Manx | English | |
---|---|---|
Lhig dasyn t’er n’hoaill[1] my voayl ayns fardail, | Let he who has taken my place in vain, | |
[1] er n’hoaill—‘have taken’, generally spelled er n’ghoaill.
| ||
Goaill carail nagh jim huggey syn oie, | Take care that I won’t go to him in the night, | |
As cur yn mudgeen son dy bragh ayns pundail, | And put the miscreant for ever in a pinfold, | |
Ayns my houyl ayns kione-hiar Barool twoaie! | In my haunt on the East side of North Barrule, | |
Er son Willie Creeney, va enn aym er mie | For Wise Willie, I knew him well, | |
Ayns Boashin[2] son bleayntyn dy hraa; | In Boashin for years; | |
[2] It is not clear whether Boashin is a placename or not.
| ||
Agh nish te’h ayns rullic keeyl Vaughold ny lhie, | But now he’s lying in the graveyard of Kirk Maughold, | |
Ec fea veih yn seihll son dy bra. | Resting from the world forever | |
Agh son y fer shoh, ta nish gynsagh dy scrieu | But for this one, who is now learning to write | |
Rham Latin, nagh jarg eh-hene lhaih, | A lot of Latin, that he can’t himself read, | |
Mygeayrt-y-mysh Schoillyn, nagh dynsee eh rieau, | Concerning schools, he never learnt (in), | |
Er-yn-oyr nagh row echey yn schlei; | Because he didn’t have the skill; | |
My nee eh reesht genmys mee-hene ny my houyl, | If he ever names myself or my haunt, | |
Ny Williee, my charrey, dy oltooan; | Or insults Williee, my friend, | |
Neem’s ceau yn mudheen[3] seose gys thoyn Glion-y-Chowyl, | I’ll throw the miscreant up to the bottom of Cowell’s Glen, | |
[3] Mooidjeen—, s.
m. (from Mooie, out, and Jeeyn, of us) ‘an outlawed or excommunicated person’, ‘one out of the pale of the church’, ‘a miscreant’; pl. —yn. (Cregeen).
| ||
Son beaghey da ghantyn y Dhoon! | To be food for the gannets of the Dhoon. |