| English | Manx | |
|---|---|---|
| “A Manx Wedding.” in “A Manx Wedding and Other Songs” W. H. Gill. Pub; William H. Hooke. 1901. | ||
| Mr. Gill’s “Manx Wedding” TRANSLATED INTO MANX GAELIC. | ||
| 1 | 1 | |
| BE off to the weddin’, you young people all, | Ersooyl gys y vannish shiu ooilley sleih aeg. | |
| For all are expected, the great and the small, | Ta dy chooilley nane jerkit fer mooar as fer beg, | |
| Your friends and your neighbours, your relatives dear, | Nyn gaarjyn as nabooyn as mooinjer eu deyr, | |
| And all your belongin’s both distant and near. | As ooilley riu bentyn chombaase veih dagh baare, | |
| From the Nors’, and the Sous’[1], and the East and the West, | Veih yn twoaie as y jiass as y neear as y niar, | |
|
[1] from the Nors’, and the Sous’] from the North and the South
| ||
| There isn’t a soul but is ast as a guest; | Cha vel annym erbee nagh myr goaldagh ny chuirr, | |
| In fac’[2] the whole Island has flocked to Lezayre, | S’feer eh ta’n slane ellan er n’gholl gys Lezayre, | |
|
[2] In fac’] in fact
| ||
| And, likely as not, the whole world will be there; | As dy likly bee slane feai-ny-cruinney er y vayr; | |
| They’ve ast the whole kit of you, herrings and sprats, | T’ad er chuirr yn slane sheshaght jiu skeddan as “sprat,” | |
| Your brothers and sisters, your dogs and your cats; | Nyn mraaraghyn, shuyraghyn, moddee as cheiyt, | |
| The mice in the barn, “you'll see how they run,” | Ny lughee ’sy toalt hee shiu kys t’ad scapail, | |
| And “Robin the Bobbin” and “avery[3] one”. | As Robbin y Vobbin as ooilley y theihll. | |
|
[3] avery] every
| ||
| So off with you, childher[4], as fast as you can, | Ersooyl eisht my phaitchyn myr vod shiu cha bieau. | |
|
[4] childher] children
| ||
| Or the pews’ll be taken, and you’ll have to stan’; | Nagh bee soieagyn goit as dy hassoo shegin diu. | |
| Like Caesar they’ve come, and they’ve conquered, and seen | T’ad er jeet as er n’akin as chastey ayns streeu | |
| The loveliest wedding that avar has been! | Goll-rish Caesar yn vannish s’ghraihoil dy ve rieau, | |
| Avar has been ? Yes, avar has been! | S’ghraihoil dy ve rieau? She s’ghraihoil dy ve rieau, | |
| The loveliest wedding that avar has been! | Goll-rish Caesar yn vannish s’ghraihoil dy ve rieau. | |
| 2 | 2 | |
| And up in the hayloft, oh dear and oh dear! | As heose er lout hraagh ghooinney veen: ghooinney veen ! | |
| What gran’ preparation they’re makin’ up theere! - | Cre’n kiartaghyn mooarey t’ad jannoo ayns shen, | |
| The cleanin’ and sweepin’ and planin’[5] the floor, | T'ad glenney as skeabey as shlawinagh yn laare, | |
|
[5] planin’] planing
| ||
| And nailin’ up curtains on windows and door; | As treiney er n’unniagyn churtanyn share, | |
| And riggin’ up sofas with blankets and shawls, | Lesh filleagyn as fleshagyn coodagh cathairyn, | |
| And stickin’ up candles all over the walls, | As er ooilley ny voallaghyn soiagh londeyryn, | |
| And larches and osiers tied up wis white ribbon, | As sheillagh as juys kianlt lesh meeryn dy rybban, | |
| And herrin’-bone borders of roses and hibbin[6]. | As oirryn chraue skeddan jeh blaaghyn as hibbyn. | |
|
[6] hibbin] ivy
| ||
| See yandhar oul' wheel, how he’s takin’ his res’, | Jeeagh er shenn queeyl ayns shid kys dy vel eh goaill fea, | |
| The, little tears tricklin’ all over his breas’, | Ny jeir shilley harrish e lieckanyn creoi, | |
| As though he was sayin’, “My Nancy is gone! | Myr dy beagh eh gimraa “Ta my Nancy ersooyl | |
| All lonely down here she has lef' me alone!” | My lomarcan wass ayns shoh daag ee mee cooyl.” | |
| The little mill-stream, as it scutches along, | Yn strooan veg wyllin fee scuitchal dy bieau, | |
| Is laughin’ and singin’ a bright little song; | Myr t’ee gearey as kiaulley ’n car gennal shoh diu, | |
| I'm thinkin’ I hear the words, “Nancy veg veen, | Nagh geayll mee ny goan echey, “Nancy veg veen, | |
| The lek[7] of thy wedding has navar[8] been seen!” | Cha row rieau lheid y vannish ayns kerroo ny treen.” | |
|
[7] the lek] the like
[8] navar] never
| ||
