diu, ayns yn oie shen dy bee daa ghooinney ayns un lhiabbee ; as bee yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit.
35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. Bee daa ven blieh cooidjagh ; bee yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit.
36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. Bee daa ghooinney ayns y vagher ; bee yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit.
37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. As dreggyr ad, as dooyrt ad rish, C’raad, Hiarn? As dooyrt eshyn roo, Raad erbee dy bee yn corp, ayns shen vees ny urlee er nyn jaglym cooidjagh.
CAB. XVIII.
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; As loayr Eh coraa dorraghey roo, dy lhisagh deiney kinjagh padjer y ghoaill, as nagh lhisagh ad ve lhiastey ;
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: Gra, Va ayns ard-valley dy row briw nagh row ayns aggle roish Jee, ny cur geill da dooinney.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. As va ben-treoghe ayns yn ard-valley shen, haink huggey, gra, Cur cairys dou oi my noid.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; As cha row Eh booiagh son earish : agh ny lurg shen dooyrt Eh rish hene, Ga nagh vel mee goaill aggle roish Jee, ny cur geill da dooinney ;
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. Ny-yeih er-y-fa dy vel y ven-treoghe shoh dy my voirey, verrym cairys jee, er aggle dy jean ee deïnagh jee’m, liorish ve kinjagh cheet my raad.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. As dooyrt y Chiarn, Clasht-jee cre ta’n briw neu-chairagh dy ghra.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? As nagh jean Jee cooilleeney ayns lieh e chloan reiht hene, ta geamagh huggey oie as laa, ga t’eh foddey er lhiggey-shiaghey?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? Ta mee ginsh diu dy gooilleen Eh er nyn son oc dy tappee. Ny-yeih, tra hig yn Mac dooinney, vow Eh credjue er y thalloo?
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: As loayr Eh yn coraa-dorraghey shoh rish shiartance va treishteil ayndoo hene dy row ad cairagh, agh soiaghey beg jeh feallagh elley :
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. Hie daa ghooinney seose gys y chiamble dy ghoaill padjer ; va’n derrey yeh ny Pharisee, as y jeh elley ny phublican.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. Hass y Pharisee as ghow Eh padjer myr shoh rish hene, Yee, ta mee cur booise dhyt, nagh vel mish myr deiney elley, tranlaasee, neu-chairagh, brishey-poosey, ny foast myr y publican shoh.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. Ta mee trostey daa cheayrt ’sy chaghtin, ta mee cur jaghee jeh ooilley ny t’ayns my chummal.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. As hass y publican foddey veih, as cha ballish wheesh as e hooillyn y hroggal seose gys niau, agh woaill Eh er e chleeau, gra, Dy row Jee myghinagh dooys ta my ghrogh-yantagh.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other : for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. Ta mee ginsh diu, dy jagh y dooinney shoh sheese gys e hie er ny heyrey ny smoo na’n jeh elley : son bee dy chooilley annane ta dy hoiaghey Eh hene seose, er ny injillaghey ; as bee eshyn ta dy injillaghey Eh hene, er ny hoiaghey seose.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. As hug ad myrgeddin lhieu oikanyn huggey, dy jinnagh Eh bennaylt roo : agh tra honnick yn vooinjer va sheer geiyrt er eh, hug ad oghsan daue.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Agh deïe Yeesey orroo huggey, as dooyrt Eh, Sur-jee cloan aegey dy heet hyms, as ny jean-jee nyn lhiettal ad : son jeh nyn leid ta reeriaght Yee.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi-erbee nagh jean goaill reeriaght Yee myr liannoo beg, cha jed Eh er aght erbee stiagh ayn.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? As dênee fer-reill dy row jeh, gra, Vainshtyr vie, cre neem’s dy vod eiraght y ve aym ayns y vea veayn?
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. As dooyrt Yeesey rish, Cre’n-fa t’ow genmyss mee mie? cha vel annane erbee mie, agh annane, ta shen dy ghra, Jee.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. Ta toiggal ayd jeh ny annaghyn, Ny jean poosey y vrishey, Ny jean dunverys, Ny jean geid, Ny jean feanish foalsey y ymmyrkey, Cur arrym da dt’ayr as da dty voir.
21 And he said, All these have I kept from my youth up. As dooyrt Eh, Ooilley shoh ta mee er vreaylley veih my aegid.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. Nish tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt Eh rish, Ta foast un red ort dy yannoo : creck as reynn ooilley ny t’ayd er ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau : as tar, as eiyr orryms.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. As tra cheayll Eh shoh, daase Eh feer trimshagh, son v’eh feer verchagh.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God As tra honnick Yeesey dy row Eh feer trimshagh, dooyrt Eh, Cre cha doillee as vees eh dauesyn ta berchys oc, goll stiagh ayns reeriaght Yee!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
26 And they that heard it said, Who then can be saved? As dooyrt adsyn cheayll eh, Quoi eisht oddys v’er ny hauail?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. As dooyrt Eh, Ta ny reddyn shoh neu-phossible da deiney, agh t’ad possible da Jee.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. Eisht dooyrt Peddyr, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n’eiyrt orts.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, As dooyrt Eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee t’er dreigeil thie, ny ayr as moir, ny braaraghyn, ny ben, ny cloan, er graih reeriaght Yee,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. Nagh vow ymmodee fillaghyn smoo ’sy traa t’ayn nish, as ayns y theihll ta ry heet yn vea veayn.
31 ¶Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. Eisht ghow Eh huggey yn daa ostyl yeig, as dooyrt Eh roo, Cur-my-ner ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee dy chooilley nhee ta scruit liorish ny phadeyryn, mychione yn Mac dooinney, cooilleenit.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: Son bee Eh er ny livrey hucsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh, as nee ad craidey mysh, as bee Eh dellit dy roonagh rish, as shellaghyn ceaut er ;
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. As custee ad Eh, as ver ad Eh gy baase ; as y tress laa nee Eh girree reesht.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. As cha hoig ad veg jeh ny reddyn shoh : va’n raa shoh kellit vow, cha-moo va fys oc er ny reddyn va loayrit.
35 ¶And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: As haink eh gy kione, tra v’eh er jeet er-gerrey da Jericho, dy row dooinney doal dy row ny hoie rish liattee yn raad, shirrey jeirk.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. As tra cheayll Eh yn pobble goll shiaghey, dênee Eh cre v’ayn.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. As dinsh ad da, dy row Yeesey dy Nazaaeth [sic] goll shiaghey.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. As deïe Eh, gra, Yeesey, vac Ghavid, jean myghin orrym.
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. As hug y vooinjer hie roish oghsan da, son dy jinnagh Eh e hengey y chummal : agh deïe eshyn wheesh shen smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym.
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, As hass Yeesey, as hug Eh saarey Eh dy ve er ny choyrt lesh huggey : as tra v’eh er jeet er-gerrey, dênee Eh jeh,
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. Gra, Cre baïlt mee dy yannoo er dty hon? As dooyrt Eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. As dooyrt Yeesey rish, Gow dty hoilshey : ta dty chredjue er dty hauail.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. As chelleeragh hooar Eh e hoilshey, as deiyr Eh er, cur gloyr da Jee ; as ooilley yn pobble, tra honnick ad eh, hug ad moylley da Jee.
CAB. XIX.
And Jesus entered and passed through Jericho. As hie Yeesey stiagh, as jimmee Eh trooid Jericho.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. As cur-my-ner, va dooinney va enmyssit Zaccheus, va’n dooinney byrjey va mastey ny publicanee, as v’eh berchagh.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. As v’eh shirrey Yeesey y akin quoi v’eh, as cha dod Eh kyndagh rish y pobble, son v’eh jeh aase beg.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. As roih Eh roish, as hie Eh seose er billey-sycamore dy gheddyn shilley jeh ; son v’eh dy gholl shiaghey yn raad shen.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. As tra va Yeesey er jeet gys yn ynnyd, yeeagh Eh seose, as honnick Eh Eh, as dooyrt Eh rish, Zaccheus, jean siyr, as tar neose ; son jiu ta mish dy ve ec dty hie.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. As ren Eh siyr, as haink Eh neose, as doltee Eh e vea gys e hie lesh boggey.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. As tra honnick ad shoh, v’ad ooilley jymmoosagh, gra, Dy row Eh er gholl stiagh dy ee as dy iu marish dooinney dy ghrogh vea.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. As hass Zaccheus, as dooyrt Eh rish y Chiarn, Cur-my-ner, Hiarn, yn derrey lieh jeh my chooid ta mee dy choyrt da ny boghtyn : as my ta mee er ghoaill red erbee dy molteragh veih dooinney erbee, ta mee cur lhiassaghey da kiare-filley.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. 9. As dooyrt Yeesey rish, Jiu ta saualtys er jeet gys y thie shoh, ayns wheesh as dy vel eshyn myrgeddin ny vac da Abraham.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. 10. Son ta’n Mac dooinney er jeet dy hirrey as dy hauail shen ny va caillit.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. As erreish daue shoh y chlashtyn, hie Eh ny sodjey er e hoshiaght, as loayr Eh coraa-dorraghey, er-y-fa dy row Eh er-gerrey da Jerusalem, as liorish dy row ad smooinaghtyn dy row reeriaght Yee dy chelleeragh dy ve er ny hoilshaghey :
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Dooyrt Eh er-y-fa shen, Hie dooinney ooasle dy row gys cheer foddey, dy gheddyn er e hon hene reeriaght, as dy heet back reesht.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. As deïe Eh er ny jeih sharvaantyn echey, as livrey Eh daue jeih puint, as dooyrt Eh roo, Jean-jee dellal derrey higgym.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. Agh hug fir-vaghee yn un ard-valley rish feoh da, as hug ad chaghteraght geiyrt er, gra, Cha naillin yn dooinney shoh dy reill harrin.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. As haink eh gy kione, tra v’eh er jeet back, erreish da yn reeriaght y gheddyn, dy dug Eh saarey ny sharvaantyn shoh dy ve eit huggey, daue v’eh er choyrt yn argid, dy voddagh fys ve echey, cre-woad va dy chooilley ghooinney er chosney liorish dellal.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. Eisht haink y chied er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney jeih puint.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. As dooyrt Eh rish, Smie shen, harvaant vie : er-yn-oyr dy vel oo er ny ve firrinagh ayns red feer fardalagh, ta’n reill dy ve ayd er jeih ard-valjyn.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. As haink yn nah er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney queig puint.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. As dooyrt Eh myrgeddin rishyn, Ta reill dy ve ayds neesht er queig ard-valjyn.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: As haink fer elley, gra, Hiarn, cur-my-ner, shoh dty phunt, t’er ny ve ayms tashtit ayns naptin :
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. Son va mee ayns aggle royd, er-y-fa dy nee dooinney oo ta creoi dy ghellal rhyt : t’ow troggal shen nagh dug oo sheese, as buinn yn red nagh chuirr oo.
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: As dooyrt Eh rish, Ass dty veeal hene nee’m oo y vriwnys, ghrogh harvaant. Va fys ayd dy row mee dooinney creoi dy ve dellit rish, troggal shen nagh dug mee sheese, as buinn yn red nagh chuirr mee :
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? Cre’n-fa nagh dug oo my argid raad t’ad jannoo vondeish liorish argid y yeeasaght, ec y cheet aym, dy voddin v’er droggal my chooid hene lesh bishaghey.
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. As dooyrt Eh roosyn va nyn shassoo liorish, Gow-jee veih yn punt, as cur-jee eh dasyn ta jeih puint echey.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (As dooyrt ad rish, Hiarn, ta jeih puint echey.)
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. Son ta mee gra riu, Da dy chooilley annane ta echey, vees er ny choyrt : as eshyn nagh vel echey, bee shen hene ny ta echey er ny ghoaill ersooyl veih.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. Agh my noidyn shen nagh row booiagh mish dy reill harrystoo, cur lhiat ad ayns shoh, as cur ad gy baase kiongoyrt rhym.
28 ¶And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. As tra v’eh er ghra shoh, hie Eh rhymboo, myr v’ad goll seose gys Jerusalem.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, As haink eh gy kione, tra v’ad er jeet er-gerrey da Bethphage as Bethany, ec y chronck va enmyssit cronck ny Oliveyn, dy dug Eh jees jeh’n vooinjer va sheer marish er chaghteraght,
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. Gra, Gow-jee gys y balley-beg ta shiu dy akin ; as cha leah as vees shiu er gholl stiagh ayn, yiow shiu lhie kainlt, urree nagh ren rieau dooinney markiagh : feayshyl-jee as cur cur-jee lhieu ee ayns shoh.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. As my ênys dooinney erbee jiu, Cre’n fa ta shiu dy eaysley ee? shoh myr nee shiu gra rish, Er-y-fa dy vel feme ec y Chiarn urree.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. As hie adsyn v’er nyn goyrt, rhymboo, hooar ad eh myr v’eh er ghra roo.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? As myr v’ad feaysley yn lhie, dooyrt y vooinjer by liesh ee roo, Cre’n-fa ta shiu feaysley yn lhie?
34 And they said, The Lord hath need of him. As dooyrt adsyn, Ta feme ec y Chiarn urree.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. As hug ad lhieu ee gys Yeesey : as hug ad nyn eaddagh er y lhie, as hug ad Yeesey ny hoie er yn eaddagh.
36 And as he went, they spread their clothes in the way. As myr v’eh goll, skeayl ad nyn gharmadyn er y raad.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; As tra v’eh er jeet er-gerrey, liorish dy row Eh er y raad sheese veih cronck ny Oliveyn, ren y slane sheshaght jeh’n vooinjer va sheer marish toshiaght dy ghoaill boggey, as dy chur moylley da Jee lesh ard choraa, son ooilley ny obbraghyn pooaral v’ad er ny akin,
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. Gra, Bannit dy row yn Ree ta cheet ayns ennym y Chiarn : shee ayns niau, as gloyr ayns yn yrjid.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. As dooyrt paart jeh ny Phariseeyn rish veih mastey’n pobble, Vainshtyr, cur oghsan da’n vooinjer ta sheer geiyrt ort.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. As dreggyr eshyn, as dooyrt Eh roo, Ta mee ginsh diu, my chummagh ad shoh nyn jengey, dy jinnagh ny claghyn chelleeragh geamagh.
41 ¶And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, As tra v’eh er jeet er-gerrey, yeeagh Eh er yn ard-valley, as cheayn Eh er e son,
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. Gra, Dy beagh toiggal er ve ayds, dy jarroo ayds, ayns dty laa shoh hene, jeh ny reddyn ta bentyn rish dty hee! agh nish t’ad follit veih dty hooyllyn.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, Son hig ny laghyn ort, tra nee dty noidjyn jeeg y yannoo mood, as soie-ee ad ad hene mygeayrt, as cruinnee ad oo stiagh er dy chooilley hiew.
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. As lieggee ad oo kiart rish y thalloo, as dty chloan cheu-sthie jeed ; as cha vaag ad aynyd un chlagh er clagh elley: er-y-fa nagh dug oo tastey da’n earish haink mish dy dty yeeaghyn.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; As hie Eh stiagh ayns y chiamble, as ren Eh toshiaght dy eiyrt magh yn vooinjer va creck as kionnaghey ayn,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. Gra roo, Te scruit, My hie’s thie yn phadjer : agh ta shiuish er n’yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, As dynsee Eh gagh laa ayns y chiamble. Agh va ny ard-saggyrtyn, as ny scruderyn, as leeideilee yn pobble shirrey Eh y stroie,
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. As cha row fys oc cre yinnagh ad : son va ooilley’n pobble as ny aignaghyn oc soit dy eaishtagh rish.
CAB. XX.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, As haink eh gy kione, er annane jeh ny laghyn shen, myr v’eh gynsaghey yn pobble ayns y chiamble as preacheil y sushtal, dy ren ny ard-saggyrtyn, as ny scruderyn soiaghey er, marish y chanstyr,
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? As loayr ad rish, gra, Insh dooin, Cre’n phooar t’ayd dy yannoo ry [sic: ny] reddyn shoh? ny quoi Eh hug y phooar shoh dhyt?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: As dreggyr eshyn as dooyrt Eh roo, Fênyms jiuish myrgeddin un red; as freggyr-jee mee :
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? As loayr ad nyn mast’ oc hene, gra, My jir mad, Veih niau ; jir eshyn, Cre’n-fa eisht nagh chred shiu eh?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. Agh my jir mad, Veih deiney ; nee ooilley’n pobble nyn glaghey shin ; son t’ad dy shickyr credjal Ean dy ve ny adeyr.
7 And they answered, that they could not tell whence it was. As dreggyr ad, nagh row ad abyl insh cre voish v’eh.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. As dooyrt Yeesey roo, Cha-moo inshyms diuish cre’n phooar t’aym dy yannoo ny reddyn shoh.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. Eisht ren Eh toshiaght dy loayrt rish y pobble yn coraa-dorraghey shoh: Va dooinney dy row ren garey-feeney y hoiaghey, as hoie Eh eh rish fir-hie, as hie Eh gys cheer foddey son choud shen dy hraa.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. As ec yn imbagh, hug Eh fer-mooinjerey gys ny fir-hie, dy voddagh ad coyrt da jeh mess y gharey-feeney : agh woaill ny fir-hie Eh, as hug ad Eh ersooyl follym.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. As reesht hug Eh fer-mooinjerey elley ; as woaill ad eshyn myrgeddin, as ghell ad dy scammyltagh rish, as hug ad Eh ersooyl follym.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. As reesht hug Eh yn tress ; as vroo ad eshyn myrgeddin, as deiyr ad Eh ersooyl.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. Eisht dooyrt chiarn y gharey-feeney, Cre nee’m? Verrym huc my vac graihagh : foddee dy der ad arrym da tra hee ad Eh.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. Agh tra honnick ny fir-hie Eh, loayr ad eddyr ad hene, gra, Shoh’n eirey : tar-jee, lig dooin Eh y varroo, dy vod yn eiraght ve lhien hene.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? Myr shen cheau ad Eh magh ass y gharey-feeney, as varr ad Eh. Cre nee chiarn y gharey-feeney er-y-fa shen roo?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. Hig Eh as stroie-ee Eh ny fir-hie shoh, as ver Eh yn garey-feeney da feallagh elley. As tra cheayll ad shen, dooyrt ad, Nar lig eh Jee.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? As yeeagh Eh orroo, as dooyrt Eh, Cre shoh eisht ta scruit, Ta’n chlagh ren adsyn va troggal y thie y vee-lowal, er jeet dy ve yn ard chlagh chorneilagh?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. Quoi-erbee huittys er y chlagh shen, bee Eh er ny vroo : agh quoi-erbee huittys y chlagh shen er, nee ee cha meen as joan jeh.
19 ¶And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. As va ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn ayns yn oor cheddin shirrey Eh y ghoaill ; agh ghow ad aggle roish y pobble : son dennee ad dy row Eh er loayrt yn coraa-dorraghey shoh noi ocsyn.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. As va sooyl oc er, as hug ad magh feallagh va ry hoi y hayrn Eh ayns ribbeh liorish e ghoan, as v’ad dy lhiggey orroo dy nee deiney cairagh v’ad, dy voddagh ad Eh y hayrtyn ayns e ghlare, as myr shen Eh y livrey gys pooar as reill y chiannoort.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: As dênee ad jeh, gra, Vainshtyr, ta fys ain dy vel oo loayrt as gynsaghey dy cairagh ; cha-moo t’ow soiaghey jeh persoonyn, agh gynsaghey raad Yee dy firrinagh
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? Vel eh lowal dooin keesh y eeck da Cesar, mannagh vel?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? Agh dennee Eh yn foalsaght oc, as dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu shirrey da my ghoaill ayns ribbeh?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s. Jeeagh-jee dou ping : quoi gys ta’n jalloo as y screeu t’er bentyn? Dreggyr ad as dooyrt ad, gys Cesar.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s. As dooyrt Eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar ny reddyn ta lesh Cesar ; as da Jee ny reddyn ta lesh Jee.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. As cha row ad abyl Eh y ghoaill ayns ribbeh liorish e ghoan kiongoyrt rish y pobble : as ghow ad yindyss jeh’n ansoor echey, as chum ad nyn jengey.
27 ¶Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, Eisht haink huggey shiartance jeh ny Saduceeyn (ta gobbal yn irree-seose-reesht dy ve ayn) as dênee ad jeh,
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. Gra, Vainshtyr, ta Moses er scrieu dooin, My ta braar dooinney erbee geddyn baase, as ben echey, as Eh dy gheddyn baase fegooish chloan, dy vel e vraar dy phoosey’n ven echey, as dy hroggal seose sluight gys e vraar.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. Va er-y-fa shen shiaght braaraghyn : as hooar y chied vraar, tra v’eh er phoosey ben, baase fegooish cloan.
30 And the second took her to wife, and he died childless. As ghow yn nah vraar ee son ben, as hooar eshyn baase dyn chloan.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. As ghow yn tress ee ; as er yn aght cheddin yn chiaght. As cha daag ad cloan, as hooar ad baase.
32 Last of all the woman died also. Er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. Ec yn irree-reesht er-y-fa shen, quoi jeu vees ee echey son ben? son v’ee ny ben da’n chiaght.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: As dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Ta cloan y theihll shoh poosey, as er nyn goyrt ayns poosey :
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: Agh adsyn vees coontit feeu jeh’n theihll shen, as jeh’n irree-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. Cha-moo oddys ad baase y gheddyn arragh ; son t’ad corrym rish ny ainlyn, as nyn gloan dy Yee, liorish dy nee cloan yn irree-seose-reesht ad.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Nish dy nirree ny merriu, hoilshee Moses hene ec y thammag, tra t’eh genmyss y Chiarn, Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. Son cha nee Jee ny merriu Eh, agh Jee ny bio : son ta ooilley bio huggeysyn.
39 ¶Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. Eisht dreggyr shiartance jeh ny scruderyn, as dooyrt ad, Vainshtyr, t’ow er ghra dy mie.
40 And after that they durst not ask him any question at all. As ny lurg shen, cha by-loys daue question erbee sodjey y ênaght jeh.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? As dooyrt Eh roo, Kys t’ad gra dy nee Creest mac Ghavid?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, As dy vel David Eh hene ayns lioar ny psalmyn gra, Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn’s, Soie uss er my laue yesh,
43 Till I make thine enemies thy footstool. Derrey verrym dty noidyn son stoyl fo dty chassyn.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? Ta David er-y-fa shen genmyss Eh ny Hiarn, kys t’eh eisht yn mac echey?
45 ¶Then in the audience of all the people he said unto his disciples, Eisht ayns clashtyn ooilley yn pobble, dooyrt Eh rish y vooinjer va sheer geiyrt er,
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; Cur-jee twoaie jeh ny scruderyn, ta booiagh ve shooyl ayns coamraghyn liaurey, as shynney lhieu sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, as ny stuill syrjey y ve oc, ayns kialteenyn, as ny ard ynnydyn-soie ec cuirraghyn :
47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. T’ad cur mow thieyn mraane-treoghe, as lhiggey orroo dy bee ad foddey ec padjer : ta kerraghey strimmey nyn gouyr oc shoh.
CAB. XXI.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. As yeeagh Eh seose, as honnick Eh ny deiney berchagh tilgey ny giootyn oc ayns kishtey yn stoyr.
2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. As honnick Eh myrgeddin ben voght treoghe dy row, tilgey ayn daa vite.
3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: As dooyrt Eh, Ayns firrinys ta mee gra riu, dy vel y ven voght treoghe shoh er hilgey ayn ny smoo na t’ad ooilley.
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. Son t’ad shoh ooilley ass nyn balchey er chur gys ourallyn Yee : agh tie ish ass y ghennid eck er hilgey ayn ooilley ny v’eck dy veaghey er.
5 ¶And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, As myr va paart loayrt jeh’n chiamble, kys ve er ny hoiaghey magh lesh claghyn aalin, as giootyn, dooyrt Eh,
6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. Son ny reddyn shoh ta shiu dy akin, hig ny laghyn, tra nagh bee faagit un chlagh er clagh elley nagh bee tilgit sheese.
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? As dênee ad jeh, gra, Vainshtyr, agh cooin vees ny reddyn shoh? as cre’n cowrey vees tra hig ny reddyn shoh gy kione?
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. As dooyrt Eh, Cur-jee twoaie nagh bee shiu er nyn molley : son hig ymmodee ayns m’ennym’s, gra, Mish Creest ; as ta’n traa tayrn er-gerrey : ny gow-jee shiuish er-y-fa shen geiyrt orroo.
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. Agh tra chlinnys shiu jeh caggaghyn as irree-magh, ny bee aggle erriu : son shegin da ny reddyn shoh hoshiaght cheet gy kione, agh cha bee yn jerrey foast.
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: Eisht dooyrt Eh roo, Nee ashoon girree noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght.
11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. As bee craaghyn-thallooin mooar ayns ymmodee ynnydyn, as gennaghyn, as crampyn, as shillaghyn agglagh, as bee cowraghyn mooarey veih niau.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. Agh roish ooilley shoh, ver ad nyn laueyn erriu, as nee ad tranlaase y yannoo erriu, as shiu y livrey seose gys quaiyllyn, as gys pryssoonyn, as bee shiu er nyn goyrt fenish reeaghyn as fir-reïl er coontey yn ennym aym’s.
13 And it shall turn to you for a testimony. As myr shoh taghyrt dy ve son feanish diu.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: Soie-jee eh er-y-fa shen ayns nyn greeaghyn, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue, cre nee shiu y reggyrt.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. Son verryms diu beeal as creenaght, nagh bee ooilley nyn noidjyn abyl loayrt ny shassoo noi.
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. As bee shiu er nyn mrah chammah liorish ayraghyn as moiraghyn, as braaraghyn, as deiney mooinjerey, as caarjyn ; as ver ad er paart eu ve er nyn goyrt gy baase.
17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. As ver dy chooilley ghooinney feoh diu kyndagh rish yn ennym aym’s.
18 But there shall not an hair of your head perish. Agh cha jed renaig jeh’n chione eu mow.
19 In your patience possess ye your souls. Liorish y surranse eu freillee shiu sauchey nyn anmeenyn.
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. As tra hee shiu sheshaghtyn-caggee mygeayrt Jerusalem, eisht toig-jee dy vel y traartys echey er-gerrey.
21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. Eisht lig dauesyn ta ayns Judea, roih gys ny sleïtyn ; as lig dauesyn ta sthie ayns main ny cheerey, goll rowe ass ; as ny lig dauesyn ta mooie er y cheer goll back reesht.
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. Son ad shoh laghyn y chooilleeney, dy vod dy chooilley nhee ta scruit ve jeant mie.
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen : son bee trimshey mooar ayns y cheer, as corree noi yn pobble shoh.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. As tuittee ad er foyr y chliwe, as bee ad er nyn ghoaill ersooyl nyn gappeeyn gys dy chooilley ashoon : as bee Jerusalem er ny stampey sheese lioroosyn jeh ny Ashoonyn-quaagh, derrey vees earishyn ny Ashoonyn-quaagh er nyn gooilleeney.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; As bee cowraghyn ayns y ghrian, as ayns yn aist, as ayns ny rollaagyn ; as er y thalloo seaghyn ashoonyn, as angaish ; yn faarkey, as ny tonnyn echey feiyral ;
26 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. Creeaghyn deiney dyn vailleil ad lesh aggle, as lesh jeeaghyn jeih ny reddyn shen ta cheet er y thalloo : son bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. As eisht hee ad yn Mac dooinney cheet ayns bodjal lesh pooar as gloyr vooar.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. As tra nee ny reddyn shoh toshiaght dy heet gy kione, eisht jeeagh-jee seose, as trog-jee seose nyn ghing ; son ta’n livrey eu tayrn er-gerrey.
29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; As loayr Eh roo coraa-dorraghey, Cur-jee my-ner yn billey-figgagh as ooilley ny biljyn ;
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. Tra t’ad nish cur magh duillagyn, ta shiu fakin as toiggal jiu hene, dy vel y sourey er-gerrey.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. Myr shen myrgeddin shiuish, tra hee shiu ny reddyn shoh cheet gy kione, toig-jee dy vel reeriaght Yee er-gerrey.
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. Dy firrinagh ta mee gra riu, Roish my vow yn cheeloghe shoh baase, dy bee ooilley cooilleenit.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Nee niau as thalloo cherraghtyn, agh my ghoan’s cha jean cherraghtyn.
34 ¶And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. As cur-jee twoaie diu hene, er aggle ec traa erbee dy bee ny creeaghyn eu rouyr laadit lesh jooid as meshtyrys, as kiarrail y vea shoh, as myr shen yn laa shen dy heet erriu gyn yss.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. Son myr ribbeh hig eh er orroosyn ooilley ta vaghey er eaghtyr ooilley’n thalloo.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. Bee-jee er nyn dwoaie er-y-fa shen, as guee-jee kinjagh, dy vod shiu ve coontit feeu dy scapail ooilley ny reddyn shoh hig gy kione, as dy hassoo kiongoyrt rish yn Mac dooinney.
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. As ayns y laa v’eh gynsaghey ayns y chiamble, as ec yn oie goll magh, as goaill aaght ec y chronck ta enmyssit cronck ny Oliveyn.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. As va ooilley’n pobble cheet huggey dy moghey gys y chiamble, dy eaishtagh rish.
CAB. XXII.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. Nish va feailley yn arran millish tayrn er-gerrey, ta enmyssit y Chaisht.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. As va ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn shirrey cre’n aght oddagh ad Eh y choyrt gy baase ; son v’ad ayns aggle roish y pobble.
3 ¶Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. Eisht hie yn drogh-spyrryd stiagh ayns Yuaase va slennooit Iscariot, va jeh earroo yn daa ostyl yeig.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. As hie Eh roish, as loayr Eh rish ny ard-saggyrtyn as ny captanyn, mychione Eh y vrah daue.
5 And they were glad, and covenanted to give him money. As ghow adsyn boggey, as ren ad conaant dy chur argid da.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. As hug Eh gialdyn, as ve’h [sic: v’eh] shirrey caa dy vrah eh tra nagh beagh y pobble marish.
7 ¶Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. Eisht haink laa yn arran millish, tra va’n Eayn-caisht dy ve er ny varroo.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. As hug Eh magh Peddyr as Ean, gra, Immee-jee, as aarlee-jee yn Eayn-caisht, dy vod mad gee.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? As dooyrt ad rish, C’raad saïlt shin dy yannoo aarloo?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. As dooyrt Eh roo, Cur-my-ner, tra vees shiu er gholl stiagh ayns yn ard-valley, hig dooinney nyn guail vees saagh-craie dy ushtey echey ; eiyr-jee er gys y thie hed Eh stiagh ayn.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? As abbyr-jee rish y far-thie yn thie, Ta’n Mainshtyr gra rhyt, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee’m yn Eayn-caisht y ee maroosyn ta sheer geiyrt orrym?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. As jeeaghee Eh diu ard-room mooar vees soit magh : ayns shen jean-jee aarloo.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. As hie ad as hooar ad myr v’eh er ghra roo : as daarlee ad yn Eayn-caisht.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. As tra va’n oor er jeet hoie eh sheese as y daa ostyl yeig marish.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: As dooyrt Eh roo, Lesh yeearree jeean ta mee er ve aignagh yn Eayn-caisht shoh y ee mêriu roish my jean-ym surranse.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. Son ta mee gra riu, Nagh nee-ym maghey shoh jeh, derrey vees eh cooilleenit ayns reeriaght Yee.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: As ghow Eh yn cappan, as hug Eh booise, as dooyrt Eh, Gow-jee shoh, as reynn-jee eh ny mast’ eu hene.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. Son ta mee gra riu, Nagh niu-ym jeh mess y villey-feeney, derrey hig reeriaght Yee.
19 ¶And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. As ghow Eh arran, as hug Eh booise, as vrish Eh eh, as hug Eh eh daue, gra, Shoh my chorp t’er ny choyrt er nyn son eu : shoh jean-jee ayns cooinaghtyn jeem’s.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. As er yn aght cheddin yn cappan lurg shibber, gra, Yn cappan shoh yn conaant noa ayns my uill’s, t’er ny gheayrtey er nyn son eu.
21 ¶But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. Agh cur-my-ner, ta’n laue echyssyn ta dy my vrah, mârym er y voayrd.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed As dy firrinagh ta’n Mac dooinney goll myr ve er ny oardaghey : agh smerg da’n dooinney shen liorish t’eh er ny vrah.
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. As ren ad toshiaght dy vriaght nyn mast’ oc hene, quoi oc yinnagh shoh y yannoo.
24 ¶And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. Nish va streeu myrgeddin nyn mast’ oc, quoi jeu syrjey veagh coontit.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. As dooyrt Eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonyn-quaagh gymmyrkey reill harrystoo ; as t’adsyn t’ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. Agh cha bee shiuish myr shen : agh quoi-erbee syrjey ta nyn mast’ eu, lig Eh ve myr y fer-saa ; as eshyn ta goaill y raad, myr y fer ta shirveish.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. Son quoi syrjey, eshyn ta ny hoie ec bee, ny’n fer ta shirveish? nagh nee eshyn ta ny hoie ec bee? agh ta mish nyn mast’ eu myr y fer ta shirveish.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations. She shiuish t’er hannaghtyn mârym ayns my violaghyn.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; As ta mee pointeil diu reeriaght, myr ta my Ayr er phointeil dooys :
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. Dy vod shiu gee as giu ec my voayrd ayns my reeriaght, as soie er stuill-reeoil, briwnys daa heeloghe yeig Israel.
31 ¶And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: As dooyrt y Chiarn, Simon, Simon, cur-my-ner, ta’n Noid-anmey er yeearree shiuish y ve echey, dy chreearey shiu myr curnaght :
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. Agh ta mish er ghuee er dty hon’s, nagh jean dty chredjue failleil ; as tra vees oo er jyndaa, niartee dty vraaraghyn.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. As dooyrt Eh rish, Hiarn, ta mish aarloo dy gholl mârt chammah gys pryssoon, as gys baase.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. As dooyrt Eh, Ta mee ginsh dhyt, Pheddyr, roish my gerr y kellagh jiu, dy nob uss three keayrtyn dy nione dhyt mee.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. As dooyrt Eh roo, Tra hug mee shiu magh fegooish sporran, as spagey, as braagyn, row nhee erbee dy laccal erriu? As dooyrt ad, Cha row nhee erbee.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. Eisht dooyrt Eh roo, Agh nish eshyn ta sporran echey, lig da y ghoaill eh, as myrgeddin e spagey : as eshyn nagh vel cliwe echey, lig Eh e gharmad y chreck, as cliwe y chionnaghey.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. Son ta mee gra riu, Dy negin da shoh ny ta scruit, ve foast cooilleenit aynyms, As v’eh er ny earroo marish ny drogh-yantee : son ta jerrey er ny reddyn ta my my-chiones.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. As dooyrt ad, Hiarn, cur-my-ner ta daa chliwe ayns shoh, As dooyrt Eh roo, Te dy liooar.
39 ¶And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. As haink Eh magh, as hie Eh, myr v’eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn ; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. As tra v’eh ec yn ynnyd, dooyrt Eh roo, Guee-jee, nagh duit shiu ayns miolagh.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, As hie Eh vow, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huit Eh er e ghlioonyn, as ghuee Eh,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Gra, Ayr, my she dty aigney eh, scugh yn cappan shoh voym : ny-yeih cha nee m’aigney’s, agh dt’aigney’s dy row jeant.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. As haink huggey ainle veih niau, dy niartaghey Eh,
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. As v’eh ayns angaish vooar, as ghow Eh padjer ny s’jeeanney : as va’n ollish echey myr bineyn mooarey foalley tuittym gys y thalloo.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, As tra v’eh er n’irree veih padjer, as er jeet gys e ostyllyn, hooar Eh ad nyn gadley lesh trimshey,
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. As dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu cadley? irree-jee as guee-jee, nagh duit shiu ayns miolagh.
47 ¶And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. As choud as v’eh foast loayrt, cur-my-ner, haink sheshaght vooar, as eshyn va enmyssit Yuaase, fer jeh’n daa ostyl yeig, shooyl rhymboo, as hayrn Eh er-gerrey da Yeesey dy chur paag da.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? Agh dooyrt Yeesey rish, Yuaase, vel oo brah Mac dooinney lesh paag?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? Tra honnick adsyn va mygeayrt y mysh cre va ry heet, dooyrt ad rish, Hiarn, bwoail mayd lesh y chliwe?
50 ¶And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. As woaill fer jeu fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as yiare Eh yn chleash yesh jeh.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. As dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh, Slioar shoh hene. As venn Eh rish e chleash, as laanee Eh eh.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? Eisht dooyrt Yeesey rish ny ard-saggyrtyn as captanyn y chiamble, as y chanstyr v’er jeet magh huggey, Vel shiu er jeet magh, myr noi maarlagh, lesh cliwnyn as luirg?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. Tra va mee mêriu gagh laa ayns y chiamble, cha heeyn shiu magh nyn laueyn m’oi : agh shoh yn oor eu, as pooar y dorraghys.
54 ¶Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. Eisht ghow ad Eh, as leeid ad as hug ad lhieu Eh gys thie yn ard-saggyrt. As deiyr Peddyr er foddey ny yei.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. As tra v’ad er voddey aile ayns main y hall, as er hoie sheese cooidjagh, hoie Peddyr sheese nyn mast’ oc.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. Agh hug ben-aeg dy row tastey da, myr v’eh ny hoie ec yn aile, as yeeagh ee dy gyere er, as dooyrt ee, V’eh shoh myrgeddin marish.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. As dob Eh, gra, Ven, cha vel enney aym er.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. As tammylt ny lurg shen, honnick fer elley Eh, as dooyrt Eh, She fer jeu myrgeddin uss. As dooyrt Peddyr, Ghooinney, cha nee.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. As mysh oor ny lurg shen, hass fer elley er dy creoi, gra, Ayns firrinys v’eh shoh myrgeddin marish ; son she Galilean eh.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. As dooyrt Peddyr, Ghooinney, cha vel fys aym cre t’ow dy ghra. As chelleeragh, choud as v’eh foast loayrt, gherr y kellagh.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. As hyndaa yn Chiarn, as yeeagh Eh er Peddyr; as chooinee Peddyr er y fockle va’n Chiarn er ghra rish, Roish my gerr y kellagh, nee uss mish y obbal three keayrtyn.
62 And Peter went out, and wept bitterly. As hie Peddyr magh, as cheayn Eh dy sharroo.
63 ¶And the men that held Jesus mocked him, and smote him. As ren ny deiney va cummal Yeesey craidey mysh, [as] y woalley Eh.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? As tra v’ad er choodaghey ny sooyllyn echey, woaill ad Eh er yn eddin, as dênee ad jeh, gra, Jean phadeyrys, quoi ta dy dty woalley?
65 And many other things blasphemously spake they against him. As ymmodee reddyn elley loayr ad dy mollaghtagh noi.
66 ¶And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, As cha leah as va’n laa ayn, haink shanstyr yn pobble, as ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn cooidjagh, as hug ad lhieu Eh gys y choonceil oc.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt Eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. As my neem’s myrgeddin shiuish y qhuestional, cha jean shiu my reggyrt, ny’n raad y lhiggey dou.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. Ny lurg shoh nee yn Mac dooinney soie er laue yesh pooar Yee.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. Eisht dooyrt ad ooilley, Nee oo eisht Mac Yee? As dooyrt Eh roo, Ta shiuish gra dy nee.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. As dooyrt ad, Cre’n feme sodjey t’ain er feanishyn? son ta shin hene er chlashtyn veih’n veeall echey.
CAB. XXIII.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. As dirree yn slane sheshaght jeu, as leeid ad Eh gys Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. As ren ad toshiaght dy loayrt noi, gra, Hooar shin Eh shoh cur yn ashoon ain er shaghryn, as lhiettal sleih veih keesh y choyrt da Cesar, gra, Dy nee Eh hene Creest yn ree.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. As dênee Pilate jeh, gra, Nee ree ny Hewnyn oo? As dreggyr Eh as dooyrt Eh, T’ow uss dy ghra eh.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. Eisht dooyrt Pilate rish ny ard-saggyrtyn as rish y pobble, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. As loayr ad ny s’jymmo[o]see, gra, T’eh boirey yn pobble, gynsaghey trooid ooilley Judea, goaill toshiaght veih Galilee derrey shoh.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. Tra cheayll Pilate jeh Galilee, dênee Eh nee Galilean va’n dooinney.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. As cha leah as hooar Eh fys dy nee gys reill Herod v’eh bentyn, hug Eh Eh gys Herod, va myrgeddin Eh hene ec Jerusalem ec y traa shen.
8 ¶And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. As tra honnick Herod Yeesey, v’eh feer wooiagh : son v’eh aignagh ry foddey dy akin Eh, er-yn-oyr dy row Eh er chlashtyn ymmodee reddyn jeh ; as dy row Eh treishteil dy akin mirril ennagh jeant liorish.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. Eisht dênee Eh ymmodee questionyn jeh ; agh cha dug Eh ansoor erbee da.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. As hass ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn as loayr ad dy elgyssagh noi.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. As ren Herod as e gheiney-caggee beg y hoiaghey jeh, as chraid ad mysh, as choamree ad Eh lesh coamrey gloyroil, as hug ad Eh reesht gys Pilate.
12 ¶And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. As y laa cheddin va coardail er ny yannoo eddyr Pilate as Herod ; son roie v’ad ayns noidys yn derrey yeh gys y jeh elley.
13 ¶And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, As deïe Pilate er ny ard-saggyrtyn cooidjagh, as er ny fir-reil as y pobble,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: As dooyrt Eh roo, Ta shiu er chur lhieu yn dooinney shoh hym’s, myr fer ta cur y pobble er shaghryn : as cur-my-ner, ta mish er veysht Eh kiongoyrt riu, as cha vel mee er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh, mychione ny reddyn ta shiuish cur ny lieh ;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. Cha-moo ta Herod : son hug mee shiu huggeysyn, as cur-my-ner, cha vel nhee erbee ta toilchin baase er ny yannoo liorish.
16 I will therefore chastise him, and release him. Smaghtee-ym er-y-fa shen Eh, as liggym y raad da.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) Son beign da fer y eaysley daue ec yn eailley.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: As deïe ooilley’n cheshaght, gra, Ersooyl lesh y dooinney shoh, as feaysle dooin Barabbas :
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (Va son irree-magh dy row, va jeant ayns yn ard-valley, as son dunverys tilgit ayns pryssoon.)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. Va Pilate er-y-fa shen booiagh feaysley choyrt da Yeesey, as loayr Eh reesht roo.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. Agh deïe adsyn, gra, Jean y chrossey Eh, Jean y chrossey Eh.
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. As dooyrt Eh roo yn tress cheayrt, Cre’n oill t’eh er ny yannoo? cha vel mish er gheddyn oyr erbee baaish ayn : Smaghtee-ym Eh er-y-fa shen, as liggym y raad da.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. As loayr ad ny s’jeeanney lesh ard choraaghyn, geearree Eh dy ve er ny chrossey : as ren y coraa ocsyn as coraa ny ard-saggyrtyn raad y ghoaill.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. As hug Pilate briwnys cordail rish nyn yeearree.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. As deaysle Eh daue, eshyn va son irree-magh as dunverys tilgit ayns pryssoon, Eh v’ad er n’yannoo aghin er e hon ; agh livrey Eh Yeesey gys nyn aigney.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. As myr v’ad dy chur lhieu Eh, haare ad greme er Simon Cyrenian dy row, va cheet ass y cheer, as ersyn hug ad y chrosh, dy ymmyrkey eh geiyrt er Yeesey.
27 ¶And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. As deiyr er earroo mooar dy leïh, as dy vraane, va myrgeddin keayney as jannoo dobberan er e hon.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. Agh hyndaa Yeesey huc, as dooyrt Eh, Inneenyn Yerusalem, ny keayn-jee er my hon’s, agh keayn-jee er nyn son hene, as son nyn gloan.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. Son cur-my-ner, ta ny laghyn cheet, tra jir ad, Bannit ta ny mraane gennish, as ny breïnyn nagh ren gymmyrkey, as ny keeaghyn nagh dug bainney.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. Eisht nee ad toshiaght dy ghra rish ny sleïtyn, Tuit-jee orrin ; as rish ny cruinck, Coodee-jee shin.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? Son my t’ad jannoo ny reddyn shoh rish y billey oor, cre vees er ny yannoo rish y billey creen?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. As va myrgeddin daa ghrogh-yantagh elley er nyn leeideil magh marish, dy ve er nyn goyrt gy baase.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. As tra v’ad er jeet gys yn ynnyd ta enmyssit Calvary, ayns shen ren ad eshyn y chrossey, as ny drogh-yantee ; yn derrey yeh er y laue yesh, as y jeh elley er y laue chiare.
34 ¶Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. Eisht dooyrt Yeesey, Ayr, leih daue ; son cha s’oc cre t’ad dy yannoo. As reynn ad e choamrey, as hilg ad lottyn.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. As va’n pobble nyn shassoo jeeaghyn er : as mâroo ren ny fir-reïl myrgeddin gannidys er, as gra, Haue Eh feallagh elley ; lig da Eh-hene y hauail my she Creest reiht Yee Eh.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, As va ny sidooryn myrgeddin craidey mysh, cheet huggey, as chebbal da vinegar,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. As gra, My she ree ny Hewnyn oo, saue oo hene.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. As va’n screeu shoh myrgeddin soit er-skyn e chione, ayns letteryn dy Ghreek, as dy Latin, as dy Hebrew, SHOH REE NY HEWNYN.
39 ¶And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. As ren fer jeh ny drogh-yantee v’er nyn groghey loayrt dy lunagh noi, gra, My she oo yn Creest, saue oo hene as shinyn.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? Agh dreggyr y jeh elley, cur oghsan da, as gra, Nagh vel aggle ort roish Jee, fakin dy vel uss fo’n vriwnys cheddin?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. As shinyn dy jarroo dy cairagh ; son ta shin er gheddyn toilchinys cooie yn jannoo ain : agh cha vel y dooinney shoh er n’yannoo aggair erbee.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. As dooyrt Eh rish Yeesey, Hiarn, cooinee orryms tra hig oo gys dty reeriaght.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Dy bee uss mâryms jiu ayns paradise.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. As ve mysh y cheyoo oor, as va dorraghys harrish ooilley yn cheer gys yn nuyhoo oor.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. As va’n ghrian dorraghey, as y coodaghey va eddyr y chiamble as yn ynnyd casherick ve rapit veih my chielley.
46 ¶And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. As tra va Yeesey er n’eamagh lesh ard-choraa, dooyrt Eh, Ayr, gys dty laueyn ta mish chymney my spyrryd : as tra v’eh er ghra shoh, phaart Eh.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. Nish tra honnick y captan-keead cre va er jeet gy kione, hug Eh moylley da Jee, gra, Ayns firrinys v’eh shoh ny ghooinney cairagh.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. As ooilley yn pobble v’er jeet cooidjagh gys y shilley shen, hug ad my-ner ny reddyn va jeant, as woaill ad nyn gleeau, as haink ad rhymboo.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. As ooilley’n sleih ainjyssagh echey, as ny mraane deiyr er veih Galilee, hass ad foddey veih cur ny reddyn shoh my-ner.
50 ¶And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: As cur-my-ner va dooinney va enmyssit Joseph, va ny er-coyrlee, as ny ghooinney mie as cairagh :
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (Cha row ayrn erbee ec Eh shoh ayns y choyrle ny’n jannoo oc) v’eh veih Arimathea, ard-valley jeh ny Hewnyn, (va myrgeddin Eh hene farkiaght son reeriaght Yee.)
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. Hie Eh shoh gys Pilate, as deearree Eh corp Yeesey.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. As ghow Eh neose eh, as hoïll Eh eh ayns aanrit, as doanluck Eh eh ayns oaie va cleyt ayns creg, ayn nagh row rieau dooinney oanluckit roie.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. As y laa shen va laa’n aarlaghey, as va’n doonaght tayrn er-gerrey.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as honnick ad yn oaie, as kys va’n corp er ny oanluckey.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooillyn ; as ghow ad fea er laa’n doonaght cordail rish yn anney.
CAB. XXIV.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. Nish er y chied laa jeh’n chaghtin, feer voghey ayns y voghrey, haink ad gys yn oaie, cur lhieu ny spisyn v’ad er gheddyn aarloo, as va mraane elley mâroo.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. As hooar ad y chlagh rowlit ersooyl jeh’n oaie.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. As hie ad stiagh, as cha dooar ad corp y Chiarn Yeesey.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: As haink eh gy kione, tra v’ad ayns imnea mooar son shoh, cur-my-ner, hass daa ghooinney lioroo ayns coamraghyn sollys.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? As myr v’ad agglagh, as croymmey sheese nyn eddinyn gys y thalloo, dooyrt ad roo, Cre’n-fa ta shiu shirrey yn vio mastey ny merriu?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, Cha vel Eh ayns shoh, agh er n’irree : cooinee-jee cre loayr Eh riu tra v’eh ayns Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. Gra, Shegin da’n Mac dooinney v’er ny livrey gys laueyn deiney peccoil, as ve er ny chrossey, as y tress laa girree reesht.
8 And they remembered his words, As chooinee ad er e ghoan,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. As haink ad back veih yn oaie, as dinsh ad ooilley shoh da’n un ostyl yeig, as da ooilley’n vooinjer elley.
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. She Moirrey Malaine, as Joanna as Moirrey moir Yamys, as mraane elley va mâroo, dinsh ny reddyn shoh da ny ostyllyn.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. As ghow ad y ghlare oc myr taggloo ommijagh, as cha dug ad geill daue.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. Eisht dirree Peddyr as roih Eh gys yn oaie, as chroym Eh sheese, as honnick Eh ny haanrityn nyn lhie er-lheh, as jimmee Eh roish, goaill yindyss ec ny va er daghyrt.
13 ¶And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. As cur-my-ner hie jees jeu yn laa cheddin gys balley va enmyssit Emmaus, va mysh shiaght veeilley as lieh veeilley veih Jerusalem.
14 And they talked together of all these things which had happened. As va taggloo oc eddyr ad mychione dy chooilley nhee va er daghyrt.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. As haink eh gy kione, choud as v’ad taggloo as resooney ry cheiley, dy daink Yeesey hene er-gerrey, as dy jagh Eh mâroo.
16 But their eyes were holden that they should not know him. As va ny sooyllyn oc lhiettit nagh dug ad enney er.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? As dooyrt Eh roo, cre ny naightyn shoh ta shiu dy insh yn derrey yeh da’n jeh elley, myr ta shiu shooyl dy trimshagh er y raad?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? As dreggyr fer jeu, va’n ennym echey Cleopas, as dooyrt Eh rish, Vel uss d[t]y lomarcan dty yoarree ayns Jerusalem, as nagh vel fys ayd er ny reddyn t’ayns shen er jeet gy kione er ny laghyn shoh?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: As dooyrt Eh, Cre ny reddyn? As dooyrt adsyn rish, Mychione Yeesey dy Nazareth, va ny adeyr, as pooaral ayns jannoo as goo, kiongoyrt rish Jee, as ooilley’n pobble :
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. As kys ren ny ard-saggyrtyn as ny fir-reïl ain y livrey Eh dy ve er ny gheyrey gys baase, as t’ad er ny chrossey Eh.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. Agh va shinyn treishteil dy nee eshyn veagh er chur livrey da Israel : as marish shoh ooilley, jiu yn tress laa neayr as hie ny reddyn shoh er jannoo.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; Myrgeddin va shiartance dy vraane jeh’n cheshaght ain, hug orrin lane yindyss y ghoaill, liorish dy row ad dy moghey ec yn oaie :
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. As tra nagh dooar ad yn corp echey, haink ad as dooyrt ad, dy row ad er vakin ashlish dy ainlyn, dinsh daue dy row Eh bio.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. As hie shiartance jeusyn va mârinyn gys yn oaie, as hooar ad eh er yn eer aght myr va ny mraane er ghra ; agh eshyn cha vaik ad.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Eisht dooyrt Eh roo, O gheiney mee-hushtagh, as moall ayns cree dy chredjal ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? Nagh beign da Creest ny reddyn shoh y hurranse as goll stiagh ayns e ghloyr?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug Eh tushtey daue ayns ooilley ny scriptyryn jeh ny reddyn va bentyn rish hene.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. As haink ad er-gerrey da’n balley, raad v’ad goll : as lig Eh er dy ragh Eh ny-sodjey.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. Agh lhie ad er, gra, Fuirree mârin, son ta’n fastyr faggys ayn, as ayrn vie jeh’n laa ceaut. As hie Eh stiagh dy uirriaght mâroo.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. As haink eh gy kione, myr v’eh ny hoie ec bee mâroo, dy ghow Eh arran, as vannee Eh, as vrish Eh, as heeyn Eh huc eh.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. As va ny sooyllyn oc er nyn vosley, as hug ad enney er ; as hie Eh ersooyl ass nyn shilley.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? As dooyrt y derrey yeh jeu rish y jeh elley, Nagh row ny creeaghyn ain lossey cheu-sthie jin, choud as v’eh taggloo rooin er y raad, as choud as v’eh fosley dooin ny scriptyryn?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, As dirree ad seose yn oor cheddin, as haink ad back gys Jerusalem, as hooar ad yn un ostyl yeig er nyn jaglym cooidjagh, as adsyn va mâroo,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. Gra, Ta’n Chiarn er n’irree dy jarroo, as v’eh er ny akin liorish Simon.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. As dinsh ad cre ny reddyn va jeant er y raad, as kys hug ad enney er, tra v’eh brishey arran.
36 ¶And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. As myr v’ad myr shoh loayrt, hass Yeesey hene ayns y vain oc, as dooyrt Eh roo, Shee dy row hiu.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. Agh v’ad seaghnit ayns nyn aigney as agglit, as heill ad dy nee scaan v’ad dy akin.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? As dooyrt Eh roo, Cre’n-fa ta shiu seaghnit, as cre’n-fa ta smooinaghtyn er n’irree ayns nyn greeaghyn?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. Jeeagh-jee er my laueyn as my chassyn, dy nee mish mee hene t’ayn : loaghtee-jee mee, as jeeagh-jee, son cha vel feill as craueyn ec scaan, myr hee shiu aym’s.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. As tra v’eh er ghra shoh, yeeagh Eh daue e laueyn as e chassyn.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye have any meat? As choud as nagh row ad foast credjal, kyndagh rish y boggey oc, agh goaill yindyss, dooyrt Eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. As hug ad da peesh dy eeast roast as dy khere-volley.
43 And he took it, and did eat before them. As ghow Eh, as die Eh kiongoyrt roo.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. As dooyrt Eh roo, Shoh ny goan loayr mish riu, choud as va mee foast mêriu, dy beign da dy chooilley nhee ve cooilleenit va scruit ayns leigh Voses, as ayns ny phadeyryn, as ayns ny psalmyn my-mychione’s.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, Eisht doshil Eh yn tushtey oc, dy voddagh ad ny scriptyryn, y hoiggal,
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: As dooyrt Eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn tress laa veih ny merriu :
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. As arrys as leih peccaghyn dy ve er nyn breacheil ayns yn ennym echey, mastey dy chooilley ashoon, goaill toshiaght ec Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things. As ta shiuish nyn veanishyn jeh ny reddyn shoh.
49 ¶And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. As cur-my-ner, Verryms hiu gialdyn my Ayr : agh fuirree-jee ayns ard-valley Yerusalem, derrey vees shiu coamrit lesh pooar veih’n yrjid.
50 ¶And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. As leeid Eh ad magh choud as gys Bethany : as hrog Eh seose e laueyn as vannee Eh ad.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. As haink eh gy kione, choud as v’eh dyn mannaghey ad, dy row Eh er ny scarrey vow, as er ny hroggal seose gys niau.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: As hug ad ooashley da, as hyndaa ad gys Jerusalem lesh boggey mooar :
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. As v’ad kinjagh ayns y chiamble, cur moylley as gloyr da Jee. Amen
Yn Sushtal scruit liorish yn Noo EAN.
CAB. I.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Ayns y toshiaght va’n Goo, as va’n Goo marish Jee, as va’n Goo ny Yee.
The same was in the beginning with God. 2. Va’n Goo cheddin ayns y toshiaght marish Jee.
3 All things were made by him ; and without him was not any thing made that was made. Va dy chooilley nhee er ny yannoo liorish ; as n’egooish cha row nhee erbee er ny yannoo va jeant.
4 In him was life ; and the life was the light of men. Aynsyn va bea, as va’n vea soilshey deiney.
5 And the light shineth in darkness ; and the darkness comprehended it not. As ren y soilshey soilshean ayns y dorraghys, as y dorraghys cha ren tastey ghoaill jeh.
6 ¶There was a man sent from God, whose name was John. Va dooinney er ny choyrt veih Jee va enmyssit Ean.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. Haink Eh shoh son feanish, dy ymmyrkey feanish jeh’n toilshey, liorishyn dy voddagh dy chooilley ghooinney credjal.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. Cha nee Eh va’n soilshey shen, agh v’eh er ny choyrt dy ymmyrkey feanish jeh’n toilshey shen.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. Shen va’n soilshey firrinagh, ta soilshean er dy chooilley ghooinney ta cheet stiagh ayns y theihll.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. V’eh ayns y theihll, as va’n seihll er ny yannoo liorish, as y seihll cha dug enney er.
11 He came unto his own, and his own received him not. Haink Eh gys ny va lesh hene, as cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name : Agh da whilleen as ren soiaghey jeh, hug Eh pooar dy heet dy ve nyn meck dy Yee, liorish credjal ayns yn ennym echey :
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Dauesyn ruggyr, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. As va’n Goo er ny yannoo ny eill, as ren Eh vaghey nyn mast’ ain (as hug shin my-ner yn ghloyr echey, yn ghloyr myr jeh’n ynrycan Mac er ny gheddyn jeh’n Ayr) laane dy ghrayse as dy irrinys.
15 ¶John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me : for he was before me. Dymmyrk Ean feanish jeh, as deïe Eh, gra, Shoh Eh jeh ren mish loayrt, Te eshyn ta cheet my yei er ny hoiaghey roym ; son v’eh roym.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. As jeh’n slane towse echey ta shin ooilley er gheddy[n], as grayse son grayse.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. Son va’n leigh er ny choyrt liorish Moses, agh haink grayse as firrinys liorish Yeesey Creest.
18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. Cha vel annane erbee er vakin Jee ec traa erbee ; yn ynrycan Mac v’er ny gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t’er ny hoilshaghey Eh.
19 ¶And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? As shoh feanish Ean, tra hug ny Hewnyn saggyrtyn as Leviteyn veih Jerusalem dy ênaght jeh, Quoi oo?
20 And he confessed, and denied not ; but confessed, I am not the Christ. As ghow Eh rish, as cha dob Eh ; agh ghow Eh rish, Cha nee mish yn Creest.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. As dênee ad jeh, Cre eisht? Nee oo Elias? As dooyrt eshyn, Cha nee. Nee oo yn phadeyr shen? As dansoor Eh, Cha nee.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mad ansoor y choyrt da’n vooinjer t’er nyn goyrt shin : Cre t’ow dy ghra my dty chione hene?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. Dooyrt Eh, Mish coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Jean-jee raad y Chiarn kiart, myr dooyrt y phadeyr Esaias.
24 And they which were sent were of the Pharisees. As adsyn v’er nyn goyrt, v’ad jeh ny Phariseeyn.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? As dênee ad jeh, as dooyrt ad rish, Cre’n-fa t’ow bashtey eisht, mannagh nee oo yn Creest, ny Elias, ny’n phadeyr shen?
26 John answered them, saying, I baptize with water : but there standeth one among you, whom ye know not ; Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey : agh ta fer ny hassoo nyn mast’ eu, nagh vel enney eu er ;
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. Eshyn Eh ta cheet my yei, agh t’er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. Va ny reddyn shoh jeant ayns Bethabara er cheu elley jeh Jordan, raad va Ean bashtey.
29 ¶The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. Yn nah laa honnick Ean Yeesey cheet huggey, as dooyrt Eh, Cur-my-ner Eayn Yee, ta goaill ersooyl peccah yn seihll.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me : for he was before me. Shoh Eh ta mish er loayrt jeh, My yei ta dooinney cheet, t’er ny hoiaghey roym ; son v’eh roym.
31 And I knew him not : but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. As cha row enney aym’s er : agh dy voddagh Eh ve soilshit da Israel, er-yn-oyr shen haink mish bashtey lesh ushtey.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. As dymmyrk Ean feanish, gra, Honnick mee yn Spyrryd cheet neose veih niau myr calmane, as soie er.
33 And I knew him not : but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. As cha dug mish enney er : agh eshyn ren mish y choyrt dy vashtey lesh ushtey, dooyrt Eh shen rhym, Er-syn hee oo yn Spyrryd cheet neose as soie, shen Eh ta bashtey lesh y Spyrryd Noo.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. As honnick mee, as dymmyrk mee feanish, dy nee shoh Mac Yee.
35 ¶Again the next day after John stood, and two of his disciples ; Yn nah laa reesht va Ean ny hassoo, as jees jeusyn va sheer geiyrt er :
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God As yeeagh Eh er Yeesey, myr v’eh shooyl, as dooyrt Eh, Cur-my-ner Eayn Yee.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. As cheayll y jees va sheer marish Eh loayrt, as deiyr ad er Yeesey.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? Eisht hyndaa Yeesey, as honnick Eh ad geiyrt er, as dooyrt Eh roo, Cre ta shiu dy hirrey? Dooyrt adsyn rish, Rabbi (ta shen dy ghra, tra ta bun er ny chur er, Vainshtyr) c’raad t’ow vaghey?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day : for it was about the tenth hour. Dooyrt Eh roo, Tar-jee as jeeagh-jee. Haink ad as honnick ad c’raad v’eh vaghey, as duirree ad marish yn laa shen : son ve mysh y jeihoo oor.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. Fer jeh’n jees cheayll Ean loayrt, as deiyr er, va Andreays, braar Simon Peddyr.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt Eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias, ta shen, tra ta bun er ny chur er, yn Creest.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona : thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. As hug Eh lesh Eh gys Yeesey. As tra honnick Yeesey Eh, dooyrt Eh, Uss Simon mac Jona : bee oo enmyssit Cephas, liorish ta dy ve er ny hoiggal, clagh.
43 ¶The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar Eh Philip, as dooyrt Eh rish, Eiyr orrym.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Nish va Philip ass Bethsaida, ard-valley Andreays as Peddyr.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Hooar Philip magh Nathanael, as dooyrt Eh rish, Ta shin er gheddyn eshyn, jeh ren Moses ayns y leigh, as ny phadeyryn scrieu, Yeesey dy Nazareth, mac Yoseph.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile Honnick Yeesey Nathanael cheet huggey, as dooyrt Eh mychione echey, Cur-my-ner Israelite dy jarroo, ayn nagh vel molteraght erbee.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. Dooyrt Nathanael rish, Cre-woish ta enney ayd orryms? Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, Roish my deïe Philip ort, tra v’ow fo’n villey-figgagh, honnick mee oo.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God ; thou art the King of Israel. Dreggyr Nathanael as dooyrt Eh rish, Rabbi, oo Mac Yee, oo ree Israel.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, Er-y-fa dy dooyrt mee rhyt, dy vaik mee oo fo’n billey-figgagh, vel oo credjal? hee oo reddyn smoo na shoh.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. As dooyrt Eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ny lurg shoh hee shiu niau foshlit, as ainlyn Yee goll seose as cheet neose er y Mac dooinney.
CAB. II.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee ; and the mother of Jesus was there : As er y tress laa va poosey ayns Cana dy Ghalilee ; as va moir Yeesey ayns shen.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. As va chammah Yeesey cuirt, as y vooinjer va sheer marish, gys y vannish.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. As tra v’ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Dooyrt Yeesey ree, Ven, cre’n eïe t’ayd orrym? cha vel my oor foast er jeet.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. Dooyrt e voir rish ny sharvaantyn, Jean-jee shiuish cre-erbee jir Eh riu.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. As va soit ayns shen shey siyn cloaie ry hoi ushtey, lurg aght niee ny Hewnyn, cummal ghaa ny three dy firkinyn y pheesh.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Dooyrt Yeesey roo, Lhieen-jee ny siyn lesh ushtey. As lhieen ad ad seose gys y veeal.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. As dooyrt Eh roo, Tayrn-jee nish, as cur-jee lhieu gys fer-reïl y yien. As hug ad lhieu eh.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was : (but the servants which drew the water knew ;) the governor of the feast called the bridegroom, Tra va fer-reïl y yien er vlashtyn er yn ushtey va jeant ny eeyn, as nagh row fys echey cre-woish ve (agh va fys ec ny sharvaantyn va tayrn yn ushtey) deïe fer-reïl y yien er y dooinney-phoosee,
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine ; and when men have well drunk, then that which is worse : but thou hast kept the good wine until now. As dooyrt Eh rish, Ta dy chooilley g[h]ooinney ec y toshiaght cur magh feeyn mie ; as tra ta deiney er n’iu dy mie, eisht feeyn smessey : agh tow uss er vrealley yn feeyn mie derrey nish.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory ; and his disciples believed on him. Yn toshiaght shoh dy virrilyn ren Yeesey ayns Cana dy Ghalilee, as hoilshee Eh magh e ghloyr ; as ren y vooinjer va sheer geiyrt er credjal ayn.
12 ¶After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples : and they continued there not many days. Ny lurg shen, hie Eh hene, as e voir, as e vraaraghyn, as y vooinjer va sheer marish sheese gys Capernaum ; as cha nimmey laa duirree ad ayns shen.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. As va Caisht ny Hewnyn er-gerrey, as hie Yeesey seose gys Jerusalem,
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting : As hooar Eh ayns y chiamble feallagh va creck deu, as kirree, as calmaneyn, as y vooinjer va caghlaa argid nyn soie :
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen ; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables ; As tra v’eh er n’yannoo kip dy choyrdyn keylley, deiyr Eh ad ooilley ass y chiamble, as ny kirree, as ny deu ; as spreiy Eh magh yn argid ocsyn va caghlaa, as hilg Eh harrish ny buird ;
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence ; make not my Father’s house an house of merchandise. As dooyrt Eh roosyn va creck calmaneyn, Cur-jee lhieu ny reddyn shoh ass shoh ; ny jean-jee thie my Ayrey ny hie dy verchantys.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. As chooinee yn vooinjer va sheer geiyrt er dy row eh scruit, Ta graih jeean dty hie er my chur mow.
18 ¶Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Cre’n cowrey t’ow dy yeeaghyn dooin, fakin dy vel oo jannoo ny reddyn shoh?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Lieg-jee yn chiamble shoh, as troggyms eh reesht ayns three laa.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? Eisht dooyrt ny Hewnyn, Shey bleeaney as da-eed va’n chiamble shoh dy hroggal, as drog uss eh ayns three laa?
21 But he spake of the temple of his body. Agh mychione chiamble e chorp hene loayr eshyn.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them ; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. Shen-y-fa tra v’eh er n’irree veih ny merriu, chooinee yn vooinjer va sheer geiyrt er dy row Eh er ghra shoh roo : as chred ad yn scriptyr, as y ghlare va Yeesey er loayrt.
23 ¶Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. Nish tra v’eh ec Jerusalem ec y Chaisht, rish earish yn eailley, ren ymmodee credjal ayns yn ennym echey, tra honnick ad ny mirrillyn v’eh er dy yannoo.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, Agh cha hreisht Yeesey Eh hene orroo, er-yn-oyr dy row enney echey er dy chooilley ghooinney,
25 And needed not that any should testify of man : for he knew what was in man. As nagh row feme echey er annane erbee dy ymmyrkey feanish jeh dooinney : son va fys echey cre va ayns dooinney.
CAB. III.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews : Va dooinney jeh ny Phariseeyn va enmyssit Nicodemus, fer-reïl jeh ny Hewnyn :
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God : for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. Haink Eh shoh gys Yeesey ayns yn oie, as dooyrt Eh rish, Rabbi, ta fys ain dy nee fer-ynsee oo as t’er jeet veih Jee : son cha vod dooinney erbee ny mirrillyn shen y yannoo tow uss dy yannoo, mannagh bee Jee marish.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Mannagh bee dooinney er ny ruggey reesht, cha vod Eh reeriaght Yee y akin.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? Dooyrt Nicodemus rish, Kys oddys dooinney v’er ny ruggey tra t’eh shen? vod Eh goll stiagh yn nah cheayrt ayns breïn e vayrey, as cheet er y theihll?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. Dreggyr Yeesey, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Mannagh bee dooinney er ny ruggey jeh ushtey as jeh’n Spyrryd, cha vod Eh goll stiagh ayns reeriaght Yee.
6 That which is born of the flesh is flesh ; and that which is born of the Spirit is spirit. Shen t’er ny ruggey jeh’n eill, she feill eh ; as shen t’er ny ruggey jeh’n Spyrryd, she spyrryd eh.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. Ny gow yindyss dy dooyrt mee rhyt, Shegin diu v’er nyn ruggey reesht.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth : so is every one that is born of the Spirit. Ta’n gheay sheidey raad saill ee, as t’ow clashtyn y feiyr eck, agh cha s’ayd cre-woish t’ee cheet, ny cre’n raad t’ee goll : myr shen ta dy chooilley annane t’er ny ruggey jeh’n Spyrryd.
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? Dreggyr Nicodemus as dooyrt Eh rish, Kys oddys ny reddyn shoh y ve?
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, Vel uss dy [sic: dty] vainshtyr ayns Israel, as nagh vel fys ayd er ny reddyn shoh?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen ; and ye receive not our witness. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta shin loayrt shen ta fys ain er, as gymmyrkey feanish jeh ny ta shin er vakin ; as cha vel shiu soiaghey jeh’n eanish ain.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? My ta mish er loayrt reddyn thallooinagh riu, as nagh vel shiu dy my chredjal, kys nee shiu my chredjal my loayr-ym reddyn flaunyssagh riu?
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. As cha vel dooinney erbee er gholl seose gys niau, agh eshyn haink neose veih niau, yn Mac dooinney ta ayns niau.
14 ¶And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up : As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da’n Mac dooinney v’er ny hroggal seose :
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. Son nagh jean quoi-erbee ta credjal ayn cherraghtyn, agh dy bee yn vea ta dy bragh farraghtyn echey.
16 ¶For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. Son myr shen hug Jee graih da’n seihll, dy dug Eh e ynrycan Vac v’er ny gheddyn, son nagh jinnagh quoi-erbee chredagh ayn cherraghtyn, agh dy beagh yn vea ta dy bragh farraghtyn echey.
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world ; but that the world through him might be saved. Son cha dug Jee e vac gys y theihll, dy gheyrey’n seihll ; agh dy voddagh y seihll liorishyn v’er ny hauail.
18 ¶He that believeth on him is not condemned : but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. Eshyn ta credjal ayn, cha vel Eh er ny gheyrey : agh eshyn nagh vel credjal ayn, t’eh er ny gheyrey hannah, er-yn-oyr nagh vel Eh er chredjal ayns ennym yn ynrycan Mac v’er ny gheddyn dy Yee.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. As shoh yn vriwnys, dy vel soilshey er jeet gys y theihll, as dy row deiney ny s’graihee er y dorraghys na er y toilshey, er-y-fa dy row nyn obbraghyn olk.
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. Son ta dy chooilley annane ta jannoo dy holk, cur feoh da’n toilshey, cha-moo t’eh cheet gys y toilshey, son nagh jig brah er ny obbraghyn echey.
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. Agh eshyn ta jannoo firrinys, t’eh cheet gys y toilshey, dy vod e obbraghyn v’er nyn soilshaghey magh, dy vel ad er nyn obbraghey ayns Jee.
22 ¶After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea ; and there he tarried with them, and baptized. Ny lurg shoh haink Yeesey as y vooinjer va sheer geiyrt er gys cheer Yudea, as duirree Eh ayns shen mâroo, as ren Eh bashtey.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there : and they came, and were baptized. As va Ean myrgeddin bashtey ayns Enon, er-gerrey da Salim, er-y-fa dy row lane ushtey ayns shen : as haink ad as v’ad er nyn mashtey.
24 For John was not yet cast into prison. Son cha row Ean foast tilgit ayns pryssoon.
25 ¶Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. Eisht dirree question eddyr paart jeh’n vooinjer va sheer geiyrt Ean as ny Hewnyn, mychione glenney.
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. As haink ad gys Ean, as dooyrt ad rish Rabbi, eshyn va mârt er cheu elley dy Yordan, da ren oo feanish y ymmyrkey, cur-my-ner, te eshyn bashtey, as ta dy chooilley ghooinney cheet huggey.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. Dreggyr Ean as dooyrt Eh, Cha vod dooinney nhee erbee y ghoaill, mannagh bee eh er ny choyrt da veih niau.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. Ren shiuish shiu hene feanish y ymmyrkey lhiam, dy dooyrt mee, Cha nee mish yn Creest, agh dy vel mee er my choyrt roish.
29 He that hath the bride is the bridegroom : but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice : this my joy therefore is fulfilled. Eshyn dooinney’n phoosee ta ben y phoosee echey : agh ta carrey dooinney’n phoosee, ta ny hassoo as geaishtagh rish, goaill boggey mooar kyndagh rish coraa yn dooinney-phoosee : ta shoh my voggey’s er-y-fa shen jeant magh.
30 He must increase, but I must decrease. Shegin dasyn bishaghey, agh shegin dooys parail.
31 He that cometh from above is above all : he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth : he that cometh from heaven is above all. Eshyn ta cheet veih’n yrjid, t’eh erskyn ooilley : eshyn ta jeh’n thalloo, t’eh thallooinagh, as loayrt jeh’n thalloo : eshyn ta cheet veih niau, t’eh erskyn ooilley.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth ; and no man receiveth his testimony. As y red t’eh er vakin as er chlashtyn, shen t’eh gymmyrkey feanish jeh ; as cha vel dooinney erbee soiaghey jeh’n eanish echey.
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. Eshyn t’er n’yannoo soiagh jeh’n eanish echey, t’eh er chur y seal echey huggey, dy vel Jee firrinagh.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God : for God giveth not the Spirit by measure unto him. Son te eshyn ta Jee er ny choyrt, loayrt goan Yee : son cha nee liorish towse ta Jee cur y Spyrryd da.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. Ta’n Ayr graihagh er y Mac, as t’eh er chur dy chooilley nhee ayns y laue echey.
36 He that believeth on the Son hath everlasting life : and he that believeth not the Son shall not see life ; but the wrath of God abideth on him. Eshyn ta credjal ayns y Mac, ta’n vea ta dy bragh farraghtyn echey : as eshyn nagh vel credjal yn Mac, cha vaik Eh yn vea, agh nee corree Yee tannaghtyn er.
CAB. IV.
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, Tra va fys ec y Chiarn er-y-fa shen, kys va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row Yeesey jannoo as bashtey ny sliee va geiyrt ersyn na va er Ean,
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (Ga nagh row Yeesey hene bashtey, agh yn vooinjer va sheer geiyrt er)
3 He left Judaea, and departed again into Galilee. Daag Eh Judea, as jimmee Eh reesht gys Galilee.
4 And he must needs go through Samaria. As beign da goll trooid Samaria.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. Eisht haink Eh gys ard-valley dy Samaria, ta enmyssit Sychar, er-gerrey da’n pheesh dy halloo hug Jacob da e vac Joseph.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well : and it was about the sixth hour. Nish va chibbyr Yacob ayns shen. Va Yeesey er-y-fa shen cuirt rish e yurnah, as myr shen hoie Eh liorish y chibbyr : as ve mysh y cheyoo oor.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water : Jesus saith unto her, Give me to drink. Haink ben dy Samaria dy hayrn ushtey : dooyrt Yeesey ree, Cur dooys dy iu.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) Son va’n vooinjer va sheer marish er gholl gys y valley dy chionnaghey beaghey.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. Eisht dooyrt y ven dy Samaria rish, Kys dy vel uss, ta dy [sic: dty] Hew, shirrey jough orryms, ta my ven dy Samaria? son cha vel ny Hewnyn dellal rish ny Samaritanee.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink ; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh ree, Dy beagh fys ayds er gioot Yee, as quoi Eh ta gra rhyt, Cur dooys dy iu? veagh oo er hirrey ersyn, as veagh Eh er chur dhyt ushtey bio.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep : from whence then hast thou that living water? Dooyrt y ven rish, Vainshtyr, cha vel red erbee ayd dy hayrn lesh, as ta’n chibbyr dowin : cre voish eisht ta’n ushtey bio shen ayd?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? Vel uss ny syrjey na nyn ayr Jacob, hug dooin y chibbyr, as diu jee Eh hene, as e chloan, as y maase echey?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again : Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh ree, Quoi-erbee iu-ys jeh’n ushtey shoh bee Eh paagh reesht :
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst ; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. Agh quoi-erbee iu-ys jeh’n ushtey verryms da, cha bee Eh dy bragh paagh : agh bee yn ushtey verrym da ny farrane ushtey ayn nee geill gys y vea ta dy bragh farraghtyn.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. Dooyrt y ven rish, Vainshtyr, cur dooys yn ushtey shoh, son nagh bee’m paagh, as nagh jiggym ayns shoh dy hayrn.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. Dooyrt Yeesey ree, Immee as eïe er dty heshey, as tar ayns shoh.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband : Dreggyr y ven as dooyrt ee, Cha vel sheshey aym. Dooyrt Yeesey ree, T’ow er ghra dy mie, Cha vel sheshey aym :
18 For thou hast had five husbands ; and he whom thou now hast is not thy husband : in that saidst thou truly. Son ta queig deiney er ny ve ayd, as eshyn t’ayd nish, cha nee dty heshey Eh : ayns shen t’ow er ghra yn irriney.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. Dooyrt y ven rish, Vainshtyr, ta mee cur tastey dy nee phadeyr oo.
20 Our fathers worshipped in this mountain ; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Ren ny ayraghyn ain ooashley choyrt er y slieau shoh ; as ta shiuish gra, dy nee ayns Jerusalem ta’n boayl raad lhisagh sleih ooashley choyrt.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. Dooyrt Yeesey ree, Ven, cred mish, ta’n oor cheet tra nagh jean shiu er y clieau shoh, ny foast ec Jerusalem ooashley choyrt da’n Ayr.
22 Ye worship ye know not what : we know what we worship : for salvation is of the Jews. Ta shiuish cur ooashley da, cha s’eu cre : ta fys ainyn cre ta shin cur ooashley da ; son ta saualtys jeh ny Hewnyn.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth : for the Father seeketh such to worship him. Agh ta’n oor cheet, as nish ayn, tra nee adsyn ta cur ooashley dy firrinagh ooashley choyrt da’n Ayr ayns spyrryd as ayns firrinys : son ta’n Ayr shirrey nyn leid oc shoh dy chur ooashley da.
24 God is a Spirit : and they that worship him must worship him in spirit and in truth. Ta Jee ny Spyrryd, as adsyn ta cur ooashley da, shegin daue ooashley choyrt ayns spyrryd as ayns firrinys.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ : when he is come, he will tell us all things. Dooyrt y ven rish, Ta fys aym dy vel Messias cheet ta enmyssit Creest : tra hig eshyn, inshee Eh dooin dy chooilley nhee.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. Dooyrt Yeesey ree, She mish ta loayrt rhyt Eh.
27 ¶And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman : yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? As er shen haink yn vooinjer va sheer geiyrt er, as ghow ad yindyss dy row Eh taggloo rish y ven : foast cha dooyrt dooinney erbee, Cre t’ow dy hirrey? ny, Cre’n-fa t’ow taggloo ree?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, Daag yn ven eisht yn saagh ushtey eck, as hiee rhimbee gys y valley, as dooyrt ee rish ny deiney,
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did : is not this the Christ? Tar-jee dy akin dooinney t’er n’insh dou ooilley ny ren mee rieau : nagh nee shoh yn Creest?
30 Then they went out of the city, and came unto him. Eisht hie ad magh ass y valley as haink ad huggey.
31 ¶In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. Ayns y traa shen ghuee yn vooinjer va sheer marish er, gra, Vainshtyr, ee bee.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. Agh dooyrt eshyn roo, Ta bee ayms dy ee nagh vel fys eauish er.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? Shen-y-fa dooyrt yn vooinjer va sheer geiyrt er yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. Dooyrt Yeesey roo, Yn beaghey ayms eh dy yannoo yn aigney echyssyn t’er my choyrt, as dy chooilleeney yn obbyr echey.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields ; for they are white already to harvest. Nagh vel shiu gra, dy vel kiare meeghyn foast, as eisht ta’n fouyr cheet? cur-my-ner, ta mish gra riu, Trog-jee seose nyn sooyllyn, as jeeagh-jee er ny magheryn ; son t’ad baane hannah son y fouyr.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal : that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. As ta’n beaynee geddyn faill, as chaglym mess gys y vea veayn : dy vod chammah yn corryder as y beaynee boggey y ghoaill cooidjagh.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. As ayns shoh ta’n raa shen firrinagh, Ta fer cuirr, as fer elley buinn.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour : other men laboured, and ye are entered into their labours. Hug mish shiu magh dy vuinn yn red nagh ren shiu y laboragh : ta deiney elley er laboragh, as ta shiuish er gholl stiagh er y laboraght oc.
39 ¶And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. As ren ymmodee jeh Samaritanee yn ard-valley shen credjal ayn, kyndagh rish raa yn ven, ren feanish y ymmyrkey, Dinsh Eh dou ooilley ny ren mee rieau.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them : and he abode there two days. Myr shen tra va ny Samaritanee er jeet huggey, ghuee ad er, Eh dy uirriaght mâroo : as duirree Eh ayns shen daa laa.
41 And many more believed because of his own word ; As ren ymmodee elley credjal ayn kyndagh rish e ghlare hene ;
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying : for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. As dooyrt ad rish y ven, Nish ta shin credjal, cha nee son y raa ayds : son ta shin hene er chlashtyn Eh, as ta fys ain, dy nee shoh dy jarroo yn Creest, Saualtagh y theihll.
43 ¶Now after two days he departed thence, and went into Galilee. Nish lurg daa laa jimmee Eh veih shen, as hie Eh roish gys Galilee :
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. Son ren Yeesey hene feanish y ymmyrkey, nagh vel ooashley ec phadeyr ayns e heer hene.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast : for they also went unto the feast. Tra v’eh eisht er jeet gys Galilee, hug ny Galileanee oltaghey-bea da, liorish dy row ad er vakin ooilley ny ren Eh ec Jerusalem, ec yn eailley : son v’adsyn er ve ec y eailley.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. Myr shen haink Yeesey reesht gys Cana ayns Galilee, raad v’eh er n’yannoo yn ushtey ny eeyn. As va chiarn dy row, va’n mac echey ching ec Capernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son : for he was at the point of death. Tra cheayll Eh dy row Yeesey er jeet veih Judea gys Galilee, hie Eh huggey, as ghuee Eh er, Eh dy heet neose dy lheihys e vac : son v’eh raad y vaaish.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. Eisht dooyrt Yeesey rish, Mannagh vaik shiu cowraghyn as yindyssyn, cha jean shiu credjal.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. Dooyrt y chiarn rish, Vainshtyr, tar neose roish my vow my liannoo baase.
50 Jesus saith unto him, Go thy way ; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. Dooyrt Yeesey rish, Immee royd ; ta dty vac bio. As chred y dooinney yn fockle va Yeesey er loayrt rish, as hie Eh roish.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. As tra v’eh nish goll sheese, haink ny sharvaantyn echey ny whaill, as dinsh ad da, gra, Ta dty vac bio.
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. Eisht dênee Eh jeu cre’n oor ren Eh toshiaght dy ve ny share : as dooyrt ad rish, Jea ec y chiaghtoo oor daag y chiassaghey Eh.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth : and himself believed, and his whole house. Myr shen va fys ec yn ayr dy nee ayns yn oor cheddin va Yeesey er ghra rish, Ta dty vac bio ; as ren Eh hene credjal as ooilley e hie.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. Shoh reesht yn nah virril ren Yeesey, tra v’eh er jeet veih Judea gys Galilee.
CAB. V.
After this there was a feast of the Jews ; and Jesus went up to Jerusalem. Ny lurg shoh va feailley ny Hewnyn ayn, as hie Yeesey seose gys Jerusalem.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. Nish ta ec Jerusalem liorish giat ny geyrragh, poyll, ta enmyssit ayns y ghlare Hebrew Bethesda, ta queig porchyn er.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. Ayndoo shoh va nyn lhie ymmodee dy leih dourinagh, jeusyn va doal, jeh ny baccee, jeusyn va ayrn erbee jeh nyn gorp er shirgaghey, as v’ad feeau er gleashaght yn ushtey.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water : whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. Son va ainle goll sheese ec leid y traa shen ayns yn ushtey, as seiy yn ushtey : quoi-erbee eisht va hoshiaght goll sheese lurg seiy yn ushtey, v’eh er ny laanaghey jeh doghan erbee dy row er.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. As va ayns shen dooinney dy row, va doghan er ve er rish hoght bleeaney jeig as feed.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? Tra honnick Yeesey Eh ny lhie, as fys echey dy row Eh er ve myr shen ry foddey dy earish, dooyrt Eh rish, Nailt ve er dy [sic: dty] laanaghey?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool : but while I am coming, another steppeth down before me. Dreggyr yn annooinagh Eh, Vainshtyr, cha vel dooinney erbee aym, tra ta’n ushtey er ny heiy, dy my chur sheese ayns y phoyll : agh choud as ta mee cheet, ta fer elley goll sheese roym.
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. Dooyrt Yeesey rish, Irree, trog dty lhiabbee as jean shooyl.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked : and on the same day was the sabbath. As chelleeragh va’n dooinney er ny lheihys, as hrog Eh e lhiabbee, as huill Eh : as er y laa shen va’n doonaght.
10 ¶The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day : it is not lawful for thee to carry thy bed. Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v’er ny lheihys, She laa’n doonaght t’ayn ; cha vel eh lowal dhyt dty lhiabbee y chur lhiat.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. Dreggyr eshyn ad, Eshyn ren my laanaghey, dooyrt Eh shen rhym, Trog dty lhiabbee as shooill.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? Eisht dênee ad jeh, Quoi yn dooinney shen dooyrt rhyt, Trog dty lhiabbe[e] as shooill?
13 And he that was healed wist not who it was : for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. As cha row fys echyssyn v’er ny lheihys, quoi v’eh : son va Yeesey er gholl dy liattee veih’n chaglym mooar dy leih ayns y voayl shen.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole : sin no more, lest a worse thing come unto thee. Ny lurg shen hooar Yeesey Eh ayns y chiamble, as dooyrt Eh rish, Cur-my-ner, t’ow er dy [sic: dty] laanaghey : ny jean peccah ny smoo, er aggle dy jig red smessey ort.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. Jimmee yn dooinney roish, as dinsh Eh da ny Hewnyn dy nee Yeesey v’er ny laanaghey eh.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. As er-yn-oyr shen ren ny Hewnyn tranlaase er Yeesey, as v’ad shirrey Eh y chur gy baase, er-y-fa dy row Eh er n’yannoo ny reddyn shoh er laa’n doonaght.
17 ¶But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. Agh dreggyr Yeesey ad, Ta my Ayr gobbraghey derrey nish, as ta mish gobbraghey.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. Shen-y-fa va ny Hewnyn shirrey ny smoo Eh y varroo ; er-yn[-]oyr dy row Eh cha nee ynrycan er vrishey yn doonaght, agh er ghra myrgeddin dy nee Jee va’n Ayr echey, jannoo Eh hene corrym rish Jee.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do : for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. Eisht dreggyr Yeesey, as dooyrt Eh roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vod y Mac nhee erbee y yannoo jeh hene, agh ny t’eh fakin yn Ayr dy yannoo : son cre-erbee ny reddyn t’eh dy yannoo, ad shen myrgeddin ta’n Mac er yn un aght dy yannoo.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth : and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. Son ta’n Ayr graihagh er y Mac, as t’eh soilshaghey da dy chooilley nhee t’eh hene dy yannoo : as soilshee Eh da obbraghyn smoo na ad shoh, dy vod shiu yindyss y ghoaill.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them ; even so the Son quickeneth whom he will. Son myr ta’n Ayr troggal seose as bioghey ny merriu : myr shen ta’n Mac bioghey yn vooinjer saïllish.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son : Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee ; agh t’eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac :
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley choyrt da’n Mac, ’naght myr t’ad cur ooashley da’n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da’n Mac, cha vel Eh cur ooashley da’n Ayr ren y choyrt Eh.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation ; but is passed from death unto life. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta clashtyn my ghoo’s, as credjal aynsyn t’er my choyrt, ta’n vea ta dy bragh farraghtyn echey, as cha jig Eh gys coal-anmey ; agh t’eh er gholl veih baase gys bea.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God : and they that hear shall live. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta’n oor cheet, as nish ayn, tra chlinnys ny merriu coraa Mac Yee : as bee adsyn chlinnys bio.
26 For as the Father hath life in himself ; so hath he given to the Son to have life in himself ; Son ’naght myr t’ec yn Ayr bioys ayn hene ; myr shen t’eh er choyrt da’n Mac bioys y ve echey ayn hene ;
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. As t’eh er choyrt da pooar dy choyrt briwnys myrgeddin, er-y-fa dy nee yn Mac dooinney Eh.
28 Marvel not at this : for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, Ny gow-jee yindyss jeh shoh : son ta’n oor cheet, tra chlinnys ooilley ny t’ayns ny oaiaghyn e choraa,
29 And shall come forth ; they that have done good, unto the resurrection of life ; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. As hig ad magh ; adsyn t’er n’yannoo dy mie, gys irree-seose-reesht y vea ; as adsyn t’er n’yannoo dy olk, gys irree-seose-reesht y choal-anmey.
30 I can of mine own self do nothing : as I hear, I judge : and my judgment is just ; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. Cha voddym jee’m pene nhee erbee y yannoo : myr ta mee clashtyn, ta mee briwnys : as ta my vriwnys cairagh, er-yn-oyr nagh vel mee shirrey my aigney hene, agh aigney yn Ayr t’er my choyrt.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true. My ta mee gymmyrkey feanish jee’m pene, cha vel my eanish firrinagh.
32 ¶There is another that beareth witness of me ; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. Ta fer elley ta gymmyrkey feanish jee’m, as ta fys aym dy vel yn eanish t’eh dy ymmyrkey jee’m firrinagh.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. Hug shiuish fys gys Ean, as dymmyrk Eh feanish gys yn irriney.
34 But I receive not testimony from man : but these things I say, that ye might be saved. Agh cha vel mish goaill feanish veih dooinney : agh ny reddyn shoh ta mee dy ghra, dy vod shiu v’er nyn sauail.
35 He was a burning and a shining light : and ye were willing for a season to rejoice in his light. Ve eshyn ny chainle va lossey dy sollys : as va shiu booiagh son earish boggey ghoaill ayns y soilshey echey.
36 ¶But I have greater witness than that of John : for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. Agh ta feanish smoo ayms na ren Ean y choyrt : son ny obbraghyn hug my Ayr dou dy chooilleeney, ny obbraghyn cheddin ta mee dy yannoo, t’ad gymmyrkey feanish jee’m, dy vel yn Ayr er my choyrt.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. As ta’n Ayr hene t’er my choyrt, er n’ymmyrkey feanish jee’m. Cha vel shiuish er chlashtyn e choraa ec traa erbee, ny er vakin e chaslys.
38 And ye have not his word abiding in you : for whom he hath sent, him ye believe not. As cha vel yn goo echyssyn eu tannaghtyn ayndiu : son eshyn t’eh er ny choyrt, aynsyn cha vel shiu credjal.
39 ¶Search the scriptures ; for in them ye think ye have eternal life : and they are they which testify of me. Shir-jee magh ny scriptyryn, son ayndoosyn ta shiu smooinaghtyn dy vel y vea veayn eu, as she ad shen ta gymmyrkey feanish jeem’s.
40 And ye will not come to me, that ye might have life. As cha vel shiu booiagh cheet hym, dy vod bea y ve eu.
41 I receive not honour from men. Cha vel mish soiaghey jeh gloyr deiney.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you. Agh ta toiggal aym jiuish, nagh vel graih Yee ayndiu.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not : if another shall come in his own name, him ye will receive. Ta mish er jeet ayns ennym my Ayrey, as cha vel shiu goaill rhym : my hig fer elley ayns e ennym hene, rishyn nee shiu goaill.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? Kys oddys shiu credjal ta geddyn gloyr yn derrey yeh veih’n jeh elley, as nagh vel shirrey yn ghloyr ta veih Jee ny lomarcan?
45 Do not think that I will accuse you to the Father : there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. Ny smooinee-jee dy loayryms nyn oi eu rish yn Ayr : ta ayn ta loayrt nyn oi eu, ta shen, Moses, ayn ta shiu treishteil.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me ; for he wrote of me. Son dy beagh shiu er chredjal Moses, veagh shiu er my chredjal’s ; son scrieu Eh jee’m.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? Agh mannagh gred shiu ny ren eshyn y scrieu, kys nee shiu my ghoan’s y chredjal?
CAB. VI.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. Ny lurg shoh hie Yeesey harrish faarkey Ghalilee ny Tiberias.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. As deiyr earroo mooar dy leih er, er-y-fa dy vaik ad ny mirrilyn dobbree Eh orroosyn va doghanit.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. As hie Yeesey seose er slieau, as hoie Eh ayns shen marish yn vooinjer va sheer geiyrt er.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. As va’n Chaisht, feailley ny Hewnyn er-gerrey.
5 ¶When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? Tra va Yeesey eisht er hroggal seose e hooyllyn, as er chur tastey da sheshaght vooar cheet huggey, dooyrt Eh rish Philip, Cre-woish oddys mad arran y chionnaghey dy vod ad shoh gee?
6 And this he said to prove him : for he himself knew what he would do. (As shoh dooyrt Eh dy phrowal Eh : son va fys echey hene cre yinnagh Eh)
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. Dreggyr Phillip Eh, Cha vel feagh daa cheead ping dy arran dy liooar er nyn son oc, dy vod dy chooilley annane oc red beg y ghoaill.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, Dooyrt annane jeh ny ostyllyn echey, Andreays, braar Simon Peddyr, rish,
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes : but what are they among so many? Ta guylley beg ayns shoh ta queig bwilleenyn oarn echey, as daa eeast veggey ; agh cre t’ad shen mastey whilleen?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. As dooyrt Yeesey, Cur-jee er ny deiney soie sheese. Nish va lane faiyr ayns yn ynnyd. Myr shen hoie ny deiney sheese ayns earroo mysh queig thousaneyn.
11 And Jesus took the loaves ; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down ; and likewise of the fishes as much as they would. As ghow Yeesey ny bwilleenyn, as tra v’eh er chur booise, reynn Eh ad er y vooinjer va sheer geiyrt er, as reynn adsyn ad orroosyn va erreish soie sheese ; as myrgeddin jeh ny eeastyn wheesh as bailloo.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. Tra v’ad jeant magh, dooyrt Eh rish y vooinjer va sheer marish, Jean-jee yn vrooilliagh ta er-mayrn y haglym cooidjagh nagh bee veg caillit.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. Shen-y-fa ren ad eh y haglym, as lhieen ad daa vasket jeig lesh brooilliagh ny queig bwilleenyn oarn, va er-mayrn erreish daue v’er n’ee.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. Eisht dooyrt ny deiney shen, tra v’ad er vakin yn mirril ren Yeesey. She shoh ayns firrinys yn phadeyr shen va dy heet gys y theihll.
15 ¶When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. Tra dennee Yeesey er-y-fa shen dy darragh ad, as dy goghe ad Eh er niart, dy yannoo Eh ny ree, hie Eh seose reesht er slieau Eh hene ny lomarcan.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, As tra va’n fastyr ayn, hie yn vooinjer va sheer geiyrt er sheese gys y cheayn.
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. As hie ad ayns lhong, as haink ad harrish y cheayn gys Capernaum : as ve nish dorraghey, as cha row Yeesey er jeet huc.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. As dirree yn keayn, kyndagh rish geay vooar va sheidey.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship : and they were afraid. Myr shen tra v’ad er n’ymmyrt mysh kiare veeilley, honnick ad Yeesey walkal er y cheayn, as tayrn er-gerrey da’n lhong : as ghow ad aggle.
20 But he saith unto them, It is I ; be not afraid. Agh dooyrt eshyn roo, She mish t’ayn, ny bee-jee agglagh.
21 Then they willingly received him into the ship : and immediately the ship was at the land whither they went. Eisht ghow ad Eh dy harryltagh stiagh ayns y lhong : as chelleeragh va’n lhong ec y thalloo raad v’ad goll.
22 ¶The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone ; Yn laa er-giyn, tra honnick yn pobble va nyn shassoo er y cheu elley jeh’n cheayn nagh row baatey erbee elley ayns shen, cheu-mooie jeh’n un vaatey shen, ayn va’n vooinjer va sheer marish er gholl, as nagh jagh Yeesey maroosyn ayns y vaatey, agh dy row yn vooinjer va sheer marish er gholl ersooyl nyn lomarcan :
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks :) (Ny-yeih va baatyn elley er jeet veih Tiberias, er-gerrey da’n boayl ren ad arran y ee ayn, erreish da’n Chiarn v’er chur booise)
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. Tra honnick y pobble er-y-fa shen nagh row Yeesey ayns shen, ny’n vooinjer va sheer geiyrt er, ghow adsyn myrgeddin luingys, as haink ad gys Capernaum, briaght son Yeesey.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? As tra hooar ad Eh er y cheu elley jeh’n cheayn, dooyrt ad rish, Rabbi, Cooin haink oo ayns shoh?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt Eh, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta shiu dy my hirrey’s, cha nee er-yn-oyr dy vaik shiu ny mirrillyn, agh son dy ren shiu gee jeh ny bwilleenyn, as dy row shiu jeant magh.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you : for him hath God the Father sealed. Ny labree-jee son y beaghey ta cherraghtyn, agh son y beaghey shen ta tannaghtyn gys y vea veayn, nee yn Mac dooinney y choyrt diu : son eshyn ta Jee yn Ayr er sealal.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? Eisht dooyrt ad rish, Cre nee mainyn, dy vod mayd obbraghyn Yee y obbraghey?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Shoh obbyr Yee, shiu dy chredjal aynsyn t’eh er ny choyrt.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? Dooyrt ad er-y-fa shen rish, Cre’n cowrey t’ow dy yeeaghyn eisht, dy vod mad fakin, as credjal aynyd? cre t’ow dy obbraghey?
31 Our fathers did eat manna in the desert ; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. Diee ny ayraghyn ain manna ayns yn aasagh ; myr te scruit, Hug Eh daue arran veih niau dy ee.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven ; but my Father giveth you the true bread from heaven. Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha dug Moses diu yn arran shen veih niau, agh my Ayr ta coyrt diu yn arran firrinagh veih niau.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. Son arran Yee eshyn ta cheet neose veih niau, as ta cur e vioys son y seihll.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. Eisht dooyrt ad rish, Dy bragh cur dooinyn arran shoh.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life : he that cometh to me shall never hunger ; and he that believeth on me shall never thirst. As dooyrt Yeesey roo, Mish arran y vea : eshyn ta cheet hym’s, cha bee Eh dy bragh accryssagh ; as eshyn ta credjal aynym, cha bee Eh dy bragh paagh.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. Agh ta mish er ghra riu, dy vel shiu myrgeddin er my akin’s, as nagh vel shiu credjal.
37 All that the Father giveth me shall come to me ; and him that cometh to me I will in no wise cast out. Nee ooilley ny ta’n Ayr dy chur dou, cheet hym ; as eshyn ta cheet hym, cha jeanym er aght erbee y hilgey magh.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. Son haink mish neose veih niau, cha nee dy yannoo my aigney hene, agh yn aigney echyssyn ren my choyrt.
39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. As shoh aigney yn Ayr ta er my choyrt, jeh ooilley ny hug Eh dou nagh gaillin veg, agh dy droggin eh seose reesht ec y laa er-jerrey.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life : and I will raise him up at the last day. As shoh yn aigney echyssyn ta er my choyrt, dy chooilley annane ta fakin yn Mac as credjal ayn, yn vea dy dragh [sic: bragh] farraghtyn dy ve echey : as troggyms Eh seose ec y laa er-jerrey.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. Eisht va ny Hewnyn jymmoosagh rish, er-y-fa dy dooyrt Eh, Mish arran y vea haink neose veih niau.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? As dooyrt ad, Nagh nee shoh Yeesey mac Yoseph, yn ayr as y voir echey shione dooin? kys eisht dy vel Eh gra, Haink mee neose veih niau.
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. Dreggyr Yeesey er-y-fa shen as dooyrt Eh roo, Ny lig da jymmoose ve nyn mast’ eu.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him : and I will raise him up at the last day. Cha vod dooinney erbee cheet hym’s, mannagh jean yn Ayr t’er my choyrt y hayrn Eh : as troggyms Eh seose ec y laa er-jerrey.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. Te scruit ayns ny phadeyryn, As bee ad ooilley ynsit liorish Jee. Dy chooilley ghooinney er-y-fa shen t’er chlashtyn, as er nynsaghey veih yn Ayr, t’eh cheet hym’s.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. Cha nee dy vel dooinney erbee er vakin yn Ayr, cheu-mooie jehsyn ta veih Jee, t’eh shen er vakin yn Ayr.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta credjal aynyms ta’n vea ta dy bragh farraghtyn echey.
48 I am that bread of life. Mish arran y vea.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. Diee ny ayraghyn eu manna ayns yn aasagh, as t’ad marroo.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. Shoh yn arran ta cheet neose veih niau, dy vod dooinney gee jeh, as gyn baase y gheddyn.
51 I am the living bread which came down from heaven : if any man eat of this bread, he shall live for ever : and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. Mish yn arran bio, haink neose veih niau : my ee-ys dooinney erbee jeh’n arran shoh, bee Eh bio son dy bragh : as yn arran neem’s y choyrt, she my eill eh, verrym son bioys y seihll.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? Ren ny Hewnyn er-y-fa shen streeu nyn mast’ oc hene, gra, Kys oddys y dooinney shoh e eill y chur dooin dy ee?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu feill yn Mac dooinney y ee, as e uill y iu, cha vel y vea eu ayndiu.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life ; and I will raise him up at the last day. Eshyn ta gee my eill, as giu my uill, ta’n vea veayn echey, as troggyms Eh seose ec y laa er-jerrey.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. Son dy firrinagh she bee my eill, as dy firrinagh she jough my uill.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. Eshyn ta gee my eill as giu my uill, t’eh vaghey aynyms, as mish aynsyn.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father : so he that eateth me, even he shall live by me. Myr ta’n Ayr bio er my choyrt’s, as ta mee bio liorish yn Ayr : myr shen neesht vees eshyn ta dy my ee’s, bio liorym.
58 This is that bread which came down from heaven : not as your fathers did eat manna, and are dead : he that eateth of this bread shall live for ever. Shoh yn arran haink neose veih niau ; cha nee myr ren ny ayraghyn eu manna y ee, as t’ad marroo : bee eshyn ta gee jeh’n arran shoh, bio son dy bragh.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. Ny goan shoh loayr Eh ayns y cheeill, myr v’eh gynsaghey ayns Capernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying ; who can hear it? Dooyrt ymmodee er-y-fa shen jeh’n vooinjer va sheer geiyrt er, tra cheayll ad shoh, Shoh raa creoi, quoi oddys y chlashtyn eh?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? Tra va fys ec Yeesey ayn hene dy row yn vooinjer va sheer geiyrt er jymmo[o]sagh son shoh, dooyrt Eh roo, Vel shoh cheet ayns raad y chredjue eu?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? Cre my hee shiu Mac yn dooinney goll seose raad v’eh roie?
63 It is the spirit that quickeneth ; the flesh profiteth nothing : the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. She yn spyrryd ta bioghey, cha vel yn eill jannoo veg y vie : ny goan ta mish dy loayrt riu, t’ad spyrryd as t’ad bea.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. Agh ta paart jiuish nagh vel credjal. Son va fys ec Yeesey er dyn toshiaght, quoi v’ad nagh row credjal, as quoi yinnagh Eh y vrah.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. As dooyrt Eh, Shen-y-fa dooyrt mish riu, nagh vod dooinney erbee cheet hym’s, mannagh bee eh er ny choyrt da liorish my Ayr.
66 ¶From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. Veih yn traa shen hie ymmodee jeh’n vooinjer va sheer geiyrt er back, as cha huïll ad arragh marish.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? Eisht dooyrt Yeesey rish y daa ostyl yeig, Jed shiuish myrgeddin reue?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. Eisht dreggyr Simon Peddyr Eh, Hiarn, quoi gys hemmad? ayds ta goan y vea veayn.
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. As ta shin credjal, as shickyr jeh dy nee uss yn Creest, Mac y Jee bio.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? Dreggyr Yeesey ad, Nagh vel mish er reih shiuish yn ghaa yeig, as ta annane eu ny youyll?
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon : for he it was that should betray him, being one of the twelve. Loayr Eh jeh Yuaase Iscariot mac Simon : son eshyn Eh va dy vrah Eh, as v’eh fer jeh’n daa ostyl yeig.
CAB. VII.
After these things Jesus walked in Galilee : for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. Ny lurg shoh huïll Yeesey ayns Galilee : son cha row Eh booiagh shooyll ayns Judea, er-yn-oyr dy row ny Hewnyn shirrey Eh y varroo.
2 Now the Jew’s feast of tabernacles was at hand. Nish va feailley cabbane-agglish ny Hewnyn er-gerrey.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. Dooyrt Eh [sic: e] vraaraghyn er-y-fa shen rish, Gow royd as shoh, as immee gys Judea, dy vod y vooinjer ta sheer geiyrt ort myrgeddin fakin ny obbraghyn t’ow dy yannoo.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. Son cha vel dooinney erbee ta jannoo nhee erbee dy follit, as Eh hene shirrey enney v’er ny chur er dy foshlit : My t’ow jannoo ny reddyn shoh, soilshee oo hene da’n seihll.
5 For neither did his brethren believe in him. Son chamoo row e vraaraghyn hene credjal ayn.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come : but your time is alway ready. Eisht dooyrt Yeesey roo, Cha vel my hraa’s foast er jeet : agh ta’n traa eauish kinjagh aarloo.
7 The world cannot hate you ; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. Cha vod y seihll feoh chur diuish, agh dooys te cur feoh ; er-y-fa dy vel mee gymmyrkey feanish jeh, dy vel ny obbraghyn echey olk.
8 Go ye up unto this feast : I go not up yet unto this feast : for my time is not yet full come. Gow-jee shiuish seose gys yn eailley shoh : cha vel mish goll seose foast gys yn eailley shoh, er-yn-oyr nagh vel my hraa foast er jeet.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. Tra v’eh er ghra ny goan shoh roo, duirree Eh myr v’eh ayns Galilee.
10 ¶But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. Agh tra va e vraaraghyn er gholl seose, eisht hie eshyn myrgeddin seose gys yn eailley, cha nee dy foshlit, agh myr dy beagh eh dy follit.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? Eisht va ny Hewnyn briaght er e hon ec yn eailley, as dooyrt ad, Cre vel Eh?
12 And there was much murmuring among the people concerning him : for some said, He is a good man : others said, Nay ; but he deceiveth the people. As va lane jymmoose mastey yn pobble mychione echey : son va paart gra, She dooinney mie Eh : as feallagh elley gra, Cha nee ; agh t’eh molley yn pobble.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. Ny-yeih, cha loayr dooinney erbee dy foshlit jeh, goaill aggle roish ny Hewnyn.