| Navar[9] been seen? No, navar been seen! | Kerroo ny treen, etc. | |
|
[9] navar] never
| ||
| The lek[10] of thy wedding has navar been seen! | ||
|
[10] the lek] the like
| ||
| 3 | 3 | |
| And music? Of coorse! awl the grandes’[11] that’s in, | As kiaull, dy ve shickyr ny syrjey fo’n ghrian, | |
|
[11] Of coorse! awl the grandes’] Of course, all the grandest
| ||
| “With trumpets and shawms,” and the devil's own din, | Lesh cayrnyn as shawmyn as feiyr y jouyll hene, | |
| And Karran, the cornet, jus’ come from Malew, | As Karran fer-shawmee Malew t’er jeet veih, | |
| And the Castletown fiddler, oul’ Archie Cuckoo; | As Archie yn Chooag er y viol dy chloie, | |
| And Phillie the Desert and Tommy the Mate, | As Philly yn Aasagh as Thorn y Chumraag, | |
| The singin’ that’s at them is really fus’ rate[12], | Ta’n chiauileeaght ocsyn mie joarree gyn vreig, | |
|
[12] fus’ rate] first rate
| ||
| “Ny Kirree fo Niaghtey” and then “Bollan Bane,” | “Ny Kirree fo Niaghtey,” as eisht “Bollan Vane,” | |
| And everyone askin’ for “Mylecharaine.” | As dy chooiley nane fenaght son “Mylecharane.” | |
| And maybe a stave of “Katriney Marroo,” | As foddee vees ayrn “Kiark Katreeney Marroo,” | |
| And then finish up with a carval or two. | As jerrinagh ghaa ny three carvalyn sloo. | |
| And maybe the Paazon[13] himself will be there, | As foddee yn saggyrt y Skeerey ve ayn, | |
|
[13] Paazon] Parson
| ||
| With a hymn, and a tex’, and a bit of a prayer. | Lesh e hymn as e ring as dy phadjer paart goan, | |
| For eatin’ and drinkin’ there's heaps of binjean, | Son dy ee as dy iu bee eu skioll dy bhinjean, | |
| And milk for the women, and jough for the men, | As jough da ny deiney as bainney da mraane. | |
| And custards and jellies from Mrs Cregeen, | As dendyssyn blaystal Ven-Ainshter Cregeen | |
| A better confectioner navar[14] was seen! | Cha row rieau ’sy theihll aarlider share na ee shen! | |
|
[14] navar] never
| ||
| Mrs Cregeen? Yes, Mrs Cregeen! | Ben-Ainshter Cregeen, etc. | |
| The lek[15] of them jellies has navar[16] been seen | ||
|
[15] the lek] the like
[16] navar] never
| ||
| 4 | 4 | |
| But see! the procession comes marchin’ along, | Agh jeeagh myr ta’n sleih er y hoshiaght cheet hooin, | |
| The hills are all shouting with jubilant song, | Ny croink as tad gerrym dy boggysagh dooin, | |
| First men with the osiers, then follow the girls, | Chied deiney lesh sheillagh inneenyn nyn-yei, sthoyr | |
| With frillings and furbelows, dimples and curls, | Lesh nyn dhossyn jesheenyn as cassagyn s’bwaaie, | |
| And av’ry[17] one whispers “How happy their lot, | Ta dy chooilley nane sannish “O s’maynrey nyn mea, | |
|
[17] av’ry
| ||
| The paazon[18] will soon tie a true lovers’ knot,” | Dy leah kianglee yn saggyrt cront cairagh dy ghraih, | |
|
[18] paazon] parson
| ||
| “How lucky the Bridegroom to win such a prize,” | Lheid y leagh v’er cosney ta’n dooinney ayns foayr | |
| For pretty, and healthy, and wealthy and wise, | Son ta aalid, slaynt, fudid, as palchey dy stohyr, | |
| Is Nancy, the daughter of Peter Kermode, | Ec Nancy inneen jeh shenn Peddyr Kermode, | |
| Who lives in the mill at the turn of the road, | Ta cummal ’sy wyllin ec y chasey jeh’n raad. | |
| And lucky is Nancy to have for a beau | As s’maynrey ta Nancy ve eck son cumraag | |
| So handsome a man as young Donald Qualtrough. | Lheid thollee y dooinney myr Colcheragh aeg.” | |
| The bells of Lezayre on this thirteenth of June | Ny cluig jeh Lezayre er y laa touree t’ayn | |
| Are merrily playin’ their beautiful tune, | Lesh gennalys mooar t’ad dy chloie nyn arrane, | |
| And these are the words of it — Mannin Veg Veen, | As shoh ta ny focklyn jeh “Mannin veg veen | |
| The lek[19] of this wedding has naver been seen! | Cha row rieau lheid y vannish ayns kerroo ny treen.” | |
|
[19] lek] like
| ||
| Mannin veg veen! Aw! Mannin veg veen! | Mannin veg veen, etc. | |
| The lek of this wedding has naver been seen! | ||
| 5 | 5 | |
| And yandher[20]’s the Bride on her father’s grey mare, | Er hoh ta’n ven phoost er laair lheeah jeh e ayr, | |
|
[20] yhander] yonder
| ||