14 ¶Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. Nish er y chiarroo[2] laa jeh’n eailley, hie Yeesey seose gys y chiamble, as dynsee Eh.
[2] chiarrooo in the text.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? As ghow ny Hewnyn yindyss, gra, Kys ta toiggal ec y dooinney shoh jeh ynsagh, as nagh jagh Eh er cur roish?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt Eh, Cha vel my ynsagh lhiam’s, agh leshyn t’er my choyrt.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. My vees dooinney erbee booiagh e aigney y yannoo, yiow Eh toiggal jeh’n ynsagh, nee veih Jee te, ny vel mee loayrt jee’m pene.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory : but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. Eshyn ta loayrt jeh hene, t’eh shirrey e ghloyr hene : agh eshyn ta shirrey yn ghloyr echyssyn t’er ny choyrt Eh, t’eh shen firrinagh, as cha vel neu-chairys erbee ayn.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? Nagh dug Moses yn leigh diu, as cha vel annane eu freayll yn leigh? Cre’n-fa ta shiu shirrey my vioys y ghoaill?
20 The people answered and said, Thou hast a devil : who goeth about to kill thee? Dreggyr y pobble Eh, as dooyrt ad, Ta drogh-spyrryd ayd : Quoi ta shirrey dty vioys y ghoaill?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Ta mish er n’yannoo un obbyr, as ta shiu ooilley goaill yindyss.
22 Moses therefore gave unto you circumcision ; (not because it is of Moses, but of the fathers ;) and ye on the sabbath day circumcise a man. Hug Moses er-y-fa shen yn giarey-chymmylt diu, (cha nee son dy vel Eh jeh Moses, agh jeh ny ayraghyn) as ta shiu er laa yn doonaght giarey chymmylt dooinney.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken ; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? My ta dooinney er y doonaght goaill giarey-chymmylt, son nagh bee leigh Voses er ny vrishey ; vel shiuish jymmoosagh rhyms, er-y-fa dy vel mee er n’yannoo dooinney ooilley magh slaane er y doonaght?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. Ny briwnys-jee myr ta reddyn jeeaghyn dy ve cheu mooie, agh jean-jee briwnys cairagh y vriwnys.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? Eisht dooyrt paart jeusyn va veih Jerusalem, Nagh nee shoh Eh t’ad shirrey y varroo?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? Agh cur-my-ner, t’eh loayrt dy foshlit, as cha vel ad loayrt veg noi : vel dy jarroo fys ec ny fir-reïl dy nee shoh yn Creest firrinagh?
27 Howbeit we know this man whence he is : but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. Ny-yeih ta enney ain er y dooinney shoh cre-woish t’eh : agh tra hig Creest, cha bee fys ec dooinney erbee cre-woish t’eh.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am : and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. Eisht deïe Yeesey ayns y chiamble myr v’eh gynsaghey, gra, Ta chammah enney eu orryms, as ta fys eu cre-woish ta mee : as cha vel mish er jeet jee’m pene, agh te eshyn t’er my choyrt firrinagh, eshyn cha nione diu.
29 But I know him : for I am from him, and he hath sent me. Agh shione dooys Eh, son ta mee veih, as t’eh er my choyrt.
30 Then they sought to take him : but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. Eisht v’ad shirrey y ghoaill Eh : agh cha dug dooinney erbee laue er, son nagh row yn oor echey foast er jeet.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? As ren ymmodee jeh’n pobble credjal ayn, as gra, Tra hig Creest, jean Eh ny sliee mirril na ad shoh ta’n dooinney shoh er n’yannoo?
32 ¶The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him ; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. Cheayll ny Phariseeyn dy row taggloo yn pobble er yn aght shoh mychione echey : as hug ny Phariseeyn as ny ard-saggyrtyn magh fir-oik dy ghoaill Eh.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta mish mêriu, as eisht ta mee goll huggeysyn t’er my choyrt.
34 Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come. Shirree shiu, as cha vow shiu mee : as y raad ta mee, cha vod shiu cheet.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? Eisht dooyrt ny Hewnyn nyn mast’ oc hene, C’raad hed Eh, nagh vow mad Eh? jed Eh dy ynsaghey ny Greekyn t’er nyn skeayley mastey ny Ashoonyn-quaagh?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come? Cre ta’n ghlare shoh t’eh er ny loayrt, Shirree shiu, as cha vow shiu mee : as y raad ta mish cha vod shiuish cheet?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. Er y laa s’jerree, laa mooar yn eailley, hass Yeesey, as deïe Eh, gra, My ta dooinney erbee paagh, lig Eh cheet hym’s as giu.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. Eshyn ta credjal aynyms, myr ta’n scriptyr er ghra, ass y volg echey roihys strooanyn dy ushtey bio.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive : for the Holy Ghost was not yet given ; because that Jesus was not yet glorified.) (Agh shoh loayr Eh jeh’n Spyrryd, v’adsyn va credjal ayn dy gheddyn : son cha row yn Spyrryd Noo foast er ny choyrt, er-yn-oyr nagh row Yeesey foast er ny ghloyraghey)
40 ¶Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. Dooyrt ymmodee jeh’n pobble er-y-fa shen, tra cheayll ad y raa shoh, Ayns firrinys shoh yn phadeyr.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? Nagh vel y scriptyr er ghra, Dy nee jeh sluight Ghavid, as ass y balley Bethlehem, raad va David, ta Creest dy heet?
43 So there was a division among the people because of him. Myr shen va streeu mastey yn pobble mychione echey.
44 And some of them would have taken him ; but no man laid hands on him. As va paart jeu booiagh v’er ghoaill Eh ; agh cha dug dooinney erbee laue er.
45 ¶Then came the officers to the chief priests and Pharisees ; and they said unto them, Why have ye not brought him? Eisht haink ny fir-oik gys ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn ; as dooyrt ad roo, Cre’n-fa nagh dug shiu lhieu Eh?
46 The officers answered, Never man spake like this man. Dreggyr ny fir-oik, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? Eisht dreggyr ny Phariseeyn ad, Vel shiuish myrgeddin er nyn molley?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? Vel veg jeh ny fir-reil, as jeh ny Phariseeyn er chredjal ayn?
49 But this people who knoweth not the law are cursed. Agh ta’n pobble shoh, nagh vel toiggal y leigh, fo mollaght.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) Dooyrt Nicodemus roo (eshyn haink gys Yeesey ayns yn oie, v’eh fer jeusyn)
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? Vel y leigh ainyn briwnys dooinney erbee roish my vel eh cur clashtyn da, as geddyn fys cre t’eh er n’yannoo?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look : for out of Galilee ariseth no prophet. Dreggyr adsyn, as dooyrt ad rish, Nee ass Galilee tow uss myrgeddin? Shir-jee magh as jeeagh-jee : son cha vel phadeyr erbee er n’irree seose ayns Galilee.
53 And every man went unto his own house. As hie dy chooilley ghooinney roish gys e hie hene.
CAB. VIII.
Jesus went unto the mount of Olives. Hie Yeesey gys cronck ny Oliveyn.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him ; and he sat down, and taught them. As dy moghey laa-ny-vairagh haink Eh reesht gys y chiamble, as haink ooilley yn phobble huggey ; as hoie Eh sheese, as dynsee Eh ad.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery ; and when they had set her in the midst, As hug ny Scruderyn as ny Phariseeyn lhieu huggey ben va goit ayns brishey-poosey ; as tra v’ad er hoiaghey ee kiongoyrt rish,
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. Dooyrt ad rish, Vainshtyr, va’n ven shoh goit ayns brishey-poosey, ayns yn eer peccah.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned : but what sayest thou? Nish ta Moses ayns y leigh er chur saarey dooin, e leid dy ve er ny claghey, agh cre jir uss?
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. Shoh dooyrt ad dy violaghey Eh, dy voddagh oyr y ve dy loayrt noi. Agh chroym Yeesey sheese, as lesh e vair scrieu Eh er y laare, myr nagh beagh Eh dy nyn glashtyn.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. Myr shen tra v’ad sheer fênaght jeh, hrog Eh Eh hene seose, as dooyrt Eh roo, Eshyn ta fegooish peccah nyn mast’ eu, lig da ve yn chied er hilgys clagh urree.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground. As chroym Eh sheese reesht, as scrieu Eh er y laare.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last : and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. As v’adsyn cheayll Eh, er nyn gheyrey liorish nyn gooinsheanse hene, as hie ad magh annane lurg annane, goaill toshiaght ocsyn dy hinney, gys yn eer vooinjer s’jerree : as va Yeesey faagit ny lomarcan, as y ven ny shassoo kiongoyrt rish.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? Tra hrog Yeesey Eh hene seose, as nagh vaik Eh annane erbee agh y ven, dooyrt Eh ree, Ven, cre vel y vooinjer va plaaint ort? vel dooinney erbee er dty gheyrey?
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee : go, and sin no more. Dooyrt ish, Cha vel dooinney erbee, Hiarn. As dooyrt Yeesey ree, Cha-moo ta mish dy dty gheyrey : gow royd, as ny jean peccah ny smoo.
12 ¶Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world : he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. Eisht loayr Yeesey roo reesht, gra, Mish soilshey yn theihll : eshyn ta geiyrt orryms, cha shooyll Eh ayns y dorraghys, agh bee soilshey yn vea echey.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself ; thy record is not true. Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen rish, T’ow gymmyrkey feanish jeed hene ; cha vel dt’eanish firrinagh.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true : for I know whence I came, and whither I go ; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh roo, Ga dy vel mee gymmyrkey feanish jee’m pene, foast ta’n eanish aym firrinagh : son ta fys aym cre-woish haink mee, as c’raad ta mee goll ; agh cha s’eauish cre-woish haink mee, as c’raad ta mee goll.
15 Ye judge after the flesh ; I judge no man. Ta shiuish briwnys lurg briwnys ny foalley ; Cha vel mish briwnys dooinney erbee.
16 And yet if I judge, my judgment is true : for I am not alone, but I and the Father that sent me. As foast my ta mee briwnys, ta my vriwnys firrinagh : son cha vel mish my lomarcan, agh mish as yn Ayr t’er my choyrt.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. Te myrgeddin scruit ayns y leigh eu, dy vel feanish daa ghooinney firrinagh.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. Ta mish un er ta gymmyrkey feanish jee’m pene, as ta’n Ayr t’er my choyrt, gymmyrkey feanish jee’m.
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father : if ye had known me, ye should have known my Father also. Eisht dooyrt ad rish, Cre vel dt’ Ayr? Dreggyr Yeesey, Cha vel enney eu orryms, ny er my Ayr : dy beagh enney er ve eu orryms, veagh enney er ve eu er my Ayr myrgeddin.
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple : and no man laid hands on him ; for his hour was not yet come. Ny goan shoh loayr Yeesey ayns room y stoyr, myr v’eh gynsaghey ayns y chiamble : as cha dug dooinney erbee laue er, son cha row yn oor echey foast er jeet.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins : whither I go, ye cannot come. Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Ta mee goll roym, as nee shiu my hirrey, as yiow shiu baase ayns nyn beccaghyn : raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet.
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. Eisht dooyrt ny Hewnyn, Jean Eh Eh hene y varroo? er-yn-oyr dy vel Eh gra, Raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet.
23 And he said unto them, Ye are from beneath ; I am from above : ye are of this world ; I am not of this world. As dooyrt Eh roo, Ta shiuish veih heese, Ta mish veih heose : ta shiuish jeh’n theihll shoh, cha vel mish jeh’n theihll shoh.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins : for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. Dooyrt mee er-y-fa shen riu, dy voghe shiu baase ayns nyn beccaghyn : son mannagh vel shiu credjal dy nee mish Eh, yiow shiu baase ayns nyn beccaghyn.
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? As dooyrt Yeesey roo, Yn un er dooyrt mee riu er dyn toshiaght.
26 I have many things to say and to judge of you : but he that sent me is true ; and I speak to the world those things which I have heard of him. Ta ymmodee reddyn aym’s dy ghra as dy vriwnys jiuish : agh ta eshyn t’er my choyrt firrinagh ; as ta mee loayrt rish y theihll ny reddyn shen ta mee er chlashtyn veih.
27 They understood not that he spake to them of the Father. Cha hoig ad dy row Eh loayrt roo mychione yn Ayr.
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself ; but as my Father hath taught me, I speak these things. Eisht dooyrt Yeesey roo, Tra vees shiu erreish yn Mac dooinney y hroggal seose, eisht bee fys eu dy nee mish Eh, as nagh vel mee jannoo nhee erbee jee’m pene ; agh dy vel mee loayrt ny reddyn shen ta my Ayr er chur roym.
29 And he that sent me is with me : the Father hath not left me alone ; for I do always those things that please him. As ta eshyn t’er my choyrt mârym : cha vel yn Ayr er m’aagail my lomarcan : son ta mee kinjagh jannoo ny reddyn shen ta dy wooiys Eh.
30 As he spake these words, many believed on him. Choud as v’eh loayrt ny goan shoh, ren ymmodee credjal ayn.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed ; Eisht dooyrt Yeesey rish ny Hewnyn shen va credjal ayn, My nee shiu tannaghtyn ayns my ghoo, eisht bee shiu adsyn ta gynsaghey voym dy jarroo ;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. As bee toiggal eu jeh’n irriney, as nee yn irriney vondiaght eu y eaysley.
33 ¶They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man : how sayest thou, Ye shall be made free? Dreggyr adsyn Eh, She sluight Abraham shin, as cha hirveish shin rieau dooinney erbee : kys dy vel uss gra, Bee yn vondiaght eu er ny eaysley?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. Dreggyr Yeesey ad, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Quoi-erbee ta jannoo peccah, t’eh ayns shirveish peccah.
35 And the servant abideth not in the house for ever : but the Son abideth ever. As cha vel y charvaant tannaghtyn ayns y thie son dy bragh : agh ta’n Mac tannaghtyn dy bragh.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. My nee yn Mac er-y-fa shen yn vondiaght eu y eaysley, bee feaysley eu dy jarroo.
37 I know that ye are Abraham’s seed ; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. Ta fys aym dy nee sluight Abraham shiu ; agh ta shiu shirrey mish y varroo, er-y-fa nagh vel my ghoo er ghoaill greme erriu.
38 I speak that which I have seen with my Father : and ye do that which ye have seen with your father. Ta mish loayrt shen ny ta mee er ny akin ec my Ayr’s : as ta shiuish jannoo shen ny ta shiu er vakin ec yn ayr eauish.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. Dreggyr ad as dooyrt ad rish, Abraham yn ayr ainyn. Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiu nyn gloan dy Abraham, veagh shiu jannoo obbraghyn Abraham.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God : this did not Abraham. Agh nish ta shiu shirrey mish y varroo, dooinney t’er n’insh diu yn irriney, ta mee er chlashtyn veih Jee : shoh cha ren Abraham.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication ; we have one Father, even God. Ta shiuish jannoo obbraghyn yn ayr eu. Eisht dooyrt ad rish, Cha ruggyr shinyn ayns maarderys ; ta un Ayr ain, ta shen, Jee.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me : for I proceeded forth and came from God ; neither came I of myself, but he sent me. Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh Jee son Ayr diu, veagh shiu graihagh orryms ; son dy ren mee cheet magh, as dy daink mee veih Jee ; as cha daink mee jee’m pene, agh eshyn t’er my choyrt.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. Cre’n-fa nagh vel shiu toiggal my ghlare? te son nagh vel shiu clashtyn my ghoo.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own : for he is a liar, and the father of it. Ta shiuish jeh’n ayr eu yn drogh-spyrryd, as saynt yn ayr eu nee shiu y yannoo : ve eshyn ny ghunver er dyn toshiaght, as cha hass Eh gys yn irriney, er-y-fa nagh vel firrinys ayn. Tra t’eh loayrt breg, t’eh loayrt jeh e chooid hene : son t’eh ny vreagerey, as yn ayr echey.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not. As er-y-fa dy vel mee ginsh yn irriney, cha vel shiu dy my chredjal.
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? Quoi eauish ta cur peccah my lieh? As my ta mee gra yn irriney, cre’n-fa nagh vel shiu dy my chredjal?
47 He that is of God heareth God’s words : ye therefore hear them not, because ye are not of God. Eshyn ta veih Jee, t’eh clashtyn goan Yee : cha vel shiuish er-y-fa shen clashtyn ad, er-y-fa nagh vel shiu veih Jee.
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Nagh vel shin gra yn irriney, dy nee Samaritan oo, as dy vel drogh-spyrryd aynyd.
49 Jesus answered, I have not a devil ; but I honour my Father, and ye do dishonour me. Dreggyr Yeesey, Cha vel drogh-spyrryd aynym ; agh ta mee cur ooashley da my Ayr, as ta shiuish cur mee-ooashley dooys.
50 And I seek not mine own glory : there is one that seeketh and judgeth. As cha vel mee shirrey my ghloyr hene : ta un er ta shirrey as briwnys.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, My ta dooinney freaylley my raa’s, cha vaik Eh yn baase dy bragh beayn.
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets ; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. Eisht dooyrt ny Hewnyn rish, Nish ta fys ain dy vel drogh-spyrryd aynyd. Ta Abraham marroo as ny phadeyryn ; as tow uss gra, My ta dooinney freaylley my raa’s, cha jean Eh blashtyn er y baase dy bragh beayn.
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead : whom makest thou thyself? Vel uss ny syrjey na nyn ayr Abraham, ta marroo? as ta ny phadeyryn marroo : quoi t’ow jannoo jeed hene?
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing : it is my Father that honoureth me ; of whom ye say, that he is your God : Dreggyr Yeesey, My ta mee cur ooashley dou hene, cha vel my ooashley veg : she my Ayr ta cur ooashley dou, jehsyn ta shiuish loayrt, dy nee yn Jee eu Eh :
55 Yet ye have not known him ; but I know him : and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you : but I know him, and keep his saying. Ny-yeih cha nione diu Eh ; agh shione dooys Eh : as dy niarrin nagh boyn dou Eh, v’ein my vreagerey goll riuish : agh shione dooys Eh, as ta mee freaylley yn raa echey.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day : and he saw it, and was glad. Ghow yn ayr eu Abraham foddiaght dy akin yn laa aym’s : as honnick Eh eh, as ghow Eh boggey.
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? Eisht dooyrt ny Hewnyn rish, Cha vel uss foast jeih bleeaney as da-eed dy eash, as vel oo er vakin Abraham?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Roish my row Abraham, Ta mish.
59 Then took they up stones to cast at him : but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. Eisht hrog ad claghyn dy hilgey er : agh cheill Yeesey Eh hene vow, as hie Eh magh ass y chiamble, goll trooid y cheed oc, as myr shen hie Eh shiaghey.
CAB. IX.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. As myr va Yeesey goll shiaghey, honnick Eh dooinney va doal neayr as haink Eh er y theihll.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? As dênee yn vooinjer va sheer geiyrt er jeh, gra, Vainshtyr, quoi ren peccah, Eh shoh ny e ayr as e voir, dy row Eh er ny ruggey doal?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents : but that the works of God should be made manifest in him. Dreggyr Yeesey, Cha nee son peccah dy ren Eh shoh, ny e ayr as e voir : agh dy voddagh obbraghyn Yee v’er nyn soilshaghey magh ayn.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day : the night cometh, when no man can work. Shegin dooys gobbraghey ny obbraghyn echyssyn t’er my choyrt, choud as ta’n laa ayn : ta’n oie cheet tra nagh vod dooinney erbee gobbraghey.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world. Choud as ta mee ayns y theihll, mee soilshey yn theihll.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, Tra v’eh erreish shoh y loayrt, hug Eh shelley er y thalloo, as ren Eh cray jeh’n shelley, as hug Eh yn chray rish sooyllyn y dooinney doal.
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. As dooyrt Eh rish, Immee as oonlee oo hene ayns poyll Siloam (ta shen tra ta bun er ny chur er, Er ny choyrt.) Hie eh roish er-y-fa shen, as doonlee Eh Eh hene, as haink Eh as e hoilshey echey.
8 ¶The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? Dooyrt ny naboonyn er-y-fa shen, as adsyn va roie er vakin Eh dy row Eh doal, Nagh nee shoh Eh va cliaghtey ve ny hoie shirrey jeirk?
9 Some said, This is he : others said, He is like him : but he said, I am he. Dooyrt paart, She shoh Eh : dooyrt feallagh elley, T’eh goll-rish : agh dooyrt Eh hene, She mish Eh.
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? Shen-y-fa dooyrt ad rish, Kys va dty hooyllyn er nyn vosley?
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash : and I went and washed, and I received sight. Dreggyr eshyn as dooyrt Eh, Ren dooinney ta enmyssit Yeesey, cray, as hug Eh rish my hooyllyn eh, as dooyrt Eh rhym, Immee gys poyll Siloam, as oonlee oo hene : as hie mee, as doonlee mee mee hene, as hooar mee my hoilshey.
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. Eisht dooyrt ad rish, Cre vel Eh? Dooyrt eshyn, Cha s’aym.
13 ¶They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. Hug ad lhieu gys ny Phariseeyn eshyn va roish shen doal.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. As she er y doonaght va Yeesey er n’yannoo yn chray, as er vosley ny sooyllyn echey.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. Eisht dênee ny Phariseeyn jeh reesht, kys v’eh er gheddyn e hoilshey. Dooyrt Eh roo, Hug Eh cray er my hooyllyn, as doonlee mee mee hene, as ta mee fakin.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. Shen-y-fa dooyrt paart jeh ny Phariseeyn, Cha vel y dooinney shoh veih Jee, er-yn-oyr nagh vel Eh freaylley yn doonaght. Dooyrt feallagh elley, Kys oddys dooinney ta ny ghrogh-yantagh leid ny mirrillyn y yannoo? As va streeu nyn mast’ oc.
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. Dooyrt ad rish y dooinney doal reesht, Cre tow uss dy ghra er e hon, dy doshil Eh dty hooyllyn? Dooyrt Eh, She phadeyr Eh.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. Agh cha ren ny Hewnyn credjal mychione echey, dy row Eh er ve doal, as dy dooar Eh e hoilshey reesht, derrey deïe ad er yn ayr as y voir echyssyn v’er gheddyn e hoilshey.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? As dênee ad jeu gra, Nee shoh yn mac eu, ta shiu gra va er ny ruggey doal? kys eisht t’eh nish fakin?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind : Dreggyr e ayr as e voir ad, gra, Ta fys ain dy nee shoh yn mac ain, as dy row Eh er ny ruggey doal :
21 But by what means he now seeth, we know not ; or who hath opened his eyes, we know not : he is of age ; ask him : he shall speak for himself. Agh kys t’eh nish fakin, cha s’ain ; ny quoi t’er vosley ny sooyllyn echey, cha vel fys ain : t’eh ec eash, fênee-jee jeh, nee Eh loayrt er e hon hene.
22 These words spake his parents, because they feared the Jews : for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. Ny goan shoh loayr e ayr as e voir, er-y-fa dy row ad ayns aggle roish ny Hewnyn : son va ny Hewnyn er chordail hannah, my ghoghe dooinney erbee rish dy nee Eh va’n Creest, dy beagh Eh er ny chur magh ass y cheeill.
23 Therefore said his parents, He is of age ; ask him. Shen-y-fa dooyrt yn ayr as y voir echey, T’eh ec eash, fênee-jee jeh.
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise : we know that this man is a sinner. Eisht deïe ad reesht er y dooinney v’er ny ve doal, as dooyrt ad rish, Cur y moylley da Jee : ta fys ain dy nee drogh-yantagh Eh shoh.
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not : one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. Dreggyr eshyn, as dooyrt Eh, Cha s’aym’s nee drogh-yantagh Eh : un red ta fys aym er, dy row mee doal, as nish dy vel my hoilshey aym.
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? Eisht dooyrt ad rish reesht, Cre ren Eh rhyt? kys doshil Eh dty hooyllyn?
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear : wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? Dreggyr eshyn ad, Ta mee er n’insh diu hannah, as cha dug shiu geill : cre’n-fa bailliu y chlashtyn reesht eh? bailliu-ish myrgeddin ve jeusyn ta gynsaghey veih?
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple ; but we are Moses’ disciples. Eisht doltooan ad Eh, as dooyrt ad, Tow uss gynsaghey veih ; agh ta shinyn gynsaghey veih Moses.
29 We know that God spake unto Moses : as for this fellow, we know not from whence he is. Ta fys ain dy loayr Jee rish Moses : agh Eh shoh, cha s’ain cre-woish t’eh.
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. Dreggyr y dooinney as dooyrt Eh roo, Ta shen red yindyssagh, nagh s’eu cre-woish t’eh, as ny-yeih dy vel Eh er vosley my hooyllyn’s.
31 Now we know that God heareth not sinners : but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. Nish ta fys ain nagh vel Jee cur clashtyn da peccee : agh my ta dooinney erbee cur ooashley da Jee, as jannoo e aigney, dasyn t’eh cur clashtyn.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. Er dy hoshiaght y theihll cha row eh er ny chlashtyn dy doshil dooinney erbee sooyllyn fer va er ny ruggey doal.
33 If this man were not of God, he could do nothing. Erbey dy vel y dooinney shoh veih Jee, cha voddagh Eh nhee erbee y yannoo.
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. Dreggyr ad as dooyrt ad rish, Haink uss er y theihll ooilley cooidjagh ayns peccaghyn, as vel oo gynsaghey shinyn? As hilg ad Eh magh.
35 Jesus heard that they had cast him out ; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? Cheayll Yeesey dy hilg ad magh Eh ; as tra v’eh er gheddyn Eh, dooyrt Eh rish, Vel oo credjal ayns Mac Yee?
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? Dreggyr eshyn as dooyrt Eh, Quoi Eh, Hiarn, dy voddym credjal ayn?
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. As dooyrt Yeesey rish, T’ow chammah er vakin Eh, as she eshyn Eh ta taggloo rhyt.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. As dooyrt Eh, Hiarn, ta mee credjal. As hug Eh ooashley da.
39 ¶And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see ; and that they which see might be made blind. As dooyrt Yeesey, Son briwnys haink mish gys y theihll shoh : dy vod adsyn nagh vel fakin, fakin ; as adsyn ta fakin, dy vod ad v’er nyn yannoo doal.
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? As cheayll paart jeh ny Phariseeyn va marish ny goan shoh, as dooyrt ad rish, Vel shinyn doal neesht?
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin : but now ye say, We see ; therefore your sin remaineth. Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiu doal, cha beagh peccah eu : agh nish ta shiu gra, Ta shin fakin ; shen-y-fa ta shiu tannaghtyn ayns peccah.
CAB. X.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn nagh vel goll stiagh er y dorrys ayns bwoaillee-ny-geyrragh, agh ta drappal seose er aght ennagh elley, t’eh shen ny vaarlagh as ny roosteyr.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. Agh eshyn ta goll stiagh er y dorrys, yn fer cheddin bochilley ny geyrragh.
3 To him the porter openeth ; and the sheep hear his voice : and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. Dasyn ta’n fer ta currym y dorrys er fosley ; as ta ny kirree clashtyn e choraa : as t’eh geamagh er e chirree hene lurg nyn en’myn, as dyn leeideil ad magh.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him : for they know his voice. As tra t’eh cur magh e chirree hene, t’eh goll rhymboo, as ta ny kirree geiyrt er : son ta enney oc er e choraa.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him : for they know not the voice of strangers. As joarree cha neiyr ad er, agh roie-ee ad er-chea veih : son cha vel enney oc er coraa joarreeyn.
6 This parable spake Jesus unto them : but they understood not what things they were which he spake unto them. Yn coraa-dorraghey shoh loayr Yeesey roo : agh cha hoig ad cre ny reddyn v’ad v’eh dy loayrt roo.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mish dorrys ny geyrragh.
8 All that ever came before me are thieves and robbers : but the sheep did not hear them. Ta ooilley ny haink roym’s, nyn maarlee as nyn roosteyryn : agh cha dug ny kirree geill daue.
9 I am the door : by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. Mish y dorrys : lioryms my ta dooinney erbee goll stiagh, bee Eh er ny hauail, as hed Eh stiagh as magh, as yiow Eh pastyr.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy : I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. Cha vel y maarlagh cheet agh dy gheid, as dy varroo, as dy stroie : haink mish dy voddagh bea y ve oc, as dy voddagh eh ve oc ny s’palchey.
11 I am the good shepherd : the good shepherd giveth his life for the sheep. Mish y bochilley mie : ta’n bochilley mie cur e vioys son ny kirree.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth : and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. Agh eshyn ta faïlt, as nagh vel ny vochilley, as nagh vel ny kirree lesh hene, t’eh fakin yn moddey-oaldey cheet, as t’eh faagail ny kirree, as roih er-chea : as ta’n moddey-oaldey dyn dayrtyn ad, as skeayley ny kirree.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. Ta fer-ny-faïlley chea, er-y-fa dy nee fer-faïlt Eh, as nagh mooyr lesh son ny kirree.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. Mish y bochilley mie, as ta enney aym er my chirree, as ta enney ocsyn orryms.
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father : and I lay down my life for the sheep. Myr ta enney ec yn Ayr orryms, shen myr ta enney aym’s er yn Ayr : as ta mee scarrey rish my vioys son ny kirree.
16 And other sheep I have, which are not of this fold : them also I must bring, and they shall hear my voice ; and there shall be one fold, and one shepherd. As kirree elley t’aym, nagh vel jeh’n woaillee shoh : ad shen neesht shegin dou y chur lhiam, as clinnee ad my choraa ; as bee un woaillee ayn, as un vochilley.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. Shen-y-fa ta my Ayr graihagh orryms er-yn-oyr dy vel mee scarrey rish my vioys, dy voddym y ghoaill reesht eh.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. Cha vel dooinney erbee dy ghoaill voym eh, agh m’aigney hene eh dy scarrey rish : Ta pooar aym dy scarrey rish, as dy ghoaill reesht eh. Yn saarey shoh hooar mee veih my Ayr.
19 ¶There was a division therefore again among the Jews for these sayings. Va streeu er-y-fa shen reesht mastey ny Hewnyn son ny raaghyn shoh.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad ; why hear ye him? As dooyrt ymmodee jeu, Ta drogh-spyrryd ayn, as t’eh ass e cheeal ; cre’n-fa ta shiu geaishtagh rish?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? Dooyrt feallagh elley, Cha nee goan fer ta drogh-spyrryd ayn ad shoh : Vod drogh-spyrryd sooyllyn ny doail y osley?
22 ¶And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. As haghyr shoh ec Jerusalem, ec feailley casherickey yn chiamble ; as va’n geurey ayn.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. As va Yeesey walkal ayns y chiamble ayns porch Solomon.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. Eisht haink ny Hewnyn mygeayrt y mysh, as dooyrt ad rish, Caid t’ow lhiggey dooin ve ayns imnea? My she oo yn Creest, insh dooin dy plain.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not : the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. Dreggyr Yeesey ad, Ta mee er n’insh diu, as cha ren shiu my chredjal : ta ny obbraghyn ta mee dy yannoo ayns ennym my Ayrey, gymmyrkey feanish jee’m.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. Agh cha vel shiuish credjal ; er-yn-oyr nagh vel shiu jeh my chirree, myr dooyrt mee riu.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me : Ta my chirree clashtyn my choraa, as ta enney aym orroo, as eiyree ad orrym.
28 And I give unto them eternal life ; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. As ta mee cur daue yn vea veayn, as cha jean ad dy bragh cherraghtyn, as cha bee annane erbee abyl nyn ghoaill ad er niart ass my laue.
29 My Father, which gave them me, is greater than all ; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. Ta my Ayr hug dou ad, pooaral er-skyn ooilley : as cha jiarg annane erbee y ghoaill ad ass laue my Ayrey.
30 I and my Father are one. Ta mish as my Ayr annane.
31 Then the Jews took up stones again to stone him. Eisht hrog ny Hewnyn claghyn reesht dy chlaghey eh.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father ; for which of those works do ye stone me? Dreggyr Yeesey ad, Ymmodee obbraghyn mie ta mee er hoilshaghey diu veih my Ayr ; cre’n obbyr jeu shen ta shiu dy my chlaghey er y hon?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not ; but for blasphemy ; and because that thou, being a man, makest thyself God. Dreggyr ny Hewnyn Eh, gra, Son obbyr vie cha vel shin dy dty chlaghey ; agh son goan-mollaghtagh, as er-yn-oyr dy vel uss, ta dty ghooinney, jannoo oo hene Jee.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? Dreggyr Yeesey ad, Nagh vel eh scruit ayns y leigh eu, Dooyrt mee, She Jeeaghyn shiu?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken ; My t’eh genmyss adsyn Jeeaghyn, my nyn gione va’n goo shen dy Yee, as nagh vod y scriptyr v’er ny vrishey :
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest ; because I said, I am the Son of God? Vel shiu gra mychione-syn ta’n Ayr er ny chasherickey, as er ny choyrt gys y theihll, T’ow loayrt goan-mollaghtagh ; er-y-fa dy dooyrt mee, She Mac Yee mee?
37 If I do not the works of my Father, believe me not. Mannagh vel mee jannoo obbraghyn my Ayrey, ny cred-jee mee.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works : that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. Agh my ta mee jannoo ad, ga nagh gred shiu mish, cred-jee ny obbraghyn : dy vod shiu toiggal as credjal, dy vel yn Ayr aynyms, as mish aynsyn.
39 Therefore they sought again to take him : but he escaped out of their hand, Shen-y-fa v’ad shirrey reesht y ghoaill Eh : agh chosne Eh veih’n laue oc,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized ; and there he abode. As hie Eh roish reesht er cheu elley dy Yordan, gys y boayl raad ren Ean hoshiaght bashtey ; as duirree Eh ayns shen.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle : but all things that John spake of this man were true. As va ymmodee cheet huggey, as gra, Cha ren Ean mirril erbee : agh va dy chooilley nhee loayr Ean jeh’n dooinney shoh firrinagh.
42 And many believed on him there. As ren ymmodee credjal ayn ayns shen.
CAB. XI.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. Nish va dooinney dy row ching, va enmyssit Lazarus dy Vethany, balley Moirrey as y chuyr eck Martha.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (She Moirrey shen v’ayn ren y Chiarn y ooillaghey lesh ooill, as rub ny cassyn echey lesh e folt, yn braar eck Lazarus va ching.)
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Shen-y-fa hug ny shairaghyn echey fys huggey, gra, Hiarn, cur-my-ner, t’eshyn shynney lhiat ching.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. Tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt Eh, Cha vel y chingys shoh gys baase, agh son gloyr Yee, dy vod Mac Yee v’er ny ghloyraghey liorish.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. Nish va Yeesey graihagh er Martha, as y chuyr eck, as Lazarus.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. Shen-y-fa tra v’eh er chlashtyn dy row Eh ching, duirree Eh daa laa ayns yn un voayl raad v’eh.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. Eisht ny lurg shen dooyrt Eh rish y vooinjer va sheer geiyrt er, Lig dooin goll gys Judea reesht.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee ; and goest thou thither again? Dooyrt y vooinjer va sheer geiyrt er rish, Vainshtyr, cha vel foddey neayr as va ny Hewnyn shirrey oo y chlaghey ; as jeu ayns shen reesht?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. Dreggyr Yeesey, Nagh vel daa oor yeig ayns y laa? My ta dooinney erbee shooyll ayns y laa, cha vel Eh snapperal, er-y-fa dy vel Eh fakin soilshey yn theihll shoh.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. Agh my ta dooinney shooyll ayns yn oie, t’eh snapperal, er-y-fa nagh vel soilshey ayn.
11 These things said he : and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth ; but I go, that I may awake him out of sleep. Ny reddyn shoh loayr Eh : as ny lurg shen dooyrt Eh roo, Ta nyn garrey Lazarus ny chadley ; agh ta mish goll dy voddym Eh y ghoostey ass e chadley.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. Eisht dooyrt adsyn va sheer marish, Hiarn, my t’eh cadley, nee Eh cowral.
13 Howbeit Jesus spake of his death : but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. Ny-yeih loayr Yeesey jeh’n vaase echey : agh heill adsyn dy row Eh er loayrt jeh fea y ghoaill ayns cadley.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. Eisht dooyrt Yeesey roo dy plain, Ta Lazarus marroo.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe ; nevertheless let us go unto him. As ta mee booiagh er y choontey eauish, nagh row mee ayns shen (son dy vod shiu credjal) ny-yeih lig dooin goll huggey.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. Eisht dooyrt Thomase ta enmyssit Didymus rish e heshey-ostyllyn, Lig dooinyn goll neesht, dy vod mad baase y gheddyn marish.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. Eisht tra va Yeesey er jeet, hooar Eh Eh kiare laa oc hannah ayns yn oaie.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off : (Nish va Bethany er-gerrey da Jerusalem, mysh daa veeilley veih.)
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. As va ymmodee jeh ny Hewnyn er jeet magh gys Martha as Moirrey, dy eddrymmaghey yn trimshey oc son nyn mraar.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him : but Mary sat still in the house. Eisht hie Martha, cha leah as cheayll ee dy row Yeesey cheet, magh ny whaill : agh hoie Moirrey ayns y thie.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Eisht dooyrt Martha rish Yeesey, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. Agh ta fys aym, ’sy traa t’ayn, cre-erbee nee oo y yeearree er Jee, dy der Jee dhyt eh.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. Dooyrt Yeesey ree, nee dty vraar girree reesht.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Dooyrt Martha rish, Ta fys aym dy nirree Eh reesht ec yn irree-seose ec y laa er-jerrey.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life : he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live : Dooyrt Yeesey ree, Mish yn irree-seose-reesht as y vea : bee eshyn ta credjal aynyms, bio, ga dy vow Eh baase ;
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? As quoi-erbee ta bio, as credjal aynyms, cha vow Eh yn baase ta dy bragh beayn. Vel uss credjal shoh?
27 She saith unto him, Yea, Lord : I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. Dooyrt ee rish, Ta, Hiarn : ta mee credjal dy nee uss yn Creest Mac Yee, va dy heet gys y theihll.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. As tra v’ee er ghra shoh, hiee rhimbee, as deïe ee er e shuyr Moirrey er-lheh, as dooyrt ee, Ta’n Mainshtyr er jeet, as t’eh geamagh ort.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 29. Cha leah as cheayll ee shen, dirree ee dy tappee, as haink ee huggey.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. Nish cha row Yeesey foast er jeet stiagh ayns y valley, agh v’eh ayns y voayl shen veet Martha Eh.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. Ny Hewnyn eisht va mâree ayns y thie dy eddrymmaghey yn trimshey eck, tra honnick ad dy dirree Moirrey dy tappee, as dy jagh ee magh, deiyr ad urree, gra, T’ee goll gys yn oaie dy cheayney ayns shen.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Eisht tra va Moirrey er jeet raad va Yeesey, yeeagh ee er, as huit ee sheese ec e chassyn, gra rish, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. Tra honnick Yeesey ee er-y-fa shen keayney, as ny Hewnyn myrgeddin keayney v’er jeet mâree, hayrn Eh osney hrome cheu-sthie jeh hene, as huit Eh ayns trimshey,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. As dooyrt Eh, C’raad ta shiu er choyrt Eh? Dooyrt adsyn rish, Hiarn, tarr as hee oo.
35 Jesus wept. Cheayn Yeesey.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him. Eisht dooyrt ny Hewnyn, Jeeagh cre cha graihagh as v’eh er!
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? As dooyrt paart jeu, Nagh voddagh Eh shoh, va fosley sooyllyn ny doail, v’er choyrt eh gy kione nagh beagh y dooinney shoh er gheddyn baase?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Hayrn Yeesey er-y-fa shen osney hrome reesht cheu sthie jeh hene, as haink Eh gys yn oaie. She ooig v’ayn, as va clagh er ny choyrt ny lhie er.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh : for he hath been dead four days. Dooyrt Yeesey, Gow-jee ersooyl y chlagh. Dooyrt Martha shuyr y Varroo rish, Hiarn, ta nish soar trome jeh : son t’eh er ve kiare laa marroo.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? Dooyrt Yeesey ree, Nagh dooyrt mee rhyt, my chredagh oo, dy vaikagh oo gloyr Yee.
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. Eisht ghow ad ersooyl y chlagh jeh’n boayl raad va’n Marroo ny lhie. As hrog Yeesey seose e hooyllyn, as dooyrt Eh, Ayr, ta mee cur booise dhyt dy vel oo er my chlashtyn.
42 And I knew that thou hearest me always : but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. As va fys aym dy row kinjagh dy my chlashtyn : agh kyndagh rish y pobble va mygeayrt y moo’m, loayr mee, dy vod ad credjal dy vel oo er my choyrt.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. As tra v’eh er ghra shoh, deïe Eh lesh ard choraa, Lazarus, tarr magh.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes : and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. As haink eshyn va marroo magh, kainlt cass as laue lesh aanrityn baaish : as va’n eddin echey foïlt lesh naptin. Dooyrt Yeesey roo, Feayshyl-jee Eh, as lig-jee yn raad da.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. Eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn v’er jeet magh gys Moirrey, as v’er vakin ny reddyn ren Yeesey, credjal ayn.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 46. Agh hie paart jeu rhymboo gys ny Phariseeyn, as dinsh ad daue cre ny reddyn va Yeesey er n’yannoo.
47 ¶Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. Eisht deïe ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er y choonceïl cooidjagh, as dooyrt ad, Cre ta shinyn dy yannoo? son ta’n dooinney shoh jannoo ymmodee mirrillyn.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him : and the Romans shall come and take away both our place and nation. My liggys mad da, nee dy chooilley ghooinney credjal ayn ; as hig ny Romanee as ver ad mow chammah yn ynnyd casherick as yn ashoon ain.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, As va fer jeu va enmyssit Caiaphas, ny ard-saggyrt yn vlein shen, as dooyrt Eh roo, Cha vel toiggal eu jeh nhee erbee,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. Cha-moo ta shiu goaill eu hene kys te ymmyrchagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy hierraghtyn.
51 And this spake he not of himself : but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation ; As shoh loayr Eh, cha nee jeh hene : agh v’eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren Eh phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen :
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. As cha nee ynrycan son yn ashoon shen, agh myrgeddin dy jinnagh Eh cloan Yee va skeaylt dy liane, y hayrn gys annanys ry cheïley.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. Eisht veih’n laa shen magh v’ad cur nyn goyrle dy cheïley dy choyrt Eh gy baase.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews ; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. Cha jimmee Yeesey er-y-fa shen ny smoo dy foshlit mastey ny Hewnyn ; agh hie Eh veih shen gys cheer v’er er-gerrey da’n aasagh, gys ard-valley enmyssit Ephraim, as duirree Eh ayns shen marish y vooinjer va sheer geiyrt er.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand : and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. As va Caisht ny Hewnyn tayrn er-gerrey : as va ymmodee ass y cheer goll seose gys Jerusalem roish y Chaisht, dy ghlenney ad hene.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? As v’ad briaght son Yeesey, as loayrt nyn mast’ oc hene, myr v’ad nyn shassoo ayns y chiamble, Cre ta shiu dy smooinaghtyn, nagh jig Eh seose gys yn eailley?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. Nish va chammah ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er chur saarey, my va fys ec dooinney erbee c’raad v’eh, dy row Eh dy hoilshaghey eh, dy voddagh ad Eh y ghoaill.
CAB. XII.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. Eisht shey laa roish y Chaisht, haink Yeesey gys Bethany, raad va Lazarus v’er ny ve marroo, Eh v’eshyn er hroggal veih ny merriu.
2 There they made him a supper ; and Martha served : but Lazarus was one of them that sat at the table with him. Ayns shen ren ad shibber er e hon, as va Martha shirveish orroo : agh va Lazarus fer jeusyn va nyn soie ec y voayrd mârish.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair : and the house was filled with the odour of the ointment. Eisht ghow Moirrey punt dy ooill dy spikenard feer deyr, as ren ee cassyn Yeesey y ooillaghey, as rub ee e chassyn lesh e folt : as va’n thie er ny lhieeney lesh soar yn ooill.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him, Eisht dooyrt fer jeh ny ostyllyn echey, Yuaase Iscariot mac Simon, va kiarrail Eh y vrah,
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? Cre’n-fa nagh row yn ooill shoh creckit son three cheead ping, as er ny choyrt da ny boghtyn?
6 This he said, not that he cared for the poor ; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. Shoh dooyrt Eh, cha nee son dy row kiarrail erbee er jeh ny boghtyn ; agh er-yn-oyr dy nee maarlagh v’eh, as dy nee echey va’n sporran, as ny v’ad dy choyrt ayn eshyn va dy chur lesh eh.
7 Then said Jesus, Let her alone : against the day of my burying hath she kept this. Eisht dooyrt Yeesey, Faag-jee ee : noi laa my oanluckey t’ee er hashtey shoh.
8 For the poor always ye have with you ; but me ye have not always. Son ny boghtyn t’ad eu kinjagh mêriu ; agh mish cha vel eu kinjagh.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there : and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. Va fys er-y-fa shen ec ymmodee jeh pobble ny Hewnyn dy row Eh ayns shen : as haink ad, cha nee er coontey Yeesey ny lomarcan, agh dy voddagh ad Lazarus y akin myrgeddin, Eh v’eshyn er hroggal veih ny merriu.
10 ¶But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death ; Agh hug ny ard-saggyrtyn nyn goyrle dy cheïley, mychione Lazarus myrgeddin y choyrt gy-baase ;
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. Er-y-fa er y choontey echyssyn dy row ymmodee jeh ny Hewnyn er gholl roue, as er chredjal ayns Yeesey.
12 ¶On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, Er yn nah laa ren ymmodee jeh’n pobble v’er jeet gys yn eailley, tra cheayll ad dy row Yeesey cheet gys Jerusalem,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna : Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. Banglaneyn dy viljyn-palm y ghoaill, as hie ad magh ny whaill, as deïe ad, Hosanna ; bannit ta ree Israel ta cheet ayns ennym y Chiarn.
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon ; as it is written, As tra va Yeesey er gheddyn assyl aeg, varkee Eh urree : myr te scruit,
15 Fear not, daughter of Sion : behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. Ny gow aggle, inneen Sion : cur-my-ner, ta dty Ree cheet, markiagh er lhie assyl.
16 These things understood not his disciples at the first : but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. Ny reddyn shoh cha hoig y vooinjer va sheer geiyrt er ec y toshiaght : agh tra va Yeesey er ny ghloyraghey, eisht chooinee ad dy row ny reddyn shoh scruit jeh, as dy row ad er n’yannoo ny reddyn shoh rish.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. Ren y pobble er-y-fa shen va marish, tra deïe Eh er Lazarus ass yn oaie, as tra hrog Eh Eh veih ny merriu feanish y ymmyrkey.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. Er-yn-oyr shoh va’n pobble myrgeddin er gholl magh ny whaill, son dy geayll ad dy row Eh er n’yannoo yn mirril shoh.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen nyn mast’ oc hene, Nagh vaik shiu nagh vel shiu jannoo veg y vie? cur-my-ner, ta’n seihll er gholl geiyrt er.
20 ¶And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast : As va shiartance dy Ghreekyn nyn mast’ oc, v’er jeet seose dy chur ooashley ec yn eailley :
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. Haink ad shoh er-y-fa shen gys Philip, va veih Bethsaida ayns Galilee, as ren ad aghin huggey, gra, Vainshtyr, baillin Yeesey y akin.
22 Philip cometh and telleth Andrew : and again Andrew and Philip tell Jesus. Haink Philip as dinsh Eh da Andreays, as reesht dinsh Andreays as Philip shoh da Yeesey.
23 ¶And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. As dreggyr Yeesey ad, gra, Ta’n oor er jeet, dy vel yn Mac dooinney dy ve er ny ghloyraghey.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone : but if it die, it bringeth forth much fruit. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mannagh vel y greine curnaght tuittym ayns y thalloo, as goll eag, te cummal ny un ghreine kinjagh : agh my te goll eag : te gymmyrkey magh lane mess.
25 He that loveth his life shall lose it ; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. Eshyn ta graihagh er e vioys, caillee Eh eh : agh eshyn ta feoh echey er e vioys ’sy theihll shoh, freillee Eh eh gys y vea veayn.
26 If any man serve me, let him follow me ; and where I am, there shall also my servant be : if any man serve me, him will my Father honour. My nee dooinney erbee mish y hirveish, lig da geiyrt orrym ; as y raad ta mish, ayns shen myrgeddin vees my harvaant : my nee dooinney erbee mish y hirveish, dasyn ver my Ayr onnor.
27 Now is my soul troubled ; and what shall I say? Father, save me from this hour : but for this cause came I unto this hour. Nish ta m’annym seaghnit ; as cre jirrym? Ayr, saue mee veih’n oor shoh : agh er-yn-oyr shoh haink mee gys yn oor shoh.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. Ayr, cur gloyr da dt’ennym hene. Eisht haink coraa veih niau, gra, Ta mee chammah er ghloyraghey eh, as nee’m eh y ghloyraghey reesht.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered : others said, An angel spake to him. Dooyrt y pobble er-y-fa shen va nyn shassoo ayns shen, as cheayll eh, dy row taarnagh ayn : dooyrt feallagh elley, Dy nee ainle ren loayrt rish.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. Dreggyr Yeesey ad as dooyrt Eh, Cha daink y coraa shoh er y choontey aym’s, agh er y nyn son eauish.
31 Now is the judgment of this world : now shall the prince of this world be cast out. Nish ta briwnys y theihll shoh ayn : nish vees prince y theihll shoh er ny hilgey magh.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. As my veem’s er my hroggal seose jeh’n thalloo, tayrnym dy chooilley ghooinney hym.
33 This he said, signifying what death he should die. (Shoh loayr Eh, dy hoilshaghey cre’n baase v’eh dy hurranse.)
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever : and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? Dreggyr y pobble Eh, Ta shin er chlashtyn ass y leigh, dy vel Creest tannaghtyn son dy bragh : as kys tow uss gra, Dy vel y Mac dooinney dy ve troggit seose? quoi yn Mac dooinney shoh?
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you : for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta’n soilshey mêriu : immee-jee choud as ta’n soilshey eu, er aggle dy jig y dorraghys erriu : son cha vel fys echyssyn ta shooyll ayns y dorraghys c’raad t’eh goll.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. Choud as ta soilshey eu, cred-jee ayns y toilshey, dy vod shiu ve nyn gloan jeh’n toilshey. Ny reddyn shoh loayr Yeesey, as jimmee Eh roish, as dollee Eh Eh hene voue.
37 ¶But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him : Agh ga dy ren Eh whilleen mirril kiongoyrt roo, foast cha chred ad ayn :
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? Dy voddagh y raa loayr Esaias y phadeyr ve cooilleenit, Hiarn, quoi ta er chredjal yn goo ain? as quoi gys ta roih yn Chiarn er ve soilshit?
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, Shen-y-fa cha voddagh ad credjal, er-y-fa dy row Esaias er ghra reesht,
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart ; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. T’eh er gholley ny sooyllyn oc, as er chreoghey nyn gree ; son nagh vaikagh ad lesh nyn sooyllyn, as nagh doiggagh ad lesh nyn gree, as nagh beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys.
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. Ny reddyn shoh loayr Esaias, tra honnick Eh yn ghloyr echey, as tra loayr Eh jeh.
42 ¶Nevertheless among the chief rulers also many believed on him ; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue : Ny-yeih mastey ny ard fir-reïl myrgeddin ren ymmodee credjal ayn ; agh kyndagh rish ny Phariseeyn cha ghow ad rish, er aggle dy beagh ad er nyn goyrt magh ass y cheeill.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God. Son v’ad ny sondee er moylley gheiney, ny moylley Yee.
44 ¶Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. Deïe Yeesey as dooyrt Eh, Eshyn ta credjal aynyms, cha nee aynyms t’eh credjal, agh aynsyn t’er my choyrt.
45 And he that seeth me seeth him that sent me. As eshyn ta dy my akin’s, t’eh fakin eshyn t’er my choyrt.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. Ta mish er jeet my hoilshey gys y theihll, son nagh jean quoi-erbee nee credjal aynym tannaghtyn ayns y dorraghys.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not : for I came not to judge the world, but to save the world. As my ta dooinney erbee ta clashtyn, as nagh vel credjal my ghoan, cha vel mish dy vriwnys Eh : son cha daink mee dy vriwnys y seihll, agh dy hauail y seihll.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him : the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. Eshyn ta soiaghey beg jeem’s, as nagh vel goaill huggey my ghoan, ta shen echey ta dy vriwnys Eh : yn goo ta mifh er loayrt, nee shen y vriwnys Eh ec y laa er-jerrey.
49 For I have not spoken of myself ; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. Son cha vel mish er loayrt jee’m pene ; agh yn Ayr t’er my choyrt, eshyn hug saarey dou, cre yiarrin, as cre loayrin.
50 And I know that his commandment is life everlasting : whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. As ta fys aym, yn saarey echyssyn dy nee yn vea veayn eh : cre-erbee er-y-fa shen ta mee dy loayrt, she myr ta’n Ayr er ghra rhym, myr shen ta mee loayrt.
CAB. XIII.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. Nish va fys ec Yeesey, roish feailley ny Caisht, dy darragh yn oor v’eh dy gholl ass y theihll shoh gys yn Ayr, myr v’eh graihagh er e vooinjer hene, va ayns y theihll, hug Eh graih daue gys y jerrey.
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him ; As myr v’ad gee nyn shibber, (va’n drogh-spyrryd nish er choyrt eh ayns cree Yuaase Iscariot mac Simon, dy vrah Eh.)
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God ; Va fys ec Yeesey dy row yn Ayr er chur dy chooilley nhee ayns ny laueyn echey, as dy nee veih Jee haink Eh, as dy nee gys Jee v’eh goll,
4 He riseth from supper, and laid aside his garments ; and took a towel, and girded himself. Dirree Eh veih shibber, as hug Eh jeh e gharmadyn, as ghow Eh aanrit, as chiangle Eh eh eh mysh.
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. As ny lurg shen, hug Eh ushtey ayns baishin, as ren Eh toshiaght dy niee cassyn e ostyllyn, as dy rubbey ad lesh yn aanrit va echey mysh.
6 Then cometh he to Simon Peter : and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Eisht haink Eh gys Simon Peddyr : as dooyrt Peddyr rish, Hiarn, vel uss niee my chassyn’s?
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now ; but thou shalt know hereafter. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, Cha vel fys ayd nish cre ta mee dy yannoo ; agh bee fys ayd er ny yei shoh.
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. Dooyrt Peddyr rish, Cha niee oo dy bragh my chassyn’s. Dreggyr Yeesey Eh, mannagh niee-yms oo, cha vod ayrn erbee ve ayd mârym.
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Dooyrt Simon Peddyr rish, Hiarn, cha nee ny lomarcan my chassyn, agh myrgeddin my laueyn, as my chione.
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit : and ye are clean, but not all. Dooyrt Yeesey rish, Eshyn ta nieet, cha vel feme echey agh dy niee e chassyn, agh t’eh glen ooilley harrish : as ta shiuish glen, agh cha vel shiu ooilley myr shen.
11 For he knew who should betray him ; therefore said he, Ye are not all clean. Son va fys echey quoi va ry hoi y vrah Eh ; shen-y-fa dooyrt Eh, Cha vel shiu ooilley glen.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? Myr shen erreish da v’er niee ny cassyn oc, as tra v’eh er ghoaill e gharmadyn, as er hoie sheese reesht, dooyrt Eh roo, Vel fys eu cre ta mee er n’yannoo riu?
13 Ye call me Master and Lord : and ye say well ; for so I am. Ta shiu genmyss mish Mainshtyr, as Chiarn : as ta shiu gra dy mie ; son she shen mee.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet ; ye also ought to wash one another’s feet. My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshtyr eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. Son ta mish er chur diu samplere, dy vod shiu jannoo myr ta mish er n’yannoo riu.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord ; neither he that is sent greater than he that sent him. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e Hiarn, ny eshyn t’er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt Eh.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. My ta fys eu er ny reddyn shoh, bannit vees shiu ad y yannoo.
18 ¶I speak not of you all : I know whom I have chosen : but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. Cha vel mee loayrt jiu ooilley ; ta fys aym quoi ta mee er reih : agh dy vod y scriptyr ve cooilleenit, T’eshyn ta gee arran mârym, er hroggal e voyn m’oi.
19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. Nish ta mee ginsh diu ro-laue, tra hig eh gy kione, dy vod shiu credjal dy nee mish Eh.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me ; and he that receiveth me receiveth him that sent me. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta jannoo soiagh jeh quoi-erbee ta mee dy choyrt, t’eh jannoo soiagh jeem’s : as eshyn ta soiaghey jeem’s, t’eh soiaghey jehsyn t’er my choyrt.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. Tra va Yeesey er ghra shoh, v’eh seaghnit ayns e spyrryd, as dymmyrk Eh feanish, as dooyrt Eh, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, dy jean annane eauish mish y vrah.
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. Eisht yeeagh ny ostyllyn er y chielley, dooteil quoi jeh v’eh loayrt.
23 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. Nish va ny lhie er oghrish Yeesey, fer jeh ny ostyllyn echey v’eh graihagh er.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. Chrie Simon Peddyr er-y-fa shen er, Eh dy ênaght quoi jeh v’eh loayrt.
25 He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? Myr v’eh eisht ny lhie gys oghrish Yeesey, dooyrt eh rish, Hiarn, quoi Eh?
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. Dreggyr Yeesey, She eshyn Eh da verrym greym dy arran, tra vee’m er hummey eh. As tra v’eh er hummey yn greym, hug Eh eh da Yuaase Iscariot mac Simon.
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. As lurg y greym, hie yn drogh-spyrryd stiagh ayn. Eisht dooyrt Yeesey rish, Shen t’ow dy yannoo, jean eh dy tappee.
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. Nish cha row fys ec dooinney erbee ec y voayrd cre’n oyr v’echey dy loayrt shoh rish.
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast ; or, that he should give something to the poor. Son heill paart, er-yn-oyr dy nee ec Yuaase va’n sporran, dy row Yeesey er ghra rish, Kionnee ny vees mad ny eme couyr yn eailley : ny Eh dy chur red ennagh da ny boghtyn.
30 He then having received the sop went immediately out : and it was night. Erreish da eisht v’er ghoaill yn greym dy arran, hie Eh chelleeragh magh : as va’n oie ayn.
31 ¶Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. Shen-y-fa tra v’er gholl magh, dooyrt Yeesey, Nish ta’n Mac dooinney er ny ghloyraghey, as ta Jee er ny ghloyraghey ayn.
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. My ta Jee er ny ghloyraghey ayn, nee Jee myrgeddin eshyn y ghloyraghey ayn hene, as nee Eh dy tappee Eh y ghloyraghey.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me : and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come ; so now I say to you. Chloan veggey, foast tammylt beg ta mish mêriu. Nee shiu my hirrey : as myr dooyrt mee rish ny Hewnyn, Raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet ; myr shen ta mee nish gra riuish.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another ; as I have loved you, that ye also love one another. Saarey noa ta mee dy choyrt diu, Shiu dy ve graihagh yn derrey yeh er y jeh elley ; myr ta mish er ve graihagh erriuish, dy der shiuish myrgeddin graih yn derrey yeh da’n jeh elley.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. Liorish shoh vees fys ec dy chooilley ghooinney dy vel shiu gynsaghey voym’s, my vees shiu graihagh yn derrey yeh er y jeh elley.
36 ¶Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now ; but thou shalt follow me afterwards. Dooyrt Simon Peddyr rish, Hiarn, c’raad t’ow goll? Dreggyr Yeesey Eh, Raad ta mee goll, cha vod oo geiyrt orrym nish ; agh eiyree oo orrym ny lurg shoh.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Dooyrt Peddyr rish, Hiarn, cre’n-fa nagh voddym geiyrt ort nish? Scarrym rish my vioys er dty ghraih.
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Dreggyr Yeesey Eh, Jean oo scarrey rish dty vioys er my ghraih’s? Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Nagh gerr y kellagh derrey obbys oo mish three keayrtyn.
CAB. XIV.
Let not your heart be troubled : ye believe in God, believe also in me. Ny lhig da’n cree eu ve seaghnit : ta shiu credjal ayns Jee, cred-jee myrgeddin aynyms.
2 In my Father’s house are many mansions : if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. Ayns thie my Ayrey ta ymmodee ynnydyn-vaghee ; dy beagh eh er aght elley, v’ein er n’insh diu : ta mee goll dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son.
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself ; that where I am, there ye may be also. As my hem’s dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son, higgym reesht, as goym shiu hym pene, raad ta mish dy vod shiuish ve myrgeddin.
4 And whither I go ye know, and the way ye know. As ta fys eu cre’n raad ta mee goll, as shione diu yn raad.
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest ; and how can we know the way? Dooyrt Thomase rish, Hiarn, cha s’ain cre’n raad t’ow goll, as kys oddys enney y ve ain er y raad?
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life : no man cometh unto the Father, but by me. Dooyrt Yeesey rish, Mish y raad, yn irriney, as y vea : cha vel dooinney erbee cheet gys yn Ayr, agh lioryms.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also : and from henceforth ye know him, and have seen him. Dy beagh enney er ve eu orryms, veagh enney eu er my Ayr myrgeddin : as nish ta enney eu er, as ta shiu er vakin Eh.
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. Dooyrt Philip rish, Hiarn, Jeeagh dooin yn Ayr, as cha shir mad arragh.
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father ; and how sayest thou then, Shew us the Father? Dooyrt Yeesey rish, Vel mish er ve choud shen mêriu, as nagh nione dhyts mee foast, Philip? eshyn t’er my akin’s, t’eh er vakin yn Ayr ; as kys tow uss gra eisht, Jeeagh dooin yn Ayr.
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself : but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. Nagh vel oo credjal dy vel mish ayns yn Ayr, as yn Ayr aynyms? ny goan ta mish dy loayrt riu, cha vel mee loayrt jee’m pene : agh yn Ayr ta vaghey aynym, eshyn ta jannoo ny obbraghyn.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me : or else believe me for the very works’ sake. Cred-jee mish, dy vel mee ayns yn Ayr, as yn Ayr aynyms : er-nonney cred-jee mee kyndagh rish ny eer obbraghyn.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also ; and greater works than these shall he do ; because I go unto my Father. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta credjal aynyms, ny obbraghyn ta mish dy yannoo nee eshyn myrgeddin, as obbraghyn smoo na ad shoh nee Eh ; er-y-fa dy vel mish goll roym gys my Ayr.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. As cre-erbee nee shiu y hirrey ayns yn ennym aym’s, shen neem’s y yannoo, dy vod yn Ayr v’er ny ghloyraghey ayns y Vac.
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. My hirrys shiu nhee erbee ayns yn ennym aym’s, nee’m eh y yannoo.
15 ¶If ye love me, keep my commandments. My ta shiu graihagh orryms, freïl-jee m’annaghyn.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever ; As guee-yms gys yn Ayr, as ver Eh hiu Fer-gerjagh elley, dy vod Eh tannaghtyn mêriu son dy bragh ;
17 Even the Spirit of truth ; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him : but ye know him ; for he dwelleth with you, and shall be in you. Spyrryd ny firriney, nagh vod y seihll y ghoaill, er-y-fa nagh vel ad dy akin Eh, as nagh nione daue Eh : agh shione diuish Eh, son t’eh tannaghtyn mêriu, as bee Eh ayndiu.
18 I will not leave you comfortless : I will come to you. Cha vaagym shiu fegooish gerjagh ; higgyms hiu.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more ; but ye see me : because I live, ye shall live also. Foast tammylt beg, as cha vel y seihll dy my akin ny smoo ; agh ta shiuish dy my akin : er-yn-oyr dy vel mish bio, bee shiuish bio myrgeddin.
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. Ayns y laa shen vees fys eu dy vel mish ayns my Ayr, as shiuish aynyms, as mish ayndiuish.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me : and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. Eshyn ta my annaghyn’s echey, as ta freaylley ad, eshyn Eh ta graihagh orrym : as eshyn ta graihagh orrym, ver my Ayr graih da, as verryms graih da, as soilshee-ym mee hene da.
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Dooyrt Yuaase rish, cha nee Iscariot, Hiarn, kys oddys eh ve dy jean oo oo hene y hoilshaghey dooinyn, as cha nee da’n seihll?
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words : and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. Dreggyr Yeesey as dooyrt Eh rish, My ta dooinney graihagh orrym, freillee Eh my ghoan : as ver my Ayr graih da, as hig mayd huggey, as nee mayd tannaghtyn mârish.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings : and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. Eshyn nagh vel graihagh orryms, cha vel Eh freaylley my ghoan : as y goo ta shiu dy chlashtyn, cha nee lhiam’s eh, agh goo yn Ayr t’er my choyrt.
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu, son dy vel mee foast mêriu.
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. Agh nee Fer-ny-gherjagh, ta shen yn Spyrryd Noo, Eh nee yn Ayr y choyrt ayns yn ennym aym’s, gynsaghey diu dy chooilley nhee, as tayrn dy chooilley nhee gys nyn gooinaghtyn, cre-erbee ta mish er ghra riu.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you : not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. Shee ta mee dy aagail mêriu, my hee ta mee dy choyrt diu : cha nee myr ta’n seihll coyrt, ta mish dy choyrt eh diu. Ny lig da’n cree eu ve seaghnit, ny agglagh.
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father : for my Father is greater than I. Ta shiu er chlashtyn kys dooyrt mee riu, Ta mee goll roym, as cheet reesht hiu. Dy beagh shiu graihagh orrym, ghoghe shiu boggey, er-y-fa dy dooyrt mee, Ta mee goll roym gys my Ayr : son ta my Ayr ny syrjey na mish.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. As nish ta mee er n’insh diu ro-laue, tra hig eh gy kione, dy vod shiu credjal
30 Hereafter I will not talk much with you : for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. Veih shoh magh cha loayrym cooid-vooar riu : son ta prince y theihll shoh cheet, as cha vel nhee erbee echey aynyms.
31 But that the world may know that I love the Father ; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. Agh dy vod fys ve ec y theihll dy vel mish graihagh er yn Ayr ; as myr hug yn Ayr saarey dou, myr shen ta mee jannoo. Irree-jee, lig dooin ass shoh.
CAB. XV.
I am the true vine, and my Father is the husbandman. Mish y billey-feeney firrinagh, as my Ayr yn far-thie.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away : and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. Dy chooilley vanglane aynyms nagh vel gymmyrkey mess, t’eh dy ghoaill ersooyl : as dy chooilley vanglane ta gymmyrkey mess, t’eh dy ghlenney eh, dy vod eh thooilloo mess y chur magh.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. Nish ta shiuish glen trooid y goo ta mish er loayrt riu.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine ; no more can ye, except ye abide in me. Jean-jee tannaghtyn aynyms, as mish ayndiuish. Myr nagh vod y banglane mess y ymmyrkey jeh hene, mannagh bee eh soit ayns y villey-feeney : cha-moo oddys shiuish, mannagh jean shiu tannaghtyn aynyms.
5 I am the vine, ye are the branches : He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit : for without me ye can do nothing. Mish y billey-feeney, shiuish ny banglaneyn : Eshyn ta tannaghtyn aynyms, as mish aynsyn, t’eh shoh cur magh lane mess : son m’egooish’s cha vod shiu nhee erbee y yannoo.
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered ; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. Mannagh vel dooinney tannaghtyn aynyms t’eh tilgit magh myr banglane, as t’eh fioghey ; as t’ad dyn deiy as dyn dilgey ad ayns yn aile, as t’ad er nyn lostey.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. My nee shiu tannaghtyn aynyms, as my ghoan’s tannaghtyn ayndiuish, shirree shiu cre sailliu, as bee eh jeant er nyn son.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit ; so shall ye be my disciples. Liorish shoh ta my Ayr er ny ghloyraghey, shiu dy chur magh lane mess, as bee shoh adsyn ta gynsaghey voym’s.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you : continue ye in my love. Myr ta’n Ayr er chur graih dooys, myr shen ta mish er chur graih diuish : jean-jee tannaghtyn ayns my ghraih.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love ; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. My nee shiu my annaghyn y reaylley, nee shiu tannaghtyn ayns my ghraih : myr ta mish er vreaylley annaghyn my Ayrey, as tannaghtyn ayns y ghraih echyssyn.
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu, dy vod y boggey aym’s ve er-mayrn ayndiu, as dy vod y boggey eauish v’er ny yannoo magh.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. Shoh my haarey, Shiu dy chur graih yn derrey yeh da’n jeh elley, myr ta mish er ve graihagh erriuish.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. Graih smoo na shoh cha vel ec dooinney erbee, ny [sic] dooinney dy scarrey rish e vioys son e chaarjyn.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. She my chaarjyn shiuish, my nee shiu ny ta mish dy haarey diu.
15 Henceforth I call you not servants ; for the servant knoweth not what his lord doeth : but I have called you friends ; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. Veih shoh magh cha vel mee dy enmyss shiu sharvaantyn ; son cha vel fys ec y charvaant, cre ta e hiarn dy yannoo : agh ta mee er n’enmyss shiu caarjyn ; son dy chooilley nhee ta mee er chlashtyn veih my Ayr, ta mee er hoilshaghey diu.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain : that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. Cha vel shiuish er my reih’s, agh ta mish er reih shiuish, as er chur shiu ayns pooar, dy vod shiu goll magh as mess y ymmyrkey, as dy vod y mess eu ve er-mayrn : cre-erbee nee shiu y hirrey er yn Ayr ayns yn ennym aym’s, dy vod Eh y chur diu eh.
17 These things I command you, that ye love one another. Ny reddyn shoh ta mish dy haarey diu, dy vod shiu ve graihagh yn derrey yeh er y jeh elley.
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. My ta feoh ec y seihll erriu, ta fys eu dy dug eh feoh dooys hoshiaght.
19 If ye were of the world, the world would love his own : but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Dy beagh shiuish jeh’n theihll, veagh y seihll graihagh er e vooinjer hene : agh er-y-fa nagh vel shiu jeh’n theihll, agh dy vel mish er reih shiu ass y theihll, shen-y-fa ta feoh ec y theihll erriu.
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you ; if they have kept my saying, they will keep yours also. Cooinee-jee er y fockle loayr mish riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn. My t’ad er n’yannoo tranlaase orryms, nee ad myrgeddin tranlaase erriuish : my t’ad er reaylley my ghoan’s, freillee ad ny goan eauish.
21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. Agh dy chooilley nhee jeu shoh nee ad riu kyndagh rish yn ennym aym’s, er-y-fa nagh vel enney oc ersyn t’er my choyrt.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin : but now they have no cloak for their sin. Mannagh bein’s er jeet as er loayrt roo, cha beagh peccah er ve oc : agh nish cha vel leshtal oc son nyn beccah.
23 He that hateth me hateth my Father also. Eshyn ta feoh echey orryms, ta feoh echey er my Ayr myrgeddin.
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin : but now have they both seen and hated both me and my Father. Mannagh bein’s er n’yannoo nyn mast’ oc ny obbraghyn nagh ren dooinney erbee elley, cha beagh peccah er ve oc : agh nish t’ad chammah er vakin, as er chur feoh chammah dooys as da my Ayr.
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. Agh ta shoh, dy vod y raa ve cooilleenit ta scruit ayns y leigh oc, Hug ad feoh dou fegooish oyr.
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me : Agh tra vees Fer-ny-gherjagh er jeet, Eh verryms hiu veih’n Ayr, ta shen, Spyrryd ny firriney, ta cheet magh veih yn Ayr, nee Eh feanish y ymmyrkey jee’ms.
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. As nee shiuish myrgeddin feanish y ymmyrkey, er-y-fa dy vel shiu er ve mârym er dyn toshiaght.
CAB. XVI.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu, son nagh jean y credjue eu failleil..
2 They shall put you out of the synagogues : yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. Ver ad shiu magh ass ny kialteenyn : as ta’n oor cheet, quoi-erbee varrys shiu, dy smooinee Eh dy bee Eh shirveish Jee.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. As ny reddyn shoh nee ad riu, er-yn-oyr nagh vel enney oc er yn Ayr, ny orryms.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. Agh ny reddyn shoh ta mish er n’insh diu, tra hig yn earish, dy vod shiu cooinaghtyn dy dinsh mee diu jeu. As ny reddyn shoh cha loayr mee riu ec y toshiaght, er-y-fa dy row mee mêriu.
5 But now I go my way to him that sent me ; and none of you asketh me, Whither goest thou? Agh nish ta mee goll roym huggeysyn t’er my choyrt, as cha vel annane eu fênaght jee’m C’raad t’ow goll?
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. Agh er-y-fa dy vel mee er ghra ny reddyn shoh riu, ta trimshey er lhieeney ny creeaghyn eu.
7 Nevertheless I tell you the truth ; It is expedient for you that I go away : for if I go not away, the Comforter will not come unto you ; but if I depart, I will send him unto you. Ny-yeih, ta mish ginsh diu yn irriney ; Te ymmyrchagh er nyn son mish dy gholl roym : son mannagh jem roym, cha jig Fer-ny-gherjagh hiu ; agh my hem’s roym, verrym Eh hiu.
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment : As tra vees Eh er jeet, ver Eh oghsan da’n seihll son peccah, as cairys, as briwnys :
9 Of sin, because they believe not on me ; Son peccah, er-y-fa nagh vel ad credjal aynyms ;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more ; Son cairys, er-y-fa dy vel mee goll roym gys yn Ayr, as nagh vaik shiu mee ny smoo ;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged. Son briwnys, er-yn-oyr dy vel prince y theihll shoh er ny vriwnys.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Ta foast ymmodee reddyn aym’s dy ghra riu, agh cha vod shiu ad y ymmyrkey nish.
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth : for he shall not speak of himself ; but whatsoever he shall hear, that shall he speak : and he will shew you things to come. Agh tra hig eshyn, Spyrryd ny firriney, leeidee Eh shiu gys dy chooilley irrinys : son cha loayr Eh jeh hene ; agh cre-erbee nee Eh y chlashtyn, shen loayrys Eh ; as soilshee Eh diu reddyn ta ry heet.
14 He shall glorify me : for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. Nee Eh mish y ghloyraghey : son yiow Eh jeh ny ta lhiam’s as soilshee Eh eh diuish.
15 All things that the Father hath are mine : therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. Ta dy chooilley nhee t’ec yn Ayr lhiam’s : shen-y-fa dooyrt mee, dy gow Eh jeh ny ta lhiam’s, as dy soilshee Eh eh diuish.
16 A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. Tammylt beg, as cha vaik shiu mee : as reesht, tammylt beg, as hee shiu mee, er-y-fa dy vel mee goll roym gys yn Ayr.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me : and, Because I go to the Father? Eisht dooyrt paart jeh’n vooinjer va sheer geiyrt er nyn mast’ oc hene, Cre shoh t’eh dy ghra rooin, Tammylt beg, as cha vaik shiu mee : as reesht, tammylt beg, as hee shiu mee : as, Er-yn-oyr dy vel mee goll roym gys yn Ayr?
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. Dooyrt ad er-y-fa shen, Cre shoh t’eh dy ghra, Tammylt beg? cha s’ain cre t’eh dy ghra.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me? Nish va fys ec Yeesey dy row ad aignagh dy ênaght jeh, as dooyrt Eh roo, Vel shiu briaght nyn mast’ eu hene, er-y-fa dy dooyrt mee, Tammylt beg, as cha vaik shiu mee : as reesht, tammylt beg, as hee shiu mee?
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice : and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Dy jean shiuish keayney as dobberan, agh nee yn seihll boggey y ghoaill : as bee shiuish trimshagh, agh bee yn trimshey eu er ny hyndaa gys boggey.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come : but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. Ta ben, tra t’ee er-troailt, as trimshey eck, er-yn-oyr dy vel yn oor eck er jeet : agh cha leah as t’ee er ny livrey jeh’n liannoo, cha vel ee ny sodjey cooinaghtyn er yn angaish, son boggey dy vel dooinney er ny ruggey gys y theihll.
22 And ye now therefore have sorrow : but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. As ta nish er-y-fa shen trimshey eauish : agh heeyms shiu reesht, as gowee yn cree eu boggey, as y boggey eu cha gow dooinney erbee veu.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. As ayns y laa shen cha jean shiu nhee erbee y ênaght jee’ms : Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cre-erbee hirrys shiu er yn Ayr ayns yn ennym aym’s, ver Eh diu eh.
24 Hitherto have ye asked nothing in my name : ask, and ye shall receive, that your joy may be full. Cha vel shiu foast er hirrey nhee erbee ayns yn ennym aym’s : shir-jee as yiow shiu, dy vod y boggey eu v’er ny yannoo magh.
25 These things have I spoken unto you in proverbs : but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu ayns coraaghyn-dorraghey : agh ta’n traa cheet tra nagh loayrym riu ny smoo ayns coraaghyn-dorraghey, agh soilshee-ym diu dy plain jeh’n Ayr.
26 At that day ye shall ask in my name : and I say not unto you, that I will pray the Father for you : Ayns y laa shen nee shiu geearree ayns y ennym aym’s : as cha vel mee gra riu, dy guee-ym gys yn Ayr er nyn son :
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. Son ta’n Ayr hene graihagh erriu, er-y-fa dy vel shiuish er ve graihagh orryms, as dy chred shiu dy daink mee magh veih Jee.
28 I came forth from the Father, and am come into the world : again, I leave the world, and go to the Father. Haink mee magh veih’n Ayr, as ta mee er jeet gys y theihll : reesht, ta mee faagail y seihll, as goll roym gys yn Ayr.
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. Dooyrt y vooinjer va sheer geiyrt er rish, Cur-my-ner, nish t’ow loayrt dy plain, as cha vel oo loayrt coraa-dorraghey erbee.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee : by this we believe that thou camest forth from God. Nish ta shin shickyr dy vel fys ayd er dy chooilley nhee, as nagh vel feme ayd dooinney erbee dy ênaght jeed : liorish shoh ta shin credjal dy daink oo magh veih Jee.
31 Jesus answered them, Do ye now believe? Dreggyr Yeesey ad, Vel shiu nish credjal?
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone : and yet I am not alone, because the Father is with me. Cur-my-ner ta’n oor cheet, as nish er jeet, dy bee shiu er nyn skeayley dy chooilley ghooinney gys e ynnyd hene, as dy vaag shiu mish my lomarcan : as foast cha vel mee my lomarcan, er-y-fa dy vel yn Ayr mârym.
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation : but be of good cheer ; I have overcome the world. Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu, aynyms dy vod shee y ve eu. Ayns y theihll vees seaghyn eu : agh bee-jee dy yien mie, ta mish er gheddyn barriaght er y theihll.
CAB. XVII.
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come ; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee : Ny goan shoh loayr Yeesey ; as hrog Eh seose e hooyllyn gys niau, as dooyrt Eh, Ayr, ta’n oor er jeet ; jean dty Vac y ghloyraghey, dy vod dty Vac myrgeddin uss y ghloyraghey.
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. Myr t’ow er chur da pooar harrish dy chooilley eill, dy vod Eh yn vea veayn y choyrt da whilleen as t’ow er chur da.
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. As shoh yn vea veayn, tushtey y ve oc jeed’s yn ynrycan Jee firrinagh, as jeh Yeesey Creest t’ow er ny choyrt.
4 I have glorified thee on the earth : I have finished the work which thou gavest me to do. Ta mee er ghloyraghey oo er y thalloo : ta mee er chooilleeney yn obbyr hug oo dou dy yannoo.
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. As nish, O Ayr, jean mish y ghloyraghey mârt hene, lesh y ghloyr v’aym mârt roish my row seihll ayn.
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world : thine they were, and thou gavest them me ; and they have kept thy word. Ta mee er hoilshaghey dt’ennym gys ny deiney hug oo dou ass y theihll : lhiats v’ad, as hug oo ad dooys ; as t’ad er vreaylley dty ghoo.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. Nish t’ad er hoiggal dy nee voids ta dy chooilley nhee t’ow er choyrt dou.
8 For I have given unto them the words which thou gavest me ; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. Son hug mish dauesyn ny goan hug uss dooys ; as t’ad er ghoaill huc hene ad, as er hoiggal ayns shickyrys dy daink mee magh voids, as t’ad er chredjal dy ren oo my choyrt.
9 I pray for them : I pray not for the world, but for them which thou hast given me ; for they are thine. Ta mee guee ort er nyn son : cha vel mee guee son y seihll, agh er ny son ocsyn t’ow er choyrt dou, son she lhiats ad.
10 And all mine are thine, and thine are mine ; and I am glorified in them. As ta ooilley ny ta lhiam’s lhiats, as ny ta lhiats lhiam’s, as ta mee er ny [sic: my] ghloyraghey ayndoo.
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. As nish cha vel mish dy ve ny sodjey ayns y theihll, agh t’ad shoh ayns y theihll, as ta mish cheet hoods. Ayr chasherick, freill trooid dt’ennym hene adsyn t’ow er chur dou, dy vod ad ve annane, myr ta shinyn.
12 While I was with them in the world, I kept them in thy name : those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition ; that the scripture might be fulfilled. Choud as va mee mâroo ayns y theihll, dreill mee ad ayns dt’ennym’s : adsyn hug oo dou dreill mee, as cha vel annane oc caillit, mannagh vel mac y toyrt-mow : dy voddagh yn scriptyr ve cooilleenit.
13 And now come I to thee ; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. As nish ta mee cheet hoods, as ny reddyn shoh ta mee dy loayrt ayns y theihll, dy vod y boggey aym’s y ve oc jeant magh ayndoo hene.
14 I have given them thy word ; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. Ta mee er chur daue dty ghoo ; as ta’n seihll er chur feoh daue, er-y-fa nagh vel ad jeh’n theihll, myr nagh vel mish jeh’n theihll.
15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. Cha vel mee guee oo dy ghoaill ad ass y theihll, agh oo dy reaylley ad veih’n olk.
16 They are not of the world, even as I am not of the world. Cha vel adsyn jeh’n theihll, myr nagh vel mish jeh’n theihll.
17 Sanctify them through thy truth : thy word is truth. Casherick ad son dt’irriney : dty ghoo she firrinys eh.
18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. Myr tow uss er my choyrt’s gys y theihll, myr shen ta mish myrgeddin er chur adsyn gys y theihll.
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. As er ny son ocsyn ta mish dy my chasherickey hene, dy vod adsyn myrgeddin v’er nyn gasherickey son yn irriney.
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word ; Cha-moo ta mee guee er ny son oc shoh nyn lomarcan, agh myrgeddin er ny son ocsyn nee credjal aynyms trooid y goo oc :
21 That they all may be one ; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us : that the world may believe that thou hast sent me. Dy vod ad ooilley ve annane, myr tow uss Ayr aynyms, as mish aynyds ; dy vod adsyn myrgeddin ve annane ayninyn : dy vod y seihll credjal dy ren oo my choyrt.
22 And the glory which thou gavest me I have given them ; that they may be one, even as we are one : As y ghloyr hug uss dooys, ta mish er chur dauesyn : dy vod ad ve annane, myr ta shinyn annane.
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one ; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. Mish ayndoosyn, as uss aynyms, dy vod ad cheet dy ve dy firrinagh ayns annane, as dy vod fys ve ec y seihll dy vel oo er my choyrt, as dy vel oo er ve graihagh orroosyn, myr t’ow er ve graihagh orryms.
24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am ; that they may behold my glory, which thou hast given me : for thou lovedst me before the foundation of the world. Ayr, Saïllym adsyn t’ow er chur dou, dy ve mârym raad ta mee ; dy vod ad my ghloyr t’ow er chur dou y akin : son t’ow er ve graihagh orryms roish my row yn seihll er ny chroo.
25 O righteous Father, the world hath not known thee : but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. Ayr chairagh, cha ghow yn seihll tushtey jeed ; agh ta tushtey er ve aym’s jeed, as t’ad shoh er hoiggal dy vel oo er my choyrt.
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it : that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. As ta mee er hoilshaghey daue dt’ennym’s, as nee’m y hoilshaghey eh : dy vod y graih, liorish t’ow er ve graihagh orryms, ve ayndoosyn, as mish ayndoo.
CAB. XVIII.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. Tra va Yeesey er loayrt ny goan shoh, hie Eh magh marish e ostyllyn harrish y strooan Cedron, raad va garey, as hie eshyn as e ostyllyn stiagh ayn.
2 And Judas also, which betrayed him, knew the place : for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. As boyn da Yuaase neesht va dy vrah Eh, yn ynnyd : son va Yeesey cliaghtey ve dy mennick ayns shen marish e ostyllyn.
3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Hooar Yuaase eisht sheshaght dy gheiney, as fir-oik veih ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn, as haink Eh ayns shen lesh lonteyryn, as torchyn as armyn.
4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? Va fys ec Yeesey er-y-fa shen er dy chooilley nhee harragh er, as hie Eh magh as dooyrt Eh roo, Quoi ta shiu dy hirrey?
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. Dreggyr ad Eh, Yeesey dy Nazareth. Dooyrt Yeesey roo, Mish Eh. As va Yuaase myrgeddin ren y vrah Eh, ny hassoo mâroo.
6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. Cha leah eisht as v’eh er ghra roo, Mish Eh, hie ad back, as huit ad gys y thalloo.
7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. Eisht dênee Eh jeu reesht, Quoi ta shiu dy hirrey? As dooyrt adsyn, Yeesey dy Nazareth.
8 Jesus answered, I have told you that I am he : if therefore ye seek me, let these go their way : Dreggyr Yeesey, Ta mee er n’insh diu dy nee mish Eh. My ta shiu er-y-fa shen dy my hirrey, lig-jee daue shoh goll roue :
9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. Dy voddagh y raa loayr Eh cooilleenit, Jeusyn hug oo dou, cha vel mee er choall annane.
10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. Eisht va cliwe ec Simon Peddyr, as hayrn Eh eh, as woaill Eh fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as yiare Eh yn chleash yesh jeh. Va ennym y fer-mooinjerey shen Malchus.
11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath : the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? Eisht dooyrt Yeesey rish Peddyr, Cur seose dty chliwe ayns y scabbard : yn cappan ta my Ayr er chur dou, nagh niuym eh?
12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, Eisht ghow yn cheshaght, as y captan, as fir-oik ny Hewnyn Yeesey, as chiangle ad Eh,
13 And led him away to Annas first ; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. As leeid ad Eh ersooyl gys Annas hoshiaght (son v’eh shen ny ayr ’sy leigh da Caiaphas, va ny ard-saggyrt yn vlein shen.)
14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. Nish she Caiaphas v’er chur choyrle da ny Hewnyn, dy row eh ymmyrchagh un dooinney dy ve er ny choyrt gy baase son y pobble.
15 ¶And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple : that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. As deiyr Simon Peddyr as ostyl elley er Yeesey. Yn ostyl shen va enney ec yn ard-saggyrt er, as hie Eh stiagh marish Yeesey gys thie yn ard-saggyrt.
16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. Agh hass Peddyr ec y dorrys er cheu-mooie. Eisht hie magh yn ostyl elley shen va enney ec yn ard-saggyrt er, as loayr Eh ree-ish va currym y dorrys urree, as hug Eh lesh stiagh Peddyr.
17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. Eisht dooyrt y ven-aeg va currym y dorrys urreee [sic] rish Peddyr, Nagh nee fer jeh’n vooinjer va sheer geiyrt er y dooinney shoh uss neesht? Dooyrt eshyn, Cha nee.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals ; for it was cold : and they warmed themselves : and Peter stood with them, and warmed himself. As va ny sharvaantyn as ny fir-oik nyn shassoo ayns shen, ec aile geayill v’ad er n’yannoo (son ve feayr) as v’ad dyn jiow ad-hene : as hass Peddyr mâroo, as hiow Eh Eh hene.
19 ¶The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. Dênee yn ard-saggyrt eisht jeh Yeesey mychione yn vooinjer va sheer geiyrt er, as mychione yn ynsagh echey.
20 Jesus answered him, I spake openly to the world ; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort ; and in secret have I said nothing. Dreggyr Yeesey Eh, Loayr mee dy foshlit rish y theihll : Dynsee mee kinjagh ayns y cheeill, as ayns y chiamble, raad ta ny Hewnyn kinjagh thaaghey, as dy follit cha vel mee er ghra nhee erbee.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them : behold, they know what I said. 21. Cre’n-fa t’ow fênaght jee’ms? fênee jeusyn t’er my chlashtyn, cre ta mee er ghra roo : cur-my-ner, ta fys oc cre ta mee er ghra.
22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? As tra v’eh erreish ny goan shoh y loayrt, woaill fer jeh ny fir-oik va ny hassoo ayns shen Yeesey lesh bass e laue, gra, Nee shen myr t’ow freggyrt yn ard-saggyrt?
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil : but if well, why smitest thou me? Dansoor Yeesey Eh, My ta mee er loayrt dy olk, ymmyrk feanish jeh’n olk : agh my loayr mee dy mie, cre’n-fa woaill uss mee?
24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. (Nish va Annas er choyrt Eh kainlt gys Caiaphas yn ard-saggyrt.)
25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. As va Simon Peddyr ny hassoo as dy hiow Eh hene : Dooyrt ad er-y-fa shen rish, Nagh nee fer jeh’n vooinjer va sheer geaiyrt er uss neesht? Dob Eh, as dooyrt eh, Cha nee.
26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? Dooyrt fer jeh sharvaantyn yn ard-saggyrt (va moonjerys dasyn va Peddyr er yiarey yn chleash jeh) Nagh vaik mish oo marish ayns y gharey?
27 Peter then denied again : and immediately the cock crew. Eisht dob Peddyr reesht, as chelleeragh gherr y kellagh.
28 ¶Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment : and it was early ; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled ; but that they might eat the passover. Eisht leeid ad Yeesey veih Caiaphas gys hall y vriwnys : as ve moghey, as cha jagh ad hene stiagh ayns hall ny briwnys, er aggle dy beagh ad neu-ghlen ; as nagh voddagh ad yn Eayn-caisht y ee.
29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? Hie Pilate eisht magh huc, as dooyrt Eh, Cre ta shiu dy chur gys lieh yn dooinney shoh?
30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. Dreggyr adsyn as dooyrt ad, Erbey dy nee drogh-yantagh Eh, cha beagh shin er livrey Eh hoods.
31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death : Eisht dooyrt Pilate roo, Gow-jee shiuish Eh, as briwnys-jee Eh cordail rish y leigh eu. Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rish, Cha vel eh lowit dooinyn dooinney erbee y chur gy baase :
32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. Dy voddagh y raa loayr Yeesey ve cooilleenit, soilshaghey cre’n baase v’eh dy hurranse.
33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? Eisht hie Pilate stiagh reesht ayns hall ny briwnys, as deïe Eh er Yeesey, as dooyrt Eh rish, Nee ree ny Hewnyn oo?
34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? Dreggyr Yeesey Eh, Vel uss dy ghra shoh jeed hene, ny nee feallagh elley dooyrt rhyt
eh my mychione’s ?
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me : what hast thou done? Dreggyr Pilate, Vel mish my Hew? She dty ashoon hene as ny ard-saggyrtyn livrey oo seose hym’s : Cre t’ow er n’yannoo?
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world : if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews : but now is my kingdom not from hence. Dreggyr Yeesey, Cha vel my reeriaght’s jeh’n theihll shoh : dy beagh my reeriaght jeh’n theihll shoh, eisht veagh my harvaantyn er chaggey, nagh b’eïn er my livrey gys ny Hewnyn, agh nish cha nee veih shoh ta my reeriaght.
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Dooyrt Pilate er-y-fa shen rish, Vel oo dty ree eisht? Dreggyr Yeesey, Tow uss dy ghra dy vel mee my ree. Er son shoh ruggyr mee, as er-yn-oyr shoh haink mee gys y theihll, dy ymmyrkey feanish gys yn irriney. Ta dy chooilley annane ta jeh’n irriney clashtyn my choraa.
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. Dooyrt Pilate rish, Cre ta’n irriney shen? as tra v’eh er ghra shoh, hie Eh magh reesht gys ny Hewnyn, as dooyrt Eh roo, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayn.
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover : will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? Agh ta cliaghtey eu mee dy eaysley fer diu ec y Chaisht : nailliu er-y-fa shen mee dy eaysley diu ree ny Hewnyn?
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. Eisht deïe ad ooilley reesht, gra, Cha nee Eh shoh, agh Barabbas. Nish va Barabbas ny roosteyr.
CAB. XIX.
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. Eisht ghow Pilate er-y-fa shen Yeesey, as chust Eh Eh.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, As fee ny sidooryn attey dy ghrineyn, as hug ad eh er y chione echey, as hug ad er coamrey gorrym-jiarg.
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. As dooyrt ad, Dy vannee, Ree ny Hewnyn : as woaill ad Eh lesh nyn laueyn.
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. Haink Pilate er-y-fa shen magh reesht, as dooyrt Eh roo, Cur-my-ner, ta mish dy choyrt lhiam magh hiu Eh, dy vod fys y ve eu nagh vel mish er gheddyn foill erbee ayn.
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man Eisht haink Yeesey magh, ceau yn attey dy ghrineyn as y coamrey gorrym-jiarg. As dooyrt Pilate roo, Cur-jee my-ner yn dooinney.
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him. Shen-y-fa tra honnick ny ard-saggyrtyn as ny fir-oik Eh, deïe ad, gra, Jean y chrossey Eh, jean y chrossey Eh. Dooyrt Pilate roo, Gow-jee shiuish Eh, as jean-jee Eh y chrossey ; son cha vel mish er gheddyn foill erbee ayn.
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. Dreggyr ny Hewnyn Eh, Ta leigh ainyn, as liorish y leigh ain lhisagh Eh baase y hurranse, er-y-fa dy ghow Eh er dy nee Mac Yee v’eh.
8 ¶When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid ; Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, v’eh ny s’agglee ;
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. As hie Pilate reesht gys hall ny briwnys, as dooyrt Eh rish Yeesey, Cre-woish t’ow? Agh cha dug Yeesey ansoor da.
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? Eisht dooyrt Pilate rish, Nagh loayr oo rhym’s? nagh vel fys ayd dy vel pooar aym’s dy dty chrossey, as pooar dy dty eaysley?
11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above : therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. Dreggyr Yeesey, Cha voddagh pooar erbee y ve ayd m’oi’s, mannagh beagh eh er ny choyrt dhyt veih’n yrjid ; shen-y-fa ta peccah smoo echyssyn ren my livrey hood.
12 And from thenceforth Pilate sought to release him : but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend : whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. As veih shen magh va Pilate shirrey y eaysley Eh : agh deïe ny Hewnyn, gra, My lhiggys oo yn raad da’n dooinney shoh, cha nee carrey da Cesar oo : quoi-erbee ta jannoo Eh hene ny ree, t’eh loayrt noi Cesar.
13 ¶When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, hug Eh lesh Yeesey magh, as hoie Eh sheese er stoyl y vriwnys, ayns ynnyd ta enmyssit yn Pavement, agh ayns Hebrew, Gabbatha.
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour : and he saith unto the Jews, Behold your King As she er laa aarlaghey ny Caisht ve, as mysh y cheyoo oor : as dooyrt Eh rish ny Hewnyn, Cur-jee my-ner yn ree eu.
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. Agh deïe ad, Ersooyl lesh, ersooyl lesh, jean y chrossey Eh. Dooyrt Pilate roo, Jeanym yn ree eauish y chrossey? Dreggyr ny ard-saggyrtyn, Cha vel ree ainyn agh Cesar.
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. Eisht livrey Eh Eh er -y-fa shen huc dy ve er ny chrossey. As ghow ad Yeesey as leeid ad Eh ersooyl.
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha : As dymmyrk Eh e chrosh, as hie Eh magh gys ynnyd yiarragh ad ynnyd bollagh rish, ta enmyssit ayns Hebrew, Golgotha.
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. Raad ren ad eshyn y chrossey, as jees elley mârish, fer er dagh cheu, as Yeesey ayns y vain.
19 ¶And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. As scrieu Pilate screeuyn, as hug Eh eh er y chrosh. As va’n screeu, YEESEY DY NAZARETH REE NY HEWNYN.
20 This title then read many of the Jews : for the place where Jesus was crucified was nigh to the city : and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. Yn screeu shoh eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn y lhaih, son va[’]n boayl raad v’eh er ny chrossey er-gerrey da’n ard-valley : as ve scruit ayns Hebrew, as Greek, as Latin.
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews ; but that he said, I am King of the Jews. Eisht dooyrt ard-saggyrtyn ny Hewnyn rish Pilate, Ny scrieu, Ree ny Hewnyn ; agh dy dooyrt Eh, She ree ny Hewnyn mee.
22 Pilate answered, What I have written I have written. Dreggyr Pilate, Ny ta scruit aym, te scruit.
23 ¶Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part ; and also his coat : now the coat was without seam, woven from the top throughout. Eisht ghow ny sidooryn, tra v’ad er chrossey Yeesey, e gharmadyn (as ren ad kiare ayrnyn jeu, ayrn da dy chooilley hidoor) as myrgeddin e chooat : nish va’n cooat ooilley feeit, veih heose dy heese, fegooish seam.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be : that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. Dooyrt ad er-y-fa shen nyn mast’ oc hene, Ny lig dooin y rapey eh, agh lottyn y hilgey er, quoi echey vees eh : dy voddagh y scriptyr ve cooilleenit, ta gra, Reynn ad my gharmad nyn mast’ oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey. Shoh er-y-fa shen ren ny sidooryn.
25 ¶Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. Nish va nyn shassoo liorish crosh Yeesey, e voir, as shuyr e vayrey, Moirrey ben Cleophas, as Moirrey Malaine.
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son Tra honnick Yeesey er-y-fa shen e voir, as yn ostyl bynney lesh ny hassoo lioree, dooyrt Eh rish e voir, Ven, cur-my-ner dty vac.
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. Eisht dooyrt Eh rish yn ostyl, Cur-my-ner dty voir. As veih’n oor shen ghow yn ostyl ee gys e hie hene.
28 ¶After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. Ny lurg shoh, son dy row fys ec Yeesey dy row dy chooilley nhee nish cooilleenit, dy voddagh y scriptyr ve jeant mie, dooyrt Eh, Ta mee paagh.
29 Now there was set a vessel full of vinegar : and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. Nish va saagh er ny hoiaghey laane vinegar : as lhieen ad spunge lesh vinegar, as hug ad eh er hyssop, as heeyn ad eh seose gys y veeal echey.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished : and he bowed his head, and gave up the ghost. Tra va Yeesey er-y-fa shen er ghoaill y vinegar, dooyrt Eh, Te cooilleenit : as chroym Eh e chione, as phaart Eh.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. Shen-y-fa ren ny Hewnyn, er-yn-oyr dy nee laa’n aarlaghey ve, son nagh beagh ny kirp er y chrosh er laa’n doonaght (son va’n doonaght shen ny ard laa) guee er Pilate, ny lurgaghyn oc dy ve brisht, as ad dy ve goit ersooyl.
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. Eisht haink ny sidooryn as vrish ad lurgaghyn y chied er, as y jeh elley v’er ny chrossey mârish.
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs : Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row Eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echey.
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass ushtey as fuill.
35 And he that saw it bare record, and his record is true : and he knoweth that he saith true, that ye might believe. As dymmyrk eshyn honnick eh feanish, as ta’n eanish echey firrinagh : as ta fys echey dy vel Eh gra yn irriney, dy vod shiuish credjal.
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. Son va ny reddyn shoh jeant, dy voddagh y scriptyr ve cooilleenit, Cha bee craue jeh er ny vrishey.
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. As reesht ta scriptyr elley gra, Jeeaghee ad ersyn t’ad er hoylley.
38 ¶And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus : and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. As ny lurg shoh ren Joseph dy Arimathea (va ny schoyllar dy Yeesey, agh dy follit ayns aggle roish ny Hewnyn) guee er Pilate, Eh dy lhiggey da corp Yeesey y ghoaill ersooyl ; as hug Pilate kied da : Haink Eh er-y-fa shen, as hug Eh lesh corp Yeesey.
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. As haink myrgeddin Nicodemus (va roie er jeet gys Yeesey ayns yn oie) as hug Eh lesh mysh keead punt dy myrrh as dy aloes kione y chielley.
40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Eisht ghow ad corp Yeesey, as hoïll ad eh ayns aanrityn, lesh spisyn, myr va cliaghtey ny Hewnyn dy oanluckey.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden ; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. Nish ayns yn ynnyd raad v’eh er ny chrossey, va garey ; as ayns y gharey oaie noa, ayn nagh jagh rieau dooinney er coyrt.
42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was nigh at hand. Ayns shen ren ad Yeesey er-y-fa shen y oanluckey, son dy nee laa-aarlaghey ny Hewnyn ve, son va’n oaie er-gerrey daue.
CAB. XX.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. Er y chied laa jeh’n chiaghtin, haink Moirrey Malaine dy moghey, tra ve foast dorraghey, gys yn oaie, as honnick ee yn chlagh goit ersooyl jeh’n oaie.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Eisht roih ee, as haink ee gys Simon Peddyr, as gys yn ostyl elley bynney lesh Yeesey, as dooyrt ee roo, T’ad er ghoaill ersooyl y Chiarn ass yn oaie, as cha s’ain c’raad t’ad er choyrt Eh.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. Hie Peddyr er-y-fa shen magh, as yn ostyl elley shen, as haink ad gys yn oaie.
4 So they ran both together : and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. Son v’ad ny neesht er roih cooidjagh : agh va’n ostyl elley er roie ny sleaie na Peddyr, as er jeet hoshiaght gys yn oaie.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying ; yet went he not in. As chroym Eh sheese, as honnick Eh ny haanrityn nyn lhie, ny-yeih cha jagh Eh stiagh.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, Eisht haink Simon Peddyr geiyrt er, as hie Eh stiagh ayns yn oaie, as honnick Eh ny haanrityn nyn lhie ;
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. As y naptin va mysh y chione echey, cha nee ny lhie marish ny haanrityn, agh fillit er y chielley ayns ynnyd er-lheh.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. Eisht hie stiagh myrgeddin yn ostyl elley shen haink hoshiaght gys yn oaie, as ren Eh fakin as credjal.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. Son cha row foast toiggal oc jeh’n scriptyr, dy beign da girree veih ny merriu.
10 Then the disciples went away again unto their own home. Eisht hie ny ostyllyn rhymboo reesht gys nyn dhie hene.
11 ¶But Mary stood without at the sepulchre weeping : and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, Agh va Moirrey ny shassoo cheu-mooie jeh’n oaie keayney : as myr v’ee keayney, chroym ee sheese as yeeagh ee stiagh ayns yn oaie.
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. As honnick ee daa ainle nyn soie ayns coamraghyn gial, yn derrey yeh ec y chione, as y jeh elley ec ny cassyn raad va corp Yeesey ny lhie :
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. As dooyrt ad ree, Ven, cre’n-fa t’ow keayney? Dooyrt ish roo, Er-y-fa dy vel ad er ghoaill ersooyl my Hiarn, as nagh s’aym c’raad t’ad er choyrt Eh.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. As tra v’ee er ghra shoh, hyndaa ee ee hene back, as honnick ee Yeesey ny hassoo, as cha row fys eck dy nee Yeesey v’ayn.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Dooyrt Yeesey ree, Ven, cre’n-fa t’ow keayney? quoi t’ow dy hirrey? Heill ish dy nee yn dooinney va currym y gharey er v’ayn, as dooyrt ee rish, Vainshtyr, my t’ow er chur lhiat ass shoh Eh, insh dou c’raad t’ow er choyrt Eh, as verrym lhiam Eh.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni ; which is to say, Master. Dooyrt Yeesey, Voirrey. Hyndaa ee ee hene, as dooyrt ee rish, Rabboni, ta shen dy ghra, Vainshtyr.
17 Jesus saith unto her, Touch me not ; for I am not yet ascended to my Father : but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father ; and to my God, and your God. Dooyrt Yeesey ree, Ny benn rhym ; son cha vel mee foast er gholl seose gys my Ayr : agh gow gys my vraaraghyn, as abbyr roo, Ta mee goll seose gys my Ayr’s as yn Ayr eauish, as gys my Yee’s as y Jee eauish.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. Haink Moirrey Malaine as dinsh ee da ny ostyllyn, dy row ee er vakin y Chiarn, as dy row Eh er loayrt ny goan shoh ree.
19 ¶Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. Eisht er y laa cheddin, yn chied laa jeh’n chiaghtin, ayns yn astyr, tra va ny dorryssyn jeight, raad va ny ostyllyn er nyn jaglym cooidjagh ayns aggle roish ny Hewnyn, haink Yeesey as hass Eh kiongoyrt roo, as dooyrt Eh roo, Shee dy row hiu.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. As tra v’eh er ghra shoh, yeeagh Eh daue e laueyn as e lhiattee. Eisht gow ny ostyllyn boggey tra honnick ad y Chiarn.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you : as my Father hath sent me, even so send I you. Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Shee dy row hiu : myr ta my Ayr er my choyrt’s, myr shen ta mish coyrt shiuish.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost : As tra v’eh er ghra shoh, heid Eh orroo, as dooyrt Eh roo, Gow-jee yn Spyrryd Noo.
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them ; and whose soever sins ye retain, they are retained. Da quoi-erbee ta shiuish leih peccaghyn, t’ad er nyn leih daue ; as da quoi-erbee nagh vel shiu cur feaysley, cha vel ad feayslit.
24 ¶But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. Agh cha row Thomase, fer jeh’n daa ostyl yeig va enmyssit Didymus, mâroo tra haink Yeesey.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. Dooyrt ny ostyllyn elley er-y-fa shen rish, Ta shin er vakin y Chiarn. Agh dooyrt eshyn roo, Mannagh vaikym ayns ny laueyn echey ynnyd ny treinaghyn, as mannagh derrym my vair ayns ynnyd ny treinaghyn, as my laue y choyrt stiagh ayns e lhiattee, cha greidym.
26 ¶And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them : then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. As lurg hoght laa reesht va ny ostyllyn echey sthie, as Thomase mâroo : as haink Yeesey, choud as va ny dorryssyn jeight, as hass Eh kiongoyrt roo, as dooyrt Eh, Shee dy row hiu.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands ; and reach hither thy hand, and thrust it into my side : and be not faithless, but believing. Eisht dooyrt Eh rish Thomase, Sheeyn ayns shoh dty vair, as jeeagh er my laueyn ; as sheeyn dty laue, as cur ee stiagh ayns my lhiattee ee : as ny bee mee-chredjuagh, agh jean credjal.
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. As dreggyr Thomase as dooyrt Eh rish, My Hiarn, as my Yee.
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed : blessed are they that have not seen, and yet have believed. Dooyrt Yeesey rishyn, Homase, Er-y-fa dy vel oo er my akin, t’ow er chredjal : bannit t’adsyn nagh vel er vakin, as foast ta er chredjal.
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book : As ymmodee cowraghyn elley dy jarroo ren Yeesey ayns feanish ny ostyllyn echey, nagh vel scruit ayns y lioar shoh.
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God ; and that believing ye might have life through his name. Agh t’ad shoh scruit, dy voddagh shiuish credjal dy nee Yeesey yn Creest Mac Yee, as erreish diu v’er chredjal dy voddagh bea y ve eu trooid ennym echey.
CAB. XXI.