| No wonder she’s called “the fair maid of Lezayre,” | Cha nyrrys ve enmyssit “Moyrn jeh Lezayre,” | |
| As red as a rose, and as sweet as a nut, | Tee jiarg myr bugogue[21], as t’ee follan myr rass, | |
|
[21] bugogue] buckthorn berry
| ||
| And dressed like a queen from head to her foot, | Soit magh myr ben-rein veih e kione gys e cass, | |
| Did you ever you see such a wonderful sight? | Ren shiu rieau gheddyn shilley cha yindyssagh roie? | |
| For all like a beautiful dhream[22] in the night, | Son ooilley myr ashlish ghraihoil ayns yn oie, | |
|
[22] dhream] dream
| ||
| All movin’, like music on, regular on, | Ta gleashaght myr kiaulleaght rea as floaoil, | |
| Till you wake in the morning and then — it’s all gone! | Derrey dooisht oo ’sy voghrey as lheie ee ersooyl. | |
| Then off with you, childher[23], and keep to the thrack[24]; | Immee reue eisht my cloan as cur geill da my ghoo | |
|
[23] childher] children
[24] thrack] track
| ||
| Don’t go where the peat of the Curragh is black, | Nagh jed shiu raad moain y churragh t’ee dhoo. | |
| Or in you’ll be goin’, right up to your knees! | Er aggle dy jed shiu stiagh choud as nyn ghlioon, | |
| So keep to the path where you see yandher[25] trees; | Myr shen reayll gys y vayr raad ta gaase biljyn shen, | |
|
[25] yhander] yonder
| ||
| Then on to the church keep clear of the tarn, | Eisht er, hug y cheeil, as cur twoaie da’n stroo, | |
| And after the church have a look in the barn, | As lurg shen dy chur shilley ’sy toalt foddys shiu, | |
| There’s silks and there’s sating of purple and green | Ta daaghyn gyn earroo jeh sheeidey as lieen, | |
| And all the Bride’s presents are theere to be seen; | As ooilley ry-akin ny giootyn jee-hene. | |
| There to be seen? Yes, theere to be seen; | Giootyn jeehene? She giootyn jee-hene. | |
| The lek[26] of them presents has naver been seen! | Cha row rieau lheid ny giootyn ayns kerroo ny treen. | |
|
[26] lek] like
| ||
| 6 | 6 | |
| And dancin’? ’deed, ther’ll be dancin’ dy liooar,[27] | As dauns’n dy jarroo bee dauns’n dy liooar. | |
|
[27] ’deed, ther’ll be dancing dy liooar] indeed, there’ll be dancing galore
| ||
| Of coorse, that’s the for[28] they were smoothin’ the floor; | Nagh re shen-y-fa v’ad dy shlawinagh y laare? | |
|
[28] that’s the for] that’s why
| ||
| The dancin’? Aw, that’ll go on all the night, | Ta dhauns’n nee tannaghtyn shen fud-ny-lioie, | |
| And some of the quality puttin’ a sight, | As paart dy sleih mooarey ver shilley foddee. | |
| And maybe the Deemsters, and some of the Keys, | As paart Kiare as Feed foddee, foddee yn Vriw, | |
| “Good everin’[29], jus’ to look on, if you please” | “Hole Vie, bare-lhien shilley ve ain my sailliu,” | |
|
[29] Good everin’] Good evening
| ||
| And forfeits, and games, and the capers that’s in, | As farvishyn, faishnee, as gamman myr shen, | |
| And “Puss in the Corner,” and “Kiss in the ring.” | As pishin corneilagh as paagey ’sy vean, | |
| And then it's “Good-night,” and “I hope you will take, | As eisht she “Hoie Vie, as cur lhiu ta mee guee, | |
| For under the pillow, a bit of the cake.” | Meer y verreen dy chur fo yn chlooisag ’syn oie,’ | |
| And some of you cryin’ it's over so soon, | As paart jiu vees keayney dy nhegin diu cur seose. | |
| And all getting’ home by the light of the moon. | As ooilley goll thie liorish soilshey yn Eayst, | |
| So off with you, childher[30], and don’t you be late, | Ersooyl eisht my phaitchyn ro anmagh ny bee, | |
|
[30] childher] children
| ||
| Or the church’ll be full, and you’ll not get a sate[31]; | Nagh bee y cheeil lieent, as nagh vod shiu y hoie. | |
|
[31] sate] seat
| ||
| You’ll all be declarin’, when yandhar[32] you’ve been, | Bee shiu ooilley gimraa erreish diu ve ayns shen, | |
|
[32] yandher] yonder
| ||
| The lek of that weddin’ has navar[33] been seen! | Nagh row rieau lheid y vannish ayns kerroo ny treen. | |
|
[33] navar] never
| ||
| Navar[34] been seen? No, navar been seen! | Kerroo ny treen, etc. | |
|
[34] navar] never
| ||
| The lek of that weddin’ has navar been seen! | ||
| H. PERCY KELLY, | ||