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias ; and on this wise shewed he himself. Ny yei shoh hoilshee Yeesey Eh hene reesht da ny ostyllyn, ec faarkey Tiberias ; as er yn aght shoh hoilshee Eh Eh hene.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. Va cooidjagh Simon Peddyr, as Thomase va enmyssit Didymus, as Nathanael dy Chana ayns Galilee ; as meck Zebedee, as jees elley jeh ny ostyllyn.
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately ; and that night they caught nothing. Dooyrt Simon Peddyr roo, Ta mish son goll dy eeastagh. Dooyrt adsyn rish, Hem mainyn myrgeddin mârt. Hie ad magh, as hie ad ayns lhong chelleeragh ; as yn oie shen cha haare ad nhee erbee.
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore : but the disciples knew not that it was Jesus. Agh yn moghrey er-giyn, va Yeesey ny hassoo er y traie : agh cha row fys ec ny ostyllyn dy nee Yeesey v’ayn.
15 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. Eisht dooyrt Yeesey roo, Chloan, vel red erbee eu dy ee? Dooyrt adsyn rish, Cha vel.
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. As dooyrt Eh roo, Tilg-jee magh yn lieen er y cheu yesh jeh’n lhong, as nee shiu feddyn. Chuir ad er-y-fa shen : as nish cha row ad abyl yn lieen y ghoaill stiagh va lied y thummyd eeast ayn.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. Shen-y-fa dooyrt yn ostyl shen bynney lesh Yeesey rish Peddyr, She yn Chiarn t’ayn. Nish tra cheayll Simon Peddyr dy nee yn Chiarn v’ayn, hug Eh e chooat mysh (son v’eh rooisht) as hilg Eh Eh hene ayns y cheayn.
8 And the other disciples came in a little ship ; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. As haink ny ostyllyn elley ayns lhong veg (son cha row ad foddey veih’n thalloo, agh mysh daa cheead chraue-roih) sleydey lhieu yn lieen as yn eeast ayn.
19 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. Cha leah eisht as v’ad er jeet gys thalloo, honnick ad aile geayill ayns shen, as eeast er ny chur er, as arran.
10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. Dooyrt Yeesey roo, Cur-jee lhieu jeh’n eeast ta shiu nish er ghoaill.
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three : and for all there were so many, yet was not the net broken. Hie Simon Peddyr seose, as hayrn Eh yn lieen gys thalloo laane dy eeastyn mooarey, keead as three jeig as da-eed : as son ooilley dy row whilleen, ny-yeih cha vrish y lieen.
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Dooyrt Yeesey roo, Tar-jee, as gow-jee nyn yinnair. As cha by loys da annane jeh ny ostyl fênaght jeh, Quoi oo? cur enney er dy nee Eh va’n Chiarn.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. Eisht haink Yeesey, as ghow Eh arran, as hug Eh daue eh, as eeast myrgeddin.
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. Shoh nish yn tress cheayrt hoilshee Yeesey Eh hene da e ostyllyn, erreish da v’er n’irree veih ny merriu.
15 ¶So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord ; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. Myr shen tra v’ad n’ee nyn yinnair, dooyrt Yeesey rish Simon Peddyr, Simon Yonas, vel oo ny s’graihee orryms na orroo shoh? Dooyrt Eh rish, Ta mee, Hiarn ; ta fys ayd dy vel mee graihagh ort. Dooyrt Eh rish, Jeeagh dy mie da my eayin.
16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord ; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. Dooyrt Eh rish reesht yn nah cheayrt, Simon Yonas, vel oo graihagh orrym? Dooyrt Eh rish, Ta mee, Hiarn ; ta fys ayd hene dy vel mee graihagh ort. Dooyrt Eh rish, Jean my chirree y vochillaght dy mie.
17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things ; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. Dooyrt Eh rish yn tress cheayrt, Simon Yonas, vel oo graihagh orrym? Va Peddyr neu-aashagh ayns e aigney er y fa dy dooyrt Eh rish yn tress cheayrt, Vel oo graihagh orrym? As dooyrt Eh rish, Hiarn, ta fys ayd er dy chooilley nhee ; ta fys ayd dy vel mee graihagh ort. Dooyrt Yeesey rish, Jeeagh dy mie da my chirree.
18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest : but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Tra vow aeg chiangle oo dt’eaddagh mood, as jimmee oo raad erbee dy bailt : agh tra vees oo shen, sheeynee oo magh dty laueyn, as nee fer elley oo y chiangley, as y chur lesh raad nagh bee oo aignagh dy gholl.
19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. Shoh loayr Eh dy hoilshaghey yn sorch dy vaase liorish v’eh dy chur gloyr da Jee. As tra v’eh er ghra shoh, dooyrt Eh rish, Eiyr orrym.
20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following ; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? Eisht hyndaa Peddyr mygeayrt, as honnick Eh cheet geiyrt orroo yn ostyl bynney lesh Yeesey ; eshyn lhie gys e oghrish ec shibber, as dooyrt, Hiarn, Quoi Eh ta dy dty vrah?
21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? Honnick Peddyr Eh shoh, as dooyrt Eh rish Yeesey, Hiarn, as cre’n erree hig er y dooinney shoh?
22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. Dooyrt Yeesey rish, My saïllyms Eh dy uirriaght derrey’n cheet aym, cre ta shen dhyts? Eiyr uss orryms.
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die : yet Jesus said not unto him, He shall not die ; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Eisht hie yn raa shen magh mastey ny braaraghyn, nagh voghe yn ostyl shen baase : agh cha dooyrt Yeesey rish, Cha vow Eh baase : agh, My saïllyms Eh dy uirriaght derrey’n cheet aym, cre ta shen dhyts?
24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things : and we know that his testimony is true. Shoh’n ostyl dymmyrk feanish jeh ny reddyn shoh, as ren ny reddyn shoh y scrieu : as ta fys ain dy vel yn eanish echey firrinagh.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. As ta myrgeddin ymmodee dy reddyn elley ren Yeesey, dy beagh ad ooilley scruit, ta mee dy heiltyn nagh gummagh y seihll hene ny lioaryn veagh scruit. Amen.
JANNOO NY OSTYLLYN.
CAB. I.
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, Ta’n chied lioar ren mee, O Theophilus, mychione ooilley ny ren Yeesey toshiaght chammah dy yannoo as dy ynsaghey,
2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen : Derrey’n laa v’eh er ny ghoaill seose, erreish da, trooid y Spyrryd Noo, v’er chur dagh nhee ayns currym da ny ostyllyn v’eh er ny reih.
3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God : Dauesyn myrgeddin hoilshee Eh Eh hene bio lurg e vaase, liorish ymmodee cowraghyn firrinagh, ayns dy row Eh er ny akin lioroo daa-eed laa, as dy loayr Eh jeh reddyn va bentyn rish reeriaght Yee.
4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. As choud as v’ad ooilley cooidjagh mârish, doardee Eh daue gyn ad dy gholl veih Jerusalem, agh ad dy arkiagh son gialdyn yn Ayr, yn gialdyn cheddin (as eshyn) ta shiu er chlashtyn voym’s.
5 For John truly baptized with water ; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. Son ren Ean dy firrinagh bashtey lesh ushtey ; agh bee shiuish er nyn mashtey lesh y Spyrryd Noo, as cha nimmey laa gys y traa.
6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? Choud as v’ad er-y-fa shen cooidjagh, dênee ad jeh, gra, Hiarn, jean oo ec y traa shoh reeriaght Israel y hoiaghey seose reesht?
7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. As dooyrt Eh roo, Cha vel eh bentyn riuish dy hoiggal ny hearishyn, ny ny himbaghyn, ta’n Ayr er chur ayns e phooar hene.
8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you : and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. Agh yiow shiu pooar veih’n Spyrryd Noo hig erriu : as bee shiu nyn veanishyn dooys, chammah ayns Jerusalem, as ayns ooilley Judea, as ayns Samaria, as gys ny ardjyn sodjey magh jeh’n theihll.
9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up ; and a cloud received him out of their sight. As tra v’eh er loayrt ny goan shoh, v’eh er ny hroggal seose vowsyn va jeeaghyn er, as ghow bodjal Eh ass nyn shilley.
10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel ; As choud as v’ad jeeaghyn dy gyere seose ’syn aer, myr v’eh goll seose ; cur-my-ner, hass daa ghooinney lioroo ayns coamraghyn gial ;
11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Dooyrt myrgeddin, Gheiney Ghalilee cre’n-fa ta shiu nyn shassoo jeeaghyn seose ’syn aer? nee Yeesey shoh t’er ny ghoaill vew gys niau, cheet er yn aght ta shiu er ny akin Eh goll seose gys niau.
12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. Eisht haink ad reesht gys Jerusalem, veih’n chronck va enmyssit Olivet, va veih Jerusalem jurnah laa doonee.
13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. As tra v’ad er jeet stiagh, hie ad seose er lout, raad duirree Peddyr as Jamys, as Ean as Andreays, Philip as Thomase, Parlane as Mian, Jamys mac Alpheus, as Simon Zelotes, as Judas braar Yamys.
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. Chum ad shoh ooilley cooidjagh lesh un aigney ayns padjer as aghin, marish ny mraane, as Moirrey moir Yeesey, as marish e vraaraghyn.
15 ¶And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) As ayns ny laghyn shen hass Peddyr seose ayns y vain ocsyn v’er ve sheer geiyrt er Yeesey, as dooyrt Eh, (va earroo ny en’myn cooidjagh mysh shey feed)
16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. Gheiney as vraaraghyn, beign da’n scriptyr shoh ve cooilleenit, ren y Spyrryd Noo y loayrt ro-laue liorish beeal Ghavid mychione Yuaase, va ny leeideilagh dauesyn ghow Yeesey.
17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Son v’eh er ny earroo mârin, as eit dy ghoaill er ayrn jeh’n chirveish shoh.
18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity ; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. Nish ren y dooinney shoh magher y chionnaghey lesh leagh e vee-chairys ; as lesh tuittym gouyr y vullee, skeilt Eh veih my chielley ayns y vain, as roih ooilley e vynnagh ass.
19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem ; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. As hooar ooilley ny va vaghey ec Jerusalem fys er shoh ; ayns wheesh as dy vel y magher shen enmyssit ayns y ghlare ocsyn, Aceldama, ta shen dy ghra, Magher foalley.
20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein : and his bishoprick let another take. Son te scruit ayns lioar ny psalmyn, Lig da’n ynnyd-vaghee echey ve treigit, as ny lig da dooinney erbee vaghey ayn : as, Yn oik-aspick echey lig da fer elley y ghoaill.
21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Shen-y-fa jeh ny deiney shoh t’er ve ayns y cheshaght ain, ooilley’n traa va’n Chiarn Yeesey goll stiagh as magh nyn mast’ ain,
22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. Goaill toshiaght veih bashtey Ean derrey’n laa v’eh er ny ghoaill seose voïn, shegin da annane ve ny eanish mârin jeh’n irree-seose-reesht echey.
23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. As ren ad jees y phointeil, Joseph va enmyssit Barsabas, va slennooit Justus, as Matthias.
24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, As ghow ad padjer, as dooyrt ad, Uss, Hiarn, ayd ta fys cre t’ayns cree dy chooilley ghooinney, soilshee quoi jeh’n jees shoh t’ow er ny reih,
25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. Dy ghoaill ayrn jeh’n chirveish as yn oik-ostyl shoh, veih ta Yuaase er gholl er-shaghryn, dy voddagh Eh goll gys e ynnyd hene.
26 And they gave forth their lots ; and the lot fell upon Matthias ; and he was numbered with the eleven apostles. As hug ad magh nyn lottyn ; as huitt y lot er Matthias, as v’eh er ny earroo marish yn un ostyl yeig.
CAB. II.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. As tra va laa ny Kingeesh er jeet, v’ad ooilley lesh un aigney ayns yn un ynnyd.
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. As haink doaltattym veih niau feiyr myr dy gheay heidjee lajer, as lhieen eh ooilley yn thie raad v’ad nyn soie.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. As honnick ad chengaghyn skeilt, myr dy beagh ad dy aile, as hoie eh er dagh annane oc.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. As v’ad ooilley lhieent lesh y Spyrryd Noo, as ren ad toshiaght dy loayrt lesh chengaghyn elley, myr va’n Spyrryd cur roue.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. As va cummal ec Jerusalem, Hewnyn, deiney crauee, ass dy chooilley ashoon ’sy theihll.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. Nish tra va taggloo jeant jeh shoh, haink y pobble cooidjagh, as v’ad atchimagh, er-yn-oyr dy row dy chooilley ghooinney clashtyn ad loayrt ayns e ghlare hene.
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? As v’ad ooilley as nyn dappey vow, ooilley, goaill yindyss, as gra yn derrey yeh rish y jeh elley, Cur-my-ner, nagh vel ad shoh ooilley ta loayrt nyn Ghalileanee?
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? As kys dy vel shin clashtyn dy chooilley ghooinney loayrt glare nyn jeer hene?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, Parthianee, as Medyn, as Elamiteyn, as fir-vaghee Mesopotamia, as Judea, as Cappadocia, Pontus as Asia,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, Phrygia as Pamphilia, Egypt as ardjyn Libya mygeayrt Cyrene, as joarreeyn veih yn Raue, Hewnyn as Proselyteyn,
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. Cretyn as Arabianee, ta shin clashtyn ad loayrt ayns ny chengaghyn ainyn obbraghyn yindyssagh Yee.
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? As v’ad ooilley atchimagh as ayns imnea, gra yn derrey yeh rish y jeh elley, Cre s’erree da shoh?
13 Others mocking said, These men are full of new wine. Agh va feallagh elley craidey, as gra, Ta ny deiney shoh laane dy feeyn noa.
14 ¶But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words : Agh hass Peddyr seose marish yn un ostyl yeig, as troggal seose e choraa dooyrt Eh roo, Gheiney Yudea, as ooilley shiuish ta vaghey ec Jerusalem, gow-jee toiggal jeh shoh, as cur-jee geill da my ghoan’s :
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. Son cha vel ad shoh er-meshtey, myr ta shiuish dy heiltyn, fakin nagh vel eh agh yn tress oor jeh’n laa.
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel ; Agh shoh eh va loayrit jeh liorish y phadeyr Joel,
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh : and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams : As hig eh gy kione ayns ny laghyn s’jerree (ta Jee gra) dy deayrtyms magh jeh my Spyrryd er dy chooilley eill : as nee ny meck ny inneenyn eu phadeyrys, as nee dy [sic: ny] deiney aegey eu ashlishyn y akin, as ny shen gheiney eu dreamallyn y ghreamal :
18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit ; and they shall prophesy : As er my harvaantyn, as er my inneenyn-veyl deayrtym magh ayns ny laghyn shen jeh my Spyrryd, as nee ad phadeyrys :
19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath ; blood, and fire, and vapour of smoke : As soilsheeym yindyssyn ayns yn aer heose, as cowraghyn er y thalloo wass ; fuill, as aile, as diuit dy yaagh.
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come : Bee yn ghrian er ny hyndaa gys dorraghys, as yn aist gys fuill, roish my jig laa mooar agglagh y Chiarn.
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. As hig eh gy kione, quoi-erbee eïeys er ennym y Chiarn, dy bee Eh er ny hauail.
22 Ye men of Israel, hear these words ; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know : Gheiney Israel, eaisht-jee rish ny goan shoh ; Yeesey dy Nazareth, dooinney ren Jee soiagh jeh nyn mast’ eu, liorish mirrillyn, as yindyssyn as cowraghyn, dobbree Jee liorishyn ayns yn enish eu, myr ta fys myrgeddin eu hene :
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain : Eshyn, va livreit seose liorish oardagh as coyrle as fyssyree ro-laue Yee, ta shiuish er ghoaill, as lesh laueyn mee-chrauee er chrossey as er varroo :
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death : because it was not possible that he should be holden of it. She eshyn ta Jee er hroggal seose reesht, tra v’eh er veaysley pianyn y vaaish : er-y-fa nagh row eh possible Eh dy ve cummit fo liorish.
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved : Son ta David loayrt jeh, Honnick mee ro-laue yn Chiarn kinjagh kiongoyrt rhym ; son t’eh er my laue yesh, dy my reaylley veih skirraghtyn.
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad ; moreover also my flesh shall rest in hope : Shen-y-fa ghow my chree boggey, as va my hengey gerjoilagh : as ny sodjey foast, nee my eill fea y ghoaill ayns treishteil.
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. Er-y-fa nagh vaag oo my annym ayns niurin, as nagh lig oo da dty Er-casherick loauys y akin.
28 Thou hast made known to me the ways of life ; thou shalt make me full of joy with thy countenance. T’ow er chur toiggal dooys jeh raaidyn y vea ; ta dt’eddin er my lhieeney lesh gerjagh.
29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. Gheiney as vraaraghyn, cur-jee kied dou loayrt dy arryltagh riu mychione yn Patriarch David, dy vel Eh marroo as oanluckit neesht, as dy vel yn oaie echey ry akin ’sy laa t’ayn jiu :
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne ; Shen-y-fa liorish dy row Eh ny adeyr, as dy row fys echey dy row Jee er yialdyn lesh breearrey da, jeh mess ny meeghyn echey, cordail rish yn eill, dy droggagh Eh seose Creest dy hoie er y stoyl-reeoil echey :
31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. Honnick eshyn shoh ro-laue, as loayr Eh jeh irree-seose-reesht Chreest, nagh row e annym faagit ayns niurin, as nagh row e eill dy akin loauys.
32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. Shoh Yeesey ta Jee er hroggal seose, myr ta shinyn ooilley nyn veanishyn.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. Shen-y-fa fakin dy vel Eh er ny ghoaill seose liorish gys laue yesh Yee, as dy vel Eh er gheddyn veih yn Ayr yn Spyrryd Noo ren Eh y yialdyn, t’eh er gheayrtey magh shoh ta shiuish nish dy akin as dy chlashtyn.
34 For David is not ascended into the heavens : but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Son cha vel David er gholl seose gys ny niaughyn : agh t’eh hene gra, Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn’s, Soie uss er my laue yesh.
35 Until I make thy foes thy footstool. Derrey verrym dty noidyn son stoyl fo dty chassyn.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. Shen-y-fa lig da ooilley thie Israel fys y ve oc ayns shickyrys, dy vel Jee er n’yannoo Yeesey shen ta shiuish er ny chrossey, chammah Chiarn as Creest.
37 ¶Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? Nish tra cheayll ad shoh, v’ad guint ayns nyn gree, as dooyrt ad rish Peddyr, as rish ny ostyllyn elley, Gheiney as vraaraghyn, cre bailliu shin dy yannoo?
38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. Eisht dooyrt Peddyr roo, Gow-jee arrys, as bee-jee er nyn mashtey dy chooilley annane eu ayns ennym Yeesey Creest, son leih peccaghyn, as yiow shiu gioot y Spyrryd Noo.
39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. Son ta’n gialdyn diuish as da nyn gloan, as da ooilley ny ta foddey ass y raad, dy jarroo da whilleen as vees er nyn eam liorish nyn Chiarn Jee.
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. As lesh ymmodee goan elley dymmyrk Eh feanish as choyrlee Eh, gra, Saue-jee shiu hene veih’n drogh heeloghe shoh.
41 ¶Then they that gladly received his word were baptized : and the same day there were added unto them about three thousand souls. Eisht v’adsyn va dy arryltagh er ghoaill e ghoo, er nyn mashtey : as y laa cheddin va’n earroo oc er ny vishaghey gys mysh three thousaneyn.
42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. As ren ad tannaghtyn ayns ynsagh as sheshaght ny ostyllyn, as ayns brishey arran, as ayns padjeryn.
43 And fear came upon every soul : and many wonders and signs were done by the apostles. As haink aggle er dy chooilley annym : as va ymmodee yindyssyn as cowraghyn jeant liorish ny ostyllyn.
44 And all that believed were together, and had all things common ; As va ooilley ny v’er jyndaa gys y chredjue thaaghey cooidjagh, as v’ad ayns annaneys ry cheïley, as cha row ad freaylley ny v’oc nyn gouyr hene,
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. Agh creck ad nyn gummallyn as nyn gooid, as reynn ad er dy chooilley ghooinney, cordail rish e eme.
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, As v’ad goll gagh laa lesh un aigney gys y chiamble, as brishey arran ec y thie, as goaill nyn meaghey lesh gennalys as oynit cree,
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. Cur moylley da Jee, as toilchin aigney-mie veih ooilley’n pobble. As va’n Chiarn cur gys yn agglish gagh laa leid as va dy v’er nyn sauail.
CAB. III.
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. Nish hie Peddyr as Ean seose cooidjagh gys y chiamble, ec oor y phadjer, yn nuyoo oor.
2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple ; As va dooinney dy row va croobagh veih breïn e vayrey, er ny hroggal, as er ny chur ny lhie gagh laa ec giat y chiamble, ta enmyssit y giat Aalin, dy hirrey jeirk orroosyn va goll stiagh ayns y chiamble.
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. Honnick Eh shoh Peddyr as Ean mysh goll stiagh ’sy chiamble, as ren Eh jeirk y hirrey.
4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. As yeeagh Peddyr dy gyere er, myr ren Ean, as dooyrt Eh, Jeeagh orrin.
5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. As ghow Eh tastey jeu, jerkal rish red ennagh y gheddyn vow.
6 Then Peter said, Silver and gold have I none ; but such as I have give I thee : In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. Eisht dooyrt Peddyr, Argid as airh cha vel aym ; agh leid as t’aym ta mee dy chur dhyt : Ayns ennym Yeesey Creest dy Nazareth, irree seose as shooil.
7 And he took him by the right hand, and lifted him up : and immediately his feet and ankle bones received strength. As ghow Eh Eh er y laue yesh, as hrog Eh Eh seose ; as chelleeragh ghow ny cassyn as craueyn ny habbaneyn echey niart.
8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. As leïme Eh seose, as hass Eh, as huïll Eh, as hie Eh stiagh ayns y chiamble mâroo, shooyl, as leïme, as cur moylley da Jee.
9 And all the people saw him walking and praising God : As honnick ooilley’n pobble Eh shooyl, as cur moylley da Jee.
10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple : and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. As hug ad enney er dy nee eshyn veagh ny hoie shirrey jeirk ec giat Aalin y chiamble v’ayn : as v’ad lhieent lesh yindys as atchim mychione ny v’er daghyrt da.
11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. Agh ren y dooinney croobagh v’er ny laanaghey Peddyr as Ean y chumrail, derrey va ooilley yn pobble er roih cooidjagh gys y porch ta enmyssit porch Solomon, goaill ymmodee yindyss.
12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? As tra honnick Peddyr shoh, dansoor Eh yn pobble, Gheiney Israel, cre’n-fa ta shiu gindyss er shoh? ny jeeaghyn cha gyere orrinyn, myr dy beagh shin liorish y phooar ny’n chraueeaght ain hene er chur er y dooinney shoh shooyl.
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus ; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. She Jee Abraham, as Isaac, as Jacob, Jee ny ayraghyn ain t’er ghloyraghey e Vac Yeesey ; ren shiuish y livrey seose as y obbal ayns fenish Pilate, tra v’eh kiarit y raad y lhiggey da.
14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you ; Agh hreig shiuish yn Fer-casherick as cairagh, as hir shiu dunver dy v’er ny ghiootal erriu,
15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead ; whereof we are witnesses. As ta shiu er varroo prince y vea, ren Jee y hroggal veih ny merriu ; myr ta shinyn nyn veanishyn.
16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know : yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. As she yn ennym echey trooid credjue ayns e ennym t’er chur niart da’n dooinney shoh, ta shiu dy akin as er ta enney eu : dy jarroo, she credjue aynsyn t’er chur er ve dy mie ayns e laynt ayns yn enish eu ooilley.
17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. As nish, vraaraghyn, ta fys aym dy nee trooid mee-hushtey ren shiu eh, myr ren myrgeddin ny fir-reïl eu.
18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Agh ny reddyn va Jee ro-laue er hoilshaghey liorish beeal ooilley e adeyryn, dy row Creest dy hurranse, t’eh er yn aght shen er chooilleeney.
19 ¶Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. Gow-jee arrys er-y-fa shen, as bee[-] jee er nyn jyndaa, dy vod shiu v’er nyn ghlenney veih nyn beccaghyn, tra hig earishyn yn ooraghey magh veih fenish y Chiarn.
20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you : As nee Eh Yeesey Creest y choyrt, va roie er ny phreacheil diu :
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. Eshyn ta dy ve ayns niau, derrey earishyn lhiassaghey dy chooiiley [sic] nhee, ta Jee er ny loayrt liorish beeal ooilley e adeyryn crauee, er dy hoshiaght y theihll.
22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me ; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. Son dooyrt Moses dy firrinagh rish ny ayraghyn, Phadeyr, myr ta mish, nee yn Chiarn yn Jee eu y hroggal seose diu, jeh nyn mraaraghyn ; rishyn nee shiu geaishtagh ayns dy chooilley nhee cre-erbee nee Eh y ghra riu.
23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. As hig eh gy kione, dy bee dy chooilley annym nagh der geill da’n phadeyr shen, er ny stroie veih mastey’n pobble.
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. As ta myrgeddin ooilley ny phadeyryn veih Samuel, dy jarroo whilleen as haink ny yei, as ren loayrt, er n’insh ro-laue jeh ny laghyn shoh.
25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. Shiuish cloan ny phadeyryn as y conaant ren Jee rish nyn ayraghyn, gra rish Abraham, As ayns dty luight’s vees ooilley kynnaghyn y theihll er nyn mannaghey.
26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. Er ny son eauish hoshiaght, ta Jee er hroggal seose e Vac Yeesey, as er choyrt Eh dy vannaghey shiu, ayns dy chooilley annane eu y hyndaa ersooyl veih e vee-chraueeaght.
CAB. IV.
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, As myr v’ad loayrt rish y pobble, haink ny saggyrtyn, as captan y chiamble, as ny Saduceeyn orroo,
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. As v’ad neu-wooiagh dy row ad gynsaghey yn pobble, as preacheil trooid Yeesey yn irree-seose-reesht veih ny merriu.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day : for it was now eventide. As hug ad laueyn orroo, as hug ad ad ayns pryssoon derrey yn nah laa : son va’n fastyr nish ayn.
4 Howbeit many of them which heard the word believed ; and the number of the men was about five thousand. Ny-yeih ren ymmodee jeusyn v’er chlashtyn yn goo, credjal ; as va earroo ny deiney mysh queig thousaneyn.
5 ¶And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, As haink eh gy kione laa ny vairagh, dy row ny fir-reïl oc, as y chanstyr, as ny screeuderyn,
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. As Annas yn ard-saggyrt, as Caiaphas, as Ean, as Alexander, as whilleen as va jeh kynney yn ard-saggyrt, er nyn jaglym cooid[j]agh ec Jerusalem.
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? As tra v’ad er hoiaghey ad kiongoyrt roo, dênee ad jeu, Quoi hug pooar ny saarey diu dy yannoo shoh?
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, Eisht va Peddyr lhieent lesh y Spyrryd Noo, as dooyrt Eh roo, Fir-reïl yn pobble, as shanstyr Israel,
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole ; My ta shinyn jiu er nyn veaysht mychione y thurn mie va jeant son y dooinney croobagh, as cre’n aght v’eh er ny laanaghey ;
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. Lig da fys y ve eauish ooilley, as ec ooilley pobble Israel, dy nee liorish ennym Yeesey Creest dy Nazareth, ren shiuish y chrossey, Eh ren Jee y hroggal veih ny merriu, dy jarroo liorishyn ta’n dooinney shoh ny hassoo ayns shoh ayns slaynt kiongoyrt riu.
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Shoh yn chlagh ren adsyn va troggal y thie y vee-lowal, t’er jeet dy ve yn ard chlagh chorneilagh.
12 Neither is there salvation in any other : for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. Cha-moo ta saualtys ayns annane erbee elley : son cha vel ennym erbee elley fo niau er ny choyrt mastey deiney liorish oddys mad v’er nyn sauail.
13 ¶Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled ; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. Nish tra hug ad tastey da dunnalys Peddyr as Ean, as dy dennee ad dy nee deiney neu-ynsit as mee-hushtagh v’ad, ghow ad yindyss, as hoig ad dy row ad er ve marish Yeesey.
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. As jeeaghyn er y dooinney v’er ny laanaghey ny hassoo mâroo, cha row fockle oc dy ghra n’oi.
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, Agh tra v’ad er haarey ad dy gholl magh ass y choonceïl, dimrah ad nyn mast’ oc hene,
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem ; and we cannot deny it. Gra, Cre nee mad rish ny deiney shoh? son dy vel dy jarroo mirril yindyssagh er ve jeant lioroo, ta fys ec ooilley fir-vaghee Yerusalem, as cha vod mainyn goll noi.
17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. Agh son nagh skeayl eh magh veg sodjey mastey’n pobble, lig dooin baggyrt dy gyere orroo, nagh loayr ad veih shoh magh rish dooinney erbee ayns yn ennym shoh.
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. As deïe ad orroo, as doardee ad daue gyn ad dy loayrt eddyr, ny dy ynsaghey ayns ennym Yeesey.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. Agh dreggyr Peddyr as Ean as dooyrt ad roo, My te cairagh ayns shilley Yee dy chur geill smoo diuish na da Jee, foddee shiu hene briwnys.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. Son cha vod mainyn agh loayrt ny reddyn ta shin er vakin as er chlashtyn.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people : for all men glorified God for that which was done. Myr shen erreish daue v’er vaggyrt orroo reesht, lig ad y raad daue, tra nagh daink lhieu nyn gerraghey ad, kyndagh rish y pobble : son va dy chooilley ghooinney cur gloyr da Jee son ny v’ad er n’yannoo.
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. Son va’n dooinney erskyn da-eed blein dy eash, er va’n mirril shoh dy laanaghey er ny obbraghey.
23 ¶And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. As haink ad, erreish daue v’er lhiggey’n raad daue, gys nyn sheshaght hene, as hug ad coontey daue jeh ooilley ny va ny ard-saggyrtyn as y chanstyr er ghra.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is : As tra cheayll ad shen, hrog ad seose nyn goraa gys Jee lesh un aigney, as dooyrt ad, Hiarn, uss yn Jee t’er chroo niau as thalloo, as y faarkey, as ooilley ny t’ayndoo :
25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? Ta liorish beeal dty harvaant David er ghra, Cre’n-fa va ny ashoonyn-quaagh sonnaasagh, as y pobble smooinaghtyn er reddyn fardalagh?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. Ren reeaghyn y thallooin shassoo seose, as va ny fir-reïl er nyn jaglym cooidjagh noi yn Chiarn, as noi e Chreest.
27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, Son ayns firrinys noi dty liannoo casherick Yeesey, t’ow er ny ooillaghey, va chammah Herod as Pontius Pilate, maroosyn jeh ny Ashoonyn-quaagh as pobble Israel er nyn jaglym cooidjagh,
28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. Dy yannoo cre-erbee va dty laue as dty choyrle kiarit ro-laue dy yannoo.
29 And now, Lord, behold their threatenings : and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, As nish, Hiarn, cur tastey da ny baggyrtyn oc : as giall da dty harvaantyn, lesh dy chooilley ghunnalys dy vod ad dty ghoo y loayrt magh,
30 By stretching forth thine hand to heal ; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. Liorish sheeyney magh dty laue dy lheihys : as dy vod cowraghyn as yindyssyn v’er nyn yannoo liorish ennym dty liannoo casherick Yeesey.
31 ¶And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together ; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. As erreish daue v’er ghoaill padjer, chrie yn boayl raad v’ad er nyn jaglym cooidjagh ; as v’ad ooilley lhieent lesh y Spyrryd Noo, as loayr ad goo Yee lesh dunnalys.
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul : neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own ; but they had all things common. As va un chree, as yn un annym ec yn ymmodee v’er chredjal ; as cha row annane oc gra, dy row red erbee dy row echey, lesh hene, agh jeh ooilley ny v’oc va dy chooilley annane goaill ayrn.
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus : and great grace was upon them all. As lesh pooar vooar dymmyrk ny ostyllyn feanish jeh irree-seose-reesht y Chiarn Yeesey : as va grayse mooar orroo ooilley.
34 Neither was there any among them that lacked : for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, Cha-moo va annane erbee nyn mast’ oc va laccal : son whilleen as va thieyn, ny thalloo oc, v’ad dyn greck ad, as cur lhieu priceyn ny reddyn va creckit,
35 And laid them down at the apostles’ feet : and distribution was made unto every man according as he had need. As dyn goyrt ad sheese ec cassyn ny ostyllyn : as va reynn er ny yannoo er dy chooilley ghooinney cordail rish e eme.
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, As ren Joses, va liorish ny ostyllyn slennooit Barnabas (ta shen, tra ta bun er ny chur er, Mac yn gherjagh) Levite, as jeh cheer Cyprus,
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet. Yn thalloo v’echey y chreck, as yn argid y chur lesh, as y choyrt eh ec cassyn ny ostyllyn.
CAB. V.
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, Agh va dooinney dy row va enmyssit Ananias, as y ven echey Sapphira, ren thalloo v’oc y chreck,
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. As chiell Eh hene as e ven ayrn jeh’n phrice, as hug Eh lesh leid yn ayrn shen jeh, as hug Eh sheese ec cassyn ny ostyllyn eh.
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? Agh dooyrt Peddyr, Ananias, cre’n-fa ta Noid-ny-hanmey er lhieeney dty chree dy chur ort ve breagagh gys y Spyrryd Noo, as dy chieltyn ayrn jeh price y thallooin?
4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. Choud as ve dyn chreck, nagh row eh lhiat hene? as erreish da ve creckit, nagh row eh ayns dty phooar hene? cre’n-fa t’ow er smooinaghtyn er leid y red ayns dty chree? cha vel oo er ny ve breagagh gys deiney, agh gys Jee.
5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost : and great fear came on all them that heard these things. Tra cheayll Ananias ny goan shoh, huit Eh sheese, as hooar Eh baase : as haink aggle mooar orroosyn ooilley cheayll ny goan shoh.
6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. As dirree ny deiney aegey seose, as hoïl ad, as hrog ad lhieu magh, as doanluc ad Eh.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. As ve mysh three ooryn ny lurg shen, tra haink e ven stiagh, as ve gyn yss jee cre v’er daghyrt.
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. As dooyrt Peddyr ree, Insh dou, ren shiu yn thalloo y chreck er y phrice shen? As dooyrt ish, She shen va’n phrice.
9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. Eisht dooyrt Peddyr ree, Kys dy choard shiu eddyr shiu hene dy hrial Spyrryd y Chiarn? cur-my-ner, ta ny cassyn ocsyn t’er n’oanluckey dty heshey ec y dorrys, as troggee ad uss magh.
10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost : and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. Eisht huit ee sheese chelleeragh ec e chassy, as hooar ee baase : as haink ny deiney aegey stiagh, as hooar ad ee marroo, as hrog ad lhieu magh ee, as doanluc ad ee liorish e sheshey.
11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. As haink aggle mooar er ooilley’n agglish, as er whilleen as cheayll ny reddyn shoh.
12 ¶And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people ; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. As liorish laueyn ny ostyllyn va ymmodee cowraghyn as yindyssyn er nyn obbraghey mastey’n pobble ; (as v’ad ooilley lesh un aigney ayns porch Solomon.
13 And of the rest durst no man join himself to them : but the people magnified them. As cha by loys da annane jeh’n vooinjer elley cheet ayns y cheshaght oc : agh va soiagh mooar jeant jeu liorish y pobble.
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) As ren earrooyn mooarey chyndaa gys y Chiarn, chammah dy gheiney as dy vraane.)
15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. Ayns wheesh as dy dug ad lhieu magh ayns ny straadjyn sleih chingey nyn lhie er lhiabbaghyn as couchyn, dy voddagh eer scadoo Pheddyr tra v’eh goll shiaghey, cheet er paart jeu.
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits : and they were healed every one. Haink ymmodee myrgeddin ass ny ard-valjyn mygeayrt gys Jerusalem, cur lhieu sleih chingey, as leid as va spyrrydyn neu-ghlen ayndoo : as v’ad ooilley er nyn lheihys.
17 ¶Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, Eisht dirree yn ard-saggyrt seose as ooilley ny va mârish (v’ad jeh credjue ny Saduceeyn) as v’ad laane dy yymmoose,
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. As hug ad nyn laueyn er ny ostyllyn, as hilg ad ad ayns y phryssoon chadjin.
19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, Agh doshil ainle y Chiarn dorryssyn y phryssoon ayns yn oie, as hug Eh lesh ad magh, as dooyrt Eh,
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. Immee-jee, as shass-jee, as loayr-jee ayns y chiamble rish y pobble ooilley goan y vea ad shoh.
21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. As tra cheayll ad shen, hie ad stiagh dy moghey ayns y chiamble, as dynsee ad. Agh haink yn ard-saggyrt as adsyn va mârish, as deïe ad er y choonceïl cooidjagh, as ooilley shanstyr cloan Israel, as hug ad fys gys y phryssoon dy chur ad stiagh kionfenish.
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, Agh tra haink ny fir-oik, as nagh dooar ad ad ayns y phryssoon, hyndaa ad back, as dinsh ad,
23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors : but when we had opened, we found no man within. Gra, Yn pryssoon dy jarroo hooar shin jeight lesh dy chooilley sauchys, as y vooinjer va watchal nyn shassoo cheu-mooie jeh’n dorrys : agh tra va shin er vosley, cha dooar shin dooinney erbee sthie.
24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. Nish tra cheayll yn ard saggyrt as captan y chiamble as ny ard-saggyrtyn elley ny goan shoh, ghow ad yindyss mooar ayndoo hene, cre harragh jeh shoh ec y jerrey.
25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. Eisht haink fer as dinsh Eh daue, Cur my-ner, ta ny deiney hug shiuish ayns pryssoon nyn shassoo ayns y chiamble, gynsaghey’n pobble.
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence : for they feared the people, lest they should have been stoned. Eisht hie yn captan, as ny fir-oik as hug ad lhieu ad, cha nee er niart : (son va aggle orroo dy jinnagh y pobble nyn glaghey ad)
27 And when they had brought them, they set them before the council : and the high priest asked them, As tra v’ad oc kionfenish, hoie ad ad kiongoyrt rish y choonceïl : as dênee yn ard-saggyrt jeu,
28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us. Gra, Nagh dug shinyn saarey gyere diu, gyn shiu dy ynsaghey ayns yn ennym shoh? as cur-my-ner, ta shiu er lhieeney Jerusalem lesh yn ynsagh eu, as kiarrail fuill y dooinney shoh y cherraghey orrin.
29 ¶Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. Eisht dansoor Peddyr as ny ostyllyn elley, gra, Te kainlt dooin ve ny s’biallee da Jee na da deiney.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. Ta Jee ny hayraghyn ain er hroggal seose Yeesey, ren shiuish y varroo as y chroghey er billey.
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. Eshyn ta Jee er hoiaghey seose liorish e laue yesh, dy ve ny Phrince as ny Haualtagh, dy chur arrys da Israel as leih peccaghyn.
32 And we are his witnesses of these things ; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. As ta shinyn ny feanishyn echey jeh ny ta shin dy insh diu, as myr shen myrgeddin ta’n Spyrryd Noo, ta Jee er ny choyrt dauesyn ta cur biallys da.
33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. Tra cheayll ad shen, ghow ad dy feer olk rish, as hug ad nyn goyrle dy cheïley dy varroo ad.
34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space ; Eisht hass seose ayns y choonceïl Pharisee dy row, va enmyssit Gamaliel, fer-ynsee jeh’n leigh, jeh va ooilley’n pobble jannoo soiagh mooar, as doardee Eh ny ostyllyn y chur magh tammylt beg,
35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. As dooyrt Eh roo, Gheiney Israel, cur-jee tastey mie diu hene, cre ta shiu kiarrail y yannoo rish ny deiney shoh.
36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody ; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves : who was slain ; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. Son roish ny laghyn shoh dirree Theudas seose, as hug Eh leid yn ennym mooar da hene, dy deiyr earroo dy gheiney mysh kiare cheead er : agh v’eshyn er ny varroo, as whilleen as hast da, haink skeayley as toyrt-mow nyn vud.
37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him : he also perished ; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. Lurg y dooinney shoh dirree Judas dy Ghalilee seose, ayns laghyn y cheesh, as violee Eh ymmodee dy leih huggey : as v’eshyn myrgeddin er ny stroie, as dy chooilley annane deiyr er v’ad er nyn skeayley.
38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone : for if this counsel or this work be of men, it will come to nought : As nish ta mish gra riuish, Lig-jee fea da ny deiney shoh, as cur-jee eïe orroo : son my ta’n choyrle shoh, ny’n obbyr shoh jeh deiney, hed eh naardey :
39 But if it be of God, ye cannot overthrow it ; lest haply ye be found even to fight against God. Agh my she veih Jee te, cha vod shiuish y chur mow eh ; son cre veagh shen agh dy chaggey noi Jee hene?
40 And to him they agreed : and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. As dasyn hug ad geill : as tra v’ad er n’eamagh er ny ostyllyn as er nyn mwoalley ad, hug ad saarey gyn ad dy loayrt ayns ennym Yeesey, as lig ad y raad daue.
41 ¶And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. As hie ad magh veih fenish y choonceïl, goaill boggey dy row ad coontit feeu dy hurranse nearey son yn ennym echey.
42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. As gagh laa ayns y chiamble, as veih thie dy thie, cha scuirr ad dy ynsaghey as dy phreacheil Yeesey Creest.
CAB. VI.
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. As ayns ny laghyn shen tra va’n earroo ocsyn v’er jyndaa gys y chredjue er nyn mishaghey, daase ny Grecianee neu-wooiagh jeh ny Hebrewyn, son nagh row ayrn er ny chur da ny mraane-treoghe oc jeh ny va shirveishit gagh laa.
2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. Eisht deïe yn daa ostyl yeig er y cheshaght jeusyn v’er jyndaa gys y chredjue huc, as dooyrt ad, Cha vel eh resoonagh shinyn dy aagail goo Yee, dy hirveish buird.
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. Shen y fa, vraaraghyn, jeeagh-jee magh nyn mast’ eu son shiaght deiney dy ghoo mie, laane jeh’n Spyrryd Noo as jeh creenaght, dy vod mad nyn soiaghey ad gys yn obbyr shoh.
4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. Agh nee mainyn nyn draa y vaarail ayns padjer as shirveish yn goo.
5 ¶And the saying pleased the whole multitude : and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch : As va’n raa booisal da’n slane sheshaght : as reih ad Steaon, dooinney va laane dy chredjue as jeh’n Spyrryd Noo, as Philip, as Prochorus, as Nicanor, as Timon, as Parmenas, as Nicolas va ny phroselyte dy Antioch.
6 Whom they set before the apostles : and when they had prayed, they laid their hands on them. Ad shoh hoie ad kiongoyrt rish ny ostyllyn : as tra v’ad er ghoaill padjer, hug ad nyn laueyn orroo.
7 And the word of God increased ; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly ; and a great company of the priests were obedient to the faith. As ren goo Yee bishaghey ; as daase yn ocsyn v’er jyndaa gys y chredjue ny smoo as ny smoo ayns Jerusalem ; as haink sheshaght vooar jeh ny saggyrtyn dy ve biallagh gys y chredjue.
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. As va Steaon laane dy ghrayse as dy phooar, as ren Eh yindyssyn mooarey as mirrilyn mastey’n pobble.
9 ¶Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. Eisht dirree seose shiartance jeh’n cheeill ta enmyssit keeill ny Libertinee, as jeh ny Cyrenianee, as Alexandrianee, as jeusyn jeh Cilicia, as Asia, as loayr adsyn as Steaon noi ry hoi.
10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. As cha row ad abyl shassoo magh noi’n chreenaght as y spyrryd v’eshyn loayrt lesh.
11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. Eisht daill ad deiney dy ghra, Ta shin er chlashtyn Eh loayrt goan mollaghtagh noi Moses as noi Jee.
12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, As ghrennee ad yn pobble, as y chanstyr, as ny scruderyn, as haink ad as haare ad Eh, as hug ad lhieu Eh fenish y choonceïl,
13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law : As hoie ad seose feanishyn foalsey, ren gra, Ta’n dooinney shoh kinjagh loayrt goan mollaghtagh noi yn ynnyd casherick shoh as y leigh.
14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. Son ta shin er chlashtyn Eh gra, dy jean Yeesey shoh dy Nazareth yn ynnyd shoh y stroie, as ny oardaghyn y chaghlaa ren Moses y livrey dooin.
15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. As yeeagh ooilley ny va ayns y choonceïl dy gyere er, as honnick ad yn eddin echey myr dy beagh eh eddin ainle.
CAB. VII.
Then said the high priest, Are these things so? Eisht dooyrt yn ard-saggyrt, Nee shoh myr te?
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken ; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, As dooyrt eshyn, Gheiney, vraaraghyn, as ayraghyn, eaisht-jee, Ren Jee ny ghloyr Eh hene y hoilshaghey da nyn ayr Abraham, tra v’eh ayns Mesopotamia, roish my row Eh cummal ayns Charran.
3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. As dooyrt Eh rish, Gow magh veih dty cheer hene, as dty chynney hene, as tarr gys y cheer neem’s y yeeaghyn dhyt.
4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran : and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. Eisht haink Eh magh ass cheer ny Caldeanee, as ren Eh vaghey ayns Charran : as veih shen, lurg baase e ayr, scugh Eh Eh gys y cheer shoh raad ta shiuish nish vaghey.
5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on : yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. As cha dug Eh eiraght erbee da ayn, wheesh as liead trie : foast yiall Eh dy jinnagh Eh da eh dy ve leshyn, as lesh e heeloghe ny yei, tra v’eh foast fegooish sluight.
6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land ; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. As loayr Jee er yn aght shoh, Dy row yn sluight echey dy vaghey ayns cheer joarree, (as dy vreillagh ad ad fo bondiaght, as dy dellagh ad dy holk roo) kiare cheead bleïn.
7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God : and after that shall they come forth, and serve me in this place. As yn ashoon shen daue vees ad ayns bondiaght nee’ms y vriwnys dooyrt Jee : as ny lurg shen hig ad magh, as shirveishee ad mee ayns shoh.
8 And he gave him the covenant of circumcision : and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day ; and Isaac begat Jacob ; and Jacob begat the twelve patriarchs. As hug Eh da conaant y yiarey-chymmylt : as myr shen hooar Abraham Isaac, as ren Eh Eh y yiarey[-]chymmylt er y hoghtoo laa, as hooar Isaac Jacob, as Jacob yn daa phatriarch jeig.
9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt : but God was with him, Agh ny patriarchyn troo mysh Joseph, as chreck ad Eh gys Egypt : agh va Jee mârish.
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt ; and he made him governor over Egypt and all his house. 10. As livrey Eh Eh veih ooilley e heaghyn, as hug Eh da foayr as creenaght ayns shilley Pharaoh ree Egypt ; as ren Eh Eh ny chiannoort er Egypt, as ooilley e hie.
11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction : and our fathers found no sustenance. Nish haink genney harrish ooilley cheer Egypt as Chanaan, as seaghyn mooar ; as cha dod ny ayraghyn ain beaghey y gheddyn.
12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. Agh tra cheayll Jacob dy row arroo ayns Egypt, hug eh magh ny ayraghyn ain hoshiaght.
13 And at the second time Joseph was made known to his brethren ; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. As yn nah cheayrt hooar braaraghyn Joseph fys dy nee Eh v’ayn ; as va soilshaghey jeant da Pharaoh jeh kynney Yoseph.
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. Eisht hug Joseph fys, as deïe Eh er yn ayr echey Jacob huggey, as ooilley e chynney, three feed as queig anmeenyn jeig.
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, As hie Jacob sheese gys Egypt, as hooar Eh baase, Eh hene as ny ayraghyn ain,
16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. As v’ad er nyn goyrt lhieu gys Sichem, as er nyn oanluckey ayns yn oaie va Abraham er chionnaghey son sim dy argid, veih meck Emmor ayr Sichem.
17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, Agh tra va earish yn yialdyn, va Jee er vreearrey da Abraham, tayrn er-gerrey, daase yn pobble, as vishee ad ayns Egypt,
18 Till another king arose, which knew not Joseph. Derrey dirree ree elley, echey nagh row bione da Joseph.
19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. Ghell Eh shoh dy foalsey rish y chynney ain, as hug Eh drogh chorrym da nyn ayraghyn, myr shen dy dug Eh orroo nyn gloan veggey y hilgey magh, son nagh beagh ad bio.
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months : Ayns y traa shoh rugg Moses, as va taitnys ec Jee ayn, as va kiarrail goit jeh three meeghyn ayns thie e ayrey :
21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. As tra v’eh er ny chur magh, ghow inneen Pharaoh Eh, as hrog ee Eh son e mac hene.
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. As hie Moses er ynsaghey ayns ooilley creenaght ny Egyptianee, as v’eh pooaral ayns goo as Jannoo.
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. As tra v’eh slane da-eed bleïn dy eash, haink eh ayns y chree echey dy gholl dy yeeaghyn e vraaraghyn cloan Israel.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian : As fakin fer jeu geddyn aggair, ghow Eh e phaart, as ghow Eh cooilleen er e hon son y tranlaase va jeant, as varr Eh yn Egyptian :
25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them : but they understood not. Son v’eh smooinaghtyn dy beagh e vraaraghyn er hoiggal, kys dy jinnagh Jee liorish y laue echyssyn nyn livrey ad ; agh cha hoig ad Eh.
26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren ; why do ye wrong one to another? As yn nah laa haink Eh huscyn v’er duittym magh, as v’eh booiagh nyn dayrn ad gys cordail, gra, Gheiney, she braaraghyn shiu ; cre’n-fa ta shiu jannoo aggair yn derrey yeh da’n jeh elley?
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? Agh hug eshyn va jannoo aggair da e naboo eddin da, gra, Quoi hug uss ayns pooar dy ve d[t]y er-reïl as d[t]y vriw harrin?
28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? Bailt mish y varroo, myr varr oo yn Egyptian jea?
29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. Eisht hie Moses er-chea ec y raa shen, as v’eh ny yoarree ayns thalloo Madian, raad hooar Eh daa vac.
30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. As tra va da-eed blein ec kione, haink huggey ayns faasagh cronck Sina, ainle y Chiarn ayns lossey dy aile ayns thammag.
31 When Moses saw it, he wondered at the sight : and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, Tra honnick Moses eh, ghow Eh yindyss jeh’n shilley : as myr v’eh tayrn er-gerrey dy chur tastey da, haink coraa’n Chiarn huggey,
32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. Gra, Mish Jee dty ayraghyn, Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob. Eisht va Moses er-creau, as cha by loys da jeeaghyn.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet : for the place where thou standest is holy ground. Agh dooyrt y Chiarn rish, Cur dty vraagyn jeh dty chassyn : son y boayl t’ow dy hassoo er she grunt casherick eh.
34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. Ta mee er vakin, ta mee er vakin seaghyn my phobble ta ayns Egypt, as er chlashtyn ny osnaghyn oc, as ta mee er jeet neose dy livrey ad. As nish tarr, verryms oo er chaghteraght gys Egypt.
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. Moses shoh ren adsyn y obbal, gra, Quoi hug oo ayns pooar dy ve d[t]y er-reïl as d[t]y vriw? Eh shoh ren Jee y choyrt dy ve ny er-reïl as dy choyrt livrey liorish laueyn yn ainle honnick Eh ayns y thammag.
36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. Hug Eh lesh ad magh, erreish da v’er hoilshaghey yindyssyn as cowraghyn ayns thalloo Egypt, as ayns y faarkey jiarg, as ayns yn aasagh da-eed blein.
37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me ; him shall ye hear. Shoh va’n Moses dooyrt rish cloan Israel, Phadeyr nee yn Chiarn yn Jee eu y hroggal seose diu jeh ny braaraghyn eu, casley rhyms ; dasyn ver shiu geill.
38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers : who received the lively oracles to give unto us : Shoh Eh va ayns yn agglish ayns yn aasagh, marish yn ainle ren loayrt rish er cronck Sina, as marish ny ayraghyn ain : Eh hooar goan y vea dy choyrt ad dooinyn.
39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, Da cha row ny ayraghyn ain booiagh ve biallagh, agh yioold ad rish, as ayns ny creeaghyn oc hyndaa ad back reesht gys Egypt,
40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us : for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. Gra rish Aaron, Jean dooinyn Jeeaghyn hed roïn : son Moses shoh hug lesh shin magh ass thalloo Egypt, cha s’ain cre’n erree t’er jeet er.
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. As ren ad lheiy ayns ny laghyn shen, as heb ad oural da’n jalloo, as ghow ad boggey ayns obbraghyn nyn laueyn hene.
42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven ; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? Eisht hyndaa Jee, as livrey Eh ad seose dy chur ooashley da * sheshaght-chaggee flaunys ; myr te scruit ayns lioar ny Phadeyryn, O hie Israel, vel shiu er hebbal dooys beiyn marroo as ourallyn, da-eed blein ayns yn aasagh?
*Yn Ghrian, yn Aist as ny Rollaageyn.
43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them : and I will carry you away beyond Babylon. As ta shiu er hroggal cabbane-agglish Moloch, as rollaage yn Jee eu Remphan, co-chaslyssyn ren shiu y yannoo dy chur ooashley daue : as verryms lhiam shiu ersooyl gys y cheu elley jeh Babylon.
44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. Va cabbane-agglish yn eanish ec ny ayraghyn ain ayns yn aasagh, myr v’eh er n’oardaghey, gra rish Moses, Eh dy yannoo eh lurg y samplere v’eh er ny akin.
45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David ; As hug ny ayraghyn ain, haink ny yei, lhieu stiagh eh marish Joshua, gys cheer ny Ashoonyn-quaagh, deiyr Jee magh veih fenish ny ayraghyn ain, gys laghyn David ;
46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. Quoi hooar foayr ayns shilley Yee, as va shirrey ynnyd-vaghee y gheddyn son Jee Yacob.
47 But Solomon built him an house. Agh Solomon hrog thie da.
48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands ; as saith the prophet, Ny-yeih cha vel y Jee smoo ard vaghey ayns chiambyllyn ta troggit lesh laueyn ; myr ta’n phadeyr gra,
49 Heaven is my throne, and earth is my footstool : what house will ye build me? saith the Lord : or what is the place of my rest? Niau my stoyl-reeoil, as y thalloo yn stoyl ta fo my chassyn : cre’n thie hroggys shiu dooys? ta’n Chiarn gra : ny cre vel ynnyd yn fea aym?
50 Hath not my hand made all these things? Nagh nee my laue’s ren dy chooilley nhee jeu shoh?
51 ¶Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost : as your fathers did, so do ye. Chreoi-wannallagh as nagh vel er nyn yiarey-chymmylt ayns cree as cleashyn, ta shiu kinjagh shassoo magh noi yn Spyrryd Noo : myr va ny ayraghyn eu, myr shen ta shiuish.
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One ; of whom ye have been now the betrayers and murderers : Quoi jeh ny phadeyryn nagh ren ny ayraghyn eu tranlaase er? as t’ad er varroo adsyn hoilshee ro-laue jeh cheet yn Fer-cairagh, Eh ta shiuish nish er vrah as er ghunverys :
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. Hooar shiu yn leigh liorish shirveish ainlyn, agh cha dreill shiu eh.
54 ¶When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. Tra cheayll ad ny goan shoh, v’ad guint gys y chree, as slieeu ad nyn veeacklyn er.
55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, Agh v’eshyn laane jeh’n Spyrryd Noo, as yeeagh Eh seose dy gyere gys niau, as honnick Eh gloyr Yee, as Yeesey ny hassoo er laue yesh Yee,
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. As dooyrt Eh, Cur-my-ner, hee-ym ny niaughyn foshlit, as yn Mac dooinney ny hassoo er laue yesh Yee.
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, Eisht deïe ad lesh ard choraa, as stap ad nyn gleashyn, as roih ad stiagh er lesh un aigney,
58 And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. As hilg ad Eh magh ass yn ard-valley, as chlagh ad Eh : as hug ny feanishyn nyn eaddagh ny lhie ec cassyn dooinney aeg, va enmyssit Saul.
59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. As chlagh ad Steaon, geamagh er Jee, as gra, Hiarn Yeesey, gow my spyrryd.
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. As ghlioon Eh sheese, as deïe Eh lesh ard choraa, Hiarn, ny cur y peccah shoh nyn lieh. As tra v’eh er ghra shoh, huit Eh ny chadley.
CAB. VIII.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem ; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. As va aigney Saul lhieu ayns y choyrt Eh gy baase. As ec y traa shen va tranlaase mooar er ny yannoo er yn agglish va ec Jerusalem ; as v’ad ooilley er nyn skeayley magh trooid cheeraghyn Yudea as Samaria, cheu-mooie jeh ny ostyllyn.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. As hrog deiney crauee lhieu Steaon dy oanluckey Eh, as v’ad feer trimshagh er e skyn.
3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. Agh hug Saul mow yn agglish, goll stiagh ayns thieyn, as tayrn magh deiney as mraane, as dyn dilgey ad ayns pryssoon.
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. Shen-y-fa hie yn vooinjer v’er nyn skeayley magh, trooid ymmodee ardjyn, preacheil y goo.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. Agh hie Philip sheese gys ard-valley Samaria, as ren Eh Creest y phreacheil daue.
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. As hug yn pobble geill lesh un aigney da ny reddyn va Philip dy loayrt, clashtyn as fakin ny mirrilyn v’eh dy yannoo.
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them : and many taken with palsies, and that were lame, were healed. Son va spyrrydyn neu-ghlen, geamagh lesh ard choraa, cheet magh ass ymmodee v’ad ayndoo ; as va ymmodee va’n chingys-craa orroo, as va croobagh, er nyn lheihys.
8 And there was great joy in that city. As va boggey mooar ayns yn ard-valley shen.
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one : Agh va dooinney dy row va enmyssit Simon, boallagh ayns yn ard-valley cheddin ve cur rish obbeeyn, as cur shaghrynys er pbble Samaria, jannoo dooinney mooar jeh hene.
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. Da shoh v’ad ooilley cur tastey, beg as mooar, gra, Yn dooinney shoh pooar vooar Yee.
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. As v’ad ayns imnea roïsh, er-y-fa dy row Eh ry foddey er chur ad er-shaghryn lesh ny obbeeyn echey.
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Agh tra v’ad er chredjal Philip, preacheil ny reddyn va bentyn rish reeriaght Yee, as ennym Yeesey Creest, v’ad er nyn mashtey chammah deiney as mraane.
13 Then Simon himself believed also : and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. As va Simon hene er hyndaa gys y chredjue : as tra v’eh er ny vashtey, duirree Eh marish Philip, goaill yindyss, as cur tastey da ny mirrilyn as ny cowraghyn v’er nyn obbraghey.
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John : Nish tra va ny ostyllyn va ec Jerusalem er chlashtyn dy row Samaria er ghoaill goo Yee, hug ad huc Peddyr as Ean.
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost : As tra v’ad er jeet neose, ghuee ad er nyn son dy voddagh ad y Spyrryd Noo y gheddyn.
16 (For as yet he was fallen upon none of them : only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) (Son cha row Eh foast er duittym er veg jeu : agh v’ad ynrycan er nyn mashtey ayns ennym y Chiarn Yeesey. )
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. Eisht hug ad nyn laueyn orroo, as hooar ad y Spyrryd Noo.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, As tra honnick Simon dy row yn Spyrryd Noo er ny choyrt liorish laueyn ny ostyllyn y chur orroo, heb Eh daue argid,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. Gra, Cur-jee dooys neesht yn phooar shoh, quoi-erbee verrym my laueyn er, dy vod Eh yn Spyrryd Noo y gheddyn.
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. Agh dooyrt Peddyr rish, Dy jean dt’argid cherraghtyn mârt hene, er-y-fa dy vel oo er smooinaghtyn dy vod gioot Yee ve kionnit lesh argid.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter : for thy heart is not right in the sight of God. Cha vel part ny ayrn ayd ayns y chirveish shoh : son cha vel dty chree firrinagh ayns shilley Yee.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. Gow arrys er-y-fa shen jeh dt’olkys, as guee gys Jee, dy yeeaghyn bee smooinaghtyn dty chree er ny lheih dhyt.
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. Son hee-ym dy vel oo ayns y ghall dy herridys as fo geuley dy vee-chraueeaght.
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. Eisht dreggyr Simon, as dooyrt Eh, Guee-jee shiuish gys y Chiarn er my hon, nagh jig veg jeh ny reddyn ta shiuish er loayrt, orrym.
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. As tra v’ad er n’ymmyrkey feanish as er phreacheil goo yn Chiarn, hie ad back gys Jerusalem, as ren ad y sushtal y phreacheil ayns ymmodee jeh baljyn ny Samaritanee.
26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. As loayr ainle y Chiarn rish Philip, gra, Irree, as gow gys y jass, gys y raad ta goll sheese veih Jerusalem gys Gaza, ta enmyssit faasagh.
27 And he arose and went : and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, As dirree Eh as jimmee Eh roish : as cur-my-ner, va dooinney gennish veih Ethiopia, v’ayns pooar vooar fo Candace ben-reïn ny Ethiopianee, fo’n churrym echey va ooilley yn verchys eck, er jeet gys Jerusalem dy chur ooashley da Jee.
29 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. [sic: 28] As v’eh er y raad back, as ny hoie ayns e ainagh, lhaih Esaias yn phadeyr.
29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. Eisht dooyrt y Spyrryd rish Philip, Gow seose, as cur oo hene ayns sheshaght yn ainagh shoh.
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? As roih Philip huggey, as cheayll Eh Eh lhaih yn phadeyr Esaias, as dooyrt Eh, Vel oo toiggal cre t’ow dy lhaih?
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. As dooyrt Eh, Kys oddym, mannagh bee fer ennagh aym dy chur roym? As hir Eh er Philip Eh dy heet seose dy hoie mârish.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter ; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth : Yn ayrn jeh’n scriptyr v’eh dy lhaih, she shoh ve, V’eh er ny leeideil myr keyrrey gys y vaase, as myr ta eayn balloo kiongoyrt rishyn ta dy lomyrt eh, myr shen cha doshil eshyn e veeal :
33 In his humiliation his judgment was taken away : and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. As ayns e injillid v’eh livreit veih yn vriwnys v’eh fo : as quoi nee yn veayntys echey y hoilshaghey? son va e vioys goit ersooyl veih’n thalloo.
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? As dansoor y dooinney gennish Philip, as dooyrt Eh, Guee-ym ort, quoi jeh ta’n phadeyr loayrt shoh, jeh hene, ny jeh dooinney ennagh elley?
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. Eisht doshil Philip e veeal, as ghow Eh toshiaght ec y scriptyr cheddin, as ren Eh Yeesey y phreacheil da.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water : and the eunuch said, See, here is water ; what doth hinder me to be baptized? As myr v’ad goll er y raad, haink ad gys ushtey dy row : as dooyrt y dooinney gennish, Jeeagh shoh ushtey ; cre ta dy my lhiettal’s dy ve er ny vashtey?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. As dooyrt Philip, My t’ow credjal lesh ooilley dty chree, foddee oo. As dreggyr eshyn as dooyrt Eh, Ta mee credjal dy nee Yeesey Creest Mac Yee.
38 And he commanded the chariot to stand still : and they went down both into the water, both Philip and the eunuch ; and he baptized him. As hug Eh saarey yn ainagh dy hassoo : as hie ad ny neesht sheese ayns yn ushtey, chammah Philip as y dooinney gennish ; as vasht Eh Eh.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more : and he went on his way rejoicing. As tra v’ad er jeet seose as yn ushtey, hrog Spyrryd y Chiarn lesh Philip ersooyl nagh vaik y dooinney gennish Eh arragh : as hie Eh er y raad goaill boggey.
40 But Philip was found at Azotus : and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. Agh va Philip er ny gheddyn ec Azotus : as jimmee Eh trooid, as ren Eh yn sushtal y phreacheil ayns dy chooilley ard-valley, derrey haink Eh gys Cesarea.
CAB. IX.
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, As va Saul foast sheidey magh baggyrtyn as toyrt-mow noi ocsyn v’er chredjal ayns y Chiarn, as jimmee Eh gys yn ard-saggyrt,
2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. As hir Eh er screeuyn gys Damascus gys ny fir-reïl, my yioghe Eh veg jeh’n raad shen, edyr ad ’ve deiney ny mraane, dy voddagh Eh chur lesh ad kainlt gys Jerusalem.
3 And as he journeyed, he came near Damascus : and suddenly there shined round about him a light from heaven : As myr v’eh er e yurnah, haink Eh er-gerrey da Damascus : as doaltattym ren soilshey veih niau soilshean mygeayrt y mysh.
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? As huit Eh gys y thalloo, as cheayll Eh coraa gra rish, Saul, Saul, cre’n-fa t’ow jannoo tranlaase orrym?
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest : it is hard for thee to kick against the pricks. As dooyrt Eh, Quoi oo Hiarn? As dooyrt y Chiarn, Mish Yeesey t’ow jannoo tranlaase er : Te doillee dhyt dy vrebbal noi ny jilg.
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. As v’eh er-creau as atchimagh, as dooyrt Eh, Hiarn, cre baïlt mee dy yannoo? As dooyrt y Chiarn rish, Irree, as gow gys yn ard-valley, as bee eh inshit dhyt cre shegin dhyt y yannoo.
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. As hass ny deiney va er nyn yurnah mârish as nyn dappey vow, son cheayl ad coraa, agh cha vaik ad dooinney erbee.
8 And Saul arose from the earth ; and when his eyes were opened, he saw no man : but they led him by the hand, and brought him into Damascus. As dirree Saul veih’n thalloo ; as tra va e hooyllyn er nyn vosley, cha vaik Eh dooinney erbee : agh leeid ad Eh er y laue, as hug ad lhieu Eh gys Damascus.
9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. As v’eh three laa fegooish soilshey, as cha ren Eh gee ny giu.
10 ¶And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias ; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. As va dooinney dy row ec Damascus enmyssit Ananias, v’er jyndaa gys y chredjue, as rishyn dooyrt y Chiarn ayns ashlish, Ananias. As dooyrt Eh, Cur-my ner, ta mee ayns shoh, Hiarn.
11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus : for, behold, he prayeth, As dooyrt y Chiarn rish, Irree, as gow gys y traaid ta enmyssit y traaid Yeeragh, as jean briaght ayns thie Judas, son fer ta enmyssit Saul jeh Tarsus : son cur-my-ner, t’eh ec padjer.
12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. As t’eh er vakin ayns ashlish dooinney enmyssit Ananias cheet stiagh, as cur e laue er, dy vod Eh e hoilshey y gheddyn.
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem : Eisht dansoor Ananias, Hiarn, ta mee er chlashtyn veih fer ny gha jeh’n dooinney shoh, dy mooar yn aggair t’eh er n’yannoo da dty nooghyn’s ec Jerusalem :
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. As ayns shoh ta pooar echey veih ny ard-saggyrtyn, dy chiangley ooilley ny ta geamagh er dt’ennym’s.
15 But the Lord said unto him, Go thy way : for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel : Agh dooyrt y Chiarn rish, Immee royd : son t’eh ny haagh reiht dooys, dy ymmyrkey my ennym kiongoyrt rish ny Ashoonyn-quaagh, as reeaghyn, as cloan Israel.
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. Son soilshee-yms da, cre ny reddyn mooarey shegin da y hurranse son m’ennym’s.
17 And Ananias went his way, and entered into the house ; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. As jimmee Ananias roish, as hie Eh stiagh ayns y thie ; as hug Eh e laueyn er, as dooyrt Eh, Vraar Saul, ta’n Chiarn (ta shen dy ghra, Yeesey honnick oo er y raad myr haink oo) er my choyrt’s, dy voddagh oo dty hoilshey y gheddyn, as ve lhieent lesh y Spyrryd Noo.
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales : and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. As chelleeragh huit veih ny sooyllyn echey myr dy beagh eh scaailey ; as hooar Eh ec y traa cheddin e hoilshey, as dirree Eh, as v’eh er ny vashtey.
19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. As tra v’eh er ghoaill beaghey, v’eh er [n]y niartaghey. Eisht duirree Saul shiartance dy laghyn maroosyn v’er jyndaa gys y chredjue ec Damascus.
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. As chelleeragh ren Eh Creest y phreacheil ayns ny kialteenyn, dy nee Mac Yee Eh.
21 But all that heard him were amazed, and said ; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? Agh ghow ooilley ny va dy chlashtyn Eh yindyss mooar, as dooyrt ad, Nagh nee shoh Eh va dyn eiyrt gys baase adsyn va geamagh er yn ennym shoh ayns Jerusalem, as nagh daink Eh er y chee shen, dy voddagh Eh nyn goyrt lesh ad kainlt gys ny ard-saggyrtyn?
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. Agh daase Saul ny s’dunnallee dy chooilley laa, as cha row ny Hewnyn va vaghey ec Damascus abyl loayrt n’oi, tra v’eh jannoo mie jeh dy nee shoh yn Creest firrinagh.
23 ¶And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him : As tra va ymmodee dy laghyn ec kione, hug ny Hewnyn nyn goyrle dy cheïley dy varroo Eh :
24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. Agh hooar Saul fys er y drogh aigney v’ad ayn da : as v’ad watchal ec ny giattyn laa as oie dy varroo Eh.
25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. Eisht ghow adsyn v’er jyndaa gys y chredjue Eh ayns yn oie, as lig ad Eh sheese rish y voall ayns basket.
26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples : but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. As tra va Saul er jeet gys Jerusalem v’eh booiagh lhiantyn hucsyn v’er jyndaa gys y chredjue, agh v’ad ooilley ayns aggle roïsh, as cha row ad credjal dy row Eh jeh’n chredjue oc.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. Agh ghow Barnabas Eh, as hug Eh lesh Eh gys ny ostyllyn, as hoilshee Eh daue, kys v’eh er vakin yn Chiarn er y raad, as dy row Eh er loayrt rish, as kys v’eh er preacheil dy dunnal as dy foshlit ec Damascus ayns ennym Yeesey.
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. As v’eh mâroo ayns y cheet stiagh as y goll magh oc ec Jerusalem.
29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians : but they went about to slay him. As loayr Eh dy foshlit as lesh dunnalys ayns ennym y Chiarn Yeesey, as ren Eh hene as ny Grecianee resooney noi ry hoi : agh ghow adsyn ayns laue dy marragh ad Eh.
30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. Agh tra hoig ny braaraghyn shoh, hug ad lhieu Eh sheese gys Cesarea, as hug ad Eh magh gys Tarsus.
31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified ; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. Eisht hooar yn agglish fea trooid ooilley Judea, as Galilee, as Samaria, as haink ee dy mie er e toshiaght, as liorish dy huïll ee ayns gerjagh yn Spyrryd Noo, v’ee er ny bishaghey.
32 ¶And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. As haink eh gy kione tra va Peddyr er gholl harrish ooilley ny ardjyn, dy daink Eh neose myrgeddin gys ny nooghyn va vaghey ec Lydda.
33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. As ayns shen hooar Eh dooinney dy row va enmyssit Eneas, v’er chummal e lhiabbee rish hoght bleeaney, as va’n chingys-craa er.
34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole : arise, and make thy bed. And he arose immediately. As dooyrt Peddyr rish, Eneas, ta Yeesey Creest dy dty laanaghey : irree, as jean dty lhiabbee. As dirree Eh chelleeragh.
35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. As honnick ooilley fir-vaghee Lydda as Saron Eh, as hyndaa ad gys y Chiarn.
36 ¶Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas : this woman was full of good works and almsdeeds which she did. Nish va ec Joppa ben dy row jeh’n chredjue yiarragh ad Tabitha ree, va ayns glare elley enmyssit Dorcas : va’n ven shoh er n’yannoo ymmodee obbraghyn mie, as er chur lane da ny boghtyn.
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died : whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. As haink eh gy kione ayns ny laghyn shen, dy row ee ching, as dy dooar ee baase : as tra v’ad er y niee ee, hug ad ee ny lhie er lout.
28 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. As son wheesh as dy row Lydda er-gerrey da Joppa, as dy row adsyn jeh’n chredjue er chlashtyn dy row Peddyr ayns shen, hug ad huggey daa ghooinney, dy ghuee er Eh dy ghoaill y trubble dy heet huc.
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber : and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. Eisht dirree Peddyr, as hie Eh mâroo. Tra v’eh er jeet, hug ad lhieu Eh seose er y lout : as hass ooilley ny mraane-treoghe liorish keaney, as jeeaghyn da ny cooatyn as ny garmadyn va Dorcas er n’yannoo, choud as v’ee er-mayrn.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed ; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes : and when she saw Peter, she sat up. Ag[h] hug Peddyr ad ooilley magh, as ghlioon Eh sheese, as ghow Eh padjer, as hyndaa Eh gys y corp, as dooyrt Eh, Tabitha, irree seose. As doshil ee e sooyllyn : as tra honnick ee Peddyr, hoie ee seose.
41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. As ghow Eh ee er y laue, as hrog Eh ee seose : as tra v’eh er n’eamagh er ny nooghyn as ny mraane-treoghe, hoie Eh ee kiongoyrt roo bio.
42 And it was known throughout all Joppa ; and many believed in the Lord. As va shoh er ny hoilshaghey magh trooid ooilley Joppa ; as ren ymmodee credjal ayns y Chiarn.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. As haink eh gy kione, dy duirree Eh ymmodee dy laghyn ayns Joppa marish tanner dy row va enmyssit Simon.
CAB. X.
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, Va dooinney dy row ayns Cesarea, enmyssit Cornelius, va ny chaptan-keead er y cheshaght va enmyssit yn cheshaght Italian ;
2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. Dooinney crauee, va beaghey ayns aggle Yee, Eh hene as ooilley e hie, as v’eh cur ymmodee jeirkyn da’n pobble, as guee gys Jee kinjagh.
3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. Honnick Eh shoh ayns ashlish dy plain, mysh yn nuyoo oor jeh’n laa, ainle dy Yee cheet stiagh huggey, as gra rish, Cornelius.
4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. As tra yeeagh Eh seose er, v’eh agglagh, as dooyrt Eh, Cre shoh Hiarn? As dooyrt Eh rish, Ta ny padjeryn as ny jeirkyn ayd er jeet seose son cooinaghtyn kiongoyrt rish Jee.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter : 5. As nish cur deiney gys Joppa, dy eamagh er Simon ta slennooit Peddyr :
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side : he shall tell thee what thou oughtest to do. T’eh goaill aaght marish Simon yn tanner, ta’n thie echey rish oirr ny marrey : inshee eshyn dhyt cre lhisagh oo y yannoo.
7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually ; As tra va’n ainle loayr rish Cornelius er gholl roish, deïe Eh er jees jeh ny fir-vooinjerey echey, as er sidoor crauee jeusyn va tendeil er kinjagh :
8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. As tra v’eh er hoilshaghey dy chooilley nhee jeu shoh daue, hug Eh ad gys Joppa.
19 ¶On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour : Laa ny vairagh myr v’ad goll er nyn yurnah, as tayrn er-gerrey da’n ard-valley, hie Peddyr seose er mullagh y thie gys padjer, mysh y cheyoo oor.
10 And he became very hungry, and would have eaten : but while they made ready, he fell into a trance, As daase Eh feer accryssagh, as v’eh booiagh v’er n’ee : agh choud as v’ad jannoo aarloo er e hon, huit Eh my-nealloo,
11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth : As honnick Eh niau er ny osley, as saagh dy row cheet neose huggey, myr dy beagh eh brelleein vooar, kainlt ec ny kiare binn, as lhiggit sheese er y thalloo :
12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. Ayn va dy chooilley vonney dy veiyn kiare-cassagh y thallooin, dy veiyn feïe, as reddyn ta snauee er y thalloo, as eeanlee yn aer.
13 And there came a voice to him, Rise, Peter ; kill, and eat. As haink coraa huggey, Irree, Pheddyr ; marr, as ee,
14 But Peter said, Not so, Lord ; for I have never eaten any thing that is common or unclean. Agh dooyrt Peddyr, Foddey dy row shen voym, Hiarn ; son cha vel mish rieau er n’ee nhee erbee dy vel cadjin ny neu-ghlen.
15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. As loayr y coraa rish reesht yn nah cheayrt, Shen ta Jee er ny ghlenney, ny enmyss uss cadjin.
16 This was done thrice : and the vessel was received up again into heaven. Va shoh jeant three keayrtyn : as va’n saagh goit seose reesht gys niau.
17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, Nish choud as va Peddyr ayns imnea ayn hene, cre va meanal yn ashlish v’eh er vakin ; cur-my-ner, va ny chaghteryn haink veih Cornelius er gheddyn magh thie Simon liorish briaght, as v’ad nyn shassoo ec y dorrys,
18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. As deïe ad, as dênee ad row Simon va slennooit Peddyr goaill aaght ayns shen.
19 ¶While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. Choud as va Peddyr smooinaghtyn er yn ashlish, dooyrt y Spyrryd rish, Cur-my-ner, ta three deiney fênaght er dty hon.
20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing : for I have sent them. Irree er-y-fa shen, as gow sheese, as gow mâroo, as ny bee faittagh : son ta mish er nyn goyrt ad.
21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius ; and said, Behold, I am he whom ye seek : what is the cause wherefore ye are come? Eisht hie Peddyr sheese gys ny chaghteryn haink huggey veih Cornelius ; as dooyrt Eh, Cur-my-ner, Mish Eh ta shiu dy hirrey : cre’n-oyr v’eu er-y-fa shen dy heet??
22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. As dooyrt adsyn, Cornelius yn captan-keead, dooinney cairagh, as ta beaghey ayns aggle Yee, as echey ta goo mie mastey ooilley ashoon ny Hewnyn, er gheddyn raaue veih Jee liorish ainle casherick, dy chur fys orts gys e hie, dy eaishtagh rish dty ghoan.
23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. Eisht deïe Eh orroo stiagh, as hooar Eh aaght daue. As laa ny vairagh hie Peddyr mâroo, as hie myrgeddin shiartance jeh ny braaraghyn mârish veih Joppa.
24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. As yn laa er-giyn haink ad gys Cesarea : as va Cornelius feeau er y cheet oc, as v’eh er n’eamagh er e gheiney-mooinjerey cooidjagh, as e reih caarjyn.
25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. As tra va Peddyr cheet stiagh, hie Cornelius ny whail, as huit Eh sheese ec e chassyn, as hug Eh ooashley da.
26 But Peter took him up, saying, Stand up ; I myself also am a man. Agh hrog Peddyr seose Eh, gra, Shass seose ; ta mish mee hene myrgeddin my ghooinney.
27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. As myr v’eh loayrt rish, hie Eh stiagh, as hooar Eh ymmodee er nyn jaglym cooidjagh.
28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation ; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. As dooyrt Eh roo, Ta fys eu dy nee red neu-lowal eh da dooinney ta ny Hew, dy reaylley sheshaght rish, ny dy heet gys annane erbee jeh ashoon elley : agh ta Jee er hoilshaghey dooys, nagh lhisin jeeaghyn er dooinney erbee dy ve cadjin ny neu-ghlen.
29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for : I ask therefore for what intent ye have sent for me? As she shoh va’n oyr haink mee hiu dy arryltagh, cha leah as hug shiu fys orrym : baïllym er-y-fa shen shiu dy insh dou cre son hug oyr shiu fys orrym.
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour ; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, As dooyrt Cornelius, Kiare laa er dy henney va mish my hrostey gys yn oor shoh, ac [sic: as] ec yn nuyoo oor ghow mee padjer ayns my hie, as cur-my-ner, hass dooinney kiongoyrt rhym ayns coamrey sollys,
31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. As dooyrt Eh, Cornelius, ta dty phadjer er ny chlashtyn, as dty yeirkyn freilt ayns cooinaghtyn ayns shilley Yee.
32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter ; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side : who, when he cometh, shall speak unto thee. Cur fys er-y-fa shen gys Joppa, dy eamagh er Simon ta slennooit Peddyr ; t’eh goaill aaght ayns thie Simon yn tanner, rish oirr ny marrey : as tra hig Eh, loayree Eh rhyt.
33 Immediately therefore I sent to thee ; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. Chelleeragh er-y-fa shen hug mee fys ort ; as t’ow er n’yannoo dy mie dy vel oo er jeet. Nish er-y-fa shen ta shin ooilley ayns shoh kionfenish, kiongoyrt rish Jee, dy eaishtagh rish dy chooilley nhee ta Jee er n’oardaghey dhyt.
34 ¶Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons : Eisht doshil Peddyr e veeal, as dooyrt Eh, Ayns firrinys ta mee cur tastey nagh vel Jee soiaghey jeh persoonyn :
35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. Agh ayns dy chooilley ashoon, eshyn ta goaill aggle roïsh, as gobbraghey cairys, t’eh goit gys foayr liorish.
36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ : (he is Lord of all :) Yn goo hug Jee gys cloan Israel, preacheil shee liorish Yeesey Creest (eshyn y Chiarn ain ooilley)
37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached ; Yn goo shen (ta mee gra) ta fys eauish dy row eh er ny hoilshaghey magh trooid ooilley Judea, as dy ghow eh toshiaght veih Galilee, lurg y bashtey ren Ean y phreacheil ;
38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power : who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil ; for God was with him. Kys dy ren Jee Yeesey dy Nazareth y ooillaghey lesh y Spyrryd Noo, as lesh pooar ; hie Eh mygeayrt jannoo mie ; as slaanaghey ooilley ny va’n drogh spyrryd er heaghnaghey : son va Jee mârish.
39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem ; whom they slew and hanged on a tree : As ta shinyn nyn veanishyn jeh dy chooilley nhee ren Eh chammah ayns cheer ny Hewnyn, as ayns Jerusalem ; as dy ren ad Eh y varroo as y croghey er billey :
40 Him God raised up the third day, and shewed him openly ; Eshyn ta Jee er hroggal seose yn tress laa, as er hoilshaghey Eh dy foshlit,
42 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. [sic: 41] Cha nee da ooilley yn pobble, agh da feanishyn va reiht ro-laue liorish Jee, dy jarroo dooinyn ren gee as giu marish, erreish da v’er n’irree veih ny merriu.
42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. As hug Eh saarey dooin dy phreacheil gys y pobble, as dy ymmyrkey feanish dy nee eshyn, liorish oardagh Yee, ta dy ve briw ny bio as ny merriu.
43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. Leshyn ta ooilley ny phadeyryn gymmyrkey feanish, trooid yn ennym echey, quoi-erbee chreddys ayn, dy vow Eh feaysley peccaghyn.
44 ¶While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. Choud as va Peddyr loayrt ny goan shoh, huit y Spyrryd Noo orroosyn ooilley va clashtyn y goo.
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. As ghow adsyn jeh’n yiarey-chymmylt va er chredjal, yindyss mooar, whilleen as haink marish Peddyr, er-y-fa orroosyn jeh ny Ashoonyn-quaagh myrgeddin dy row gioot y Spyrryd Noo er ny gheayrtey magh.
46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, Son cheayll ad ad loayrt lesh chengaghyn, as cur ard-voylley da Jee. Eisht dreggyr Peddyr,
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? Vod dooinney erbee ushtey y lhiettal, nagh bee ad shoh er nyn mashtey, ta er gheddyn y Spyrryd Noo, chammah as shinyn?
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. As hug Eh saarey ad dy ve er nyn mashtey ayns ennym y Chiarn. Eisht ghuee ad er dy uirriaght shiartance dy laghyn.
CAB. XI.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. As cheayll ny ostyllyn as ny braaraghyn va ayns Judea, dy row adsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh er ghoaill orroo goo Yee.
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, As tra va Peddyr er jeet seose gys Jerusalem, hooar braaraghyn y yiarey-chymmylt foill da,
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. Gra, Hie oo stiagh gys deiney nagh row er nyn yiarey chymmylt, as ren oo gee mâroo.
4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, Agh hoilshee Peddyr kys ve veih yn toshiaght, as hoie Eh eh ayns order rhymboo, gra,
5 I was in the city of Joppa praying : and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners ; and it came even to me : Va mish ec padjer ayns ard-valley Joppa ; as huit mee my-nealloo, as honnick mee ayns ashlish, saagh dy row cheet neose, myr dy beagh eh brelleein vooar, lhiggit neose veih niau er ny kiare binn ; as haink eh hym’s.
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. As tra va mee er yeeaghyn dy gyere er, as er ghoaill tastey, honnick mee beiyn kiare-chassagh y thallooin, as beiyn feïe, as reddyn ta snaaue er y thalloo, as eeanlee yn aer.
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter ; slay and eat. As cheayll mee coraa gra rhym, Irree, Pheddyr ; marr as ee.
8 But I said, Not so, Lord : for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. Agh dooyrt mish, Foddey dy row shen voym, Hiarn : son cha vel nhee erbee dy vel cadjin ny neu-ghlen ec traa erbee er gholl stiagh ayns my veeal.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. Agh dreggyr y coraa mee reesht veih niau, Shen ta Jee er ny ghlenney, ny enmyss uss cadjin.
10 And this was done three times : and all were drawn up again into heaven. As va shoh jeant three keayrtyn : as va ooilley tayrnit seose reesht gys niau.
11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. As cur-my-ner, ayns y traa, va three deiney hannah er jeet gys y thie raad va mee, v’er nyn goyrt hym veih Cesarea.
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house : As doardee yn Spyrryd dou goll mâroo, as nagh by lhias dou aggle y ghoaill. As hie ny shey braaraghyn shoh ry heshaght mârym, as hie shin stiagh ayns thie yn dooinney :
13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter ; As hoilshee Eh dooin, kys v’eh er vakin ainle ayns e hie, hass as dooyrt rish, Cur deiney gys Joppa dy eamagh er Simon ta slennooit Peddyr :
14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. Eh nee goan y livrey dhyt, lioroo oddys oo hene as ooilley dty hie ve er nyn sauail.
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. As tra ren mee toshiaght dy loayrt, huit y Spyrryd Noo orroo, myr huit Eh orrinyn ec y toshiaght.
16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water ; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. Eisht chooinee mee er goo yn Chiarn, kys dooyrt Eh, Ren Ean dy jarroo bashtey lesh ushtey ; agh bee shiuish er nyn mashtey lesh y Spyrryd Noo.
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ ; what was I, that I could withstand God? My hug Jee eisht dauesyn yn un yioot hug Eh dooinyn v’er chredjal ayns y Chiarn Yeesey Creest, cre’n phooar v’aym’s dy hassoo noi Jee?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. Tra cheayll ad shoh, chum ad nyn jengey, as hug ad gloyr da Jee, gra, Eisht ta Jee er yialdyn da ny eer Ashoonyn-quaagh arrys gys bea.
19 ¶Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. Nish va’n vooinjer v’er nyn skeayley magh, kyndagh rish y tranlaase va jeant er coontey Steaon, er droailt choud as Phenice, as Cyprus, as Antioch, as cha ren ad yn goo y phreacheil da annane erbee agh ynrycan da ny Hewnyn.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. As va paart jeu deiney veih Cyprus as Cyrene, as tra v’ad er jeet gys Antioch loayr ad roosyn jeh ny Ashoonyn-quaagh, preacheil yn Chiarn Yeesey.
21 And the hand of the Lord was with them : and a great number believed, and turned unto the Lord. As va laue yn Chiarn lhieu : as ren earroo mooar dy leih credjal, as chyndaa gys y Chiarn.
22 ¶Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem : and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. Eisht haink naightyn jeh ny reddyn shoh gys clashtyn yn agglish va ec Jerusalem : as hug ad magh Barnabas derrey Antioch.
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. As tra v’eh er jeet as er vakin grayse Yee, ghow Eh boggey, as choyrlee Eh ad ooilley, lesh shickyrys cree ad dy lhiantyn gys y Chiarn.
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith : and much people was added unto the Lord. Son v’eh ny ghooinney mie, as laane jeh’n Spyrryd Noo, as jeh credjue ; as ren ymmodee dy leih chyndaa gys y Chiarn.
25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul : Eisht jimmee Barnabas gys Tarsus dy hirrey Saul. As tra v’eh er gheddyn Eh, hug Eh lesh Eh gys Antioch.
26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. As haink eh gy kione, dy duirree ad choud as bleïn ayns shen ayns sheshaght ny hagglish, as dy dynsee ad ymmodee dy leih ; as v’adsyn v’er jyndaa gys y chredjue enmyssit Creesteenyn hoshiaght ayns Antioch.
27 ¶And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. As ayns ny laghyn shen haink phadeyryn veih Jerusalem gys Antioch.
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world : which came to pass in the days of Claudius Caesar. As hass seose fer jeu enmyssit Agabus, as hoilshee Eh liorish y Spyrryd, dy beagh genney vooar trooid ooilley yn theihll ; red haink gy kione ayns laghyn Claudius Cesar.
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea : Eisht ghow adsyn v’er jyndaa gys y chredjue ayns laue, dy chooilley ghooinney lurg e phooar, dy chur cooney gys ny braaraghyn va vaghey ayns Judea.
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. As ren ad shen neesht, as hug ad eh gys y chanstyr liorish laueyn Barnabas as Saul.
CAB. XII.
Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. Nish mysh y traa shen heeyn Herod yn ree magh e laueyn dy yannoo tranlaase er shiartance jeh’n agglish.
2 And he killed James the brother of John with the sword. As varr Eh Jamys braar Ean lesh y chliwe.
3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) As er-y-fa dy dug Eh tastey dy row shoh booiys ny Hewnyn, hie Eh ny sodjey er e hoshiaght dy ghoaill Peddyr neesht. (Shen y traa va laghyn yn arran millish ayn.)
4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him ; intending after Easter to bring him forth to the people. As tra v’eh er ghoaill Eh, hug Eh Eh ayns pryssoon, as livrey Eh Eh gys shey sidooryn jeig dy reaylley Eh, kiarrail lurg y Chaisht dy chur lesh Eh magh gys y pobble.
5 Peter therefore was kept in prison : but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. Va Peddyr er-y-fa shen freilt ayns pryssoon ; agh va padjer er ny yannoo kinjagh gys Jee er e hon.
6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains : and the keepers before the door kept the prison. As tra baillish Herod v’er choyrt lesh magh Eh, yn oie cheddin va Peddyr ny chadley eddyr daa hidoor kianlt lesh daa yeuley ; as va feallagh soit ec y dorrys dy watchal y phryssoon.
7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison : and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. As cur-my-ner, haink ainle y Chiarn huggey, as ren soilshey soilshean ayns y phryssoon : as woaill Eh Peddyr er y lhiattee, as ghooisht Eh Eh, gra, Irree seose dy tappee. As huit ny geulaghyn jeh ny laueyn echey.
8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. As dooyrt yn ainle rish, Cur dty chryss ort as kiangle ort dty vraagyn : As ren Eh shen. As dooyrt Eh rish, Cur dty gharmad mood, as eiyr orryms.
9 And he went out, and followed him ; and wist not that it was true which was done by the angel ; but thought he saw a vision. As hie Eh magh as deiyr Eh er, as cha row fys echey dy row ny va’n ainle er n’yannoo firrinagh ; agh heill Eh dy nee ashlish v’eh dy akin.
10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city ; which opened to them of his own accord : and they went out, and passed on through one street ; and forthwith the angel departed from him. Tra v’ad er gholl shiaghey yn chied as yn nah ghard, haink ad gys y giat yiarn ta leeideil gys yn ard-valley, as doshil eh daue jeh hene : as hie ad magh as jimmee ad trooid un straaid, as chelleeragh daag yn ainle Eh.
11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. As tra va Peddyr er jeet huggey hene, dooyrt Eh, Nish ta fys aym ayns shickyrys dy vel y Chiarn er choyrt e ainle dy my livrey veih laue Herod, as veih ooilley ny va kiarit my chouyr liorish pobble ny Hewnyn.
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark ; where many were gathered together praying. As tra v’eh er smooinaghtyn er hene, haink Eh gys thie Moirrey moir Ean, va slennooit Mark, raad va ymmodee er nyn jaglym cooidjagh, ec padjer.
13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. As tra va Peddyr er chronckal ec dorryss y yiat, haink ben-aeg va enmyssit Rhoda dy ênaght quoi v’ayn.
14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. As tra hug ee enney er coraa Pheddyr, cha doshil ee yn giat son boggey, agh roih ee stiagh as dinsh ee daue dy row Peddyr ny hassoo ec y yiat.
15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. Dooyrt adsyn ree, T’ow ass dty cheeal. Agh hass ish er kinjagh dy nee Eh v’ayn. Eisht dooyrt ad, She yn ainle echey t’ayn.
16 But Peter continued knocking : and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. Agh chum Peddyr cronckal ec y dorrys : as tra v’ad er vosley da, as er vakin dy nee Eh v’ayn, ghow ad lane yindyss.
17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. Agh chrie eshyn e laue orroo ad dy chummal nyn jengey, as hoilshee Eh daue kys va’n Chiarn er chur lesh Eh ass y phryssoon. As dooyrt Eh, Insh-jee ny reddyn shoh da Jamys, as da ny braaraghyn. As jimmee Eh roish, as hie Eh gys ynnyd elley.
18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. Nish cha leah as va’n laa ayn, va streeu mooar mastey ny sidooryn cre’n erree v’er jeet er Peddyr.
19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. As tra va Herod dy hirrey magh Eh, as nagh row Eh ry gheddyn, deaysht Eh yn vooinjer va currym y phryssoon orroo, as doardee Eh ad dy ve er nyn goyrt gy baase. As hie Eh sheese veih Judea gys Cesarea, as duirree Eh ayns shen.
20 ¶And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon : but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace ; because their country was nourished by the king’s country. As va Herod treeal goll dy ghaggey rish ny Tyrianee as ny Sidonianee : agh haink ad lesh un aigney huggey, as hooar ad stiagh rish Blastus, er va currym y chamyr va’n Ree lhie ayn, as hir ad shee ; er coontey dy row yn cheer oc cummit seose liorish cheer y Ree.
21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. As laa dy row, hug Herod er e choamrey reeoil, as hoie Eh er e stoyl-reeoil, as loayr Eh myr dy beagh Eh jannoo sharmane daue.
22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. As dyllee yn pobble, She coraa Yee t’ayn, as cha nee coraa dooinney.
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory : and he was eaten of worms, and gave up the ghost. As chelleeragh woaill ainle y Chiarn Eh, er-y-fa nagh dug Eh yn gloyr da Jee : as diee beishteigyn Eh, as hooar Eh baase.
24 ¶But the word of God grew and multiplied. Agh ren goo Yee bishaghey as mooadaghey.
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. As haink Barnabas as Saul back veih Jerusalem, tra v’ad er chooilleeney yn chirveish oc, as hug ad lhieu mâroo Ean va slennooit Mark.
CAB. XIII.
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers ; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. Nish va ayns yn agglish va ec Antioch, shiartance dy adeyryn as dy ir-ynsee ; myr Barnabas as Simeon, va enmyssit Niger, as Lucius yn Cyrenean, as Manaen va troggit marish Herod yn tetrarch, as Saul.
2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. Roo shoh va tendeil er shirveish y Chiarn as trostey, dooyrt y Spyrryd Noo, Soie-jee dooys er-lheh Barnabas as Saul, son yn obbyr huggey ta mee er n’eamagh ad.
3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. As tra v’ad er hrostey as er ghoaill padjer, as er chur nyn laueyn orroo, hug ad ad ersooyl.
4 ¶So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia ; and from thence they sailed to Cyprus. Myr shen jimmee adsyn v’er nyn goyrt magh liorish y Spyrryd Noo, gys Seleucia ; as veih shen hiauill ad gys Cyprus.
5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews : and they had also John to their minister. As tra haink ad gys Salamis, ren ad goo Yee y phreacheil ayns kialteenyn ny Hewnyn : as va Ean oc foue son shirveishagh.
6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus : As tra v’ad er gholl trooid yn Ellan gys Paphos, hooar ad ayns shen fer-obbee dy row, phadeyr-foalsey, Hew va enmyssit Barjesus :
7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man ; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. Va marish kiannoort ny cheerey, Sergius Paulus, dooinney dy hushtey mie : hug Eh shoh fys er Barnabas as Saul, geearree goo Yee y chlashtyn.
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. Agh hass Elymas yn fer-obbee (son shen meanal yn ennym echey) nyn oi oc, shirrey yn kiannoort y reaylley veih chyndaa gys y chredjue.
9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. Agh yeeagh Saul (ta myrgeddin enmyssit Paul) myr v’eh lhieent lesh y Spyrryd Noo, dy feer yhere [sic] er,
10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? As dooyrt Eh, O uss ta laane jeh dy chooilley volterys as dy olkys, vac y Jouyl, noid dy chooilley chairys, nagh scuir uss veih shaghrynys y chur er sleih huïllagh ayns raadjyn cairagh y Chiarn?
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness ; and he went about seeking some to lead him by the hand. As nish cur-my-ner, ta laue yn Chiarn ort, as bee oo doal, cha vaik oo yn ghrian son earish. As chelleeragh huit kay as dorraghys er ; as hie Eh mygeayrt shirrey feallagh huïllagh ny chione.
12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. Tra honnick yn kiannoort eisht cre va er daghyrt, ren Eh credjal, as ghow Eh yindyss mooar jeh goo yn Chiarn.
13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia : and John departing from them returned to Jerusalem. Nish tra va Paul as e heshaght er hiaulley veih Paphos, haink ad gys Perga ayns Pamphylia : as daag Ean ad, as hie Eh back gys Jerusalem.
14 ¶But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. Agh tra v’ad er gholl veih Perga, haink ad gys Antioch ayns Pisidia, as hie ad stiagh ayns y cheeill er laa yn doonaght, as hoie ad sheese.
15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. As lurg lhaih yn leigh as ny phadeyryn, hug fir-reïl ny killagh fys huc, gra, Gheiney as vraaraghyn, my ta fockle erbee dy choyrle eu dy chur da’n pobble, loayr-jee.
16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. Eisht hass Paul seose, as chrie Eh e laue orroo, as dooyrt Eh, Gheiney Israel, as shiuish ta goaill aggle roish Jee, eaisht-jee.
17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. Ren Jee yn pobble shoh Israel ny ayraghyn ain y reih, as yn pobble y hoiaghey seose tra v’ad er nyn yoarreeaght ayns cheer Egypt, as lesh laue niartal hug Eh lesh ad magh ass Egypt.
18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. As mysh da-eed blein dy hraa hrog Eh ad ayns yn aasagh, myr ta bondyr troggal liannoo.
19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. As tra v’eh er stroie shiaght ashoonyn ayns cheer Chanaan, reynn Eh yn thalloo oc orroo liorish lottyn.
20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. As ny lurg shen hug Eh daue briwnyn, mysh kiare cheead as jeih bleeaney as daeed, derrey Samuel yn phadeyr.
21 And afterward they desired a king : and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. As ny lurg shen deearree ad Ree : as hug Jee daue Saul mac Cis, dooinney jeh sheeloghe Benjamin, son da-eed blein.
22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king ; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. As tra v’eh er scughey eshyn, hoie eh David seose dy ve ny Ree daue ; gymmyrkey feanish lesh myrgeddin as gra, Ta mee er gheddyn magh David mac Jesse, dooinney lurg my chree hene, nee cooilleeney ooilley my aigney.
23 Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus : Jeh sluight y dooinney shoh ta Jee, cordail rish e yialdyn, er hroggal seose da Israel Saualtagh Yeesey :
24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. Erreish da Ean v’er phreacheil, tra v’eshyn aarloo dy heet, bashtey arrys da ooilley pobble Israel.
25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. As myr va Ean cooilleeney e hirveish, dooyrt Eh, Quoi, ta shiu dy smooinaghtyn mish? Cha nee mish Eh. Agh cur-my-ner, ta fer cheet my yei, braagyn e chassyn cha vel mee feeu dy eaysley.
26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. Gheiney as vraaraghyn, cloan sheeloghe Abraham, as quoi-erbee ta nyn mast’ eauish goaill aggle roish Jee, hiuish ta goo yn taualtys shoh er ny choyrt.
27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. Son adsyn ta vaghey ec Jerusalem, as ny fir-reïl oc, son nagh hoie ad jehsyn, ny foast jeh coraaghyn ny phadeyryn t’er nyn lhaih dy chooilley ghoonaght, t’ad er chooilleeney ad shen ayns eshyn y gheyrey.
28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. As ga nagh dooar ad oyr erbee baaish ayn, ny-yeih ghuee ad er Pilate e vioys y ghoaill.
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. As tra v’ad er chooilleeney ooilley ny va scruit jeh, ghow ad Eh neose jeh’n villey, as doanluc ad Eh ayns oaie.
30 But God raised him from the dead : Agh hrog Jee seose Eh veih ny merriu :
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. As v’eh er ny akin ymmodee dy laghyn lioroosyn haink seose mârish veih Galilee gys Jerusalem, quoi va ny feanishyn echey da’n pobble.
32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, As ta shinyn soilshaghey diu naightyn gerjoilagh ; yn gialdyn va jeant da ny ayraghyn,
33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again ; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. Kys dy vel Jee er chooilleeney eh dooinyn yn chloan oc, ayns dy vel Eh er hroggal seose Yeesey reesht ; myr te myrgeddin scruit ayns yn nah psalm, Oo my vac, jiu ta mee er dty gheddyn.
34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. As mychione dy hrog Eh Eh seose veih ny merriu, as nagh row Eh arragh dy hyndaa gys loauys, dooyrt Eh er yn aght shoh, Verryms diu myghinyn shickyr Ghavid.
35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. Shen-y-fa t’eh gra myrgeddin ayns psalm elley, Cha lig oo da dty Er-casherick loauys y akin.
36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption : Son erreish da David ayns e eash hene v’er hirveish aigney Yee, huit Eh ny chadley, as v’eh er ny oanluckey marish e ayraghyn, as honnick Eh loauys :
37 But he, whom God raised again, saw no corruption. Agh eshyn hrog Jee seose reesht, cha vaik Eh loauys.
38 ¶Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins : Toig-jee shiuish er-y-fa shen, gheiney as vraaraghyn, dy nee ny hrooidsyn ta leih peccaghyn er ny phreacheil diu :
39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. As liorishyn ta ooilley ny ta credjal er ny heyrey veih dy chooilley nhee, vow nagh voddagh shiu v’er ny heyrey liorish leigh Voses.
40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets ; Cur-jee twoaie er-y-fa shen, nagh jig shen ny ta loayrit liorish ny phadeyryn erriu,
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish : for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. Cur-jee my-ner, shiuish ta soiaghey beg, as gow-jee yindyss jeh’n toyrt-mow eu : son ta mish gobbraghey obbyr ayns ny laghyn eauish, obbyr nagh jean shiu er aght erbee y chredjal, dy beagh eh er ny hoilshaghey diu.
42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. As tra va ny Hewnyn er gholl as y cheeill, ghuee adsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh dy beagh ny goan shoh er ny phreacheil daue yn nah ghoonaght.
43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas : who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. As erreish da sleih ny killagh v’er skeayley, deiyr ymmodee jeh ny Hewnyn, as jeh ny proselyteyn crauee er Paul as Barnabas ; as loayr ad roo, as choyrlee ad ad dy hannaghtyn ayns grayse Yee.
44 ¶And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. As yn nah ghoonaght haink faggys yn slane ard-valley cooidjagh dy chlashtyn goo Yee.
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. Agh tra honnick ny Hewnyn leid y chaglym dy leih, daase ad feer jymmoosagh, as loayr ad noi ny reddyn va Paul dy livrey, cur eddin da, loayrt goan-mollaghtagh.
46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you : but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. Eisht daase Paul as Barnabas dunnal, as dooyrt ad, Ve ymmyrchagh goo Yee dy ve hoshiaght er ny phreacheil diuish : agh fakin dy vel shiu cur cooyl rish, as briwnys shiu hene neu-feeu jeh’n vea veayn, cur-my-ner, ta shinyn chyndaa gys ny Ashoonyn-quaagh.
47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. Son shen myr ta’n Chiarn er chur saarey dooin, gra, Ta mee er hoiaghey oo seose dy ve dty hoilshey da ny Ashoonyn-quaagh, as dy ve son saualtys gys ny ardjyn sodjey er y thalloo.
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord : and as many as were ordained to eternal life believed. As tra cheayll adsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh shoh, ghow ad boggey, as ren ad goo yn Chiarn y ghloyraghey : as hyndaa whilleen gys y chredjue as va feeu as aarloo son y vea veayn.
49 And the word of the Lord was published throughout all the region. As va goo yn Chiarn er ny hoilshaghey magh trooid ooilley yn cheer.
50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. Agh ghreinnee ny Hewnyn ny mraane seyrey va jeh’n chredjue oc, as deiney mooarey yn ard-valley nyn oi oc, as dirree ad seose noi Paul as Barnabas, as deiyr ad ad ass ny ardjyn oc.
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. Agh chrie adsyn yn joan jeh nyn gassyn nyn oi oc, as haink ad gys Iconium.
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. As v’adsyn v’er jyndaa gys y chredjue lhieent lesh boggey as y Spyrryd Noo.
CAB. XIV.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. As haink eh gy kione ayns Iconium, dy jagh ad ny neesht cooidjagh stiagh ayns keeill ny Hewnyn, as dy loayr ad myr shen dy ren earroo mooar chammah jeh ny Hewnyn as jeusyn jeh ny Ashoonyn-quaagh credjal.
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. Agh hug ny Hewnyn nagh hyndaa gys y chredjue adsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh er nyn doshiaght, as phushoon ad ny aignaghyn oc noi ny braaraghyn.
3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. Ry foddey dy earish er-y-fa shen duirree ad ayns shen loayrt dy foshlit as dy dunnal ayns y Chiarn, ren feanish y ymmyrkey gys goo e ghrayse hene, as yiall cowraghyn as yindyssyn dy ve jeant liorish ny laueyn oc.
4 But the multitude of the city was divided : and part held with the Jews, and part with the apostles. Agh va sleih yn ard-valley noi ry hoi : as va ayrn jeu goaill paart ny Hewnyn, as ayrn elley paart ny ostyllyn.
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, As tra va chammah adsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh, as myrgeddin ny Hewnyn, marish ny fir-reïl oc, soit er drogh ghellal y chur daue, as nyn glaghey ad,
6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about : Hooar adsyn fys er, as chosne ad rowe gys Lystra as Derbe, ard-valjyn dy Lycaonia, as gys y cheer mygeayrt :
7 And there they preached the gospel. As ayns shen ren ad y sushtal y phreacheil.
8 ¶And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked : As va ny hoie ec Lystra dooinney dy row, va annoon ayns e chassyn, v’er ny ve croobagh veih breïn e vayrey, cha ren Eh rieau shooyl.
9 The same heard Paul speak : who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, Cheayll Eh shoh Paul loayrt ; as yeeagh Paul dy gyere er, as dennee Eh dy row credjue echey dy ve er ny lheihys,
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. As dooyrt Eh lesh ard choraa, Shass seose dy jeeragh er dty chassyn. As leïme Eh, as huïll eh.
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. As tra honnick y pobble cre va Paul er n’yannoo, hrog ad seose nyn goraaghyn, gra ayns glare Lycaonia, Ta ny Jeeaghyn er jeet neose hooin ayns cummey deiney.
12 And they called Barnabas, Jupiter ; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. As denmys ad Barnabas Jupiter, as Paul Mercury, er-y-fa dy nee Eh smoo va loayrt.
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. Eisht hug saggyrt Jupiter, va cheu-mooie jeh’n ard-valley, lesh dew as lossyreeyn gys ny giattyn, as baillish v’er hebbal oural marish y pobble.
14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, Agh tra cheayll ny ostyllyn, Barnabas as Paul jeh, raip ad nyn eaddagh, as roih ad stiagh mastey’n pobble, geamagh,
15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein : As gra, Gheiney, cre’n-fa ta shiu jannoo ny reddyn shoh? Cha vel shinyn agh deiney ta ny annooinidyn cheddin ain as ta eauish, as ta shin preacheil diu, shiu dy hyndaa veih ny fardailyn shoh gys y Jee bio, chroo niau as thalloo, as y faarkey as dy chooilley nhee t’ayndoo :
16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. As ayns ny eashyn t’er gholl shiaghey, lig da ooilley ny Ashoonyn-quaagh shooyl ayns nyn raaidyn hene.
17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. Ny-yeih cha daag Eh Eh hene fegooish feanish, ayns dy ren Eh mie, as dy dug Eh dooin fliaghey veih niau, as imbaghyn messoil, lhieeney ny creeaghyn ain lesh beaghey as gennalys.
19 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. [sic: 18] As lesh ny raaghyn shoh, scoan ren ad y pobble y lhiettal veih oural y hebbal daue.
19 ¶And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. As haink shiartance dy Hewnyn veih Antioch as Iconium, as chleaynee ad y pobble, as ren ad Paul y chlaghey as y hayrn magh ass yn ard-valley, sheiltyn dy row eh marroo.
20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city : and the next day he departed with Barnabas to Derbe. Ny-yeih myr v’adsyn va jeh’n chredjue nyn shassoo mygeayrt y mysh, dirree Eh seose as haink Eh stiagh ayns yn ard-valley : as yn nah laa hie Eh marish Barnabas gys Derbe.
21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, As tra v’ad er phreacheil y sushtal gys yn ard-valley shen, as er n’ynsaghey ymmodee, haink ad reesht gys Lystra, as gys Iconium as Antioch,
22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. Niartaghey anmeenyn ny Creesteenyn, as coyrlaghey ad dy hannaghtyn ayns y chredjue, as dy nhegin dooin trooid ymmodee seaghyn goll stiagh ayns reeriaght Yee.
23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. As tra v’ad er hoiaghey er-lheh shirveishee ayns dy chooilley cheeill, as er ghoaill padjer lesh trostey, ren ad y hymney ad gys y Chiarn, ayn v’ad er chredjal.
24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. As tra v’ad er gholl harrish ooilley Pisidia, haink ad gys Pamphylia.
25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia : As erreish daue v’er phreacheil y goo ayns Perga, hie ad sheese gys Attalia :
26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. As veih shen ghow ad luingys gys Antioch, voish v’ad er ny ve chymnit gys grayse Yee, son yn obbyr ren ad y chooilleeney.
27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. As tra v’ad er jeet, as er n’eamagh er yn agglish cooidjagh, hug ad coontey daue jeh ooilley ny va Jee er n’yannoo roo, as kys v’eh er vosley dorrys y chredjue da ny Ashoonyn-quaagh.
28 And there they abode long time with the disciples. As duirree ad ry foddey dy earish ayns shen, maroosyn v’er jyndaa gys y chredjue.
CAB. XV.
And certain men which came down from Judea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. As dynsee shiartance dy gheiney haink neose veih Judea ny braaraghyn, gra, Mannagh bee shiu er nyn yiarey chymmylt lurg aght Voses, cha vod shiu v’er nyn sauail.
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. Tra va streeu er-y-fa shen as resooney nagh nee beggan er ve ec Paul as Barnabas roo, ghow ad ayns laue dy ragh Paul as Barnabas, as shiartance elley mâroo, seose gys Jerusalem gys ny ostyllyn as y chanstyr mychione y question shoh.
3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles : and they caused great joy unto all the brethren. As hie yn agglish magh mâroo dy chur ad er nyn doshiaght er nyn yurnah, as jimmee ad trooid Phenice as Samaria, soilshaghey chyndaa ny Ashoonyn-quaagh gys y chredjue : as va shoh oyr boggey mooar da ooilley ny braaraghyn.
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. As tra v’ad er jeet gys Jerusalem, hooar ad oltaghey bea veih’n agglish, as veih ny ostylyn as y chanstyr, as hug ad coontey jeh dy chooilley nhee va Jee er n’yannoo roo.
15 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. As dirree seose shiartance jeh ny Phariseeyn v’er jyndaa gys y chredjue, as dooyrt ad, Dy row eh ymmyrchagh ad y yiarey chymmylt, as saarey chur daue ad dy reaylley leigh Voses.
6 ¶And the apostles and elders came together for to consider of this matter. As haink ny ostyllyn as y chanstyr cooidjagh dy reaghey yn chooish shoh.
7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. As erreish daue v’er ve foddey resooney, dirree Peddyr seose, as dooyrt Eh roo, Gheiney as vraaraghyn, ta fys eu foddey er dy henney, dy ren Jee reih y yannoo nyn mast’ ain, dy row ny Ashoonyn-quaagh veih my veeal’s dy chlashtyn goo yn sushtal, as dy chredjal.
8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us ; Agh dymmyrk Jee, echey ta fys cre t’ayns ny creeaghyn, feanish lhieu, as hug Eh daue yn Spyrryd Noo, myr hug Eh dooinyn.
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. As cha dug Eh scarrey erbee eddyr adsyn as shinyn, glenney ny creeaghyn oc liorish credjue.
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? Kys er-y-fa shen dy vel shiu nish brasnaghey Jee, liorish quing y choyrt er y wannal ocsyn ta jeh’n chredjue, nagh row ny ayraghyn ain ny shin hene abyl y ymmyrkey?
11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. Agh ta shin credjal trooid grayse nyn Jiarn Yeesey Creest, dy bee mad er nyn sauail, er yn un aght as vees adsyn.
12 ¶Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. Eisht va ooilley yn cheshaght nyn dost, as deaisht ad rish Barnabas as Paul soilshaghey cre ny mirrillyn as ny yindyssyn va Jee er n’obbraghey mastey ny Ashoonyn-quaagh lioroosyn.
13 ¶And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me : As erreish daue v’er chummal nyn jengey, dreggyr Jamys, gra, Gheiney as vraaraghyn, eaisht-jee rhym’s.
14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. Ta Simeon er hoilshaghey kys ren Jee ec y toshiaght jeeaghyn er ny Ashoonyn-quaagh, dy ghoaill assdoo pobble son yn ennym echey.
15 And to this agree the words of the prophets ; as it is written, As rish shoh ta cordail goan ny phadeyryn ; myr te scruit,
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down ; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up : Ny lurg shoh higgyms reesht, as troggym as yn noa cabbane-agglish Ghavid, ta er duittym ; as troggym eh reesht erreish da v’er gholl naardey, as soie-ym eh seose :
17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. Dy vod y Chiarn v’er ny hirrey magh liorish y chooid elley jeh ny deiney, as liorish ooilley ny Ashoonyn-quaagh, orroo ta my ennym er ny enmyss, ta’n Chiarn gra, ta jannoo dy chooilley nhee jeu shoh.
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. Ec Jee ta fys er ooilley e obbraghyn hene, er dy hoshiaght y theihll.
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God : Shen-y-fa my vriwnys’s eh, gyn shin dy heaghnaghey adsyn ta veih mastey ny Ashoonyn-quaagh er jyndaa gys Jee :
20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. Agh shin dy scrieu huc, ad dy reaylley ad hene veih broïd jallooyn, as veih maarderys, as veih reddyn toghtit, as veih fuill.
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. Son ta ec Moses er dyn chen earish, ayns dy chooilley ard-valley adsyn ta dy phreacheil Eh, as t’eh er ny lhaih ayns ny kialteenyn dy chooilley ghoonaght.
22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas ; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren : Eisht yeeagh ny ostyllyn as y chanstyr, as y slane agglish er dy ve ymmyrchagh, dy chur deiney reiht jeh’n cheshaght oc hene gys Antioch, marish Paul as Barnabas, ta shen dy ghra, Judas slennooit Barsabas, as Silas, ard deiney mastey ny braaraghyn :
23 And they wrote letters by them after this manner ; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. As scrieu ad screeuyn lhieu er yn aght shoh, Ta ny ostyllyn, as y chanstyr, as ny braaraghyn cur bannaght gys ny braaraghyn ta jeh ny Ashoonyn-quaagh ayns Antioch, as Syria as Cilicia.
24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law : to whom we gave no such commandment : Son wheesh as dy vel shin er chlashtyn, dy vel shiartance hie magh voinyn er ny heaghnaghey shiu lesh goan, seih nyn anmeenyn, as gra, dy nhegin diu v’er nyn yiarey chymmylt, as y leigh y reaylley ; daue cha dug shinyn leid y saarey :
25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, Ta shinyn, ta lesh un aigney er nyn jaglym cooidjagh, er vakin eh fit, dy chur deiney reiht hiuish, marish nyn mraaraghyn graihagh Barnabas as Paul ;
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. Deiney veagh er scarrey rish nyn mioys son ennym nyn Jiarn Yeesey Creest.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. Ta shin er-y-fa shen er chur hiu Judas as Silas, nee ny reddyn cheddin y insh diu.
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things ; Son te er ny akin fit liorish yn Spyrryd Noo, as liorinyn, gyn errey smoo y chur erriu na ny reddyn ymmyrchagh shoh ;
29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication : from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. Shiu dy reaylley shiu hene veih beeghyn va chebbit gys jallooyn, as veih fuill, as veih reddyn toghtit, as veih maarderys : vow shoh my reaillys shiu shiu hene, nee shiu dy mie. Shee dy row hiu.
30 So when they were dismissed, they came to Antioch : and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle : Myr shen tra v’ad er lhiggey yn raad daue, haink ad gys Antioch : as cha leah as va’n cheshaght er nyn jaglym cooidjagh, livrey ad ny screeuyn.
31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. As lhaih ad ee lesh boggey as gerjagh mooar.
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. As myr va Judas as Silas nyn vadeyryn ad hene, choyrlee ad ny braaraghyn lesh ymmodee goan, as hickyree ad ad ayns nyn gredjue.
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. As erreish daue v’er vuirriaght ayns shen son earish, lig ny braaraghyn y raad daue gys ny ostyllyn ayns shee.
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. Ny-yeih she aigney Silas ve dy uirriaght ayns shen.
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. Duirree Paul myrgeddin as Barnabas ayns Antioch, gynsaghey as preacheil goo yn Chiarn, marish ymmodee elley.
36 ¶And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. As laghyn ny lurg shen dooyrt Paul rish Barnabas, Lig dooin goll reesht dy yeeaghyn nyn mraaraghyn ayns dy chooilley ard-valley, raad ta shin er phreacheil goo yn Chiarn, dy yeeaghyn kys t’ad.
37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. As va Barnabas booiagh Ean y chur lhieu mâroo, va slennooit Mark.
38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. Agh dob Paul nagh ragh Eh mâroo, son dy daag Eh ad ec Pamphylia, as nagh jagh Eh mâroo gys yn obbyr.
39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other : and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus ; As dirree leid y streeu shen eddyr ad, dy scarr ad ry cheïley : as hug Barnabas lesh Mark, as ghow Eh luingys gys Cyprus.
40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. As reih Paul Silas, as jimmee Eh roish, erreish da v’er ny hymney gys grayse Yee liorish ny braaraghyn.
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. As huïll Eh trooid Syria as Cilicia, niartaghey ny kialteenyn ayns nyn gredjue.
CAB. XVI.
Then came he to Derbe and Lystra : and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed ; but his father was a Greek : Eisht haink Eh gys Derbe as Lystra : as cur-my-ner, va dooinney dy row jeh’n chredjue ayns shen, va enmyssit Timothy, mac ben dy row v’er ve ny Hew, as ren chyndaa gys y chredjue ; agh va’n ayr echey jeh ny Ashoonyn-quaagh :
2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. Va goo-mie ec Timothy shoh veih ny braaraghyn va ec Lystra as Iconium.
3 Him would Paul have to go forth with him ; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters : for they knew all that his father was a Greek. As eshyn ballish Paul dy gholl magh mârish ; as ghow Eh as ren Eh Eh y yiarey chymmylt, kyndagh rish ny Hewnyn v’ayns ny ardjyn shen : son va fys oc ooilley dy row e ayr jeh ny Ashoonyn-quaagh.
4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. As myr v’ad goll trooid ny ard-valjyn livrey ad daue ny oardaghyn dy reaylley v’er nyn goyrt magh liorish ny ostyllyn as y chanstyr va ec Jerusalem.
5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. As shen myr va ny kialteenyn er nyn niartaghey ayns y chredjue, as er nyn mishaghey ayns earroo gagh laa.
6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, Nish tra v’ad er gholl trooid Phrygia, as cheer Galatia, hug y Spyrryd Noo currym daue gyn ad dy phreacheil y goo ayns Asia,
7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia : but the Spirit suffered them not. As erreish daue v’er jeet gys Mysia, heb ad dy gholl er nyn doshiaght gys Bithynia : agh cha lig y Spyrryd daue.
8 And they passing by Mysia came down to Troas. Myr shen hie ad shiaghey Mysia, as haink ad neose gys Troas.
9 And a vision appeared to Paul in the night ; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. As honnick Paul ashlish ayns yn oie ; Hass dooinney jeh Macedonia liorish, as ghuee Eh er, gra, Tarr noon gys Macedonia, as cooin lhien.
10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. As erreish da v’er vakin yn ashlish ghow shin ayns laue chelleeragh dy ragh shin gys Macedonia, goaill ain hene ayns shickyrys dy row yn Chiarn er n’eamagh orrin dy phreacheil y sushtal daue.
11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis ; Shen-y-fa ghow deashil shin veih Troas, as haink shin lesh coorse jeeragh gys Samothracia, as yn nah laa gys Neapolis ;
12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony : and we were in that city abiding certain days. As veih shen gys Philippi, yn ard-valley by voo v’ayns yn ayrn shen jeh Macedonia, as bentyn gys y Raue : as duirree shin ayns yn ard-valley shen shiartance dy laghyn.
13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made ; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. As er laa’n doonaght hie shin magh ass y valley, gys boayl va lowit son padjer, rish oirr ny hawin ; as hoie shin sheese, as loayr shin rish ny mraane v’er nyn jaglym cooidjagh.
14 ¶And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us : whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. As va ben dy row enmyssit Lydia, va jeh ard-valley Thyatira, as creck gorrym-jiarg, v’ee shoh cur ooashley da Jee, as deaisht ee rooin : as doshil yn Chiarn y cree eck, dy dug ee geill da ny va Paul dy loayrt.
15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. As tra v’ee hene as lught e thie er nyn mashtey, ghuee ee orrin, gra, My ta shiu er vriwnys mish dy ve firrinagh gys y Chiarn, tarr-jee stiagh as fuirree-jee ayns my hie. As cha goghe ee obbal voïn.
16 ¶And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying : As haink eh gy kione, myr va shin goll gys y boayl va lowit son padjer, dy daink ben-aeg dy row nyn guail, ayn-jee va spyrryd dy aishnagh, as v’ee cur ymmodee cosney da ny mainshtyryn eck, liorish ny reddyn v’ee dy insh :
17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. Deiyr ee shoh er Paul as orrinyn, geamagh as gra, Ny deiney shoh sharvaantyn y Jee smoo ard, ta soilshaghey dooin raad y taualtys.
18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. As shoh ren ee ry ymmodee dy laghyn. Agh va Paul jymmoosagh, as hyndaa Eh, as dooyrt Eh rish y spyrryd, Ta mee cur currym ort ayns ennym Yeesey Creest oo dy heet magh ass-jee. As haink eh magh yn oor cheddin.
19 ¶And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, As tra honnick ny mainshtyryn eck nagh row ad dy yerkal rish arragh dy chosney lioree, haare ad Paul as Silas, as hayrn ad ad gys y whaiyl, fenish fir-reïl yn ard-valley,
20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, Eisht hug ad lhieu ad gys ny fir-reïl va veih’n Raue, gra, Ta ny deiney shoh er ghoostey ymmodee anvea ayns yn ard-valley ain, liorish dy nee Hewnyn ad,
21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. As dy vel ad cur magh oardaghyn nagh vel lowit dooinyn, ta bentyn gys y Raue, dy ghoaill orrin, ny dy reaylley.
22 And the multitude rose up together against them : and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. As dirree yn pobble magh nyn oi : as raip ny fir-reïl nyn eaddagh, as hug ad saarey ad dy ve er nyn mwoalley lesh slattyn.
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely : As tra v’ad er chur ymmodee buillaghyn daue, hilg ad ad ayns pryssoon, as hug ad saarey dasyn va currym y phryssoon er, Eh dy reaylley ad dy sauchey ;
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. Quoi, liorish dy row leid y saarey er ny chur da, hilg ad ayns y phryssoon bodjey stiagh, as hug ny cassyn oc dy shickyr ayns ny stockyn.
25 ¶And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God : and the prisoners heard them. Agh ec main-oie ghow Paul as Silas padjer as arraneyn moyllee gys Jee : as cheayll ny pryssoonee ad.
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken : and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. As ayns y tullogh va craa mooar thallooin ayn, myr shen dy row undinyn y phryssoon er nyn graa : as chelleeragh va ooilley ny dorryssyn er nyn vosley, as kianglaghyn dy chooilley annane er nyn veaysley.
27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. As ghooisht eshyn va currym y phryssoon er ass e chadley, as tra honnick Eh dorryssyn y phryssoon foshlit, hayrn Eh e chliwe, as ballish v’er varroo Eh hene, goaill ayns laue dy row ny pryssoonee er chosney rowe.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm : for we are all here. Agh deïe Paul lesh ard choraa, gra, Ny jean aggair erbee dhyt hene ; son ta shin ooilley ayns shoh.
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, Eisht deïe Eh son soilshey, as hie Eh stiagh, as huit Eh sheese er-creau kiongoyrt rish Paul as Silas ;
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? As hug Eh lesh ad magh, as dooyrt Eh, Gheiney mie, cre shegin dooys y yannoo dy voddym v’er my hauail?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. As dooyrt ad, Cred ayns y Chiarn Yeesey Creest, as bee oo hene as dty hie er nyn sauail.
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. As loayr ad goo yn Chiarn rishyn, as rish ooilley ny va ayns e hie.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes ; and was baptized, he and all his, straightway. As ghow Eh ad yn oor cheddin jeh’n oie, as niee Eh ny lottyn oc ; as v’eh hene as ooilley lught e hie er nyn mashtey chelleeragh.
34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. As tra v’eh er chur lesh ad stiagh ayns e hie, hoie Eh bee rhumboo, as ghow Eh hene as ooilley e hie boggey, as chred ad ayns Jee.
35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. As tra va’n laa ayn, hug ny fir-reïl ny fir-oik va foue, gra, Lig ny deiney shen magh.
36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go : now therefore depart, and go in peace. As dinsh eshyn va currym y phryssoon yn raa shoh da Paul, Ta ny fir-reïl er chur fys dy lhiggey yn raad diu : gow-jee nish er-y-fa shen magh, as immee-jee reue ayns shee.
37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison ; and now do they thrust us out privily? nay verily ; but let them come themselves and fetch us out. Agh dooyrt Paul roo, T’ad er nyn mwoalley shinyn, ta bentyn gys y Raue, dy foshlit as fegooish v’er nyn mriwnys, as er hilgey shin ayns pryssoon ; as vel ad nish dyn eiyrt shin magh dy follit? cha bee eh myr shen ayns firrinys ; agh lig daue hene cheet as shin y chur lhieu magh.
38 And the serjeants told these words unto the magistrates : and they feared, when they heard that they were Romans. As dinsh ny fir-oik ny reddyn shoh da ny fir-reïl : as ghow ad aggle tra cheayll ad dy row ad bentyn gys y Raue.
39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. As haink ad lesh aghin huc, as hug ad lhieu magh ad, as ghuee ad orroo ad dy gholl rowe ass yn ard-valley.
40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia : and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. As tra v’adsyn er jeet ass y phryssoon, hie ad stiagh ayns thie Lydia : as erreish daue v’er vakin ny braaraghyn, ren ad y gherjaghey ad, as jimmee ad roue.
CAB. XVII.
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews : Nish tra v’ad er gholl trooid Amphipolis as Apollonia, haink ad gys Thessalonica, raad va keeill ec ny Hewnyn.
2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, As hie Paul, myr va’n cliaghtey echey stiagh huc, as son three doonaghtyn ren Eh resooney roo ass ny scriptyryn,
3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead ; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. Cur tushtey daue as soiaghey roue dy beign da Cresst v’er hurranse, as v’er n’irree veih ny merriu : as dy nee Yeesey shoh ta mish dy phreacheil diu, yn Creest.
4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas ; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. As ren paart jeu credjal, as lhiantyn gys Paul as Silas : as shen ren earroo mooar jeh ny Greekyn crauee, as myrgeddin jeh ny ard vraane.
5 ¶But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. Agh hie ny Hewnyn nagh hyndaa gys y chredjue son troo moo, as ghow ad huc shiartance dy ghrogh gheiney as dy vee-reiltee ; as tra va chaglym mooar jeu oc, voiyr ad ooilley yn ard-valley, as hie ad stiagh er niart ayns thie Jason, shirrey ad y choyrt lhieu magh gys y pobble.
6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also ; As tra nagh dooar ad ad, hayrn ad lhieu Jason as shiartance jeh ny braaraghyn gys fir-reïl yn ard-valley, geamagh, T’ad shoh t’er hyndaa yn seihll bun rish skyn er jeet ayns shoh neesht ;
7 Whom Jason hath received : and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. As ta Jason er chur oltaghey bea daue : as t’ad shoh ooilley jannoo noi oardaghyn Cesar, gra dy vel ree elley ayn, enmyssit Yeesey.
8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. As va ooilley yn pobble as fir-reïl yn ard-valley ayns imnea mooar, tra cheayll ad ny reddyn shoh.
9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. As tra v’ad er ghoaill raanteenyn son Jason as y vooinjer elley, lhig ad y raad daue.
10 ¶And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea : who coming thither went into the synagogue of the Jews. As hug ny braaraghyn ersooyl chelleeragh Paul as Silas ayns yn oie gys Berea : as tra v’ad er jeet gys shen, hie ad stiagh ayns keeill ny Hewnyn.
17 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. V’ad shoh ny s’fudee na ny Thessalonianee, ayns dy deaisht ad rish y goo lesh dy chooilley arryltys aigney, as hir ad magh ny scriptyryn gagh laa, nee shen myr va ny reddyn shen.
12 Therefore many of them believed ; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. Shen-y-fa ren ymmodee jeu credjal : as myrgeddin dy vraane ooasle va nyn Greekyn, as dy gheiney.
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. Agh tra hooar Hewnyn Thessalonica fys dy row Paul er phreacheil goo Yee ec Berea, haink ad derrey shen, as ghreinnee ad yn pobble n’oi.
14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea : but Silas and Timotheus abode there still. Er shen hug ny braaraghyn Paul chelleeragh, myr dy beagh Eh dy gholl son y cheayin : agh duirree Silas as Timothy ayns shen.
15 And they that conducted Paul brought him unto Athens : and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. As hug y vooinjer hie marish Paul lhieu Eh gys Athens : as erreish daue v’er gheddyn saarey gys Silas as Timothy dy heet huggey lesh dy chooilley hiyr, jimmee ad rowe.
16 ¶Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. Nish choud as va Paul farkiaght son y cheet oc ec Athens, v’eh seaghnit ayns e aigney, tra honnick Eh ooilley yn ard-valley laane jallooyn.
17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. Shen-y-fa ren Eh resooney ayns y cheeill rish ny Hewnyn, as rish ny deiney crauee, as ayns y vargey gagh laa roosyn va cheet ny raad.
18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods : because he preached unto them Jesus, and the resurrection. Eisht hoie shiartance jeh fir-ynsee ny Epicureanee as ny Stoickyn er : as dooyrt paart jeu, Cre ballish shoh ta goaill wheesh dy haggloo er y ghra? Dooyrt feallagh elley, T’eh jeeaghyn myr dy beagh Eh loayrt jeh Jee’ghyn noa ; er-yn-oyr dy row Eh preacheil daue Yeesey, as yn irree-seose-reesht.
19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? As ghow ad, as hug ad lhieu Eh gys Areopagus, gra, Vod mad fys y gheddyn cre’n ynsagh noa shoh tow uss dy chur magh?
20 For thou bringest certain strange things to our ears : we would know therefore what these things mean. Son t’ow feiyral shiartance dy reddyn yindyssagh ayns ny cleashyn ain : baillin er-y-fa shen fys y gheddyn cre er t’ow cheet liorish ny reddyn shoh?
21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (Son cha row ooilley ny Athenianee as ny joarreeyn v’ayns shen, baarail nyn draa ayns nhee erbee, agh edyr dy insh, ny dy chlashtyn red ennagh noa.)
22 ¶Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. Eisht hass Paul seose ayns main Areopagus, as dooyrt Eh, Gheiney Athens, Heeym dy vel er dy chooilley aght rouyr fardail ayns y chraueeaght eu.
23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. Son myr va mee goll shiaghey, as goaill tastey jeh’n ooashley eu, hooar mee altar va’n raa shoh scruit er, GYS Y JEE NAGH VEL TUSHTEY AIN JEH. She eshyn er-y-fa shen ta shiu dy mee-hushtagh cur ooashley da, ta mish dy hoilshaghey diu.
24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands ; Jee ren y seihll, as dy chooilley nhee t’ayn y chroo, fakin dy nee Chiarn niau as thalloo Eh, cha vel Eh vaghey ayns chiambyllyn ta troggit lesh laueyn :
25 Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things ; Cha-moo ta ooashley er ny chur da lesh laueyn deiney, myr dy beagh feme echey er nhee erbee, fakin dy vel Eh coyrt da ooilley bioys, as ennal, as dy chooilley nhee ;
26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation ; As dy hrog Eh seose jeh’n un uill ooilley ashoonyn sheelnaue, dy chur orroo vaghey er ooilley eaghtyr y thallooin, as dy vel Eh er n’oardaghey ny earishyn v’eh roie er ny hoiaghy, as ardjyn ny ynnydyn-vaghee oc :
27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us : Dy voddagh ad y Chiarn y hirrey, my haghyragh daue briaght er e hon, as y gheddyn magh Eh, ga nagh vel Eh foddey veih dy chooilley annane ain :
28 For in him we live, and move, and have our being ; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. Son aynsyn ta shin bio, as gleashaght, as beaghey ; myr ta paart jeh ny poetyn eu hene er ghra, Son she jehsyn myrgeddin haink shin.
29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. Son wheesh eisht as dy nee jeh Jee haink shin, cha lhisagh shin smooinaghtyn dy vel y Dooghys-Jee goll-rish aihr, ny argid, ny clagh obbyrit lesh keeal as shleie dooinney.
30 And the times of this ignorance God winked at ; but now commandeth all men every where to repent : As son earishyn y vee-hushtey shoh, cha ghow Jee kerraghey ; agh nish t’eh cur saarey da dy chooilley ghooinney ayns dy chooilley ynnyd arrys y ghoaill :
31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained ; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. Er-y-fa dy vel Eh er hoiaghey laa ry hoi yn seihll y vriwnys ayns cairys, liorish y dooinney shen t’eh er ny phointeil ; as jeh shoh t’eh er chur shickyrys da dy chooilley ghooinney, ayns dy vel Eh er hroggal Eh veih ny merriu.
32 ¶And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked : and others said, We will hear thee again of this matter. As tra cheayll ad jeh irree-seose-reesht ny merriu, ren paart craidey : as dooyrt cooid elley jeu, Eaishtee mad rhyt keayrt elley mychione shen.
33 So Paul departed from among them. Myr shen jimmee Paul veih nyn mast’ oc.
34 Howbeit certain men clave unto him, and believed : among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. Ny-yeih ren shiartance dy gheiney lhiantyn huggey, as credjal : nyn mast’ ocsyn va Dionysius yn Areopagite, as ben va enmyssit Damaris, as feallagh elley mâroo.
CAB. XVIII.
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth ; Ny lurg shoh jimmee Paul veih Athens, as haink eh gys Corinth :
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla ; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome :) and came unto them. As hooar Eh Hew dy row va enmyssit Aquila, ruggyr ayns Pontus, va er ny laghyn shen er jeet veih Italy, as e ven Priscilla mârish (er-y-fa dy row Claudius er haarey ooilley ny Hewnyn dy gholl ass y Raue) as haink Eh huc.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought : for by their occupation they were tentmakers. As er-yn-oyr dy row Eh jeh’n un cheird roo, duirree Eh as dobbree Eh mâroo (son jannoo-cabbaneyn va’n cheird oc)
4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. As v’eh resooney ayns y cheeill dy chooilley ghoonaght, as coyrlaghey ny Hewnyn as ny Greekyn.
5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. As tra va Silas as Timothy er jeet veih Macedonia, daase Paul jeean ayns spyrryd, as dymmyrk Eh feanish gys ny Hewnyn dy nee Yeesey va yn Creest.
6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads ; I am clean ; from henceforth I will go unto the Gentiles. Agh tra v’ad er hoiaghey ad hene n’oi, as er loayrt goan mollaghtagh, chrie Eh e choamrey, as dooyrt Eh roo, Yn uill eu dy row er ny king eu hene ; Ta mish neu-chyndagh : veih shoh magh hem roym gys ny Ashoonyn-quaagh.
7 ¶And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. As jimmee Eh veih shen, as hie Eh stiagh ayns thie dooinney dy row va cur ooashley da Jee, va enmyssit Justus, va’n thie echey er-gerrey da’n cheeill.
8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house ; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. As ren Crispus ard fer-reïl ny killagh, credjal ayns y Chiarn, as ooilley e hie : as va ymmodee jeh ny Corinthianee ren clashtyn as credjal, er nyn mashtey.
9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace : Eisht loayr y Chiarn ayns ashlish rish Paul ayns yn oie, Ny gow aggle, agh loayr, as ny cum dty hengey :
10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee : for I have much people in this city. Son ta mish mârt, as cha soie dooinney erbee ort dy yannoo aggair dhyt : son ta sleih dy mie aym’s ayns yn ard-valley shoh.
11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. As duirree Eh ayns shen three bleeaney as lieh vlein, gynsaghey goo Yee nyn mast’ oc.
12 ¶And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, As tra va Gallio reill ayns Achaia, ren ny Hewnyn girree magh lesh un aigney noi Paul, as hug ad lhieu Eh gys stoyl y vriwnys,
13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. Gra, T’eh shoh coyrlaghey sleih dy chur ooashley da Jee noi yn leigh.
14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you : As tra va Paul goll dy osley e veeal, dooyrt Gallio rish ny Hewnyn, Dy beagh eh cooish dy aggair, ny dy ghrogh yannoo, veagh eh resoonagh, O Ewnyn, mee dy ymmyrkey lhieu :
15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it ; for I will be no judge of such matters. Agh my she streeu eh son focklyn as en’myn, as mychione y leigh eu, jeeagh-jee hene da ; son cha beem’s my vriw ayns leid ny cooishyn.
16 And he drave them from the judgment seat. As deiyr Eh ad veih stoyl y vriwnys.
17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. Eisht ghow ooilley ny Greekyn Sosthenes, ard fer-reïl ny killagh, as woail ad Eh kiongoyrt rish stoyl y vriwnys : as cha dug Gallio veg y yeill da ny reddyn shen.
18 ¶And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila ; having shorn his head in Cenchrea : for he had a vow. As duirree Paul ayns shen ymmodee dy laghyn, as eisht daag Eh bannaght ec ny braaraghyn, as hiauil Eh veih shen gys Syria, as mârish va Priscilla as Aquila, v’er vaarey e chione ec Cenchrea ; son v’eh fo breearrey.
19 And he came to Ephesus, and left them there : but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. As haink Eh gys Ephesus, as daag Eh adsyn ayns shen : agh hie Eh hene stiagh ayns y cheeill, as resoon Eh rish ny Hewnyn.
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not ; Tra v’ad geearree Eh dy uirriaght ny sodjey mâroo, cha neaishtagh Eh roo :
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem : but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. Agh daag Eh bannaght oc, gra, Shegin dooys er dy chooilley chor yn feailley shoh ta cheet stiagh y reaylley ec Jerusalem : agh higgym back reesht hiuish, lesh cooney Yee. As hiauil Eh veih Ephesus.
22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. As tra v’eh er jeet er thalloo ec Cesarea, as er gholl seose, as er vannaghey da’n agglish, hie Eh sheese gys Antioch.
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. As erreish da v’er vuirriaght choud shen dy hraa ayns shen, jimmee Eh roish, as hie Eh harrish cheer Galatia as Phrygia ayns order, niartaghey ooilley ny Creesteenyn ayns nyn gredjue.
24 ¶And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. As haink Hew dy row gys Ephesus, va enmyssit Apollos, ruggyr ec Alexandria, dooinney dy hengey mie, as jeh tushtey fondagh ayns ny scriptyryn.
25 This man was instructed in the way of the Lord ; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. Va’n dooinney shoh er ny ynsaghey ayns raad y Chiarn ; as lesh jeeanid ayns y spyrryd loayr Eh as dynsee Eh dy kiarralagh ny reddyn va bentyn rish y Chiarn, toiggal ynrycan bashtey Ean.
26 And he began to speak boldly in the synagogue : whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. As ren Eh toshiaght dy loayrt dy foshlit as lesh dunnalys ayns y cheeill. Agh tra va Aquila as Priscilla er chlashtyn Eh, hug ad lhieu Eh, as hug ad tushtey s’fondee da jeh raad Yee.
27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him : who, when he was come, helped them much which had believed through grace : As tra v’eh aignagh dy ghoaill jurnah gys Achaia, scrieu ny braaraghyn, as choyrlee ad ny Creesteenyn dy oltaghey e vea : as erreish da v’er jeet, hug Eh dy mie er nyn doshiaght adsyn v’er chredjal trooid grayse.
28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. Son resoon Eh dy pooaral rish ny Hewnyn, kiongoyrt rish y pobble, soilshaghey liorish ny scriptyryn, dy nee Yeesey va’n Creest.
CAB. XIX.
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus : and finding certain disciples, As haink eh gy kione, choud as va Apollos ec Corinth, dy jagh Paul trooid ny ardjyn syrjey, derrey haink Eh gys Ephesus : as hooar Eh shiartance jeusyn va jeh’n chredjue.
2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. As dooyrt Eh roo, Dooar shiu yn Spyrryd Noo neayr as ren shiu credjal? Dooyrt adsyn rish, Cha vel shin wheesh as er chlashtyn vel Spyrryd Noo ayn.
3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. As dooyrt Eh roo, Cre gys eisht va shiu er nyn mashtey? Dooyrt adsyn, Gys bashtey Ean.
4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. Eisht dooyrt Paul, Vaisht Ean dy firrinagh lesh bashtey arrys, gra rish y pobble, Ad dy chredjal aynsyn harragh ny yei, ta shen, ayns Creest Yeesey.
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. Tra cheayll ad shen, v’ad er nyn mashtey ayns ennym y Chiarn Yeesey.
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them ; and they spake with tongues, and prophesied. As tra va Paul er chur e laueyn orroo, haink y Spyrryd Noo orroo ; as loayr ad lesh chengaghyn, as ren ad phadeyrys.
7 And all the men were about twelve. As va ooilley ny deiney mysh ghaa yeig.
8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. As hie Eh stiagh ayns y cheeill, as loayr Eh foshlit as lesh dunnalys choud as three meeghyn, resooney as coyrlaghey ny reddyn va bentyn rish reeriaght Yee.
9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. Agh tra ren shiartance jeu creoghey, as ayns ynnyd chyndaa gys y chredjue, loayrt dy holk jeh’n raad shen kiongoyrt rish y pobble, hug Eh cooyl roo, as tra v’eh er scarrey adsyn v’er chredjal vow, dynsee Eh ad gagh laa ayns schoill fer va enmyssit Tyrannus.
10 And this continued by the space of two years ; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. As shoh chum Eh jannoo choud as daa vlein ; myr shen dy ren ooilley fir-vaghee Asia clashtyn goo yn Chiarn Yeesey ; chammah ny Hewnyn as adsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh.
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul : As mooar va ny mirrillyn ren Jee y obbraghey liorish laueyn Paul :
12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. Myr shen dy dug ad lhieu veih’n chorp echey gys sleih chingey, bussellyn as apronyn, as hooar ad rea rish ny doghanyn oc, as hie ny drogh spyrrydyn magh assdoo.
13 ¶Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. Eisht ren shiartance jeh ny Hewnyn va goll mygeayrt tilgey magh drogh-spyrrydyn, goaill orroo dy eamagh harrish y vooinjer va drogh spyrrydyn ayndoo, ennym y Chiarn Yeesey, gra, Ta shin cur currym erriu liorish Yeesey ta Paul dy phreacheil.
14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. As va shiaght meck da Sceva, Hew, ard saggyrt ren shen.
15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know ; but who are ye? As dreggyr y drogh spyrryd as dooyrt eh, Yeesey shione dou, as Paul ta enney aym er ; agh quoi shiuish?
16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. As leïme y dooinney ayn va’n drogh spyrryd orroo, as hooar Eh yn varriaght as laue yn eaghtyr harrystoo, myr shen dy chosne ad rowe ass y thie shen rooisht as broojit.
17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus ; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. As hooar ooilley ny Hewnyn, as adsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh va vaghey ec Ephesus fys er shoh ; as haink aggle orroo ooilley, as va ard-voylley er ny choyrt da ennym y Chiarn Yeesey.
18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. As haink ymmodee jeusyn v’er chredjal, as ghow ad rish, as hoilshee ad magh nyn obbraghyn.
19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men : and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. Ren ymmodee myrgeddin jeusyn va cur rish obbeeyn, nyn lhioaryn y chur lhieu cooidjagh, as losht ad ad kiongoyrt rish dy chooilley ghooinney : as hilg ad seose y phrice oc, as hooar ad eh dy ve jeih thousaneyn as da-eed dy pheeshyn dy argid.
20 So mightily grew the word of God and prevailed. Cha breeoil shen ren goo Yee bishaghey as raad y ghoaill.
21 ¶After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. Tra va ny reddyn shoh ec kione, chiare Paul ayns y spyrryd, tra veagh Eh er gholl trooid Macedonia as Achaia, dy ragh Eh gys Jerusalem, gra, Erreish dou ve ayns shen, shegin dou myrgeddin yn Raue y akin.
22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus ; but he himself stayed in Asia for a season. Myr shen hug Eh gys Macedonia jees jeh ny shirveishee echey, Timothy as Erastus ; agh duirree Eh hene ayns Asia son earish.
23 And the same time there arose no small stir about that way. As ec y traa cheddin va boirey nagh nee beggan mychione y raad shen.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen ; Son va gaue-argid dy row, va enmyssit Demetrius, va jannoo chambyllyn argid son Diana, as cur cosney nagh nee beggan gys ny fir-chyrjey ;
25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. Roo shoh, tra v’eh er n’eamagh orroo cooidjagh marish ny obbreeyn va bentyn rish y cheird cheddin, dooyrt Eh, Gheiney mie, ta fys eu dy nee liorish y cheird shoh ta nyn merchys ain :
26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands : As ta shiu fakin as clashtyn, dy vel Paul shoh, cha nee ynrycan ec Ephesus, agh faggys trooid ooilley Asia, er choyrlaghey as er hayrn ersooyl ymmodee dy leih, gra, nagh nee Jee’ghyn ad ta jeant lesh laueyn :
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought ; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. Myr shen dy vel, cha nee ny lomarcan yn cheird shoh ain ayns dangere dy ve mee-lowit ; agh myrgeddin chiamble yn ven-jee mooar Diana dy ve beg soit jeh, as yn ard-ooashley eck dy ve er ny stroie, jee ta ooilley Asia, as y seihll cur ooashley.
28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. Tra cheayll ad shoh, daase ad feer jymmoosagh, as deïe ad, gra, Mooar ta Diana ny Ephesianee.
29 And the whole city was filled with confusion : and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. As va ooilley yn ard-valley bun rish skyn : as erreish daue v’er ghoaill Gaius as Aristarchus, Macedonianee, sheshaghyn Paul ayns y troailt echey, ying ad lesh un aigney stiagh ayns y theater.
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. As tra va Paul aignagh dy gholl stiagh gys y pobble, cha lig adsyn va jeh’n chredjue da.
31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. As hug shiartance jeh deiney mooarey Asia, va ny caarjyn echey, fys huggey, geearree gyn Eh dy hreishteil Eh hene ayns y theater.
32 Some therefore cried one thing, and some another : for the assembly was confused : and the more part knew not wherefore they were come together. Deïe paart er-y-fa shen un red, as paart red elley : son va’n chaglym bun rish skyn, as cha row fys ec yn ayrn smoo jeu cre’n-fa v’ad er nyn jaglym cooidjagh.
33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. As hayrn ad Alexander magh ass y cheshaght, as deiyr ny Hewnyn roue Eh. As chrie Alexander lesh e laue, as ballish v’er loayrt ass e lieh hene rish y pobble.
34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. Agh tra hooar ad fys dy nee Hew v’eh, deïe ad ooilley lesh un choraa choud as daa oor, Mooar ta Diana ny Ephesianee.
35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? As tra va cleragh y valley er chur y pobble gys fea, dooyrt Eh, Gheiney Ephesus, quoi’n dooinney nagh vel fys echey dy vel ard-valley ny Ephesianee cur ooashley da’n ven-jee mooar Diana, as da’n jalloo huit neose veih Jupiter?
36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. Fakin eisht nagh vod ny reddyn shoh ve loayrit noi, lhisagh shiu ve fea-agh, as gyn nhee erbee y yannoo er vullagh ching.
37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. Son ta shiu er chur lhieu ayns shoh ny deiney shoh, nagh vel nyn roosteyryn jeh kialteenyn, ny foast er loayrt goan-mollaghtagh noi yn ven-jee eu.
38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies : let them implead one another. Shen-y-fa my ta ec Demetrius, as ny fir-chyrjey ta mârish, playnt noi dooinney erbee, ta ny quaiyllyn nyn soie, as briwnyn ayndoo, ry hoi reaghey chur daue.
39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. Agh my ta nhee erbee elley eu dy hirrey magh, foddee shiu rick y gheddyn ayn ayns chaglym cooidjagh lowal.
40 For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. Son ta shin ayns dangere dy bee irree-magh er ny choyrt nyn lieh son ny ta jeant jiu ; liorish nagh vel oyr erbee ain dy chur stiagh, dy chur resoon son leid y meeiteil sleih.
41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. As tra v’eh er ghra shoh, lig Eh yn raad da’n pobble.
CAB. XX.
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. As erreish da’n irree-magh shoh ve ec fea, deïe Paul orroosyn v’er chredjal huggey, as daag Eh bannaght oc, as jimmee Eh roish dy gholl gys Macedonia
2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, As tra v’eh er gholl harrish ny ardjyn shen, as er chur ymmodee coyrlyn daue, haink Eh gys Greece,
3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. As duirree Eh ayns shen three meeghyn : as tra va ny Hewnyn kiarrail y ghoaill Eh, myr v’eh goll dy ghoaill luingys gys Syria, ghow Eh ayns laue dy darragh Eh back trooid Macedonia.
4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea ; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus ; and Gaius of Derbe, and Timotheus ; and of Asia, Tychicus and Trophimus. As hie ayns sheshaght mârish gys Asia, Sopater Verea ; as jeh ny Thessalonianee, Aristarchus as Secundus ; as Gaius veih Derbe, as Timothy ; as veih Asia, Tychicus as Trophimus.
5 These going before tarried for us at Troas. Hie ad shoh roïn, as duirree ad er nyn son ec Troas.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days ; where we abode seven days. As hiauil shin veih Philippi, lurg laghyn yn arran millish, as haink shin huc gys Troas ayns queig laa, as duirree shin ayns shen shiaght laa.
7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow ; and continued his speech until midnight. As er y chied laa jeh’n chaghtin, tra va shin er jeet cooidjagh dy vrishey arran, ren Paul preacheil daue, as myr v’eh dy gholl roish laa ny vairagh, chum Eh loayrt derrey main-oie.
8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. As va ymmodee kainlyn foddit er y lout, raad v’ad er nyn jaglym cooidjagh.
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep : and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. As va dooinney aeg dy row, va enmyssit Eutychus, ny hoie ayns uinniag, as huit Eh ny chadley dy trome : as myr va Paul foddey preacheil, skyr Eh sheese ayns e chadley, as huit Eh neose jeh’n tress lout, as v’eh er ny hroggal marroo.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves ; for his life is in him. Agh hie Paul sheese, as huit Eh er, as ghow Eh Eh ayns e roihaghyn, gra, Ny bee-jee ayns imnea erbee ; son ta e vioys ayn.
11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. Tra v’eh er-y-fa shen er jeet seose reesht, as er vrishey arran, as er n’ee, as er daggloo foddey, dys eer brishey yn laa, jimmee Eh roish.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted. As hug ad lhieu yn dooinney aeg bio, as va gerjagh oc nagh nee beggan.
13 ¶And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul : for so had he appointed, minding himself to go afoot. As hie shin roishyn gys y lhong, as hiauil shin gys Assos, kiarrail Paul y ghoaill stiagh ayns shen : son shen myr v’eh er n’oardaghey, liorish dy row Eh aignagh dy gholl ry chosh.
14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. As tra veet Eh rooin ec Assos, ghow shin stiagh Eh, as haink shin gys Mitylene.
15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios ; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium ; and the next day we came to Miletus. As hiauil shin veih shen, as haink shin yn nah laa jeeragh er Chios ; as yn laa er-giyn chosne shin gys Samos, as duirree shin ec Trogyllium ; as yn laa ny lurg shen haink shin gys Miletus.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia : for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. Son va Paul kiarit dy hiauley shaghey Ephesus, er-y-fa nagh row Eh booiagh yn traa y vaarail ayns Asia : son v’eh jannoo wheesh dy hiyr as va possible dy ve ec Jerusalem laa ny Kingeesh.
17 ¶And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. As veih Miletus, hug Eh fys gys Ephesus, as deïe Eh er shanstyr ny hagglish.
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, As tra v’ad er jeet huggey, dooyrt Eh roo, Ta fys eu, er dyn chied laa haink mish gys Asia, cre’n aght ta mee er ve mêriu ec dy chooilley earish,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews : Shirveish y Chiarn lesh dy chooilley injillid aigney, as lesh ymmodee jeïr, as miolaghyn haink my raad, liorish ny ribbaghyn hoie ny Hewnyn er my hon :
20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, As kys nagh dreill mee back nhee erbee veagh vondeishagh diuish, agh hoilshee mee diu, as dynsee mee shiu dy foshlit, as veih thie dy thie,
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. Gymmyrkey feanish, chammah gys ny Hewnyn, as myrgeddin hucsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh, jeh arrys gys Jee, as credjue gys nyn Jiarn Yeesey Creest.
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there : As nish cur-my-ner, Ta mee goll kainlt ayns y spyrryd gys Jerusalem, fegooish fys y ve aym er ny reddyn nee taghyrt dou ayns shen :
23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. Agh dy vel y Spyrryd Noo gymmyrkey feanish ayns dagh ard-valley, gra, dy vel bondiaght as seaghyn my chouyr.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Agh cha vel veg jeh ny reddyn shoh dy my agglaghey, cha-moo ta mee soiaghey jeh my vioys, my oddym my choorse y chooilleeney lesh boggey, as y chirveish ta mee er ny gheddyn veih’n Chiarn Yeesey, dy ymmyrkey feanish gys sushtal grayse Yee.
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. As nish cur-my-ner, ta fys aym nagh jean shiuish ooilley, nyn mast’ eu ta mee er ve shooyl preacheil reeriaght Yee, my eddin y akin ny smoo.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. Shen-y-fa ta mee goaill shiu son feanishyn jiu, dy vel mee neu-chyndagh jeh fuill dy chooilley ghooinney :
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. Son cha vel mee er ve lhiastey dy hoilshaghey diu ooilley coyrle Yee.
28 ¶Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. Cur-jee twoaie er-y-fa shen diu hene, as da ooilley yn chioltane harrystoo ta’n Spyrryd Noo er n’yannoo shiu nyn aspickyn, dy veaghey agglish Yee, t’eh er ny chionnaghey lesh e uill hene.
29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. Son ta fys aym, erreish dooys goll roym, dy jig moddee-oaldey jollyssagh stiagh nyn mast’ eu, nagh gow accan jeh’n chioltane.
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. Myrgeddin nyn mast’ eu hene nee deiney girree seose, as loayrt reddyn nagh lhisagh ad, dy violaghey feallagh dy eiyrt orroo.
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. Bee-jee er-y-fa shen er nyn dwoaie, as cooinee-jee rish three bleeaney dy vel mee er ve kinjagh oie as laa cur raaue da dy chooilley annane eu lesh jeïr.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. As nish, vraaraghyn, Ta mish chymney shiu gys Jee, as gys goo e ghrayse, ta abyl nyn droggal shiu seose, as eiraght y chur diu nyn mastey ocsyn ooilley ta er nyn gasherickey.
33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. Cha vel mee er chur saynt da argid, ny aihr, ny cooid ghooinney erbee.
34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. Dy jarroo ta fys eu hene, dy nee ny laueyn shoh ren shirveish er my ymmyrch, as orroosyn va mârym.
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. Ta mee er hoilshaghey diu dy chooilley nhee, kys liorish myr shen laboraght, dy lhisagh shiu kemmyrk y choyrt da ny hannooinee ; as cooinaghtyn er goan y Chiarn Yeesey, kys dooyrt Eh, Te bannaght smoo dy choyrt na dy ghoaill.
36 ¶And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. As tra v’eh er ghra shoh, ghlioon Eh sheese, as ghow Eh padjer mâroo ooilley.
37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, As cheayn ad ooilley dy treih, lhie er mwannal Phaul as dy phaagey Eh,
38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. As jannoo yn trimshey smoo ooilley, son ny goan loayr Eh, nagh vaikagh ad yn eddin echey ny smoo. As hie ad ayns sheshaght mârish gys y lhong.
CAB. XXI.
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara : As haink eh gy-kione, tra va shin er gheddyn vow, as dy jagh shin magh son y cheayin, as dy daink shin lesh coorse jeeragh gys Coos, as yn laa er-giyn gys Rhodes, as veih shen gys Patara.
2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. As hooar shin lhong va goll er-shiaulley gys Phenicia, hie shin er-board, as hie shin magh.
3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre : for there the ship was to unlade her burden. Nish tra chronnee shin Cyprus, daag shin eh er y laue chiare, as hiauil shin gys Syria, as haink shin er thalloo ec Tyre : son ayns shen va’n lhong dy olmaghey yn lught eck.
4 And finding disciples, we tarried there seven days : who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. As hooar shin feallagh jeh’n chredjue, as duirree shin mâroo shiaght laa : as loayr ad rish Paul trooid y Spyrryd, gyn Eh dy gholl seose gys Jerusalem.
5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way ; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city : and we kneeled down on the shore, and prayed. As tra va ny laghyn ec kione, jimmee shin roïn, as hie shin er nyn raad ; as hie ad ooilley magh mârin dy chur shin er nyn doshiaght er nyn yurnah, marish mraane as cloan, derrey va shin mooie ass y valley : as ghlioon shin sheese er y traie, as ghow shin padjer.
6 And when we had taken our leave one of another, we took ship ; and they returned home again. As tra va shin er ghoaill nyn gied yn derrey yeh jeh’n jeh elley, ghow shin luingys ; as hyndaa adsyn back reesht.
7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. As tra va shin er roih yn coorse ain veih Tyre, haink shin gys Ptolemais, as vannee shin da ny braaraghyn, as duirree shin mâroo un laa.
8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea : and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven ; and abode with him. As yn nah laa, jimmee shinyn va jeh sheshaght Phaul roïn, as haink shin gys Cæsarea ; as hie shin stiagh ayns thie Philip yn sushtallagh (va fer jeh’n chiaght) as duirree shin mârish.
9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. As va kiare inneenyn ec y dooinney cheddin, moidynyn, va jannoo phadeyrys.
10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. As duirree shin ayns shen ymmodee dy laghyn, as haink neose veih Judea phadeyr dy row va enmyssit Agabus.
11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. As tra haink Eh hooin, ghow Eh cryss Phaul, as chiangle Eh e laueyn as e chassyn hene, as dooyrt Eh, Shoh myr ta’n Spyrryd Noo gra, Er yn aght shoh nee ny Hewnyn yn dooinney slesh yn cryss shoh y chiangley ec Jerusalem, as Eh y livrey gys laueyn ny Ashoonyn-quaagh.
12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. As erreish dooin shoh y chlashtyn, ghuee chammah shinyn as adsyn jeh’n ynnyd shen er, gyn Eh dy gholl seose gys Jerusalem.
13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. Eisht dreggyr Paul, Cre er ta shiu cheet, dy ve myr shoh keayney, as brishey my chree? son ta mee aarloo, cha nee ynrycan dy ve er my choyrt ayns geulaghyn, agh dy hurranse baase ec Jerusalem son ennym y Chiarn Yeesey.
14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. As tra nagh gogh Eh coyrle, ghow shin fea, gra, Aigney yn Chiarn dy row jeant.
15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. As lurg ny laghyn shen, hug shin cooidjagh ny v’ain dy chur lhein, as hie shih seose gys Jerusalem.
16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. Hie mârin myrgeddin paart jeusyn v’ayns Cesarea v’er chredjal, as hug ad lhieu shin gys fer yiarragh ad Mnason rish, veih Cyprus, va ry foddey er jyndaa gys y chredjue, mârishyn dy voddagh shin aaght y ghoaill.
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. As tra va shin er jeet gys Jerusalem, doltee ny braaraghyn nyn mea dy arryltagh.
18 And the day following Paul went in with us unto James ; and all the elders were present. As yn laa er-giyn hie Paul stiagh mârin gys Jamys ; as va ooilley yn chanstyr kionfenish.
19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. As tra v’eh er vannaghey daue, hoilshee Eh lurg y chielley ny reddyn va Jee er n’obbraghey mastey ny Ashoonyn-quaagh liorish y chirveish echyssyn.
20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe ; and they are all zealous of the law : As tra cheayll ad shen, hug ad moylley da’n Chiarn, as dooyrt ad rish, T’ow fakin, vraar, cre whilleen thousane jeh ny Hewnyn t’er ghoaill yn credjue orroo ; as ta graih jeean oc ooilley son y leigh.
21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. As te inshit daue my dty chione’s, dy vel oo gynsaghey ooilley ny Hewnyn ta mastey ny Ashoonyn-quaagh, dy hreigeil Moses, gra, nagh lhisagh ad nyn gloan y yiarey chymmylt, ny nyn mea y leeideil liorish ny oardaghyn.
22 What is it therefore? the multitude must needs come together : for they will hear that thou art come. Cre nee oo eisht? Hig y pobble cooidjagh : son clinnee ad dy vel oo er jeet.
23 Do therefore this that we say to thee : We have four men which have a vow on them ; Jean er-y-fa shen ny jir mainyn rhyt : ta kiare deiney ain ta fo breearrey ;
24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads : and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing ; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. Ad shen gow, as glen oo hene mâroo, as cur oo hene gys cost er nyn son, dy vod ad nyn ghing y shaval : as dy vod fys y ve ec dy chooilley annane, nagh vel ny reddyn va inshit daue my dty chione’s firrinagh, agh dy vel oo hene leeideil dty vea lurg ny oardaghyn, as freaylley yn leigh.
25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. As mychione adsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh t’er chredjal, ta shinyn er scrieu as er vriwnys, gyn ad dy ghoaill leid y red orroo, agh ynrycan ad dy reaylley ad hene veih reddyn va chebbit gys jallooyn, as veih fuill, as veih reddyn toghtit, as veih maarderys.
26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. Eisht ghow Paul ny deiney, as yn nah laa ghlen Eh Eh hene mâroo, as hie Eh stiagh ayns y chiamble, dy hoilshaghey, tra veagh laghyn y ghlenney ec kione, dy row oural dy ve chebbit son dy chooilley annane oc.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, As tra va ny shiaght laa faggys ec kione, ghreinnee ny Hewnyn va veih Asia ooilley yn pobble, tra honnick ad Eh ayns y chiamble, as hug ad nyn laueyn er,
28 Crying out, Men of Israel, help : This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place : and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. Geamagh, Gheiney Israel, cooin-jee lhien : shoh’n dooinney ta gynsaghey dy chooilley ghooinney, ayns dy chooilley ynnyd noi yn pobble, as y leigh, as y boayl shoh ; as ny sodjey na shen, t’eh er chur lesh deiney jeh ny Ashoonyn-quaagh stiagh ayns y chiamble, as er villey yn ynnyd casherick shoh.
29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) (Son v’ad roie er vakin mârish ayns yn ard-valley, Trophimus, Ephesian, as heïll ad dy row Paul er chur lesh Eh stiagh ayns y chiamble.)
30 And all the city was moved, and the people ran together : and they took Paul, and drew him out of the temple : and forthwith the doors were shut. As va ooilley yn ard-valley neu-aashagh, as roih yn pobble cooidjagh : as ghow ad Paul, as hayrn ad Eh magh ass y chiamble ; as chelleeragh va ny dorryssyn er nyn yeigh.
31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. As myr v’ad goll dy varroo Eh, haink skeeal gys ard chaptan y cheshaght, dy row ooilley Jerusalem bun rish skyn.
32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them : and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. As ghow Eh chelleeragh sidooryn as captanyn-keead, as roie Eh sheese huc : as tra honnick ad yn ard chaptan as ny sidooryn, scuir ad veih bwoalley Paul.
33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains ; and demanded who he was, and what he had done. Eisht haink yn ard chaptan er-gerrey, as ghow Eh Eh, as doardee Eh Eh dy ve kainlt lesh daa yeuley ; as dênee Eh quoi v’eh, as cre v’eh er n’yannoo.
34 And some cried one thing, some another, among the multitude : and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. As deïe paart un red, as paart red elley mastey’n pobble : as tra nagh dod Eh shickyrys y gheddyn kyndagh rish y voirrainys, doardee Eh Eh dy ve er ny chur stiagh ayns y chashtal.
35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. As tra v’eh er ny greeshyn, hrog ny sidooryn lhieu Eh, kyndagh rish dewlys y phobble.
36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. Son roih yn slane chaglym jeh’n pobble geiyrt er, geamagh, Ersooyl lesh.
37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? As myr va Paul dy gholl stiagh ayns y chashtal, dooyrt Eh rish yn ard chaptan, Voym kied loayrt rhyt? Dooyrt eshyn, Vod oo Greek y loayrt?
38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? Nagh nee uss yn Egyptian shen, ren roish ny laghyn shoh irree-magh y yannoo, as leeid magh gys yn aasagh, kiare thousane dooinney, va nyn ghunveryn?
39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city : and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. Agh dooyrt Paul, Ta mish my ghooinney ta my Hew, veih Tarsus, ard-valley ayns Cilicia, balley jeh ennym mooar ; as ta mee guee ort kied y chur dou loayrt rish y pobble.
40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, As tra v’eh er chur kied da, hass Paul er ny greeshyn, as chrie Eh e laue er y pobble : as tra huit ad feer fea-agh, loayr Eh roo ayns glare ny Hebrewyn, gra.
CAB. XXII.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. Gheiney, vraaraghyn, as ayraghyn, clasht-jee rish ny t’ayms dy ghra ayns my lieh hene.
2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence : and he saith,) (As tra cheayll ad Eh loayrt ayns glare ny Hebrewnyn roo, v’ad ny s’feaee : as dooyrt Eh)
3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. Ta mish dy firrinagh my ghooinney ta my Hew, ruggyr ayns Tarsus, ard-valley ayns Cilicia, agh va mee troggit ayns yn ard-valley shoh, ec cassyn Gamaliel, as ynsit lurg aght s’gyerey jeh leigh ny ayraghyn, as va graih jeean aym gys Jee, myr t’eauish ooilley jiu.
4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. As ren mee tranlaase er y raad shoh gys y baase, kiangley as livrey gys pryssoonyn, chammah deiney as mraane.
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders : from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. Myr ta’n ard-saggyrt hene gymmyrkey feanish lhiam, as ooilley yn chanstyr : vow hooar mee myrgeddin screeuyn gys ny braaraghyn, as hie mee gys Damascus, dy chur lhiam adsyn v’ayns shen, kainlt gys Jerusalem, dy ve er nyn gerraghey.
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. As haink eh gy kione, myr va mee er my yurnah, tra haink mee er-gerrey da Damascus mysh y vun-laa, dy hoilshean doaltattym veih niau soilshey mooar mygeayrt y moo’m.
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? As huit mee er y thalloo, as cheayll mee coraa, gra rhym, Saul, Saul, cre’n-fa t’ow jannoo tranlaase orrym?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. As dreggyr mish, Quoi oo, Hiarn? As dooyrt Eh rhym, Mish Yeesey dy Nazareth t’ow jannoo tranlaase er.
9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid ; but they heard not the voice of him that spake to me. As honnick adsyn va mârym yn soilshey dy jarroo, as v’ad agglagh ; agh cha geayll ad yn coraa echyssyn va loayrt rhym.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus ; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. As dooyrt mish, Cre nee’m, Hiarn? As dooyrt y Chiarn rhym, Irree, as gow gys Damascus, as ayns shen vees inshit dhyt mychione dy chooilley nhee ta oardrit dhyt dy yannoo.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. As tra nagh dod mee fakin son gloyr y toilshey shen, hug y vooinjer va mârym lhieu mee er y laue, as haink mee gys Damascus.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, As haink hym fer dy row yiarragh ad Ananias rish, dooinney crauee cordail rish y leigh, echey va goo mie veih ooilley ny Hewnyn va vaghey ayns shen,
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. As hass Eh as dooyrt Eh rhym, Vraar Saul, gow dty hoilshey. As ’syn oor cheddin yeeagh mee seose er.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. As dooyrt Eh, Ta Jee ny ayraghyn ain er dty reih’s, dy voddagh fys y ve ayd er yn aigney echey, as dy voddagh oo yn Fer-cairagh shen y akin, as clashtyn coraa e veeal.
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. Son bee oo d[t]y eanish da dy chooilley ghooinney, jeh ny t’ow er vakin as er chlashtyn.
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. As nish cre’n-oyr t’ow lhiggey shiaghey? irree as bee er dty vashtey, as niee ersooyl dty pheccaghyn, geamagh er ennym y Chiarn.
17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance ; As haink eh gy kione, tra va mee er jeet reesht gys Jerusalem, dy jarroo choud as va mee ec padjer ayns y chiamble, dy huit mee my-nealloo ;
18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem : for they will not receive thy testimony concerning me. As honnick mee Eh, gra rhym, Jean siyr, as gow royd dy tappee ass Jerusalem : son cha soie ad jeh’n eanish ayd my mychione’s.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee : As dooyrt mish, Hiarn, ta fys oc dy ren mish pryssooney as bwoalley ayns dy chooilley cheeill adsyn va credjal aynyd.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. As tra va fuill dt’eanish Steaon duillee baase dy gheayrtey, va mee my hassoo liorish, as va m’aigney lhieu ayns y choyrt Eh gy baase, as yeeagh mee da’n eaddagh ocsyn va dy varroo Eh.
21 And he said unto me, Depart : for I will send thee far hence unto the Gentiles. As dooyrt Eh rhym, Immee royd : son verryms oo er chaghteraght foddey veih shoh gys ny Ashoonyn-quaagh.
22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth : for it is not fit that he should live. As deaisht ad rish gys y fockle shoh, as eisht hrog ad seose nyn goraaghyn, as dooyrt ad, Ersooyl lesh leid yn er shoh jeh’n thalloo : son cha vel eh cooie Eh dy ve bio.
23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, As myr v’ad gyllaghey, as ceau jeu nyn eaddagh, as cur joan ’syn aer,
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging ; that he might know wherefore they cried so against him. Hug yn ard chaptan saarey Eh dy ve er ny chur stiagh ayns y chashtal, goardaghey Eh dy ve feayshtit liorish custey ; dy voddagh Eh fys y gheddyn cre’n-fa v’ad gyllaghey myr shen n’oi.
25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? As myr v’ad dy chiangley Eh lesh yeeallyn, dooyrt Paul rish y captan-keead va ny hassoo liorish, Vel eh lowit diuish dy chustey dooinney ta bentyn rish y Raue, as nagh vel er ny gheyrey?
26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest : for this man is a Roman. Tra cheayll yn captan-keead shen, hie Eh as dinsh Eh eh da’n ard chaptan, gra, Cur tastey cre t’ow dy yannoo ; son ta’n dooinney shoh bentyn rish y Raue.
27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. Eisht haink yn ard chaptan, as dooyrt Eh rish, Insh dou, vel uss bentyn rish y Raue? Dooyrt eshyn, Ta mee.
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. Dreggyr yn ard chaptan, Lesh sim mooar dy argid hooar mish yn seyrsnaght shen. As dooyrt Paul, Agh ruggyr mish seyr.
29 Then straightway they departed from him which should have examined him : and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. Eisht jimmee adsyn chelleeragh veih lhisagh v’er veaysht Eh, as ghow yn ard chaptan hene aggle tra va fys echey dy row Eh bentyn rish y Raue, as er-y-fa dy row Eh er chiangley Eh.
30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. Laa ny vairagh, er-yn-oyr dy row Eh aignagh fys y ve echey, ayns shickyrys cre va ny Hewnyn dy choyrt ny lieh, deayshil Eh Eh veih e yeulaghyn, as hug Eh saarey ny ard-saggyrtyn as ooilley yn choonceïl oc dy heet kionfenish, as hug Eh lesh Paul sheese, as hoie Eh Eh kiongoyrt roo.
CAB. XXIII.
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. As yeeagh Paul dy gyere er y choonceïl as dooyrt Eh, Gheiney as vraaraghyn, Ta mee er hirveish Jee ayns dy chooilley chooinsheanse vie, gys y laa t’ayn jiu.
2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. As hug Ananias yn ard-saggyrt saarey dauesyn va nyn shassoo liorish, dy woalley Eh er y veeal.
3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall : for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? Eisht dooyrt Paul rish, Nee Jee uss y woalley, voal yiallit : son vel uss d[t]y hoie dy my vriwnys’s lurg y leigh, as cur saarey mee dy ve bwoailt noi yn leigh.
4 And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? As dooyrt y vooinjer va nyn shassoo liorish rish, Vel uss loayrt dy scammyltagh noi ard-saggyrt Yee?
5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest : for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. Eisht dooyrt Paul, Cha row fys aym, vraaraghyn, dy nee yn ard-saggyrt v’eh : son te scruit, Cha loayr oo dy holk jeh fer-reïl dty phobble.
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee : of the hope and resurrection of the dead I am called in question. Agh tra dennee Paul dy row yn derrey ayrn jeu nyn Sadduceeyn, as yn ayrn elley nyn Phariseeyn, deïe Eh ayns y choonceïl, Gheiney as vraaraghyn, Ta mee my Pharisee, my Vac da Pharisee : son treishteil as irree seose-reesht ny merriu ta mee eït gys coontey.
7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees : and the multitude was divided. As tra v’eh er ghra shoh, dirree streeu eddyr ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn, as va’n chaglym noi ry hoi.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit : but the Pharisees confess both. Son ta ny Sadduceeyn gra nagh vel irree-seose-reesht ayn, ny ainle ny spyrryd ; agh ta ny Phariseeyn goaill roo ny neesht.
9 And there arose a great cry : and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man : but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. As va argane mooar er ny ghoostey : as dirree ny scruderyn va er paart ny Phariseeyn, as streeu ad, gra, Cha vel shinyn er geddyn foill erbee ayns y dooinney shoh : agh my ta spyrryd ny ainle er loayrt rish, ny lig dooin caggey noi Jee.
10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. As myr va’n streeu mooadaghey va’n ard chaptan agglagh dy raipagh ad Paul ayns peeshyn, as doardee Eh sidooryn dy gholl sheese, as dy ghoaill Eh er niart veih nyn mast’ oc, as dy chur lhieu Eh stiagh ayns y chashtal.
11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul : for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. As yn oie er-giyn hass y Chiarn liorish, as dooyrt Eh, Bee dy yien mie, Phaul : son myr t’ow er n’ymmyrkey feanish jeem’s ayns Jerusalem, myr shen myrgeddin shegin dhyt feanish y ymmyrkey ec y Raue.
12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. As tra va’n laa ayn, hiaggyl shiartance jeh ny Hewnyn cooidjagh, as chiangle ad ad hene fo mollaght, gra nagh nee-agh ad as nagh niu-agh ad derrey veagh ad er varroo Paul.
13 And they were more than forty which had made this conspiracy. As va ny smoo na da-eed jeu ayns y drogh-choyrlaghey shoh.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. As haink ad gys ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, as dooyrt ad, Ta shin er chiangley shin hene fo mollaght mooar, nagh nee mad veg derrey vees shin er varroo Paul.
15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him : and we, or ever he come near, are ready to kill him. Nish er-y-fa shen jean-jee shiuish as y choonceïl fys y chur gys yn ard chaptan, Eh dy chur lesh Eh hiu mairagh, myr dy beagh red ennagh eu dy gheddyn toiggal sodjeh jeh mychione echey : as bee mainyn aarloo, roish my jig Eh nyn vaar, dy varroo Eh.
16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. As tra cheayll mac shayrey Phaul jeh ny croutyn oc, jimmee Eh roish, as hie Eh stiagh ayns y chashtal, as dinsh Eh ooilley da Paul.
17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain : for he hath a certain thing to tell him. Eisht deïe Paul er annane jeh ny captanyn-keead huggey, as dooyrt Eh, Cur lhiat yn dooinney aeg shoh ys yn ard chaptan ; son ta red ennagh echey dy insh da.
18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. Myr shen ghow Eh Eh, as hug Eh lesh Eh gys yn ard chaptan, as dooyrt Eh, Deïe Paul yn pryssoonagh orrym huggey, as ghuee Eh orrym mee dy chur lhiam yn dooinney aeg shoh hoods, son dy vel red ennagh echey dy ghra rhyt.
19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? Eisht ghow yn ard-chaptan Eh er y laue, as hie Eh mârish dy lhiattee gys boayl er-lheh, as dênee Eh jeh, Cre shen t’ayd dy insh dooys?
20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. As dooyrt Eh, Ta ny Hewnyn er chordail dy hirrey orts, oo dy chur Paul sheese mairagh gys y choonceïl, myr dy beagh red ennagh oc dy gheddyn toiggal sodjeh jeh veih.
21 But do not thou yield unto them : for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him : and now are they ready, looking for a promise from thee. Agh ny jean uss er y raa oc : son ta aarloo dy ghoaill Eh er-skyn da-eed dooinney jeu, t’er chiangley ad hene fo mollaght, nagh jean ad gee ny giu derrey vees ad er varroo Eh : as nish t’ad aarloo, jerkal rish gialdyn y gheddyn voids.
22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. Myr shen lig yn ard chaptan yn raad da’n dooinney aeg, as hug Eh currym da, Jeeagh nagh ninsh oo da dooinney erbee dy vel oo er hoilshaghey ny reddyn shoh dooys.
23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night ; As deïe Eh er daa chaptan-keead huggey, gra, Fow-jee aarloo da[a] cheead sidoor dy gholl gys Cesarea, as markee three-feed as jeih, as deiney-shleigh daa cheead, ec y tress oor jeh’n oie.
24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. As kiare-jee beiyn daue, dy vod Paul markiagh, as dy vod ad y chur lhieu Eh dy sauchey gys y kiannoort Felix.
25 And he wrote a letter after this manner : As scrieu Eh screeuyn er yn aght shoh :
26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. Bea as slaynt veih Claudius Lysias, gys y kiannoort smoo ooasle Felix.
27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them : then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. Va’n dooinney shoh goit ec ny Hewnyn, as veagh ad er choyrt Eh gys baase : agh haink mish lesh sheshaght dy hidooryn, as haue mee Eh vow, tra hoig mee dy row Eh bentyn rish y Raue.
28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council : As liorish dy row mee booiagh fys y gheddyn er yn oyr v’oc dy phlaynt er, hug mee lhiam Eh fenish y choonceil oc :
29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. As dennee mee dy row Eh eït, gys coontey mychione questionyn jeh’n leigh oc hene ; agh nagh row nhee erbee er ny chur gys e lieh toilchin baase ny geulaghyn.
30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. As tra ve inshit dou dy row ny Hewnyn ayns drogh-choyrlaghey noi bioys y dooinney, hug mee fys chelleeragh hoods, as doardee mee yn vooinjer va loart n’oi, dy ghra kiongoyrt rhyts ny va oc dy ghra n’oi. Shee dy row mârt.
31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. Eisht ghow ny sidooryn Paul myr v’ad oardrit, as hug ad lhieu Eh ayns yn oie gys Antipatris.
32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle : Laa ny vairagh daag ad ny markee dy gholl mârish, as hie ad back gys y chashtal.
33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. As tra haink ny markee gys Cesarea, livrey ad ny screeuyn gys y chiannoort, as hoie ad Paul myrgeddin kiongoyrt rish.
34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia ; As tra va’n kiannoort er lhaih ny screeuyn, dênee Eh cre’n cheer v’eh jeh. As tra hoig Eh dy nee veih Cilicia v’eh ;
35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall. Verrym clashtyn dhyt, dooyrt eshyn, tra vees y vooinjer ta loayrt dt’oi er jeet. As hug Eh saarey Eh dy ve freilt ayns hall-briwnys Herod.
CAB. XXIV.
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. As ec kione queig laa, hie Ananias yn ard-saggyrt sheese marish y chanstyr, as ard phleadere dy row va enmyssit Tertullus, dy chur eddin da Paul fenish y chiannoort.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, As tra v’eh eït magh, ren Tertullus toshiaght dy loayrt n’oi, gra, Fakin dy vel fea mooar ain liorts, as dy vel ymmodee dy reddyn jeant son y chooid share son yn ashoon shoh fo dty reill’s,
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. Ta shin ec dy chooilley earish, as ayns dy chooilley ynnyd, goaill rish, Felix smoo ooasle, lesh dy chooilley vooise.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. Agh son nagh goym rouyr jeh’n traa ayd seose, ta mee guee ort oo dy ve cha foayroil as dy eishtagh tammylt rhym :
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes : Ta shin er gheddyn yn dooinney shoh er-skyn towse boiragh, t’eh er chur ooilley ny Hewnyn trooid y theihll fo my chielley, as er ve ny ard-leeideilagh mastey ny Nazarenee, ayns y shaghrynys oc ayns credjue :
6 Who also hath gone about to profane the temple : whom we took, and would have judged according to our law. T’eh myrgeddin er ghoaill er yn chiamble y hollaghey : as ghow shinyn Eh, as baillin v’er vriwnys Eh cordail rish y leigh ain.
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, Agh haink yn ard chaptan Lysias orrin, as ghow Eh Eh er eer niart ass nyn laueyn,
8 Commanding his accusers to come unto thee : by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. As hug Eh saarey da’n vooinjer va loayrt n’oi dy heet ayns yn enish ayds : as tra vees oo er nyn veaysht ad, bee toiggal ayd jeh dy chooilley nhee ta shinyn dy choyrt ny lieh.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so. As va ny Hewnyn er yn un ghlare rish, gra, dy nee shen myr va’n chooish.
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself : Eisht dreggyr Paul, tra va’n kiannoort er chra e laue er dy loayrt, Son wheesh as dy vel fys aym dy vel uss er ve rish ymmodee dy vleeantyn dty vriw da’n ashoon shoh, ta mee ny s’aggindee dy ansoor er my hon hene ;
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. Er-y-fa dy vod oo toiggal y ghoaill, nagh vel agh daa laa yeig foast neayr as hie mee seose dy chur ooashley ec Jerusalem.
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city : As cha dooar ad mee ayns y chiamble resooney rish dooinney erbee, ny greinnaghey yn pobble gys irree-magh, edyr ayns ny kialteenyn, ny ayns yn ard-valley :
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. Cha-moo t’ad abyl ny reddyn t’ad dy choyrt my lieh y phrowal.
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets : Agh shoh ta mee goaill-rish dhyt, lurg yn aght t’adsyn genmys shaghrynys veih yn chredjue, dy nee shen myr ta mish cur ooashley da Jee my ayraghyn, credjal dagh nhee ta scruit ayns y leigh as ny phadeyryn :
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. As ta treishteil aym gys Jee, red t’ad hene myrgeddin dy lowal, dy bee irree-seose-reesht jeh ny merriu ayn, chammah jeh cairagh as neu-chairagh.
16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. As er-yn-oyr shoh ta mee er my chliaghtey hene, cooinsheanse gyn loght y ve aym kinjagh gys Jee as gys deiney.
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. Nish lurg ymmodee dy vleeantyn, haink mee dy chur lhiam jeirk gys my ashoon hene, as ourallyn.
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. Er shoh hooar shiartance dy Hewnyn veih Asia mee er my ghlenney ayns y chiamble, agh cha nee lesh chymsaghey sleih, ny boirrainys :
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. As lhisagh ad ve ayns shoh dy loayrt m’oi, my va red erbee oc dy choyrt my lieh.
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, Er nonney lig daue shoh hene loayrt, my hooar ad mee-chairys erbee aynym, tra hass mee kiongoyrt y choonceïl ;
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. Mannagh vel mee son yn un choraa shoh hug mee magh tra hass mee nyn mast’ oc, Mychione irree-seose-reesht ny merriu ta mee eït gys coontey lieriu jiu.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. Tra cheayll Felix shoh, hug Eh ad shiaghey, liorish dy row toiggal sodjey echey jeh’n raad shen, as dooyrt Eh, Tra hig Lysias yn ard chaptan neose, yoyms fys er bun y chooish eu.
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. As doardee Eh captan-keead dy yeeaghyn da Paul, as e remys y ve echey, as nagh lhiettagh Eh veg jeh’n ainjys echey dy hirveish dy hirveish, ny dy heet huggey.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. As lurg shiartance dy laghyn, haink Felix as e ven Drusilla, va ny Hew, as hug Eh fys er Paul, as deaisht Eh rish mychione y credjue ayns Creest.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time ; when I have a convenient season, I will call for thee. As myr v’eh loayrt mychione cairys, sheeltys, as y vriwnys va ry heet, chrie Felix, as dansoor Eh, Immee royd nish ; tra vees traa cooie aym, verrrym fys ort.
26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him : wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. V’eh treishteil myrgeddin dy beagh Paul er chur argid da, son feaysley chur da ; shen-y-fa v’eh cur fys er ny s’menkey dy loayrt rish.
27 ¶But after two years Porcius Festus came into Felix’ room : and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. Agh ec kione daa vlein, haink Porcius Festus ayns ynnyd Felix : as liorish dy row Felix booiagh ny Hewnyn y wooiys, daag Eh Paul ny phryssoonagh.
CAB. XXV.
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. Nish tra va Festus er jeet gys y cheer, ec kione three laa hie Eh seose veih Cesarea gys Jerusalem.
2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, Eisht hug yn ard-saggyrt, as leedeilee ny Hewnyn coontey da jeh Paul, as ren ad aghin huggey,
3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. As ghuee ad er yn foayr shoh y yeeaghyn daue n’oi, Eh dy chur fys er gys Jerusalem, son dy row ad soit er e vioys y ghoaill er y raad.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. Agh dreggyr Festus, dy beagh Paul freilt ec Cesarea, as dy ragh Eh hene ayns shen dy gerrit.
5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. Lig dauesyn er-y-fa shen ta er y hon nyn mast’ eu, dooyrt eshyn, goll sheese mâryms, as cur noi yn dooinney shoh foill erbee dy vel ayn.
6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea ; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. As tra v’eh er vuirriaght nyn mast’ oc erskyn jeih laa, hie Eh sheese gys Cesarea ; as laa ny vairagh hoie Eh er stoyl y vriwnys, as hug Eh saarey Paul y chur ayns yn enish echey.
7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. As tra v’eh er jeet, hass ny Hewnyn haink veih Jerusalem mygeayrt, as hug ad ymmodee foiljyn eajee dys lieh Phaul, nagh row ad abyl y yannoo mie ;
8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. Eshyn ayns y traa gra er e hon hene, Nagh row Eh noi leigh ny Hewnyn, ny noi yn chiamble, ny foast noi Cesar, er ve foiljagh ayns nhee erbee.
9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? Agh dansoor Festus, liorish dy row Eh booiagh ny Hewnyn y wooiys, as dooyrt Eh rish Paul, Vel oo booiagh goll seose gys Jerusalem, ayns shen dy ve er dty vriwnys son ny reddyn shoh kiongoyrt rhym’s?
10 Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged : to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. Eisht dooyrt Paul, Ta mee my hassoo ec stoyl-briwnys Cesar, raad te cooie dou dy ve briwnyssit : da ny Hewnyn cha vel mee er n’yannoo aggair erbee, myr t’ow toiggal dy feer vie.
11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die : but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. Son my ta mee my ghrogh-yantagh, ny my ta mee er n’yannoo nhee erbee dy hoilchin baase, cha vel mee gobbal baase y hurranse : agh mannagh vel veg jeh ny reddyn shoh firrinagh t’ad shoh dy choyrt my lieh, cha vod dooinney erbee mish y livrey seose huc. Ta mee peallal gys Cesar.
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. Eisht loayr Festus rish y choonceïl, as dooyrt Eh, Vel oo er pheallal gys Cesar? gys Cesar heu.
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. As ec kione shiartance dy laghyn, haink ree Agrippa as Bernice gys Cesarea dy yeeaghyn Festus.
14 And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix : As erreish daue v’er ve ayns shen ymmodee dy laghyn, hoilshee Festus cooish Phaul da’n ree, gra, Ta dooinney ayns shoh va faagit ny phryssoonagh liorish Felix :
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. Mychione echey, tra va mee ec Jerusalem, ren ny ard-saggyrtyn as shanstyr ny Hewnyn aghin hym, geearree Eh dy ve briwnyssit.
16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. Dansoor mish ad, Nagh nee cliaghtey yn vooinjer va bentyn rish y Raue ve dy livrey dooinney erbee seose gys baase, derrey veagh y fer veagh er ny chassid, as adsyn veagh dy chassid Eh noi ry hoi, as kied echey loayrt er e hon hene mychione yn oill veagh er ny choyrt ny lieh.
17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. Shen-y-fa tra v’ad er jeet ayns shoh, fegooish lhiggey-shiaghey hoie mee laa ny vairagh er stoyl y vriwnys, as doardee mee yn dooinney y chur kionfenish.
18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed : N’oi, tra va’n vooinjer va dy phlaiynt Eh er hassoo seose, cha dug ad nhee erbee dys e lieh jeh ny reddyn va mish dy smooinaghtyn :
19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. Agh va shiartance dy whestionyn oc n’oi, mychione y rouyr fardail v’ayns y chraueeaght oc, as mychione fer va enmyssit Yeesey va marroo, agh hickyree Paul dy row Eh bio.
20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. Er-yn-oyr dy row mee ayns imnea mychione leid ny questionyn, dênee mee jeh row Eh booiagh goll seose gys Jerusalem, ayns shen dy ve briwnyssit son ny reddyn shoh.
21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. Agh tra va Paul er pheallal dy ve freilt gys clashtyn Augustus, hug mee saarey Eh dy v’er ny reaylley derrey oddin Eh y choyrt gys Cesar.
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. Eisht dooyrt Agrippa rish Festus, v’ein’s mee hene booiagh yn dooinney y chlashtyn. Mairagh, dooyrt eshyn, nee oo clashtyn Eh.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. As laa ny vairagh, tra va Agrippa er jeet, as Bernice ayns stayd vooar, as er gholl stiagh ayns thie ny quaylagh, marish ny ard chaptanyn, as ard deiney yn ard-valley, ec saarey Festus va Paul er ny choyrt kionfenish.
24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. As dooyrt Festus, Ree Agrippa, as dy chooilley ghooinney t’ayns shoh kionfenish mârin, hee shiu yn dooinney shoh, mychione ta ooilley ny Hewnyn er phlaynt hyms, chammah ec Jerusalem as ayns shoh, geamagh nagh lhisagh Eh ve ny sodjey bio.
25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. Agh tra hooar mish magh nagh row Eh er n’yannoo nhee erbee dy hoilchin baase, as dy row Eh hene er pheallal gys Augustus, ta mee kiarit dy choyrt Eh.
26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. As er-y-fa nagh vel shickyrys aym jeh nhee erbee oddym y scrieu gys my hiarn, ta mee er choyrt lhiam Eh magh kiongoyrt riu, agh er-skyn ooilley kiongoyrt rhyts, Ree Agrippa, erreish da ve feayshtit, dy vod red ennagh ve aym dy scrieu.
27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. Son va mee smooinaghtyn dy row eh red neu-resoonagh pryssoonagh y choyrt, as gyn ny foiljyn v’er ny chur gys e lieh y hoilshaghey.
CAB. XXVI.
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself : Eisht dooyrt Agrippa rish Paul, Ta kied ayd loayrt er dty hon hene. Eisht heeyn Paul magh e laue, as dansoor Eh er e hon hene,
2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews : Ta mee jeeaghyn er myr bannaght, Ree Agrippa, er-y-fa dy vel mee dy ansoor er my hon hene jiu kiongoyrt rhyts, mychione ooilley ny reddyn ta ny Hewnyn dy chur my lieh :
3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews : wherefore I beseech thee to hear me patiently. Er-skyn ooilley, er-y-fa dy vel toiggal ayd jeh dy chooilley chliaghtey as question ta mastey ny Hewnyn : shen-y-fa ta mee guee ort, oo dy eaishtagh rhym dy surransagh.
4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews ; My ymmyrkey-bea veih my aegid, va hoshiaght mastey my ashoon hene ec Jerusalem, ta fys ec ooilley ny Hewnyn er,
5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. Va enney oc orrym er dyn toshiaght, (dy jinnagh ad feanish y ymmyrkey) kys lurg yn aght s’gyerey jeh’n chredjue ain, ren mee baeghey my Pharisee.
6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers : As nish ta mee my hassoo, as er my vriwnys son treishteil y gialdyn ren Jee da ny ayraghyn ain :
7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. Gys y gialdyn cheddin ta’n daa heeloghe yeig ain, ta shirveish Jee oie as laa, treishteil dy heet, as er coontey yn treishteil shoh, Ree Agrippa, ta mee er my chassid liorish ny Hewnyn.
8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? Cre’n-fa te smooinit lieriuish red nagh vel dy ve creddit, Jee dy vioghey ny merriu?
9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Ghow mish dy jarroo aym pene dy lhisin ymmodee dy reddyn y yannoo noi ennym Yeesey dy Nazareth.
10 Which thing I also did in Jerusalem : and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests ; and when they were put to death, I gave my voice against them. As shen ren mee neesht ayns Jerusalem : as ymmodee jeh ny nooghyn yeigh mee ayns pryssoon, erreish dou v’er gheddyn pooar veih ny ard-saggyrtyn ; as tra v’ad er nyn goyrt gy baase, hug mee my choraa nyn oi oc.
11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme ; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. As cherree mee ad dy mennick ayns dy chooilley cheeill, as deaginee mee ad dy loayrt goan-mollaghtagh ; as va mee ass towse elgyssagh nyn oi oc, as ren mee tranlaase orroo gys eer ard-valjyn joarree.
12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, Er shoh tra hie mee gys Damascus lesh pooar as barrantys veih ny ard-saggyrtyn ;
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. Ec mun-laa, O ree, honnick mee er y raad soilshey veih niau erskyn sollyssit y ghrian, soilshean mygeayrt y moo’ms, as y vooinjer v’er nyn yurnah mârym.
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. As tra va shin ooilley er duittym gys y thalloo, cheayll mee coraa loayrt rhym, as gra ayns glare ny Hebrewyn, Saul, Saul, cre’n-fa t’ow jannoo tranlaase orrym? Te doillee dhyt dy vrebbal noi ny jilg.
15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. As dooyrt mish, Quoi oo, Hiarn? As dooyrt Eh, Mish Yeesey t’ow jannoo tranlaase er.
16 But rise, and stand upon thy feet : for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee ; Agh irree, as shass er dty chassyn : son ta mish er hoilshaghey mee hene dhyt er yn oyr shoh, dy yannoo oo d[t]y hirveishagh as d[t]y eanish, chammah jeh ny reddyn t’ow er vakin, as jeh ny reddyn ayndoo nee’m mee hene y hoilshaghey dhyt ;
17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, Fendeil oo veih yn pobble, as vowsyn jeh ny Ashoonyn-quaagh, huc ta mee nish dy dty choyrt.
18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. Dy osley nyn sooyllyn, as dy hyndaa ad veih dorraghys gys soilshey, as veih pooar Noid-ny-hanmey gys Jee, dy vod ad leih peccaghyn y gheddyn, as eiraght nyn mast’ ocsyn t’er nyn gasherickey liorish y credjue ta aynyms.
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision : Er shoh, Ree Agrippa, cha row mee mee-viallagh gys yn ashlish flaunyssagh :
20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. Agh hoilshee mee hoshiaght dauesyn v’ayns Damascus, as ec Jerusalem, as trooid ooilley cheer Yudea, as eisht da ny Ashoonyn-quaagh, ad dy ghoaill arrys as dy hyndaa gys Jee, as obbraghyn y yannoo cooie son arrys.
21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. Son ny oyryn shoh haare ny Hewnyn mee ayns y chiamble, as ghow ad ayns laue my varroo.
22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come : Lesh y cooney er-y-fa shen hooar mee veih Jee, ta mee er-mayrn gys y laa t’ayn jiu, gymmyrkey feanish chammah gys beg as mooar, fegooish nhee erbee sodjey y ghra na dooyrt ny phadeyryn as Moses harragh gy kione :
23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. Dy row Creest dy hurranse, as dy nee Eh veagh y chied er irragh veih ny merriu, as dy jinnagh Eh soilshey y hoilshaghey da’n pobble, as gys ny Ashoonyn-quaagh.
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself ; much learning doth make thee mad. As myr v’eh myr shoh loayrt er e hon hene, dooyrt Festus lesh ard choraa, T’ow ass dty cheeal, Phaul : ta’n ynsagh mooar dy chur oo er-shaghryn.
25 But he said, I am not mad, most noble Festus ; but speak forth the words of truth and soberness. Agh dooyrt eshyn, Cha vel mish ass my cheeal, Festus smoo ooasle ; agh ta mee loayrt magh goan dy irriney as dy heeltys.
26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely : for I am persuaded that none of these things are hidden from him ; for this thing was not done in a corner. Son ta fys ec y ree er ny reddyn shoh, kiongoyrt rish er-y-fa shen ta mee loayrt dy arryltagh : son ta mee credjal nagh vel veg jeh ny reddyn shoh kellit veih ; son cha row shoh jeant ayns corneil.
27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. Ree Agrippa, vel oo credjal ny phadeyryn? ta fys aym dy vel oo credjal.
28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. Eisht dooyrt Agrippa rish Paul, T’ow faggys er my hayrn dy ve my Chreestee.
29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. As dooyrt Paul, Yee dy beagh, cha nee ynrycan uss, agh myrgeddin ooilley ny ta dy my chlashtyn jiu, chammah faggys as ooilley cooidjagh leid as ta mish, cheu-mooie jeh ny geulaghyn shoh.
30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them : As tra v’eh er ghra shoh, dirree yn ree, as y kiannoort, as Bernice, as adsyn va nyn soie mâroo ;
31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. As hie ad dy lhiattee, as loayr ad eddyr ad hene, gra, Cha vel y dooinney shoh jannoo nhee erbee ta toilchin baase ny bondiaght.
32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. Eisht dooyrt Agrippa rish Festus, Oddagh feaysley ve ec y dooinney shoh, erbey dy ren Eh peallal gys Cesar.
CAB. XXVII.
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. As tra ve kiarit dy row shin dy ghoaill luingys gys Italy, livrey ad Paul as shiartance dy phryssoonee elley, gys fer va enmyssit Julius captan-keead v’ayns sheshaght Augustus.
2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia ; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. As hie shin ayns lhong veih Adramyttium, hie shin magh son y cheayin, kiarrail shiauley shiaghey coastyn Asia, as va Aristarchus, Macedonian veih Thessalonica mârin.
3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. As yn nah laa haink shin gys Sidon : as ghell Julius dy dooie rish Paul, cur kied da goll mastey e gheiney mooinjerey dy voddagh kiarrail ve goit jeh.
4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. As tra va shin er gholl magh veih shen, hiauil shin fo Cyprus, er-y-fa dy row yn gheay nyn oi.
5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. As tra va shin er hiauley harrish keayn Cilicia as Pamphylia, haink shin gys Myra ard-valley ayns Lycia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy ; and he put us therein. As ayns shen hooar y captain-keead lhong ass Alexandria v’er y veyge eck gys Italy ; as hug Eh shin er-board.
7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone ; As tra va shin er hiauley dy moal ymmodee dy laghyn, as dy goan va shin er jeet jeeragh er Cnidus, son nagh row yn gheay lhien, hiauil shin fo Crete, magh veih Salmone :
8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens ; nigh whereunto was the city of Lasea. As scoan va shin er gholl shiaghey, tra haink shin gys ynnyd ta enmyssit, Ny purtyn aalin, er-gerrey da ard-valley Lasea.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, Nish tra va mooarane traa baarit, as dy row shiauley nish dangeragh, er-yn-oyr dy row earish yn trostey nish er gholl shiaghey, choyrlee Paul ad,
10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. As dooyrt Eh roo, Gheiney mie, ta mee cur tastey dy bee yn veyge shoh lesh skielley as coayl mooar, cha nee ynrycan jeh’n lught as y lhong, agh myrgeddin gys nyn mioys.
11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. Ny-yeih chred yn captan-keead mainshtyr as pilot ny luingey, ny smoo na ny reddyn va Paul dy loayrt.
12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter ; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. As er-y-fa nagh row eh purt mie dy ve ayn car y yeuree, choyrlee yn ayrn smoo jeh’n cheshaght ad dy gholl rowe veih shen, my oddagh ad er aght erbee cosney gys Phenice, dy voddagh ad yn geurey y chur shiaghey ayns shen ; she purt t’ayns Crete eh, as te lhie gys yn neear-ass as yn neear-hwoai.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. As er-y-fa dy row geay-jass as cuiney ayn, heill ad dy beagh nyn earree oc, as deayshil ad veih shen, as hiauil ad close shiaghey Crete.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. Agh my daink ny voddey dirree geay sterrymagh nyn oi oc, va enmyssit Yn gheay niar-hwoai.
15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. As tra nagh rowe yn lhong cosney, as nagh dod ee cummal seose gys y gheay, lhig shin jee tuittym lesh.
16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat : As roih shin fo ellan dy row, ta enmyssit Clauda, as va lane obbyr ain dy ghoaill stiagh yn baatey :
17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship ; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. Agh tra v’ee goit seose oc, ren ad ymmyd jeh saasyn, hoïll ad y lhong fo lesh cablyn ; as er aggle dy duittagh ad ayns geinnagh vio, ghow ad yn shiaul neose, as myr shen lhig ad y raad jee.
18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship ; As erreish dooin ve eiyrit er-skyn towse noon as noal lesh y doyrrin, yn nah laa deddrymmee ad y lhong :
19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. As yn tress laa hug shin magh lesh nyn laueyn hene greie ny luingey.
20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. As tra nagh daink grian ny aist rish ayns ymmodee dy laghyn, as dy row shin fo sterrym nagh nee beggan, cha row shin ny sodjey jerkal rish dy v’er nyn sauail.
21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. As erreish daue v’er ve foddey nyn drostey, hass Paul magh nyn mast’ oc, as dooyrt Eh, Lhisagh shiu, gheiney mie, v’er n’eaishtagh rhyms, as gyn v’er veaysley veih Crete, dy gheddyn yn skielley as y coayl shoh.
22 And now I exhort you to be of good cheer : for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. As nish ta mee coyrlaghey shiu dy ve ayns gien mie, son cha bee coayl jeh bioys dooinney erbee nyn mast’ eu, agh jeh’n lhong.
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, Son hass lioryms noght ainle Yee, quoi slesh mee, as Eh ta mee dy hirveish,
24 Saying, Fear not, Paul ; thou must be brought before Caesar : and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. Gra, Ny gow aggle, Phaul ; shegin dhyt shassoo kiongoyrt rish Cesar : as cur-my ner, ta Jee er chur dhyt ooilley adsyn ta shiauley mârt.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer : for I believe God, that it shall be even as it was told me. Shen-y-fa, Gheiney mie, cum-jee seose nyn gree : son ta mee credjal Jee, dy bee eh myr te inshit dou.
26 Howbeit we must be cast upon a certain island. Ny yeih shegin dooin ve ceaut stiagh er ellan.
27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country ; Agh tra va’n chiarroo oie yeig er jeet, myr va shin eiyrit noon as noal ayns keayn Adria, mysh y vain-oie heill ny marreeyn dy row ad tayrn er-gerrey da cheer ennagh :
28 And sounded, and found it twenty fathoms : and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. As cheau ad magh yn leoaie, as dennee ad dy row feed feiy oc : as tra v’ad er gholl red beg sodjey, hug ad magh yn leoaie reesht, as hooar ad eh queig feiyn jeig.
29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. Eisht er aggle dy roiagh ad er creggyn, hilg ad kiare akeryn magh ec y stiurey, as ghow ad foddiaght son y laa.
30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, As myr va ny marreeyn mysh cosney ass y lhong, tra v’ad er lhiggey yn baatey sheese er y cheayn, myr dy beagh ad goll dy hilgey akeryn magh ec toshiaght ny luingey,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. Dooyrt Paul rish y captan-keead as rish ny sidooryn, Mannagh vuirree ad shoh ayns y lhong, cha vod shiu v’er nyn sauail.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. Eish[t] yiare ny sidooryn teddyn y vaatey, as lhig ad y raad jee.
33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. As myr va’n laa soilshaghey, choyrlee Paul ad ooilley dy ghoaill beaghey, gra, Ta shiu jiu er chur shiaghey yn chiarroo laa yeig, as er chummal nyn drostey, fegooish nhee erbee y ghoaill.
34 Wherefore I pray you to take some meat : for this is for your health : for there shall not an hair fall from the head of any of you. Shen-y-fa my choyrle’s eh shiu dy ghoaill beaghey ; son te son y slaynt eu : son cha duit renaig jeh kione annane eu.
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all : and when he had broken it, he began to eat. As tra v’eh er ghra shoh, ghow Eh arran, as hug eh booise da Jee, ayns yn enish oc ooilley, as vrish Eh eh, as ren Eh toshiaght dy ee.
36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. Eisht v’ad ooilley ayns cree mie, as myrgeddin ghow ad beaghey.
37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. As va shin ayns ooilley ayns y lhong, daa cheead, three feed as shey anmeenyn jeig.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. As tra v’ad er n’ee dy liooar, deddrymmee ad y lhong, as hilg ad y churnaght magh ayns y cheayn.
39 And when it was day, they knew not the land : but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. As tra va’n laa ayn, cha dug ad enney er y thalloo : agh chronnee ad giuag dy row, as er y traie echey, v’ad aignagh, my ve possible, yn lhong y roie stiagh.
40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. As hrog ad ny akeryn, as daag ad ad hene gys y cheayn, as deayshil ad bondaghyn y stiurey, as hug ad yn shiaul main gys y gheay, as ren ad gys y traie.
41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground ; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. As huit ad ayns boayl raad va daa fairkey cheet quail y chielley, as roih ad y lhong er thalloo ; as va’n toshiaght eck soit cha shickyr, nagh row ee scughey, agh va’n jerrey eck brisht lesh niart ny tonnyn.
42 And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. As coyrle ny sidooryn ve dy varroo ny pryssoonee, er aggle dy snaauagh veg jeu magh, as dy gosnagh ad rowe.
43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose ; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land : Agh va’n captan-keead booiagh Paul y hauail, as lhiett Eh ad veih shen y yannoo, as doardee Eh adsyn oddagh snaaue, ad dy hilgey ad hene hoshiaght ayns y cheayn, as ad dy hayrtyn gys y thalloo :
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. As y chooid elley, paart er buird, as paart er peeshyn jeh’n lhong : as myr shen haink eh gy kione, dy dooar ad ooilley dy sauchey gys thalloo.
CAB. XXVIII.
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. As erreish daue v’er geddyn dy sauchey er thalloo, eisht va fys oc dy row yn ellan enmyssit Melita.
2 And the barbarous people shewed us no little kindness : for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. As va ny barbarianee feer dooie dooin ; son dod ad aile, as ghow ad dy chooilley annane ain stiagh kyndagh rish y fliaghey v’ayn, as kyndagh rish y feayraght.
3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. As heih Paul kionnan dy vrasnagyn, as hug Eh ad er yn aile, as haink ard-nieu as y chiass, as leïme eh er e laue.
4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. As tra honnick ny barbarianee yn cretoor pooshoonagh croghey rish e laue, dooyrt ad nyn mast’ oc hene, Fegooish dooyt ta’n dooinney shoh ny ghunver, cha lhig kerraghey Yee da ve bio, ga t’eh er scapail y keayn.
5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. As chrie Eh yn ard-nieu jeh’n laue echey ayns yn aile, as cha dennee Eh skielley erbee.
6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly : but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. Agh ghow adsyn oc hene dy beagh Eh er n’att, ny er duittym sheese marroo doaltattym ; agh tra v’ad foddey er n’yeeaghyn, as nagh vaik ad aggair erbee er jeet er, haink ad gys smooinaghtyn elley, as dooyrt ad dy nee Jee v’eh.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius ; who received us, and lodged us three days courteously. Ayns ny ardjyn shen va thieyn as thalloo lesh kiannoort ny hellan, va enmyssit Publius, veih hooar shin oltaghey-bea, as aaght ry three laa dy gennal.
8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux : to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. As haink eh gy kione, dy row ayr Publius ny lhie dy ching ayns y chiassaghey, as ayns giarey folley : as hie Paul stiagh huggey, as ghow Eh padjer, as hug Eh e laueyn er, as laanee Eh Eh.
9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed : As erreish da v’er n’yannoo shoh, haink feallagh elley neesht va doghanyn oc ayns yn ellan, as v’ad er nyn lheihys :
10 Who also honoured us with many honours ; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. As hug ad ymmodee leaghyn onnoroïl dooin, as tra va shin goll roïn, laad ad shin lesh leid ny reddyn as veagh ymmyrchagh.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. As lurg three meeghyn, hiauil shin ayns lhong dy Alexandria v’er ve car y yeuree ayns yn ellan, yn cowrey eck va Castor as Pollux.
12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. As haink shin er thalloo ec Syracuse, duirree shin ayns shen three laa.
13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium : and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli : As veih shen hiauil shin mygeayrt, as haink shin gys Rhegium : as ec kione un laa heid y gheay ec y jass ; as yn nah laa haink shin gys Puteoli :
14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days : and so we went toward Rome. Ayns shen hooar shin braaraghyn, as va aghin jeant hooin shin dy uirriaght mâroo shiaght laa : as shen myr hie shin gys y Raue.
15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns : whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. As veih shen, tra cheayll ny braaraghyn jin, haink ad magh nyn guail choud as Appii forum, as choud as ny Three ard-thieyn oast : as tra honnick Paul ad, hug Eh booise da Jee, as ghow Eh dunnalys.
16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard : but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. As tra haink shin gys y Raue, livrey yn captan-keead ny pryssoonee gys captan y ghard : agh ve lowit da Paul thie y ve echey da hene, marish sidoor va dy yeeaghyn da.
17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together : and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. As haink eh gy kione lurg three laa, dy deïe Paul er ny ard Hewnyn cooidjagh. As tra v’ad er jeet huggey, dooyrt Eh roo, Gheiney as vraaraghyn, ga nagh vel mee er n’yannoo nhee erbee noi yn pobble, ny cliaghtaghyn ny ayraghyn ain, foast va mee er my livrey seose my phryssoonagh veih Jerusalem gys laueyn y vooinjer ta bentyn rish y Raue.
18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. As tra v’ad shoh er my eaysht, v’ad booiagh yn raad y lhiggey dou, er-y-fa nagh row oyr erbee baaish aynym.
19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar ; not that I had ought to accuse my nation of. Agh tra loayr ny Hewnyn m’oi, va mee eaginit dy pheallal gys Cesar ; cha nee son dy row playnt erbee aym dy yannoo er my ashoon.
20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you : because that for the hope of Israel I am bound with this chain. Er-yn-oyr shoh er-y-fa shen ta mee er chur fys erriuish, dy akin shiu, as dy loayrt riu : er-y-fa son treishteil Israel dy vel mee kainlt lesh y geuley shoh.
21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. As dooyrt ad rish, Cha dooar shinyn screeuyn veih Judea my dty chione, cha-moo ren veg jeh ny braaraghyn t’er jeet soilshaghey ny loayrt red erbee dy holk jeed.
22 But we desire to hear of thee what thou thinkest : for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. Agh ta shin booiagh clashtyn voids, cre t’ow dy smooinaghtyn : son mychione y shaghrynys shoh veih’n chredjue, ta fys ain dy vel eh ayns dy chooilley ynnyd loayrit noi.
23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging ; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. As tra v’ad er hoiaghey laa da, haink ymmodee huggey gys e hie ; as hug Eh tushtey daue, as dymmyrk Eh feanish jeh reeriaght Yee, coyrlaghey ad mychione Yeesey, chammah ass leigh Voses, as veih ny phadeyryn, veih moghrey derrey fastyr.
24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. As va paart jeu chred ny reddyn va loayrit, as paart elley nagh ren credjal.
25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, As tra nagh chord ad nyn mast’ oc hene, jimmee ad rowe, erreish da Paul v’er loayrt un ockle, S’mie loayr yn Spyrryd Noo liorish Esaias yn phadeyr rish ny ayraghyn ain.
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand ; and seeing ye shall see, and not perceive : Gra, Gow royd gys y pobble shoh as abbyr, Liorish clashtyn, nee shiu clashtyn, agh cha doig shiu : as lesh fakin, nee shiu fakin, agh cha gronnee shiu.
27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed ; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. Son ta cree yn phobble shoh er n’aase roauyr, as ta ny cleashyn oc moal dy chlashtyn, as nyn sooyllyn t’ad er n’yeigh ; er aggle dy jinnagh ad fakin lesh nyn sooyllyn, as clashtyn lesh nyn gleashyn, as toiggal lesh nyn greeaghyn, as dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys.
28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. Lig da fys y ve eauish er-y-fa shen, dy vel saualtys Yee er ny choyrt gys ny Ashoonyn-quaagh, as dy neaisht ad rish.
29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. As tra v’eh er loayrt ny goan shoh, jimmee ny Hewnyn rowe, as va mooarane resooney nyn mast’ oc hene.
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, As chum Paul ry daa vlein cooidjagh ayns e hie maallee hene, goaill stiagh dy chooilley annane va cheet huggey ;
31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. Preacheil daue reeriaght Yee, as gynsaghey ny reddyn va bentyn rish y Chiarn Yeesey Creest, lesh dunnalys, as fegooish ve er ny lhiettal.
Jerrey Jannoo ny Ostyllyn.